﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:05,347
‫سأذهب إلى الريفييرا الفرنسية على
‫نفقة "أيسيس" لأفعل ماذا تحديداً؟

2
00:00:05,395 --> 00:00:08,131
‫لتحدد موقع شحنة مسروقة
‫من صواريخ "ريد آي"

3
00:00:08,198 --> 00:00:12,803
‫وقتل تاجر الأسلحة الذي يحاول أن
‫يبيعها واسمه "سبيريدون سكوربيو".

4
00:00:12,869 --> 00:00:16,139
‫- أيقوى هذا البدين على إثارة المتاعب؟
‫- لا تستهن بـ"سكوربيو".

5
00:00:16,206 --> 00:00:18,241
‫هناك سبب وجيه لرصد مكافأة
‫كبيرة للإمساك به.

6
00:00:18,308 --> 00:00:19,977
‫هل المبلغ كبير كفاية لتجديد مطبخي؟

7
00:00:20,043 --> 00:00:23,947
‫- ماذا قلت لك؟
‫- إن بلاط "سالتيلو" لا يصلح لمطبخ.

8
00:00:24,014 --> 00:00:27,250
‫- لأنه شديد المسامية.
‫- وهو ملائم لبيت دعارة مكسيكي.

9
00:00:27,317 --> 00:00:30,220
‫- لذا فطاهيتك تشعر أنها في منزلها.
‫- "بيتا" ليست عاهرة.

10
00:00:30,287 --> 00:00:32,055
‫- لم تكن كذلك حتى وقعت تحت يدك.
‫- أولاً...

11
00:00:32,122 --> 00:00:34,758
‫اصمت، الجائزة المرصودة
‫للإمساك بــ"سكوربيو" أكثر من كافية...

12
00:00:34,825 --> 00:00:36,860
‫- لمطبخ جديد.
‫- أريد تجديد ركن الخلوة أيضاً.

13
00:00:36,927 --> 00:00:42,032
‫يمكنك الاحتفاظ ببقية المبلغ من أجل
‫نفقات "بيتا" الطبية المحتومة.

14
00:00:42,099 --> 00:00:43,633
‫وكأن ذلك حدث من قبل!

15
00:00:43,900 --> 00:00:46,269
‫الوقت متأخر، لم لا تستقلين سيارة أجرة؟

16
00:00:46,336 --> 00:00:50,240
‫- سيد "ستيرلنغ"، لدّي مشكلة.
‫- سأتحمل تكلفة حلها.

17
00:00:51,475 --> 00:00:53,510
‫مجدداً؟ حقاً يا "بيتا"؟

18
00:00:54,911 --> 00:00:56,713
‫أنت تثيرين غضبي هنا، مجدداً؟

19
00:00:56,780 --> 00:00:58,715
‫كان يفترض أن يكون هذا
‫قريدس بجوز الهند.

20
00:00:58,782 --> 00:01:02,552
‫مرة واحدة أو ثلاثة، لكن "البابا" هو
‫الملام على عدم سماحها بالواق الذكري.

21
00:01:02,619 --> 00:01:04,388
‫لماذا لا تجري عملية
‫لقطع القناة الدافقة؟

22
00:01:04,454 --> 00:01:06,323
‫هذا مجدداً؟ ألا تريدين حفيداً؟

23
00:01:06,390 --> 00:01:10,394
‫إن أردت حفيداً، فسأجمع جميع
‫أخطائك السابقة في كومة كبيرة.

24
00:01:10,460 --> 00:01:13,630
‫- وأغزل لها لباس أطفال.
‫- يا للهول!

25
00:01:13,697 --> 00:01:16,199
‫- آسفة، أنا صائمة، لذا، أنا منفعلة.
‫- هذا لا يبرر كلامك.

26
00:01:16,266 --> 00:01:17,768
‫- "ستيرلنغ".
‫- حسناً.

27
00:01:17,834 --> 00:01:21,004
‫إن تبقى مال بعد تجديد المطبخ فسأفكر
‫في إجراء عملية قطع القناة الدافقة.

28
00:01:21,071 --> 00:01:23,640
‫- إذاً، تريد هذه المهمة.
‫- أجل، أريدها.

29
00:01:23,707 --> 00:01:27,144
‫- أتريدها فعلاً؟
‫- أجل، أريدها فعلاً.

30
00:01:27,210 --> 00:01:30,380
‫- هذا مؤسف، لأنه احزر ماذا حدث.
‫- مفاجأة!

31
00:01:30,447 --> 00:01:32,949
‫- لماذا حصلت هي على المهمة؟
‫- لأنني أمرت بذلك.

32
00:01:33,016 --> 00:01:35,419
‫- بجميع الأحوال، علينا اللحاق بالطائرة.
‫- "علينا"؟

33
00:01:35,485 --> 00:01:37,954
‫- لماذا ستذهبين؟
‫- سأذهب من أجل...

34
00:01:39,022 --> 00:01:42,392
‫- ...حضور مؤتمر.
‫- إنها ذريعة مناسبة فعلاً!

35
00:01:42,459 --> 00:01:46,096
‫إن كنت تعتقد أن هذا مناسب
‫انتظر لترى مطبخي الجديد.

36
00:01:46,997 --> 00:01:49,733
‫عليك أن تلقي نظرة على
‫كتالوجات التصاميم الخاصة بها.

37
00:02:13,557 --> 00:02:18,128
{\an8}‫"آرتشر"

38
00:02:21,665 --> 00:02:25,368
‫إذاً، ستذهبين إلى "فرنسا"؟
‫أليس هذا مفاجئاً؟

39
00:02:25,435 --> 00:02:29,739
‫كلا يا عزيزي، المفاجئ هو رغبتك في أن
‫ننتقل للعيش معاً بعد أربعة أشهر فقط!

40
00:02:29,806 --> 00:02:32,109
‫كنت أتحدث عن ذلك وحسب.

