﻿1
00:00:10,078 --> 00:00:14,149
‫وهذه رسالتك... يا إلهي!

2
00:00:14,215 --> 00:00:16,418
‫من هناك؟ ماذا تريد؟

3
00:00:16,484 --> 00:00:18,586
‫لأن كل ما ستحصل عليه هو ثقوب.

4
00:00:18,653 --> 00:00:22,090
‫أعني ثقوباً في جسدك وليس...

5
00:00:23,024 --> 00:00:25,660
‫- "ستيرلنغ"!
‫- مرحباً يا أمي.

6
00:00:25,727 --> 00:00:28,596
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

7
00:00:29,164 --> 00:00:30,999
‫ولماذا تحمل ساطوراً؟

8
00:00:35,236 --> 00:00:38,340
{\an8}‫- "قبل ثماني عشر ساعة".
‫- جميع صور التآخي بين الموظفين...

9
00:00:38,406 --> 00:00:40,308
‫- ...ذات الطابع الحميم ممنوعة.
‫- "مذكرة، (سياسة التآخي)".

10
00:00:40,375 --> 00:00:43,611
‫"هذا يشمل لقاءات المحبين والمواعيد
‫الغرامية دون الاقتصار عليها".

11
00:00:43,678 --> 00:00:47,115
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه أن عهد مضاجعة الزملاء قد ولى.

12
00:00:47,182 --> 00:00:51,052
‫- فهمت. أي لا تأثير له عليك.
‫- مهلاً... خمن ماذا سيحدث؟

13
00:00:52,554 --> 00:00:55,490
‫- لا ذنب لي في هذا.
‫- بل هو ذنبك تماماً أيها المغفل.

14
00:00:55,557 --> 00:00:58,693
‫- عندما علمت أمي بخيانتك لـ"لانا".
‫- أنت خنت "لانا" مراراً.

15
00:00:58,760 --> 00:01:00,729
‫أجل ولكن مع نجمات وعارضات أزياء.

16
00:01:00,795 --> 00:01:03,798
‫- ومرة خنتها مع أميرتين حقيقيتين.
‫- اثنتين في ذات الوقت؟

17
00:01:03,865 --> 00:01:05,667
‫- أجل، كانتا شقيقتين.
‫- أثرتني!

18
00:01:05,734 --> 00:01:09,037
‫لكنك يا "سيريل" نبذت "لانا"
‫من أجل فتيات مثل "كارول".

19
00:01:09,104 --> 00:01:11,406
‫- اسمي "شيريل".
‫- تحديداً. ادعمني فيما أقول.

20
00:01:11,473 --> 00:01:14,075
‫- أنت أيضاً ضاجعتها!
‫- حين كنت أشعر بالملل.

21
00:01:14,142 --> 00:01:16,478
‫حين كنت في المنزل مضطراً
‫انتظر عامل شركة البث أو...

22
00:01:16,544 --> 00:01:19,547
‫بالمناسبة، هل يشغلك شيء يوم الخميس
‫ما بين الساعة التاسعة والظهيرة؟

23
00:01:20,181 --> 00:01:23,084
‫- أو مابين الساعة الواحدة والرابعة؟
‫- سأكون مشغولة بمضاجعة أحد زملاؤك.

24
00:01:23,151 --> 00:01:27,088
‫- فلتفعلي ذلك قبل نهاية دوام الجمعة!
‫- لم تمهل السيدة "آرتشر" حتى الجمعة؟

25
00:01:27,155 --> 00:01:30,825
‫أنا التي فعلت. لأن شخصاً ما في
‫هذا المبنى سيمارس معي الجنس.

26
00:01:30,892 --> 00:01:34,162
‫حقاً؟ أتظنين أنك ستنجحين في الحصول
‫على "روفينول" ما بين اليوم والجمعة؟

27
00:01:35,630 --> 00:01:37,932
‫"بام" سأجهز عليك.

28
00:01:41,336 --> 00:01:44,873
‫- أين الرزة السريعة خاصتي؟
‫- أظن أنني رأيتها مع "سيريل".

29
00:01:44,939 --> 00:01:47,842
‫- هل فتش مكتبي؟
‫- أظن ذلك. فقد قال إنه فعل.

30
00:01:47,909 --> 00:01:52,447
‫لا أدري لماذا أندهش.
‫هل تصدق خيانته "لانا"؟

31
00:01:52,514 --> 00:01:54,249
‫- أمر محير.
‫- أنت أسوأ منه.

32
00:01:54,315 --> 00:01:57,085
‫- لهذا أقررت تلك السياسة الجديدة.
‫- حقاً؟

33
00:01:57,152 --> 00:02:01,222
‫أنتما المغفلان تتصرفان بالمكتب وكأنكما
‫بعطلة الربيع بجزيرة "ساوث بادريه".

34
00:02:01,289 --> 00:02:03,625
‫مجرد جنس...

35
00:02:03,691 --> 00:02:05,293
‫مثير، أليس كذلك؟

36
00:02:05,360 --> 00:02:08,096
‫- "نيكولاي"؟
‫- إنه من بيت "فريدريك" في "لاتفيا".

37
00:02:08,163 --> 00:02:09,998
‫- أمي!
‫- مرحباً يا بني.

38
00:02:10,064 --> 00:02:12,434
‫- ماذا؟ لماذا ناداني بابنه؟
‫- "نيكولاي"...

39
00:02:12,500 --> 00:02:16,471
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنعني علاوة على أنه محرج للغاية؟

40
00:02:40,829 --> 00:02:45,400
{\an8}‫"آرتشر"

41
00:02:49,838 --> 00:02:54,008
‫كلا، أعتقد أن تعبير "محرج للغاية"
‫يصف الوضع.

