﻿1
00:00:03,805 --> 00:00:07,558
‫إذن إليك اقتراحي،
‫سننهي شرابنا ونطلب المزيد.

2
00:00:07,642 --> 00:00:12,313
‫ونتجه إلى شقتي العلوية الرحبة حيث
‫سيقدم لنا خادمي الخاص الشمبانيا الباردة.

3
00:00:12,397 --> 00:00:16,859
‫- أليس نطق الكلمة مختلفا؟ً
‫- فقط لو كانت مهمته إيقاف السيارة.

4
00:00:16,943 --> 00:00:20,613
‫ثم نقضي وقتا ًممتعا ًفي مغطسي الساخن
‫الجديد ونرى كيف تمضي الأمسية.

5
00:00:20,697 --> 00:00:24,200
‫حسنا،ً يجب أن أنتظر عودة صديقتي
‫من غرفة التبرج.

6
00:00:24,283 --> 00:00:27,203
‫أجل، بالطبع سننتظرها فهي الجذابة.

7
00:00:28,746 --> 00:00:29,998
‫وغد!

8
00:00:31,457 --> 00:00:35,420
‫- آسف، أهناك ما يضحك؟
‫- الجزء الأخير فقط حين صفعتك.

9
00:00:35,503 --> 00:00:37,630
‫حقا؟ً أتحب الدعابات الجسدية؟

10
00:00:39,424 --> 00:00:44,846
‫- هذا يعتمد على الموقف، هل أنت بخير؟
‫- كلا، لست بخير، يا إلهي!

11
00:00:44,929 --> 00:00:46,806
‫- أنت "برت رينولدز".
‫- أجل.

12
00:00:46,889 --> 00:00:51,352
‫- ولو تركتك تنهض هل سترتكب حماقة ما؟
‫- كلا، لن أفعل.

13
00:00:51,436 --> 00:00:54,063
‫- مرحبا،ً أنا "ستيرلنغ آرتشر".
‫- "ستيرلنغ آرتشر"؟

14
00:00:54,147 --> 00:00:56,691
‫- أجل، سمعت عني، صحيح؟
‫- حسنا،ً فقط من...

15
00:00:56,774 --> 00:01:00,820
‫قصاصات الصحف، أجل، من الصعب البقاء
‫مجهولا ًحين تكون أفضل عميل سري في العالم.

16
00:01:00,903 --> 00:01:03,698
‫- لن يساعد أن تصف نفسك بذلك.
‫- مهلا،ً سأقص رواية حقيقية.

17
00:01:03,781 --> 00:01:08,828
‫فيلم "أوبريشن سي آي إيه" هو سبب
‫عملي كعميل سري في المقام الأول.

18
00:01:08,911 --> 00:01:11,622
‫- حقا؟ً كان ذلك الفيلم بشعا.ً
‫- أجل.

19
00:01:11,706 --> 00:01:14,584
‫البشع هو أنني كدت ألكمك.

20
00:01:14,667 --> 00:01:17,253
‫- كلا، لم تكد حتى.
‫- وقد شاهدت باقي أفلامك كلها خمس مرات.

21
00:01:17,336 --> 00:01:22,425
‫"سام ويسكي" و"نافاهو جو" و"فاز" و"هوبر"
‫و"شيموس" و"شارك" و"ذا لونغست يارد".

22
00:01:22,508 --> 00:01:26,220
‫"دليفرنس" و"ذا سموكيز" و"وايت لايتنينغ"
‫وبالطبع "غيتور".

23
00:01:26,304 --> 00:01:30,725
‫- بل إنني شاهدت "أت لونغ لاست لاف".
‫- أجل، حسنا.ً

24
00:01:30,808 --> 00:01:32,351
‫- كنت رائعا ًفي رأيي.
‫- حقا؟ً

25
00:01:32,435 --> 00:01:35,813
‫- أعني، حسنا،ً أردت ذلك.
‫- وكذلك أنا.

26
00:01:35,897 --> 00:01:41,319
‫- اسمع، لدي موعد نوعا ًما.
‫- كلا، سيد "رينولدز"، انتظر.

27
00:01:41,402 --> 00:01:45,782
‫آسف، دعني أدعوك على شراب، أريد أن
‫أخبرك بفكرتي للجزء الثاني من "غيتور".

28
00:01:45,865 --> 00:01:47,325
‫- "غيتور" جزء ثان بالفعل.
‫- أعرف.

29
00:01:47,408 --> 00:01:50,369
‫وسيكون هذا الفصل الأخير
‫في ثلاثية "مكلاسكي".

30
00:01:50,453 --> 00:01:54,332
‫- ثلاثية؟
‫- أجل، بضعف القوارب الهوائية في "غيتور".