41
00:02:32,175 --> 00:02:36,146
‫أتعلمين؟ أعني، لقد انتقلت للسكن
‫من حبيبتي السابقة بعد أربعة أسابيع.

42
00:02:36,213 --> 00:02:39,049
‫- أتظن نفسك فتاة مثلية؟
‫- لماذا؟ هل يعجبك هذا؟

43
00:02:39,116 --> 00:02:42,219
‫مجرد فضول لا أكثر.
‫كان ذلك اختياراً غريباً للكلمات.

44
00:02:42,285 --> 00:02:44,421
‫وهل أتحدث بصوت مرتفع؟

45
00:02:44,488 --> 00:02:48,191
‫تذكروا، أريد نظام البيانات على
‫كافة حواسيب الخادم الجديدة.

46
00:02:48,258 --> 00:02:52,929
‫- وإلا فسأفصلكم جميعاً من العمل.
‫- أجل، مفهوم.

47
00:02:52,996 --> 00:02:55,732
‫"لانا"، أريدك أن تتصلي بي أو ترسلي
‫رسالة نصية على رأس كل ساعة كحد أقصى.

48
00:02:55,799 --> 00:02:59,102
‫- وأنا سأتصل وسأرسل بنهاية الساعة...
‫- حسناً، سأكون مشغولة جداً يا عزيزي.

49
00:02:59,169 --> 00:03:02,105
‫- كل شيء مكتوب بهذا الجدول.
‫- كلا يا عزيزي، الباب يغلق.

50
00:03:02,172 --> 00:03:04,975
‫- ولم أتمكن من أخذ...
‫- كدت تنجح في إعطائها إياه.

51
00:03:05,275 --> 00:03:09,446
‫إذاً، مؤتمرك هذا لا يتعلق برغبتك
‫الجنونية في السيطرة ومراقبة كل شيء.

52
00:03:09,513 --> 00:03:12,149
‫ماذا؟ كلا، أنا لا أفعل ذلك.

53
00:03:12,215 --> 00:03:16,386
‫لكن احذري من "سكوربيو"،
‫فهو لن يتردد في قتلك.

54
00:03:16,453 --> 00:03:17,721
‫ما لم أمت مختنقة بالاهتمام أولاً.

55
00:03:17,787 --> 00:03:20,323
{\an8}‫- "أفتقدك منذ الآن، مع حبي، (سيريل)"
‫- هذا مثير للشفقة.

56
00:03:20,390 --> 00:03:24,728
‫- ربما يكون "سيريل" شديد التعلق بك.
‫- ورق التغليف "ساران" أقل التصاقاً منه.

57
00:03:24,794 --> 00:03:28,632
‫لقد كنت تتذمرين باستمرار لأن
‫"ستيرلنغ" كان بارداً عاطفياً.

58
00:03:28,698 --> 00:03:30,634
‫أجل، كنت أحاول أن أكون لطيفة وحسب.

59
00:03:30,700 --> 00:03:34,304
‫أتساءل إن كان هكذا فعلاً لأنني
‫كنت سأصفعه بملعقة خشبية.

60
00:03:34,371 --> 00:03:36,239
‫أجل، لا أعرف بشأن ذلك.

61
00:03:36,306 --> 00:03:39,509
‫لكن قد يفسر هذا سبب وجود
‫مضرب كرة الطاولة لديه، شكراً.

62
00:03:40,043 --> 00:03:45,115
‫ما أقصده هو أنه يمكنك الوثوق
‫بـ"سيريل". اذهبي واستمتعي بالقتل الآن.

63
00:03:45,182 --> 00:03:48,485
‫حسناً، وأنت اذهبي
‫واستمتعي بما ستفعلينه.

64
00:03:48,552 --> 00:03:51,154
‫سأفعل ذلك، إلى اللقاء يا عزيزتي.

65
00:03:51,788 --> 00:03:57,260
‫- هل استأجرت قارباً؟
‫- أجل، إنه...قارب جميل جداً.

66
00:03:57,327 --> 00:03:59,796
‫يستحسن أن يكون كذلك
‫يا صاحب الشريط الإباحي.

67
00:03:59,863 --> 00:04:03,500
‫وأنت!
‫إن خدشت أمتعتي فسأفصل ساقيك.

68
00:04:03,567 --> 00:04:05,902
‫أتعلمين؟ أعتقد أننا نحرز بعض التقدم.

69
00:04:05,969 --> 00:04:08,905
‫أين؟ في عالم الضد؟
‫لن نتمكن من إنجاز هذا كله.

70
00:04:08,972 --> 00:04:13,109
‫- يمكننا ذلك إن ساعدنا بعض الأشخاص.
‫- المعذرة، هل تقصدينني بكلامك؟

71
00:04:13,176 --> 00:04:17,647
‫لأنه لا سلطة لك علي وأنا داخل
‫قلعتي من الصناديق الكرتونية.

72
00:04:17,714 --> 00:04:21,351
‫- سيد "آرتشر"، يمكنك أن تساعدنا.
‫- أنا أساعد "سيريل".

73
00:04:21,751 --> 00:04:23,620
‫- أرسل لها رسالة مجدداً.
‫- سأفعل ذلك إن التزمت الصمت.

74
00:04:23,687 --> 00:04:27,624
‫- وعبر لها عن مشاعرك.
‫- لا تصغ لكلامه، إنه يحاول أن...

75
00:04:27,691 --> 00:04:30,627
‫اصمتي... "سيريل"،
‫عّبر عن مكنونات صدرك.

76
00:04:30,694 --> 00:04:37,100
‫- إذا، ألم أقل لك إنه قارب رائع؟
‫- أجل يا "نيكولاي"، لقد قلت ذلك.

77
00:04:37,167 --> 00:04:41,771
‫وهذا يفسر صدمتي لأنني وجدت نفسي
‫على متن قارب "تشام غازلار".