42
00:02:54,075 --> 00:02:57,512
‫- أمي!
‫- هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟

43
00:02:57,579 --> 00:03:01,115
‫- أجل، سأتواجد هنا لساعة أخرى...
‫- أمي!

44
00:03:01,182 --> 00:03:04,586
‫- سأحاول الذهاب إلى الصالة الرياضية.
‫- الصالة الرياضية! هذا مستبعد.

45
00:03:04,652 --> 00:03:07,288
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- لابد أنني فعلت.

46
00:03:07,355 --> 00:03:10,925
‫- حقاً؟
‫- أنك حطمت طقم "ستوبين" خاصتي.

47
00:03:10,992 --> 00:03:14,329
‫- أنت حطمت براءتي.
‫- أرجوك!

48
00:03:14,395 --> 00:03:16,798
‫المربية البرازيلية سبق وأن فعلت
‫ذلك وأنت في الثالثة عشرة.

49
00:03:16,865 --> 00:03:20,502
‫كنت بالثانية عشرة ولماذا يملك "نيكولاي
‫جاكوف" رئيس الاستخبارات الروسية...

50
00:03:20,568 --> 00:03:24,772
‫- ...خطاً مباشراً إلى مكتبك؟
‫- أنت تعلم... من حين لآخر.

51
00:03:24,839 --> 00:03:27,675
‫اتركه. ستجرح يدك... "ستيرلنغ"!

52
00:03:27,742 --> 00:03:31,279
‫سؤال تابع، لماذا ناداني بابنه؟

53
00:03:31,346 --> 00:03:34,549
‫- عادة ما يكون تعبيراً دارجاً.
‫- حقاً؟ دارجاً إلى أي مدى؟

54
00:03:34,616 --> 00:03:36,284
‫دارجاً للغاية.

55
00:03:36,351 --> 00:03:37,819
‫لكنه ليس كذلك في هذه الحالة.

56
00:03:39,954 --> 00:03:41,756
‫ماذا؟

57
00:03:43,391 --> 00:03:47,495
‫عظيم! لم تبق سوى كأسين "ستوبين"
‫وأنت كسرت إحداها.

58
00:03:47,629 --> 00:03:49,898
‫أنا آسفة يا "كريغر". لكن
‫ما بيننا قد انتهى.

59
00:03:49,964 --> 00:03:52,634
‫لهذا أعيد إليك ألبومات
‫"كريدنس كليروواتر".

60
00:03:52,700 --> 00:03:56,104
‫- والآن قمر حزين يبزغ.
‫- أعلم. إنه أمر مدمر نفسياً.

61
00:03:56,170 --> 00:03:58,373
‫لكن العيب ليس بك.
‫بل في يديك النسائيتين الضعيفتين.

62
00:03:58,439 --> 00:04:00,708
‫- ليستا...
‫- وكأن طفلاً يخنقني.

63
00:04:00,775 --> 00:04:03,811
‫- تصورت أن يكون ذلك مثيراً ولكن...
‫- مهلاً، كلا، سأتعاطى منشطات.

64
00:04:03,878 --> 00:04:06,748
‫لا يمكنني الانتظار. أحتاج
‫رجلاً في الحال له يدا وحش.

65
00:04:06,814 --> 00:04:09,918
‫مثل "لانا"... مرحباً!

66
00:04:09,984 --> 00:04:13,688
‫بدأت مسألة تلقيبي "يدي الوحش"
‫تتخذ طابعاً لئيماً.

67
00:04:13,755 --> 00:04:17,392
‫هل ستهرعين باكية إلى السيدة "آرتشر"
‫كما فعلت حين خانك "سيريل"؟

68
00:04:18,326 --> 00:04:21,696
‫- مرحباً.
‫- بالأقل حبيبي السابق ليس أنشوطة...

69
00:04:21,763 --> 00:04:24,299
‫- ...صنعتها من سلك تمديد.
‫- سأخبرك شيئاً.

70
00:04:24,365 --> 00:04:29,270
‫- ليست فقط التي خانك معها "سيريل".
‫- ماذا تقصدين بهذا؟

71
00:04:29,337 --> 00:04:31,005
‫افهمي مقصدي وحدك أيتها
‫"الشاحنة الديناصورية".

72
00:04:31,072 --> 00:04:32,840
‫هذا أوحى لي بفكرة.

73
00:04:33,141 --> 00:04:34,842
‫لكن كان لي أب بالفعل.

74
00:04:34,909 --> 00:04:36,644
‫كان يدعى "جون فيتزجيرالد آرتشر".

75
00:04:36,711 --> 00:04:39,414
‫وكان طياراً حربياً استثنائياً
‫وقد منحته البحرية وسام الصليب.

76
00:04:39,480 --> 00:04:42,884
‫- وكان رجاله يلقبونه...
‫- "(بلاك جاك) آرتشر". أعلم يا عزيزي.

77
00:04:42,951 --> 00:04:46,020
‫- لأنني اختلقت الأمر برمته.
‫- لكن ماذا عن الجنازة العسكرية؟

78
00:04:47,455 --> 00:04:49,624
‫يا إلهي!

79
00:04:49,691 --> 00:04:52,760
‫إن فاتنا ذلك القطار فسأفقد بصري.

80
00:04:52,827 --> 00:04:54,329
‫اضرب!

81
00:04:55,096 --> 00:04:56,564
‫لكن تحية البنادق الواحدة والعشرون؟

82
00:04:56,631 --> 00:05:01,235
‫تبرعت بستمائة دولار لفيلق تدريب
‫شباب ضباط الاحتياط في "يونكرز".