31
00:01:54,415 --> 00:01:57,168
‫- ضعف العدد يعني صفرا.ً
‫- عم تتحدث؟ كان في "غيتور"...

32
00:01:57,251 --> 00:01:59,504
‫- قوارب سريعة لا هوائية.
‫- حقا؟ً هل أنت متأكد؟

33
00:01:59,587 --> 00:02:03,382
‫- أنا متأكد جدا ًفقد أخرجته.
‫- حسنا،ً لكن في فيلمي قوارب هوائية.

34
00:02:03,466 --> 00:02:05,802
‫- ودورها جوهري في الحبكة.
‫- تبدو فكرة رائعة يا فتى.

35
00:02:05,885 --> 00:02:10,223
‫- لكن لدي موعدا ًكما أخبرتك.
‫- فهمت، ستأخذها إلى الطابق الأعلى.

36
00:02:10,306 --> 00:02:12,100
‫وتحرص على أن تستمتع بوقتها؟

37
00:02:13,935 --> 00:02:17,814
‫- ماذا؟ أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟

38
00:02:17,897 --> 00:02:21,984
‫- أنا أتسكع مع، "برت"؟ كلا.
‫- نعم.

39
00:02:22,068 --> 00:02:24,612
‫أتذكر قولي بأن لدي موعدا ًنوعا ًما؟

40
00:02:24,695 --> 00:02:27,031
‫- إنه مع والدتك نوعا ًما.
‫- "برت رينولدز".

41
00:02:28,616 --> 00:02:30,535
‫آمل ألا يمثل ذلك مشكلة.

42
00:02:59,272 --> 00:03:03,776
{\an8}‫"آرتشر"

43
00:03:10,684 --> 00:03:16,649
‫بحقك، لم يتسبب "برت رينولدز" في تورم عينك
‫بل الأرضية، حين فقدت الوعي كفتاة صغيرة.

44
00:03:16,732 --> 00:03:20,986
‫كان رد فعل لا إراديا ًيا أمي حين
‫رأيتك وقد تأنقت.

45
00:03:21,070 --> 00:03:26,367
‫- للقاء حميمي مع مثلي الأعلى في حانة فندق.
‫- بحق السماء، التقينا لاحتساء الشراب.

46
00:03:26,450 --> 00:03:30,829
‫بالطبع هذا يعني لقاء حميميا ًضمنيا
‫لكن منذ متى كان مثلك الأعلى؟

47
00:03:30,913 --> 00:03:32,748
‫لطالما كان كذلك.

48
00:03:32,831 --> 00:03:37,002
‫- "إيست باوند أند داون".
‫- ظننت أنه "ريتشارد بيتي".

49
00:03:37,086 --> 00:03:40,714
‫هذا لا يستحق إجابة حتى،
‫ولا يمكنك مواعدة "برت رينولدز".

50
00:03:40,798 --> 00:03:45,135
‫- يمكنني ذلك وسأواصل ذلك.
‫- أنا جاد، سأقوم بتصرف عنيف.

51
00:03:45,219 --> 00:03:49,098
‫لن تفعل، أساسا ًلأن
‫لديك أشياء أهم لتشغلك.

52
00:03:49,181 --> 00:03:52,685
‫سأحكم بنفسي، جاء فريق قتلة
‫مأجورين كوبيين إلى "نيويورك" لقتلي؟

53
00:03:52,768 --> 00:03:55,020
‫- على ما يبدو.
‫- هذه المعلومات منذ أسبوع.

54
00:03:55,104 --> 00:03:58,315
‫- لم تخبرينني الآن فقط؟
‫- لأنك،

55
00:03:58,399 --> 00:04:00,860
‫- أجب يا "ستيرلنغ"، أجب.
‫- مرحبا.ً

56
00:04:00,943 --> 00:04:04,613
‫- عزيزي "ستيرلنغ"، هذه أنا و...
‫- البريد الصوتي، تعرف ما عليك عمله.

57
00:04:04,697 --> 00:04:07,074
‫- بحق السماء!
‫- مرحبا.ً

58
00:04:07,157 --> 00:04:10,160
‫- "ستيرلنغ"؟ عزيزي، هذه أنا.
‫- لحظة، مهلا ًلحظة.

59
00:04:10,244 --> 00:04:13,122
‫- أجب يا "ستيرلنغ".
‫- مهلا.

60
00:04:14,540 --> 00:04:16,625
‫- "ستيرلنغ".
‫- لا تغلقي الخط.

61
00:04:18,002 --> 00:04:19,628
‫- مرحبا.ً
‫- "ستيرلنغ"، هذه أنا...