78
00:04:43,640 --> 00:04:47,877
‫- لقد فهمت هذا الآن.
‫- أنا أعرف ما الذي لا تفهمه.

79
00:04:47,944 --> 00:04:50,614
‫- أعطني إياه، أنا جاد يا "بام".
‫- كلا، ابتعد.

80
00:04:50,680 --> 00:04:53,149
‫- توقف عن هذا، تباً يا "سيريل"!
‫- ...أعطني هاتفي.

81
00:04:53,216 --> 00:04:55,652
‫- أنت تزعج "لانا".
‫- حقاً؟ لا تدعيني أصفعك.

82
00:04:57,020 --> 00:04:58,688
‫لا تصغ لما تقوله يا "سيريل".

83
00:04:58,755 --> 00:05:02,993
‫النساء لا تحب شيئاً أكثر
‫من اهتمام الرجال المفرط بهن.

84
00:05:03,059 --> 00:05:05,228
‫- وكأنك خبير بهذه الأمور.
‫- أو خنقهن في حالتك.

85
00:05:05,295 --> 00:05:07,497
‫"سيريل"، ثق بي، امنحها بعض الحرية.

86
00:05:07,564 --> 00:05:10,767
‫لكن لماذا لم تتصل بي؟
‫أعني، ماذا إن كانت في خطر؟

87
00:05:10,834 --> 00:05:12,469
‫- أو...
‫- بربك يا "سيريل"!

88
00:05:12,535 --> 00:05:14,971
‫أسوأ ما يمكن حدوثه
‫هو أن يكون قد انكشف أمرها.

89
00:05:15,038 --> 00:05:19,342
‫ويقوم "سكوربيو" باغتصابها بعنف
‫قبل أن يقطع جثتها ويطعمها للأسماك.

90
00:05:19,409 --> 00:05:21,645
‫- يا للهول!
‫- كيف تقول ذلك؟

91
00:05:21,711 --> 00:05:23,446
‫ماذا؟ قلت إن هذا أسوأ ما قد يحدث.

92
00:05:23,847 --> 00:05:29,853
‫"كروشكا"، اتركي الأمر لعميلتك الميدانية
‫لماذا تقومين بمراقبة موظفيك دائماً؟

93
00:05:29,919 --> 00:05:34,958
‫أنا لا أفعل ذلك، وإن كنت تتذكر
‫فقد كنت عميلة ميدانية بارعة.

94
00:05:35,025 --> 00:05:40,797
‫- أجل، لهذا وقعت في حبك.
‫- يا إلهي! كم كنا يافعين.

95
00:05:40,864 --> 00:05:46,303
‫- يافعين ومغرمين وفي "برلين".
‫- في تلك الليلة الجميلة المقمرة.

96
00:05:46,369 --> 00:05:48,405
‫تحت جسر الجواسيس.

97
00:05:48,471 --> 00:05:52,742
‫الليلة التي سبقت تحطيمك قلبي
‫واختفاءك لمدة تسعة أشهر.

98
00:05:52,809 --> 00:05:56,813
‫"كوليا"، هناك شيء أردت أن أخبرك به.

99
00:05:57,647 --> 00:06:00,450
‫- ماذا يوجد في هذا الشراب؟
‫- آسف.

100
00:06:00,517 --> 00:06:04,587
‫إنه ثلج من المبرد
‫لقد تلطخ بالزبدة بطريقة ما.

101
00:06:05,855 --> 00:06:10,293
‫- لا تبالغي.
‫- لم يكن ذلك صوتي أيها الأحمق.

102
00:06:12,195 --> 00:06:14,030
‫يا للهول!

103
00:06:15,031 --> 00:06:16,166
‫- "سيريل".
‫- حتماً "لانا" هي المتصلة.

104
00:06:16,232 --> 00:06:18,568
‫- أعطني إياه، بربك!
‫- أعطني إياه، إنه هاتفي.

105
00:06:18,635 --> 00:06:20,170
‫- وضعت "بام" هاتفك في الخلاط.
‫- حقاً؟

106
00:06:20,236 --> 00:06:21,771
‫أنا أقسو عليك بدافع الحب يا "سيريل".

107
00:06:21,838 --> 00:06:25,342
‫- المكون السري هو الهاتف.
‫- مرحباً.

108
00:06:25,408 --> 00:06:29,212
‫أمي؟ ماذا؟ حقاً؟
‫هل أنت متأكدة من أنها "لانا"؟

109
00:06:29,279 --> 00:06:30,780
‫- ماذا حدث لـ"لانا"؟
‫- حسناً، سأفعل ذلك.

110
00:06:30,847 --> 00:06:33,750
‫- أرجوك!
‫- ماذا؟ أجل، يا للهول!

111
00:06:33,817 --> 00:06:37,087
‫- ماذا قالت؟
‫- ما زالت تريدني أن أجري العملية.

112
00:06:37,153 --> 00:06:40,657
‫- بشأن "لانا".
‫- أجل، صحيح، إذا...

113
00:06:40,724 --> 00:06:43,293
‫أتتذكر حين قلت لك
‫ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟

114
00:06:43,360 --> 00:06:45,595
‫رباه! "لانا"!

115
00:06:45,662 --> 00:06:49,032
‫- "آرتشر"، إن حدث شيء...
‫- اهدأ يا "سيريل"، سأنقذها.

116
00:06:49,733 --> 00:06:52,168
‫"كريغر"، أحضر لي شراباً للرحلة.

117
00:06:54,871 --> 00:06:58,775
‫لأنه سيكون من الجيد
‫أن أعرف ما الخطر الذي أواجهه هنا.

118
00:06:58,842 --> 00:07:00,877
‫أي خطر؟ ستخرج فور قيامك بالعملية.

119
00:07:00,944 --> 00:07:03,747
‫ماذا؟ لا أقصد عملية قطع القناة
‫الدافقة أعني عملية الإنقاذ.