83
00:05:01,302 --> 00:05:04,372
‫- ما...
‫استخدموها للمشاركة بمسابقة "ألباني".

84
00:05:04,439 --> 00:05:06,240
{\an8}‫- حيث فازوا بالمركز الثالث.
‫- ما...

85
00:05:06,307 --> 00:05:09,811
{\an8}‫- أي أن ما فعلته نتج عنه خير كثير.
‫- إذن فالعبرة بالخواتيم؟

86
00:05:09,877 --> 00:05:13,314
‫ماذا كنت سأفعل؟ أخبر طفلاً في الثالثه
‫أن والده يعمل في الاستخبارات الروسية؟

87
00:05:13,381 --> 00:05:14,983
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بـ"ربما"؟

88
00:05:15,049 --> 00:05:21,522
‫إذن... قد يكون أو لا يكون هناك عدد
‫من الرجال الآخرين في المعادلة.

89
00:05:22,724 --> 00:05:26,027
‫- حقاً؟ خنتني مع "كارول".
‫- "شيريل"!

90
00:05:26,094 --> 00:05:29,063
‫- تحديداً.
‫- يمكنني تفسير ذلك.

91
00:05:29,130 --> 00:05:31,132
‫- إن أمهلتني فرصةً.
‫- أجل اخبريني...

92
00:05:31,199 --> 00:05:33,267
‫...كيف يحتمل أن يكون أبي
‫هو "نيكولاي جاكوف"

93
00:05:33,334 --> 00:05:34,535
‫- حسناً...
‫- رئيس الاستخبارات الروسية.

94
00:05:34,602 --> 00:05:36,971
‫- أنا فقط...
‫- أو "لين تريكسلر" رئيس "أودين".

95
00:05:37,138 --> 00:05:40,108
‫- حسناً...
‫- أفترض أنهما البديلان الوحيدان.

96
00:05:41,476 --> 00:05:43,578
‫يا إلهي! من غيرهما؟

97
00:05:43,645 --> 00:05:45,880
‫- "جين كروبا". كلا، مهلاً...
‫- ماذا؟ عازف الطبول؟

98
00:05:45,947 --> 00:05:49,117
‫لا أقصد هذا بل الآخر ذا الأسنان.

99
00:05:49,784 --> 00:05:52,787
‫- "بادي ريتش". لم أستطع رفض عازف.
‫- ويحي!

100
00:05:52,854 --> 00:05:54,322
‫هل استطعت رفض أي رجل؟

101
00:05:55,657 --> 00:05:58,192
‫رفضت الكثيرين.

102
00:05:58,426 --> 00:06:00,528
‫- كلا.
‫- أجل، مارس معي الجنس.

103
00:06:00,595 --> 00:06:01,996
‫- من فضلك.
‫- كلا.

104
00:06:02,063 --> 00:06:08,236
‫- بالله عليك. لن يعرف أحد أبداً.
‫- أجل، أنا سأعرف.

105
00:06:08,302 --> 00:06:10,571
‫- كلا.
‫- أجل، دعيني أتحدث إليه.

106
00:06:10,638 --> 00:06:13,041
‫- كلا، إنه ليس هنا.
‫- حبيبتي.

107
00:06:13,107 --> 00:06:15,009
‫لقد خرج غاضباً والفضل يعود لك.

108
00:06:15,076 --> 00:06:19,013
‫لكن بإمكاني إقناعه بالمنطق
‫ففي نهاية الأمر... أنا أبوه.

109
00:06:19,080 --> 00:06:21,215
‫إذن...

110
00:06:22,150 --> 00:06:25,319
‫"لين تريكسلر" أو "بادي ريتش"!

111
00:06:25,753 --> 00:06:27,989
‫ائتني بذلك الألماني المجنون.

112
00:06:28,056 --> 00:06:29,357
‫فوراً!

113
00:06:29,424 --> 00:06:31,125
‫- بيئة عمل عدائية.
‫- اصمت!

114
00:06:31,192 --> 00:06:35,530
‫- سنختطف العميل "ستيرلنغ آرتشر".
‫- حقاً؟ وماذا بعد؟ هل ستجرح مشاعره؟

115
00:06:35,596 --> 00:06:40,068
‫كلا، سنزرع رقاقة التحكم في
‫العقل المجهرية في دماغه.

116
00:06:40,201 --> 00:06:44,639
‫ثم نستخدم خاصية التحكم عن
‫بعد بها لنحضره إلى هنا.

117
00:06:44,706 --> 00:06:46,541
‫لنجري اختبار الأبوة.

118
00:06:46,607 --> 00:06:51,179
‫إن اتضح أنني والد "آرتشر"
‫فسأجعله ينقلب على أمه.

119
00:06:51,245 --> 00:06:56,350
‫كعميل سوفيتي. نجعل منه...
‫كيف نقولها؟ "فأر حقل".

120
00:06:56,417 --> 00:06:57,919
‫أعتقد أنك تعني حيوان الخلد.

121
00:06:57,985 --> 00:06:59,187
‫- ماذا؟
‫- الخلد.

122
00:06:59,253 --> 00:07:03,424
‫فأر الحقل من القوارض كذلك،
‫لكنه أشبه باليرنب القطبي.

123
00:07:11,432 --> 00:07:12,700
‫هيا يا صديقي.

124
00:07:14,902 --> 00:07:17,472
‫"ممنوع دخول الكبار إلا بصحبة أطفال".

125
00:07:19,841 --> 00:07:22,877
‫ألا تعرف القراءة أيها المغفل؟
‫لا يسمح لك بالتواجد هنا بدون طفل.