62
00:04:19,712 --> 00:04:22,923
‫خدعة بريد صوتي معقدة، اترك رسالة.

63
00:04:25,509 --> 00:04:29,555
‫ثم نسيت الأمر فحسب
‫لأنني التقيت في الليلة ذاتها

64
00:04:29,638 --> 00:04:34,268
‫"برت رينولدز"، إنه على الخط الأول.

65
00:04:34,351 --> 00:04:39,440
‫- يطلبك لسبب ما.
‫- عزيزي "برت"، ما أجملها مفاجأة!

66
00:04:39,523 --> 00:04:43,068
‫أجل، أنا جالس هنا وليس معي
‫سوى شاربي وذكريات الأمس.

67
00:04:43,611 --> 00:04:46,155
‫- "برت".
‫- كما أنني متدثر بغطاء.

68
00:04:46,238 --> 00:04:49,366
‫مكيف الهواء في غرفتي عالق
‫على درجة التجميد.

69
00:04:49,450 --> 00:04:56,415
‫"دليفرنس" و"غيتور" وها هو
‫في "كوزمو" كم هو جذاب!

70
00:04:56,498 --> 00:05:02,254
‫لا يوجد من أهو أكثر جاذبية منه
‫أعني، لا أعرف يقينا ًلكن.

71
00:05:03,005 --> 00:05:05,716
‫- اصمتي!
‫- لست المشرف علي!

72
00:05:05,799 --> 00:05:07,134
‫مهلا،ً من هو المشرف علي؟

73
00:05:07,217 --> 00:05:08,385
‫- "كارول"!
‫- هي.

74
00:05:08,469 --> 00:05:11,263
‫اذهبي وأخرجي فراء الثعلب الرمادي
‫خاصتي من التخزين البارد.

75
00:05:11,347 --> 00:05:15,309
‫سيأخذني "برت رينولدز" إلى العرض
‫الأول لأحد الأفلام الليلة لذا،

76
00:05:15,392 --> 00:05:19,980
‫أقسم لك، لو ألقيت بذلك الحاسوب أرضا
‫مجددا ًستفيقين في عنبر في مشفى عقلي

77
00:05:20,064 --> 00:05:23,525
‫مصابة بفقدان كلي للذاكرة
‫تحت اسم شخص آخر.

78
00:05:24,109 --> 00:05:27,321
‫- هذا مخيف نوعا ًفي الواقع.
‫- لن تكون أول مرة.

79
00:05:27,821 --> 00:05:29,907
‫"آرتشر"، مرحبا،ً بشأن
‫تقرير المصروفات هذا.

80
00:05:29,990 --> 00:05:33,285
‫ليس الآن يا "سيريل"، أمي
‫تفسد ما تبقى من حياتي.

81
00:05:33,369 --> 00:05:36,747
‫- قبل أن يغتالني القتلة الكوبيين.
‫- اقتلوه!

82
00:05:38,624 --> 00:05:40,793
‫- اضحكي يا "لانا".
‫- أنا أضحك فعلا.ً

83
00:05:40,876 --> 00:05:42,961
‫كدت أطلق النار على وجهك.
‫ابتعد عني.

84
00:05:43,045 --> 00:05:45,798
‫- ابتعد أنت عني.
‫- "سيريل"، أنا متوتر جدا ًالآن.

85
00:05:45,881 --> 00:05:48,884
‫بسبب الكوبيين أم لأن
‫"برت رينولدز" يواعد والدتك؟

86
00:05:50,010 --> 00:05:52,304
‫- أجل، اضحك.
‫- أنا أضحك فعلا.ً

87
00:05:52,388 --> 00:05:55,057
‫- "سيريل".
‫- أحقا ًيضاجع "برت رينولدز"...

88
00:05:55,140 --> 00:05:57,351
‫- "آرتشر"!
‫- كسرت أنفي اللعين!

89
00:05:57,434 --> 00:06:01,647
‫ماذا قلت يا "سيريل"؟ آسف، لا أستطيع
‫سماعك بسبب ضجيج كسر أنفك.

90
00:06:01,730 --> 00:06:04,775
‫استئسادك على "سيريل" لن يمنع
‫"برت رينولدز" من مضاجعة أمك.

91
00:06:04,858 --> 00:06:08,028
‫- إنه لا يضاجعها.
‫- حتى لو كان ذلك صحيحا ًوهو صحيح.

92
00:06:08,112 --> 00:06:10,823
‫- كلا، هذا غير صحيح.
‫- فريق القتلة المأجورين الكوبي ليس بمزحة.

93
00:06:10,906 --> 00:06:15,411
‫لذا لو كنت مكانك لاختبأت في البيت الآمن
‫بضعة أيام حتى نعد خطة للقضاء عليهم.