120
00:07:03,813 --> 00:07:06,483
‫كيف لي أن أعرف؟ أنا في مؤتمر.

121
00:07:07,117 --> 00:07:09,219
‫- مهلاً.
‫- ليس لديك وقت.

122
00:07:09,285 --> 00:07:12,922
‫- أيمكنك أن تضع غطاء عليه؟
‫- حسناً، سأفعل ذلك، رباه!

123
00:07:12,989 --> 00:07:16,259
‫- ابتعدي أيتها الطيور القذرة.
‫- ضع الغطاء عليه وحسب.

124
00:07:16,526 --> 00:07:22,031
‫سأباشر العملية التي تتعلق بإنقاذ
‫"لانا" ثم ستتوسل إلي كي أعود إليها.

125
00:07:22,098 --> 00:07:26,336
‫حتى ينتحر "سيريل" بعد ذلك.
‫كانت لدي عبارة من أجل هذا.

126
00:07:27,604 --> 00:07:31,040
‫جدياً، هل ستتخلون جميعاً
‫عن هذه المهمة أم ماذا؟

127
00:07:31,107 --> 00:07:34,277
‫من يكترث لهذا؟
‫"لانا" أسيرة.

128
00:07:34,344 --> 00:07:37,614
‫- وربما...
‫- ربما تم إنقاذها أيها المنتحب!

129
00:07:37,680 --> 00:07:42,152
‫بربك! أنا واثقة بأن السيد "آرتشر"
‫برح "سكوربيو" ضرباً كالنينجا.

130
00:07:43,553 --> 00:07:45,622
‫- بل كلاعب الكاراتيه.
‫- أتعتقدين ذلك فعلاً؟

131
00:07:45,688 --> 00:07:50,326
‫"سيريل"، أنا واثقة بأنه في هذه اللحظة
‫يقوم بفك وثاق "لانا".

132
00:07:50,393 --> 00:07:52,362
‫- ويزيل الكرة المطاطية من فمها.
‫- ماذا؟

133
00:07:52,429 --> 00:07:57,834
‫وهي تنظر إلى عينيه الزرقاوين
‫الرائعتين وتباعد بين شفتيها الطريتين.

134
00:07:57,901 --> 00:07:59,736
‫- مهلاً.
‫- على رسلك أيتها المجنونة.

135
00:07:59,803 --> 00:08:05,041
‫- اتركيها تتكلم.
‫- ثم سيحملها بذراعيه القويتين.

136
00:08:05,108 --> 00:08:06,943
‫- وسيلقي بها أرضاً.
‫- يا للهول!

137
00:08:07,010 --> 00:08:09,112
‫ثم سيعاشرها وستقول...

138
00:08:09,179 --> 00:08:14,818
‫- "أجل، رائع، أريد ذلك، أجل".
‫- تباً! انظري ماذا...

139
00:08:14,884 --> 00:08:17,020
‫ألا يجب أن تكوني في مكان
‫ما تقومين بطهي أرنب؟

140
00:08:17,086 --> 00:08:20,123
‫- لدي واحد في المختبر.
‫- ربما لا يكون الأمر هكذا.

141
00:08:20,190 --> 00:08:23,793
‫- لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫- أعطيني هذا.

142
00:08:24,260 --> 00:08:29,766
‫- رباه! ظننتني أعطيتك رقماً زائفاً.
‫- ماذا؟ "آرتشر"، هذا أنا.

143
00:08:29,833 --> 00:08:33,903
‫- سيريل؟ لا يمكنني التحدث الآن.
‫- هذا مؤسف للغاية أيها القوي.

144
00:08:33,970 --> 00:08:37,807
‫- دعني أتحدث إلى "لانا".
‫- لا يمكنني فعل هذا أيضاً.

145
00:08:38,608 --> 00:08:40,176
‫يقول إنه لا يستطيع جعلها تتحدث إلّي.

146
00:08:44,614 --> 00:08:47,584
‫- "آرتشر"، دعني أتحدث إليها.
‫- "سيريل"، اسمع.

147
00:08:47,650 --> 00:08:53,056
‫حين أراها سأخبرها بأن تتصل بك
‫لكنني لا أستطيع التحدث الآن.

148
00:08:53,122 --> 00:08:58,261
‫- "آرتشر"، مرحباً؟ لقد قطع الاتصال.
‫- حتماً هذا لأنه يعاشرها الآن.

149
00:08:58,828 --> 00:09:00,697
‫رباه! أعجز عن التنفس.

150
00:09:09,772 --> 00:09:14,978
‫لهذا لا أعاشر زملائي في العمل،
‫وأيضاً لأنه لا أحد يسمح لي بمعاشرته.

151
00:09:15,044 --> 00:09:16,613
‫حققت نتائج جيدة باستخدام الإتير

152
00:09:18,715 --> 00:09:19,549
‫كلا!

153
00:09:27,724 --> 00:09:29,425
‫يا للهول! "نيكولاي"، هناك خطب ما.

154
00:09:29,492 --> 00:09:33,296
‫- إنه الدهن الذي يقطر من الكباب.
‫- لا أقصد هذا.

155
00:09:33,463 --> 00:09:35,331
‫"كوليا"، يحتاج عملائي إلى المساعدة.

156
00:09:35,398 --> 00:09:37,600
‫ألديك عملاء من الاستخبارات
‫السوفييتية بالقرب من هنا؟

157
00:09:39,002 --> 00:09:43,473
‫- ماذا؟
‫- لا أشعر بالراحة حيال مناقشة...

158
00:09:43,540 --> 00:09:47,243
‫- عمليات الاستخبارات السوفيتية معك.
‫- ماذا؟ أنا أخبرك بكل شيء.

159
00:09:47,310 --> 00:09:51,581
‫نعم، لكن هذا تصرف غير احترافي.