126
00:07:22,944 --> 00:07:25,747
‫يصدف أنني هنا ومعي طفل.

127
00:07:25,813 --> 00:07:28,249
‫"ماني" هلا أعطيتنا مزيداً
‫من النقود لشراء الحلوى؟

128
00:07:28,316 --> 00:07:30,885
‫ماذا؟ هذا ليس رضيعاً حقيقياً.

129
00:07:30,952 --> 00:07:35,623
‫وهل هذا حقيقي؟ ظننتك ذاهبة إلى السوق
‫لاستعراض نبتة اللفت الجديرة بالجوائز.

130
00:07:35,690 --> 00:07:39,127
‫- لفت؟ اسمع أيها الألماني القذر.
‫- مرحباً.

131
00:07:39,193 --> 00:07:43,631
‫- أجل، يجدر بك الانصراف.
‫- من حسن حظك أن والده ليس هنا.

132
00:07:43,698 --> 00:07:48,035
‫إنه يجيد رياضة "كراف ماغا".
‫سيوسعك ضرباً أيها النازي الحقير.

133
00:07:48,536 --> 00:07:52,740
‫- ما هؤلاء الناس؟
‫- أنت التي أردت أن ينشأ في المدينة.

134
00:07:52,807 --> 00:07:56,177
‫تباً! كلا أيها الرائد.
‫لا أحدثك أنت أجل أنا مصغ.

135
00:07:56,410 --> 00:07:59,547
‫بعد أن تأخذ "آرتشر" إلى...

136
00:07:59,814 --> 00:08:01,949
‫مخبأ "كي جي بي" المؤمن
‫في شارع "غانزفورت".

137
00:08:02,016 --> 00:08:05,353
‫- ستقوم بزرع الرقاقة المجهرية بدماغه.
‫- فهمت.

138
00:08:06,387 --> 00:08:09,490
‫أجل بجدية. "أوتا" لدينا مهمة.

139
00:08:09,557 --> 00:08:14,328
‫إذن... أين حقيبة مستلزمات الطفل؟

140
00:08:14,395 --> 00:08:17,732
‫- نسيت المكان الذي وضعتها فيه.
‫- يا لها من مفاجأة كبرى!

141
00:08:18,499 --> 00:08:20,735
‫مغفل! ماذا بك؟

142
00:08:20,802 --> 00:08:24,539
‫من تظن نفسك بحق الجحيم لتنهي
‫المكالمة من دون اسئذاني؟

143
00:08:24,605 --> 00:08:29,110
‫هل ستشكينني لحبيبك "لين تريكسلر"
‫أو ربما "جين كروبا"؟

144
00:08:29,177 --> 00:08:32,380
‫كان الآخر... ربما.
‫بل كنت أنت... ربما.

145
00:08:32,446 --> 00:08:37,418
‫أو... أياً كان فهو لم يشارك في تربية
‫"ستيرلنغ" لذا لا أريده أن يتدخل الآن.

146
00:08:37,485 --> 00:08:41,355
‫- سنرى. لا لشيء.
‫- "نيكولاي"! إلام تدبر؟

147
00:08:41,422 --> 00:08:45,026
‫- لا لشيء.
‫- أنهى المكالمة دون استئذان مجدداً.

148
00:08:47,829 --> 00:08:50,565
‫ها قد تحطم آخر كؤوس "ستوبن".

149
00:08:53,968 --> 00:08:58,105
‫- يا للإثارة! هذا ما أقصده تماماً.
‫- أجل.

150
00:08:58,539 --> 00:09:01,042
‫مهلاً... هل تظن أنه آمن؟

151
00:09:02,577 --> 00:09:03,911
‫كلا.

152
00:09:04,545 --> 00:09:08,916
‫لدينا الفتاة الفرنسية و"كارول".
‫هل توجد أخريات أيها الفحل؟

153
00:09:08,983 --> 00:09:12,153
‫- كلا.
‫- مرحباً يا "سيريل".

154
00:09:14,088 --> 00:09:16,424
‫- في الحقيقة...
‫- "جاين" المشتتة ؟ حقاً؟

155
00:09:16,490 --> 00:09:19,360
‫كانت قد تلقت لتوها خبر
‫إصابتها بسرطان الثدي.

156
00:09:19,427 --> 00:09:25,600
‫صحيح. نسيت أن قضيبك يطلق إشعاعاً
‫وكوبونات لجراحات استئصال الثدي.

157
00:09:25,666 --> 00:09:28,736
‫أنت عازمة على عدم ترك
‫الأمر يمر مرور الكرام.

158
00:09:28,803 --> 00:09:30,504
‫أجل. هل كانت هناك أخريات؟

159
00:09:32,473 --> 00:09:37,712
‫يا سيدة "آرتشر". إنك تحاولين إغوائي.
‫أليس كذلك؟

160
00:09:37,778 --> 00:09:39,213
‫- كلا.
‫- لا بأس.

161
00:09:39,280 --> 00:09:40,481
‫- لا أحد.
‫- أخرج.

162
00:09:40,548 --> 00:09:43,184
‫- تطردينني من مكتبي؟
‫- أجل.

163
00:09:43,251 --> 00:09:46,354
‫- لماذا؟
‫- إن كنت مكانك ما رغبت بالتواجد هنا.

164
00:09:46,420 --> 00:09:50,925
‫- حين أضاجع كل رجل على مكتبك.
‫- ماذا؟ كلا!

165
00:09:50,992 --> 00:09:52,727
‫- بلى.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

166
00:09:52,793 --> 00:09:55,463
‫حقاً؟
‫هل حان "عيد النقيض" مبكراً؟

167
00:09:55,963 --> 00:09:57,131
‫انتباه.

168
00:09:57,665 --> 00:09:59,400
‫مرحباً. العميلة "كاين" تحدثكم.

169
00:09:59,467 --> 00:10:03,137
‫إن أردت ممارسة الجنس المحموم
‫معي على مكتب "سيريل"...

170
00:10:03,204 --> 00:10:05,206
‫...فبرجاء الاصطفاف وسحب رقم.

171
00:10:06,574 --> 00:10:09,877
‫سمعتم ما قالته!
‫فليسحب كل منكم رقماً.

172
00:10:09,944 --> 00:10:12,780
‫- "حانة. مفتوح".
‫- تطردني؟

173
00:10:13,848 --> 00:10:18,953
‫لا يمكنك طردي فقد نال أبي
‫وسام الصليب من البحرية.

174
00:10:21,856 --> 00:10:23,925
‫- ادخل من الباب.
‫- النجدة!

175
00:10:23,991 --> 00:10:28,195
‫فليساعدني أحد!
‫صغيري ابتلع شيئاً ما. إنه يختنق.

176
00:10:29,497 --> 00:10:31,732
‫من يأبه بأمر رضيع؟

177
00:10:33,935 --> 00:10:36,871
‫من عساه يريد تنشئة طفل هنا؟

178
00:10:38,306 --> 00:10:42,543
‫- كانت هذه مضيعة كبيرة للوقت.
‫- نصحتك بعدم خلع ثيابك.

179
00:10:42,610 --> 00:10:44,278
‫- حسناً...
‫- توسلت إليك حتى.

180
00:10:44,345 --> 00:10:45,780
‫هذا جاهز الآن.

181
00:10:45,846 --> 00:10:48,416
‫- هذا كان جاهزاً كذلك.
‫- لندخل حامل الرقم اثنين.

182
00:10:48,482 --> 00:10:50,051
‫هل تظنين أن هذا سينجح فعلاً؟

183
00:10:50,117 --> 00:10:54,155
‫- "بام" انظري إلي.
‫- أجل. أنت مثيرة.

184
00:10:55,289 --> 00:10:59,193
‫- "فليتقدم حامل الرقم اثنين".
‫- أنا رقم اثنين.

185
00:10:59,260 --> 00:11:01,595
‫- أنا حامل رقم اثنين. افسح يا صاح!
‫- حيوانات!

186
00:11:01,662 --> 00:11:05,766
‫- كلكم مجرد حيوانات!
‫- تتربص منتظرة عند البركة...

187
00:11:05,833 --> 00:11:07,635
‫- ...بينما ترتجف أردافها المتوترة.
‫- ما هذا بحق...

188
00:11:07,702 --> 00:11:11,339
‫تتوق للانقضاض على جسد
‫أنثاك البني الطري.

189
00:11:11,405 --> 00:11:12,974
‫- اصمت!
‫- سوف يعبثون بها.

190
00:11:13,040 --> 00:11:14,575
‫- لم أنت هنا من الأساس؟
‫- أمر بديهي.

191
00:11:14,642 --> 00:11:18,746
‫- لكنك مثلي.
‫- يا فتاة. لا أحد مثلي لهذا الحد.

192
00:11:18,813 --> 00:11:20,648
‫- مهلاً... ماذا؟
‫- ما الذي لم تفهمه؟

193
00:11:20,715 --> 00:11:23,284
‫ما الذي يصعب فهمه في أن عليك
‫أن تدفع لي ستمائة دولار؟

194
00:11:23,351 --> 00:11:25,720
‫ما قلته عن عدم ممارستنا الجنس.

195
00:11:25,786 --> 00:11:29,857
‫ستقول إننا فعلنا. وهو السبب الرئيسي
‫في ممارسة الرجال للجنس أساساً.

196
00:11:29,924 --> 00:11:34,128
‫- لكنه مبلغ كبير.
‫- بمقارنة بجراحة متلازمة الكم الدوار.

197
00:11:34,195 --> 00:11:36,697
‫- ماذا؟
‫- ستحتاجها بعد صفحات التحية.

198
00:11:36,764 --> 00:11:38,899
‫التي ستعطيها لزملاؤك.

199
00:11:39,800 --> 00:11:42,236
‫- حسناً أنا موافق.
‫- لكن أول من ستخبر سيكون "سيريل".

200
00:11:42,303 --> 00:11:45,039
‫- وسوف تختلق أقذر...
‫- اصمتي. أتقبلين البطاقات الائتمانية؟

201
00:11:45,106 --> 00:11:48,209
‫- نمنح خمسة بالمائة للدفع النقدي.
‫- ظننت أنها عشرة بالمائة.

202
00:11:49,810 --> 00:11:51,312
‫ألا يمكنني الاستفادة أيضاً؟

203
00:11:53,581 --> 00:11:56,317
‫أحدثكم بجدية أيها المختطفون.

204
00:11:56,384 --> 00:11:59,020
‫لست في مزاج يسمح بهذا
‫على الإطلاق حالياً.

205
00:12:00,154 --> 00:12:01,489
‫من هناك؟ ما هذا الصوت؟

206
00:12:02,456 --> 00:12:03,824
‫هل هذا صوت مثقاب؟

207
00:12:03,891 --> 00:12:08,562
‫- سأحدث ثقباً صغيراً في الجمجمة بهذا.
‫- لا أريد هذا.

208
00:12:08,629 --> 00:12:12,166
‫- يمكنك إيقافه.
‫- ثم سأدخل هذا في الشق.