160
00:09:51,748 --> 00:09:55,985
‫أتمنى أن تكون "لانا" ميتة
‫على لوح أو تتوسل طالبة الرحمة.

161
00:09:56,052 --> 00:09:59,656
‫فوق برميل من المادة الحارقة أو
‫حوض مملوء بأسماك القرش أو...

162
00:09:59,722 --> 00:10:02,091
‫تحتسي الـشمبانيا وترتدي زي السباحة!

163
00:10:02,158 --> 00:10:05,528
‫- تباً!
‫- دقيقتين يا عزيزتي.

164
00:10:05,595 --> 00:10:10,199
‫ها أنا أقوم بحلاقة شعر
‫خصيتاي مجدداً.

165
00:10:10,366 --> 00:10:13,336
‫أولاً، لا يحق لك أن تتدخل في عمليتي.

166
00:10:13,403 --> 00:10:16,806
‫ورغم أن هذا ليس من شأنك إلا
‫أنني لم أعاشر "سكوربيو".

167
00:10:16,873 --> 00:10:18,541
‫- حقاً؟
‫- أجل، رباه!

168
00:10:18,608 --> 00:10:21,110
‫أنا أماطله باستمرار وأجعله
‫يحلق خصيتيه مراراً وتكراراً.

169
00:10:21,177 --> 00:10:23,346
‫حتى تتمكني من التسكع على القارب؟

170
00:10:23,413 --> 00:10:28,251
‫إنه يخت كبير وأنا...
‫كنت بحاجة إلى راحة من "سيريل".

171
00:10:28,318 --> 00:10:31,955
‫الذي يعتقد أنك أسرت
‫أو قتلت، ماذا كان ذلك؟

172
00:10:36,926 --> 00:10:38,828
‫يا للهول!

173
00:10:38,928 --> 00:10:42,699
‫لقد نسيت ماذا كان ذلك،
‫لقد احتسيت الكثير من الشراب.

174
00:10:42,765 --> 00:10:45,134
‫- أنت مستهترة للغاية.
‫- حقاً؟

175
00:10:45,201 --> 00:10:46,669
‫اذهب واسأل "بيتا" من هو المستهتر.

176
00:10:46,736 --> 00:10:50,473
‫كانت تعلم أن الوظيفة خطرة
‫وبما أنك لم تقومي بعملك...

177
00:10:50,540 --> 00:10:53,376
‫سأفعل ذلك، اتفقنا؟ أمهلني أسبوعاً.

178
00:10:53,443 --> 00:10:56,913
‫فات الأوان، لقد حصلت على فرصتك
‫وقد أخفقت، كيف زيي التنكري؟

179
00:10:56,980 --> 00:10:59,549
‫هذا يعتمد على الشخصية
‫التي تتنكر بهيئتها.

180
00:10:59,616 --> 00:11:03,486
‫هل تتنكر بهيئة ربان مثلي خاضع يتظاهر
‫بأنه مسيطر ويعمل في الخدمات الجنسية؟

181
00:11:04,854 --> 00:11:07,423
‫ماذا؟ إنها ثيابك أيها الأحمق.

182
00:11:07,890 --> 00:11:10,460
‫تباً! كان هذا الرجل المسؤول
‫عن نافورة الشوكولاتة.

183
00:11:10,526 --> 00:11:13,162
‫- أهناك نافورة شوكولاتة؟
‫- هناك كل شيء.

184
00:11:13,229 --> 00:11:18,501
‫شمبانيا رائعة وطعام مذهل
‫وفريق كامل من المدلكات الفلبينيات.

185
00:11:18,568 --> 00:11:21,571
‫- أيمكن معاشرتهن؟
‫- غالباً. وأحتاج إلى وقت خاص بي.

186
00:11:21,638 --> 00:11:24,407
‫قبل أن أعود إلى "سيريل" و...

187
00:11:24,474 --> 00:11:28,211
‫- حبه المستبد والفضولي؟
‫- أعني، ألا أستحق هذا؟

188
00:11:28,277 --> 00:11:31,147
‫- بلى، نحن نستحق ذلك، سأبقى.
‫- ماذا؟ كلا.

189
00:11:31,214 --> 00:11:33,583
‫- بل سأبقى.
‫- كلا، لن تبقى.

190
00:11:33,650 --> 00:11:37,186
‫أم أتفضلين أن أخبر "سيريل"
‫بأنك عاشرت "سكوربيو"؟

191
00:11:37,253 --> 00:11:41,858
‫- لا يمكنك أن تنحدر إلى هذا المستوى.
‫- "لانا"، بربك! إنه أنا، أتتذكرين؟

192
00:11:42,558 --> 00:11:47,930
‫غير احترافي؟ أهذا كلام رجل استخدم
‫فريق مراقبة الاستخبارات السوفييتية...

193
00:11:47,997 --> 00:11:49,699
‫لصنع شريط إباحي لي؟

194
00:11:50,299 --> 00:11:56,139
‫وقسم الاستخبارات السوفييتية الفني
‫عملوا على محو التجاعيد من مؤخرتك.

195
00:11:56,205 --> 00:12:02,245
‫- أريد أن أغادر من فضلك، فوراً.
‫- من يمنعك من الرحيل؟

196
00:12:06,182 --> 00:12:09,352
‫ابتسموا جميعاً، ابتسموا.

197
00:12:09,419 --> 00:12:15,725
‫يجب أن يكون كل شيء
‫في هذه الحفلة جميلاً كرفيقتي.

198
00:12:16,092 --> 00:12:21,297
‫لأنه خلال ساعة، أخطر الإرهابيين
‫في العالم سيجتمعون هنا.

199
00:12:21,364 --> 00:12:25,768
‫على يخت "آرغو" للمزايدة
‫على بضائعي المتواضعة.

200
00:12:26,469 --> 00:12:32,575
‫مهلاً، أنت! أيها المسؤول عن
‫نافورة الشوكولاتة، تبدو...

201
00:12:32,642 --> 00:12:34,877
‫مختلفاً.

202
00:12:35,111 --> 00:12:37,213
‫أعتقد أنني كنت أمارس
‫التمارين الرياضية.

203
00:12:37,280 --> 00:12:41,451
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك بسرعة
‫أحضروا لي شريطاً لاصقاً.

204
00:12:41,517 --> 00:12:44,787
‫- أنا...
‫- لأن هذه العضلات ممزقة.

205
00:12:47,156 --> 00:12:51,127
‫تعالي يا عزيزتي،
‫أريد أن أسترخي قبل الحفل...

206
00:12:51,194 --> 00:12:56,966
‫فوقك، ليس لديك عذر الآن
‫أعضائي الحساسة ملساء.

207
00:12:57,033 --> 00:13:00,970
‫- وأنا أحب ذلك.
‫- ليس بقدر حبي للشوكولاتة.

208
00:13:02,038 --> 00:13:08,211
‫- أنت أيها القوي، أحضر الكثير منها.
‫- أفضل ألا أفعل ذلك.

209
00:13:09,245 --> 00:13:11,881
‫أيعرف أحد رواية
‫"بارتلبي ذا سكريفنر"؟

210
00:13:11,948 --> 00:13:14,217
‫يبدو أنكم لستم
‫من محبي الروائي "ملفيل".

211
00:13:14,283 --> 00:13:16,152
‫إنها ليست رواية سهلة.

212
00:13:16,486 --> 00:13:21,724
‫- لقد قدتها إلى ذراعيه.
‫- ذراعيه القويتين مفتولتي العضلات.

213
00:13:22,225 --> 00:13:27,330
‫بربك يا "سيريل"! لا تصغ لـ...
‫ما اسمك الآن بأي حال؟

214
00:13:27,396 --> 00:13:31,067
‫- لا أتذكر حتى.
‫- بالضبط، لذا...

215
00:13:31,134 --> 00:13:34,771
‫- ما الذي تشمه علي؟
‫- معظمه غلوتامات أحادية الصوديوم.

216
00:13:34,837 --> 00:13:38,541
‫- معزز النكهة.
‫- هذا ما تحتاجين إليه.

217
00:13:38,608 --> 00:13:40,309
‫اصمتي أيتها الحمقاء.

218
00:13:40,376 --> 00:13:44,947
‫"سيريل"، إنها عملية إنقاذ، اتفقنا؟
‫وحتماً هي محفوفة بالمخاطر.

219
00:13:45,014 --> 00:13:49,085
‫- أتعتقدين ذلك فعلاً؟
‫- حتماً هما يقاتلان للنجاة الآن.

220
00:13:49,519 --> 00:13:52,588
‫- عجباً!
‫- أجل.

221
00:13:52,655 --> 00:13:56,425
‫هذا... اتخذ منحى سوداوياً.

222
00:13:59,128 --> 00:14:01,998
‫إذاً، لنشرب الشمبانيا الآن.

223
00:14:03,065 --> 00:14:06,636
‫- ألديك شراب أقوى من ذلك؟
‫- أو قوي للغاية كالسم.

224
00:14:07,537 --> 00:14:11,207
‫- أعتقد أن لدّي الشيء الملائم.
‫- رباه!

225
00:14:11,274 --> 00:14:16,512
‫جهزوا حوض أسماك القرش
‫لضيفي. العميلان "آرتشر" و"كين"...

226
00:14:16,579 --> 00:14:18,981
‫- من وكالة "أيسيس".
‫- هل كنت تعلم بأمرنا طوال الوقت؟

227
00:14:19,048 --> 00:14:21,384
‫كيف تقولين "مفاجأة"؟

228
00:14:21,617 --> 00:14:23,519
‫حسناً، لقد سمعتما ما
‫قاله السيد "سكوربيو".

229
00:14:23,586 --> 00:14:29,025
‫كلا، "سكوربيو" من دون ألقاب، أتتذكرون
‫كيف ستكون الأمور من الآن فصاعداً؟

230
00:14:29,091 --> 00:14:33,162
‫- آسف يا سيدي.
‫- مهلاً، أمهلوني ثانية واحدة فقط.

231
00:14:33,229 --> 00:14:36,866
‫- أين كانت هذه الحماسة من قبل؟
‫- أعرف، أليس كذلك؟

232
00:14:36,933 --> 00:14:40,136
‫- إنه يريد المشاركة الآن.
‫- كم هذا مضحك!

233
00:14:40,203 --> 00:14:43,539
‫- في الواقع، سأخرج هذه.
‫- إنها قنبلة، انتبهوا.

234
00:14:43,606 --> 00:14:46,375
‫تباً! كانت لدي
‫عبارة ملائمة لهذا أيضاً.

235
00:14:46,642 --> 00:14:49,545
‫تباً! خذوا هذه القنبلة أيها الحمقى.

236
00:14:50,479 --> 00:14:55,251
‫- ماذا الآن؟
‫- أما زلت هنا؟

237
00:14:55,484 --> 00:14:58,020
‫- من أين حصلت على قنبلة؟
‫- بينما كنت متدلياً من غطاء المصباح.

238
00:14:58,087 --> 00:14:59,722
‫ماذا؟

239
00:15:00,256 --> 00:15:02,291
‫أيتها العاهرة.

240
00:15:02,892 --> 00:15:07,530
‫- هل نعتني بالعاهرة؟
‫- ولماذا سيفعل ذلك؟

241
00:15:07,597 --> 00:15:12,935
‫لأنه يحول النساء إلى عاهرات،
‫اسأل طاهيته المكسيكية الساقطة.

242
00:15:13,002 --> 00:15:16,239
‫يا للهول! أجل، علينا أن نتصل بها.