209
00:12:12,233 --> 00:12:14,869
‫- ماذا يكون ذلك؟
‫- بعدها يمكنهم التحكم في عقله.

210
00:12:14,935 --> 00:12:18,873
‫- مدهش!
‫- لكنها تكنولوجية روسية أي أنها رديئة.

211
00:12:18,939 --> 00:12:23,477
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- المذهل حقاً أننا صادفناه في الطريق.

212
00:12:23,544 --> 00:12:26,580
‫- إنها مدينة كبيرة.
‫- لدي عرض لكما.

213
00:12:26,647 --> 00:12:29,016
‫أول شخص يحل وثاقي سواء
‫كان شاباً أو فتاة...

214
00:12:29,083 --> 00:12:32,219
‫...سيسمح له أو لها بمداعبة
‫عضوي يدوياً.

215
00:12:32,286 --> 00:12:36,123
‫- لنتشارك حليب الإحسان البشري.
‫- يا له من مغفل!

216
00:12:36,190 --> 00:12:38,926
‫- بربك!
‫- لا تقلق، ستحين ساعتك.

217
00:12:38,993 --> 00:12:41,028
‫مهلاً، "ساعتي"؟ هل تعنيني أنا؟

218
00:12:41,095 --> 00:12:44,832
‫وبقولك "لا تقلق"، هل كنت تعني أن
‫الفتاة هي التي ستتولى مداعبة قضيبي؟

219
00:12:45,199 --> 00:12:48,202
‫في الحالتين،
‫أيمكننا الاستغناء عن هذا الشيء؟

220
00:12:48,269 --> 00:12:51,972
‫أتحدث بجدية، فلتداعب قضيبي.

221
00:13:02,583 --> 00:13:04,485
‫إنها لا تعمل.

222
00:13:04,952 --> 00:13:09,223
‫أحدثت ثقباً في رأس رجل قد يكون ابني.

223
00:13:09,290 --> 00:13:12,460
‫وزرعت رقاقة في دماغه.

224
00:13:12,526 --> 00:13:18,933
‫- والآن أنت تخبرني أنها لا تعمل؟
‫- كان عليك أن تسألني قبل أن...

225
00:13:18,999 --> 00:13:23,671
‫في فترة الاختبار واجهنا مشكلة طفيفة
‫في إشارة القمر الاصطناعي.

226
00:13:23,737 --> 00:13:28,742
‫عندما تكون في مدى محدود أعلى الهدف
‫مباشرة عندئذ تصل الإشارة إلى الرقاقة.

227
00:13:31,779 --> 00:13:34,048
‫لكن حين تخرج عن المدى...

228
00:13:35,483 --> 00:13:41,122
‫- لا تبدو هذه كمشكلة طفيفة.
‫- بل هي كذلك مقارنة بالمشكلة السابقة.

229
00:13:41,188 --> 00:13:43,424
‫وهي تشوش الإشارة الناتجة عن الهواتف.

230
00:13:47,294 --> 00:13:51,866
‫والتي تسبب حالات حادة من الهياج
‫الدموي للعينات في المختبر.

231
00:13:52,299 --> 00:13:54,869
‫أي من الواضح أن علينا
‫إجراء بعض التعديلات.

232
00:13:55,636 --> 00:13:57,872
‫تباً لذلك الروسي الغيور المجنون!

233
00:13:58,239 --> 00:14:01,609
‫أراهن أنه يخطط لمكيدة حمقاء
‫منقوعة في الـ"فودكا"...

234
00:14:01,675 --> 00:14:05,146
‫- مرحباً؟
‫- "ستيرلنغ"، اصغ إلي بحرص...

235
00:14:05,212 --> 00:14:07,781
‫إنه المجيب الآلي. تعرفين ما عليك فعله.

236
00:14:07,848 --> 00:14:09,016
‫- نأسف...
‫- اللعنة!

237
00:14:09,517 --> 00:14:13,621
‫"كارول"! أين هي بحق الجحيم؟

238
00:14:14,622 --> 00:14:17,525
‫"كريغر"!

239
00:14:17,591 --> 00:14:19,627
‫يا إلهي! أنا آسف.

240
00:14:20,861 --> 00:14:22,863
‫- أنا آسف.
‫- ماذا تفعل؟

241
00:14:22,930 --> 00:14:27,268
‫- ظننت أنك طلبت أن أبدأ في الاستمناء.
‫- ليس هذا ما قلته!

242
00:14:28,536 --> 00:14:33,007
‫أقسم إنها نفذت حركة "جاين هاثواي"
‫هنا على صدري.

243
00:14:33,140 --> 00:14:35,042
‫هذا الرجل يعرف تماماً ما أقصده.

244
00:14:35,209 --> 00:14:40,214
‫ألا يعمل أحد في هذا المكان؟ وأنت يا
‫"سيريل"، أنا مشمئزة منك بأقصى درجة.

245
00:14:40,281 --> 00:14:42,149
‫حتى أنني أريد أن أتقيأ.

246
00:14:43,884 --> 00:14:45,786
‫هذا تحديداً ما قلته لـ"لانا".

247
00:14:49,356 --> 00:14:51,759
‫رقم سبعة وثلاثين.

248
00:14:51,825 --> 00:14:53,194
‫هذا رقمي.

249
00:14:55,496 --> 00:14:56,764
‫تحرك!

250
00:14:58,299 --> 00:15:00,701
‫فلتنتهيا من هذا قبل الجمعة.

251
00:15:18,352 --> 00:15:20,788
‫هيا يا "ستيرلنغ"، أجب...

252
00:15:20,854 --> 00:15:23,490
‫- مرحباً.
‫- "ستيرلنغ".

253
00:15:23,557 --> 00:15:27,528
‫- ماذا بك؟ هل أنت...
‫- هذا أيضاً مجيب آلي.

254
00:15:27,595 --> 00:15:29,997
‫- تعرفين ما عليك فعله يا غبية.
‫- نأسف...

255
00:15:30,064 --> 00:15:32,700
‫اكتفيت. سأعتبره ميتاً.

256
00:15:33,834 --> 00:15:35,202
‫أمي.

257
00:15:37,705 --> 00:15:39,173
‫اقتل أمي.

258
00:15:44,445 --> 00:15:49,149
‫- يا إلهي! إنني مرهقة.
‫- بينما أنا متحير فحسب.

259
00:15:49,216 --> 00:15:53,621
‫ما دمت أخبرت الجميع نفس الشيء،
‫فهم جميعاً يعلمون أن منهم لم يضاجعك.

260
00:15:53,687 --> 00:15:57,558
‫- وسيدركون جميعاً أنهم كلهم كاذبون.
‫- هذا صحيح.

261
00:15:57,625 --> 00:16:01,595
‫- مهلاً...
‫- لكن تذكر... هم رجال.

262
00:16:01,662 --> 00:16:04,465
‫- ماذا؟
‫- مارست الجنس مع "لانا".

263
00:16:04,531 --> 00:16:08,202
‫- أنا كذلك.
‫- "لانا كاين" أيها الوغد الرائع.

264
00:16:08,769 --> 00:16:13,474
‫- آمل فقط ألا يفقد "سيريل" صوابه.
‫- "سيريل"؟ يفقد صوابه؟

265
00:16:13,540 --> 00:16:15,409
‫- أجل.
‫- بالله عليك يا فتاة!

266
00:16:16,377 --> 00:16:23,117
‫سبعة ستة اثنان ملليمتر.
‫"غطاء معدني كامل".

267
00:16:23,183 --> 00:16:24,818
‫المكان مشغول!

268
00:16:25,519 --> 00:16:30,190
‫يا للهول! جمعت أكثر من عشرين ألف
‫دولار! قبل خصم ستين دولار نسبتي.

269
00:16:30,257 --> 00:16:32,526
‫إضافة إلى قلب "سيريل" المحطم.
‫عمل لا بأس به يا "بام".

270
00:16:32,593 --> 00:16:37,431
‫هل تمزحين؟ ستة وثلاثون رجلاً؟
‫الوضع أشبه بـ"قائمة (شيندلر)" هنا.

271
00:16:37,865 --> 00:16:40,367
‫- "بام"!
‫- وأنا مثل ذلك الرجل شبيه "غاندي".

272
00:16:40,434 --> 00:16:43,971
‫- أساعد عن طريق الكتب.
‫- تشبيهاتك غير لائقة.

273
00:16:44,038 --> 00:16:48,375
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟
‫- لا شيء.

274
00:16:48,442 --> 00:16:54,281
‫أنا امرأة مرغوبة ممتلئة القوام
‫لكن لا يريد أحد مضاجعتي.

275
00:16:54,348 --> 00:16:57,885
‫لدي فيض من عطاء الحب.

276
00:17:00,921 --> 00:17:02,489
‫- تسلقي المكتب.
‫- حقاً؟

277
00:17:02,556 --> 00:17:05,259
‫أجل، اسرعي قبل أن أراجع نفسي.

278
00:17:05,326 --> 00:17:09,296
‫- لكن إياك أن تتحدثي.
‫- لن أنطق بكلمة لأي أحد.

279
00:17:09,363 --> 00:17:13,400
‫كلا يا عزيزتي، أقصد أثناء ممارسة
‫الجنس. سأتظاهر أنك "أليكس كاريس".

280
00:17:19,540 --> 00:17:23,477
‫وهذه رسالتك؟ يا إلهي! من...

281
00:17:23,544 --> 00:17:25,879
‫من هناك؟ ماذا تريد؟

282
00:17:25,946 --> 00:17:27,981
‫لأن كل ما ستحصل عليه هو ثقوب.

283
00:17:28,048 --> 00:17:30,751
‫أعني ثقوباً في جسدك وليس...

284
00:17:32,453 --> 00:17:35,089
‫- "ستيرلنغ"!
‫- مرحباً يا أمي.

285
00:17:35,155 --> 00:17:38,559
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

286
00:17:38,625 --> 00:17:40,494
‫ولماذا تحمل ساطوراً؟

287
00:17:43,230 --> 00:17:44,631
‫لا أدري.

288
00:17:44,832 --> 00:17:46,467
‫أنت في مأمن الآن.

289
00:17:46,533 --> 00:17:48,001
‫- لذا اخرج.
‫- أنا جائع.

290
00:17:48,068 --> 00:17:51,271
‫- فلتلعق معطفك . تفوح منك رائحة...
‫- الجبن المشوي.

291
00:17:51,338 --> 00:17:53,340
‫- ماذا؟
‫- فلتصنعي لي شطيرة جبن مشوي.

292
00:17:53,407 --> 00:17:55,342
‫لن أصنع لك شطيرة!

293
00:17:59,613 --> 00:18:01,482
‫بحق السماء!

294
00:18:02,683 --> 00:18:06,120
‫تدخل متبختراً إلى هنا ترتدي
‫ثياباً تليق بمغتصب ماشية.

295
00:18:06,186 --> 00:18:09,189
‫تلوح بساطور وتفوح منك
‫ما آمل أنها رائحة لحم.

296
00:18:09,256 --> 00:18:11,525
‫- وهذا كل ما لديك لتقوله؟
‫- لا أدري.