243
00:15:16,305 --> 00:15:19,675
‫لأنني قد أقتل أحدهم بالفعل
‫من أجل طبق فتات مكسيكي الآن.

244
00:15:19,742 --> 00:15:23,679
‫كل فعل وإسم في هذه
‫الجملة يثيرني تماماً.

245
00:15:23,746 --> 00:15:26,015
‫وأنا مستعدة جداً لذلك.

246
00:15:26,082 --> 00:15:30,586
‫"سيريل"، تجاهلها، لا
‫شيء يدور بين "آرتشر" و"لانا".

247
00:15:31,053 --> 00:15:33,322
‫- رغم أن...
‫- ماذا؟

248
00:15:33,389 --> 00:15:38,661
‫كل عميل في "أيسيس" لديه
‫بوليصة تأمين على الحياة من الشركة.

249
00:15:38,728 --> 00:15:40,630
‫- و...
‫- وماذا؟

250
00:15:41,964 --> 00:15:45,368
‫- أنت المنتفعة من بوليصتي.
‫- ماذا؟

251
00:15:45,434 --> 00:15:49,138
‫- بوليصة التأمين على الحياة الخاصة بي.
‫- رباه!

252
00:15:49,205 --> 00:15:51,841
‫لو مت في هذه المهمة.

253
00:15:54,043 --> 00:15:56,412
‫- الآن؟ حقاً؟
‫- صحيح.

254
00:15:56,479 --> 00:15:59,048
‫لأنك دخلت إلى متجر الثياب الداخلية
‫الزهيدة الخاص بالمتعريات.

255
00:15:59,115 --> 00:16:02,385
‫- وقلت "ساعدوني لأستعرض ذكائي".
‫- زهيدة؟

256
00:16:02,451 --> 00:16:06,455
‫- انظر! إنها ماركة "فياتشي"!
‫- أعتقد أنك تقصدين "ملابس مقلدة".

257
00:16:08,491 --> 00:16:12,395
‫أول شيء سأفعله بعد عودتي هو
‫تغيير بوليصة التأمين السخيفة تلك.

258
00:16:13,396 --> 00:16:16,399
‫أجل، أنت المنتفع منها.

259
00:16:16,599 --> 00:16:18,901
‫كيف حصلت على بوليصة للتأمين
‫على الحياة يا "لانا"؟

260
00:16:18,968 --> 00:16:21,237
‫ألا يعرفون أنك تعملين في
‫"منطقة الخطر"؟

261
00:16:22,038 --> 00:16:24,073
‫لكن هذا لا يعني شيئاً، أعني...

262
00:16:24,140 --> 00:16:26,909
‫- ربما نسيا ملء نماذج التأمين الجديدة.
‫- "سيريل"!

263
00:16:27,176 --> 00:16:31,280
‫عليهما تحديث النماذج
‫كل ثلاثة أشهر.

264
00:16:31,847 --> 00:16:33,783
‫لكن هذا يعني...

265
00:16:33,849 --> 00:16:37,820
‫- رباه!
‫تباً! سحقاً!

266
00:16:37,887 --> 00:16:39,288
‫- ماذا؟
‫- الفوائد.

267
00:16:40,089 --> 00:16:44,160
‫لقد نسيت أن أصرف رصيدي
‫من حساب الإنفاق المرن.

268
00:16:44,226 --> 00:16:47,463
‫- هل حسابك جديد أم...
‫- لقد مر عليه عام.

269
00:16:48,564 --> 00:16:51,100
‫لقد تركت لهم حرية التصرف في المال.
‫كيف نسيت ذلك؟

270
00:16:51,167 --> 00:16:54,770
‫أعتقد أنني كنت مشغولاً بتخيل
‫"آرتشر" و"لانا" يقيمان علاقة حميمية.

271
00:16:56,872 --> 00:17:00,943
‫"سيريل"، هيا يا عزيزي!
‫جميعنا كنا نتخيل ذلك.

272
00:17:01,010 --> 00:17:04,714
‫- أتتوقعين أن أصدق ذلك؟
‫- لا أكترث.

273
00:17:04,780 --> 00:17:08,184
‫كما أنني لا أفكر فيك بتاتاً،
‫أنا أعيد حشو البندقية.

274
00:17:08,250 --> 00:17:10,987
‫سأطلق النار، إذاً،
‫حين ملأت نماذج التأمين...

275
00:17:11,053 --> 00:17:14,457
‫لم تكوني تفكرين في ذراعي القويتين
‫المسمرتين أو في مؤخرتي.

276
00:17:14,523 --> 00:17:18,094
‫- في وضع تبادل إطلاق النار.
‫- كلا، لم أكن أفكر في ذلك.

277
00:17:18,160 --> 00:17:22,798
‫- أنا لا أفكر في ذلك، أعني...
‫- هذا هراء، عيناك بنيتان.

278
00:17:25,901 --> 00:17:29,438
‫كلا، إنهما...يا للهول! إنهما خضراوان.

279
00:17:30,506 --> 00:17:34,810
‫كالزمرد، كيف لم أر ذلك من قبل؟
‫"لانا"، عيناك مذهلتان.

280
00:17:34,877 --> 00:17:37,146
‫- "آرتشر".
‫- أعني، ليستا أروع من نهديك، لكن...

281
00:17:39,048 --> 00:17:41,217
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنت.

282
00:17:41,283 --> 00:17:45,287
‫- كما أن لدي حبيباً.
‫- وكيف يمكن أن أنسى السيد شديد التعلق؟

283
00:17:46,689 --> 00:17:52,795
‫- "سيريل"، بربك! اترك الباب.
‫- يا للهول! إنه أقوى كما هو واضح.

284
00:17:52,862 --> 00:17:55,765
‫أخرجاه من هنا.

285
00:17:55,965 --> 00:18:00,236
‫لأن هؤلاء الأوغاد يدينون لي
‫بستمائة وثلاثين دولاراً.