297
00:18:11,592 --> 00:18:15,929
‫قلقت عليك بشدة. اتصلت مرتين
‫وكنت على وشك أن أترك...

298
00:18:15,996 --> 00:18:19,833
‫ولم لا يطلب مجيبك الآلي أن يترك
‫المرء رسالة ببساطة ويقول إنك أحمق؟

299
00:18:19,900 --> 00:18:22,069
‫- لا أدري.
‫- لا أدري.

300
00:18:22,136 --> 00:18:24,738
‫- ماذا دهاك؟
‫- رأسي يؤلمني.

301
00:18:24,805 --> 00:18:28,475
‫- وليس لدي أب.
‫- "ستيرلنغ" لديك أب بالطبع.

302
00:18:28,542 --> 00:18:31,178
‫- لكن ربما لا يكون الأب الذي تمنيته.
‫- ماذا عنك؟

303
00:18:31,245 --> 00:18:35,582
‫ولا أنا! فعلى الرغم من كون ذكرياتي
‫عن تلك العطلة الأسبوعية مشوشة تماماً.

304
00:18:35,649 --> 00:18:39,787
‫- فأكاد أجزم أنه لم يكن "بادي".
‫- كذبت علي كل تلك السنين!

305
00:18:39,853 --> 00:18:44,425
‫- "ستيرلنغ"! كان هدفي حمايتك.
‫- مما؟ هذه الشطيرة؟

306
00:18:44,491 --> 00:18:47,828
‫- إنه جبن سويسري يا أمي!
‫- لأنه ليس لدي غيره أيها الأحمق.

307
00:18:47,895 --> 00:18:51,565
‫- مثلما ليس لديك غيري في هذه الدنيا.
‫- أكرهها وأكرهك أنت.

308
00:18:51,632 --> 00:18:58,639
‫"ستيرلنغ مالوري آرتشر" ستأكل
‫هذه الشطيرة حتى آخر كسرة.

309
00:18:59,373 --> 00:19:02,109
‫- كلا!
‫- فلتنصرف . سأطلب لك سيارة أجرة.

310
00:19:03,610 --> 00:19:06,580
‫- كف عن هذا فوراً!
‫- أقتل أمي.

311
00:19:06,680 --> 00:19:11,118
‫أقتل أمي.

312
00:19:11,952 --> 00:19:14,755
‫الشرطة،
‫يجب أن أتصل بالشرطة.

313
00:19:14,888 --> 00:19:20,227
‫مشهد معاد. مثل حين راودني كابوس
‫ومنعتني من دخول حجرتك.

314
00:19:20,294 --> 00:19:24,031
‫- كلا يا "ستيرلنغ". تراجع.
‫- لكن الآن ستصرخين طلباً للمساعدة.

315
00:19:24,097 --> 00:19:27,134
‫- "ستيرلنغ"!
‫- وسأكون الذي يشرب ويضحك بالداخل.

316
00:19:27,201 --> 00:19:30,871
‫- مع العم "بادي".
‫- "ستيرلنغ" أنا أحذرك.

317
00:19:32,072 --> 00:19:33,407
‫"ستيرلنغ"!

318
00:19:37,511 --> 00:19:41,849
‫"ستيرلنغ"

319
00:19:41,915 --> 00:19:44,084
‫ماذا؟ يا إلهي!

320
00:19:44,852 --> 00:19:49,289
‫من المسؤول عما حدث؟
‫تلوح بالساطور وتصيح بالروسية.

321
00:19:49,356 --> 00:19:50,524
‫- أنا آسف.
‫- مغفل.

322
00:19:50,591 --> 00:19:53,160
‫أصدقك القول، أنا لا أعرف
‫ما أصابني في رأسي.

323
00:19:53,227 --> 00:19:56,597
‫وهذا المعطف القذر الذي لا يمكنني
‫تمييز دم البقر من دمك عليه؟

324
00:19:56,663 --> 00:20:00,567
‫- الدماء السائلة هي دمائي يا أمي.
‫- وهي تفسد شراشفي الجديدة.

325
00:20:00,634 --> 00:20:03,403
‫- أعتذر لك.
‫- لهذا لا أمتلك مقتنيات ثمينة.

326
00:20:03,470 --> 00:20:06,006
‫- لماذا؟ لأنك تطلقين النار عليها؟
‫- استحققت ذلك.

327
00:20:06,073 --> 00:20:09,243
‫- كدت تقتلني رعباً.
‫- من الواضح أنك لم تكوني خائفة جداً.

328
00:20:09,309 --> 00:20:10,711
‫نظراً لدقة تصويبك.

329
00:20:11,745 --> 00:20:16,750
‫يبدو أن هذه العجوز لم تفقد براعتها،
‫الرصاصات الستة في منطقة الهدف.

330
00:20:16,817 --> 00:20:21,288
‫كما علمتك. من دون مساعدة
‫من... أياً كان أبوك.

331
00:20:21,355 --> 00:20:25,125
‫لطالما كنت موجودة بجواري وهو
‫شيء لا أشكرك عليه كما يجب.

332
00:20:25,192 --> 00:20:30,497
‫لا أحتاج إلى الشكر.
‫هذا ما يجعل مني أماً رائعة.

333
00:20:30,564 --> 00:20:32,599
‫- هل تمزحين؟
‫- لا تكن سخيفاً!

334
00:20:32,666 --> 00:20:35,903
‫- ألا يمكننا الاستمتاع باللحظة؟
‫- كيف يمكن ألا نفعل؟

335
00:20:39,039 --> 00:20:40,073
‫مغفل!

336
00:20:40,331 --> 00:21:10,654
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