286
00:18:00,302 --> 00:18:03,539
‫من أجل حسابي المرن اللعين.

287
00:18:04,540 --> 00:18:09,145
‫لا أصدق أنك أطلقت النار علّي،
‫أنت تعرفين كم أكره ذلك.

288
00:18:09,211 --> 00:18:12,948
‫- عليك الاعتياد على ذلك.
‫- اقتلوهما أيها الحمقى، اقتلوهما.

289
00:18:13,015 --> 00:18:16,952
‫يا للهول! سأموت وأنت آخر رجل
‫كنت في الفراش معه.

290
00:18:17,019 --> 00:18:21,190
‫كنت واحداً من الرجلين، لا
‫تقلقي لن أخبر "سيريل"، على الأغلب.

291
00:18:22,458 --> 00:18:24,627
‫تباً! لم تعد لدي ذخيرة، "آرتشر".

292
00:18:24,693 --> 00:18:28,798
‫- "لانا"، هل تثقين بي؟
‫- كلا، لا أثق بك.

293
00:18:28,864 --> 00:18:31,901
‫حسناً، هذا مؤسف جداً. لأنه احزري ماذا؟

294
00:18:36,405 --> 00:18:41,210
‫- رباه! "نيكولاي"، ابننا.
‫- ماذا؟

295
00:18:42,211 --> 00:18:45,581
‫أتتذكر ذلك الشيء الصغير
‫الذي كنت أريد أن أخبرك به؟

296
00:18:45,648 --> 00:18:51,654
‫شيء صغير؟ هذا من شيمك فعلاً!

297
00:18:51,720 --> 00:18:54,523
‫- لقد تأخرت قليلاً في إخبارك.
‫- تأخرت قليلاً؟

298
00:18:54,590 --> 00:18:58,060
‫لا يمكن أن يكون قد نجا أحد من ذلك.

299
00:18:58,394 --> 00:19:00,463
‫يا للهول!

300
00:19:01,664 --> 00:19:07,336
‫- أنا مذهل.
‫- وتستمر الأمور بالتحسن!

301
00:19:07,403 --> 00:19:08,904
‫- "لانا".
‫- أيها الوغد!

302
00:19:08,971 --> 00:19:13,442
‫- يا للهول! ألم يكن ذلك رائعاً؟
‫- أولاً...

303
00:19:13,809 --> 00:19:17,613
‫"نيكولاي"، انظر،
‫إنهما على قيد الحياة، حمداً للرب.

304
00:19:17,680 --> 00:19:20,282
‫حقاً! على ماذا؟

305
00:19:20,349 --> 00:19:23,752
‫المرأة الكاذبة التي خاطرت
‫بمستقبلي المهني من أجلها؟

306
00:19:23,819 --> 00:19:30,626
‫الابن الذي لم تخبرني بأمره؟
‫أم ربما إيداع الضمان الخاص بي؟

307
00:19:30,726 --> 00:19:34,196
‫إيداع الضمان؟ ماذا أودعت؟ خف؟

308
00:19:34,263 --> 00:19:38,033
‫- نصف المكافأة، أنا أستحقها.
‫- هذا مؤسف.

309
00:19:38,100 --> 00:19:42,505
‫لتتمكن من العودة
‫إلى مطبخك المكسيكي القبيح.

310
00:19:42,571 --> 00:19:44,840
‫- و...
‫- سأحصل على مطبخ جديد.

311
00:19:44,907 --> 00:19:48,043
‫لكن لنَر إن كنت ستحصلين على
‫حبيب جديد بعد أن أتحدث إلى "سيريل".

312
00:19:48,110 --> 00:19:52,615
‫بشأن ماذا بالضبط؟ كيف بكيت
‫أثناء معاشرة ثلاثية فيها رجلان؟

313
00:19:52,681 --> 00:19:55,851
‫الملاعق الخشبية تثير عواطفي يا "لانا".

314
00:19:55,918 --> 00:19:58,320
‫أجل، أعرف ذلك الآن
‫وحين أخبر "بام" بذلك...

315
00:19:58,387 --> 00:20:00,556
‫سيعرف جميع من في المكتب ذلك.

316
00:20:00,623 --> 00:20:02,925
‫- هل تريدين استخدام هذا الأسلوب؟
‫- أجل.

317
00:20:02,992 --> 00:20:07,830
‫حسناً، احتفظي بالمكافأة واحتفظي
‫بحبيبك شديد التعلق المثير للشفقة.

318
00:20:07,897 --> 00:20:10,900
‫سأفعل ذلك، قد يكون "سيريل" شديد التعلق.

319
00:20:10,966 --> 00:20:12,835
‫لكنني أعرف أنه يمكنني
‫الوثوق به على الأقل

320
00:20:13,135 --> 00:20:16,672
‫- يا للهول!
‫- بربك يا "سيريل"!

321
00:20:16,739 --> 00:20:21,210
‫توقف عن هذا، ليس كأننا أحرقنا
‫الخادم الرئيسي، أنت بحاجة إلى الاسترخاء.

322
00:20:21,277 --> 00:20:24,346
‫كيف؟ دمرت حياتي مجدداً.

323
00:20:24,413 --> 00:20:29,652
‫ما حدث على سجادة هذا المكتب
‫الخضراء سيبقى عليها، اتفقنا؟

324
00:20:29,718 --> 00:20:35,024
‫أتعنين أنك ستبقين ما حدث بيننا سراً؟

325
00:20:35,090 --> 00:20:39,161
‫أجل، بربك يا "سيريل"! يمكنك أن تثق بي.

326
00:20:39,228 --> 00:20:42,264
‫- كما تعلم، على الأغلب.
‫- ماذا؟ على الأغلب؟

327
00:20:42,698 --> 00:20:43,999
‫مفاجأة!

328
00:20:44,187 --> 00:21:19,886
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