94
00:06:15,494 --> 00:06:20,999
‫- أجل، حسنا،ً البيت الآمن.
‫- عذرا،ً فهمت كلامك وليس نبرتك الساخرة.

95
00:06:21,083 --> 00:06:23,919
‫لأن الكوبيين غير موجودين.

96
00:06:24,002 --> 00:06:28,799
‫أمي تريد إزاحتي عن طريقها فحسب
‫لتفعل أفعالا ًمشينة مع "برت رينولدز".

97
00:06:28,882 --> 00:06:34,471
‫- محاولة جيدة أيتها البلهاء.
‫- كم يعجبني أنني البلهاء هنا.

98
00:06:34,555 --> 00:06:38,559
‫إذن ما لم يشتعل المبنى فعليا،
‫ممنوع عليكم جميعا ًالاتصال بي.

99
00:06:38,642 --> 00:06:41,186
‫- لأنني ولعلي ذكرت هذا بالفعل...
‫- خمسين مرة.

100
00:06:41,270 --> 00:06:44,440
‫الليلة سأحضر العرض الأول
‫لأحد الأفلام مع "برت رينولدز".

101
00:06:44,523 --> 00:06:49,111
‫- يا إلهي! هذا يذكرني، جاءك هذا منه.
‫- وأنت فتحته؟

102
00:06:49,194 --> 00:06:52,156
‫- هكذا عرفت أنه منه.
‫- أعطيني هذا.

103
00:06:52,239 --> 00:06:54,783
‫"عزيزتي (مالوري)، علاقتنا كانت،"

104
00:06:56,785 --> 00:07:00,497
‫"عزيزتي (مالوري)، علاقتنا رائعة لكنني
‫هجرتك من أجل ممثلة ناشئة يافعة".

105
00:07:00,581 --> 00:07:06,837
‫"وسأعود إلى مدينة البرق، لا تتصلي بي،
‫مع احترامي، (برت رينولدز)".

106
00:07:06,920 --> 00:07:11,216
‫- مع احترامه؟ لم يقل حتى "فائق".
‫- مهلا ًلحظة.

107
00:07:11,300 --> 00:07:14,011
‫- من يسمي "هوليوود" مدينة البرق؟
‫- "كارول تشاننغ".

108
00:07:14,094 --> 00:07:17,973
‫أو شخص يظن فقط أن نجوم السينما
‫يسمون "هوليوود" بهذا الاسم.

109
00:07:18,057 --> 00:07:22,186
‫- "ستاكرد تشاننغ".
‫- "آرتشر"، أمه تواعد مثله الأعلى.

110
00:07:22,269 --> 00:07:24,229
‫- أنا واثقة أن "آرتشر" اختطفه.
‫- كيف؟

111
00:07:24,313 --> 00:07:27,274
‫- ذهب "آرتشر" إلى غرفة "برت" في الفندق...
‫- "آرتشر"؟

112
00:07:27,357 --> 00:07:28,817
‫- "برت".
‫- ...أفقده الوعي.

113
00:07:28,901 --> 00:07:32,821
‫- "آرتشر" أفقد "برت رينولدز" الوعي؟
‫- بالغاز.

114
00:07:32,905 --> 00:07:35,824
‫- تبا!ً
‫- ثم أخفاه في مكان ما.

115
00:07:35,908 --> 00:07:39,661
‫- كطفل أحمق يخفي مصباحا ًكسره.
‫- أحقا ًتظنينه قد يفعل ذلك؟

116
00:07:39,745 --> 00:07:46,376
‫أجل حقا،ً أنا جاد، لو اقتربت من
‫أمي مجددا ًسأقوم بشيء مروع حقا.ً

117
00:07:46,460 --> 00:07:50,672
‫- إذن يجدر بك أن تفعله وتنتهي منه.
‫- لا تقلق، أنا، مهلا،ً ماذا؟

118
00:07:50,756 --> 00:07:57,346
‫لأنني لو تحررت بدون أن تقتلني
‫ستتمنى أن تكون محطما ًفي الجحيم.

119
00:07:57,429 --> 00:08:01,391
‫- لا أجد إجابة على هذا.
‫- هذا حال الجميع.

120
00:08:07,938 --> 00:08:13,777
‫إنها غلطتي، كان ينبغي أن أعرف،
‫يخبرونك إنهم يحبونك ثم يلفظونك.

121
00:08:13,861 --> 00:08:18,449
‫حين تلفت نظرهم ممثلة ناشئة
‫شابة بنهديها الغضين.

122
00:08:18,532 --> 00:08:22,327
‫أراهن أنهما كانا غضين وكبيرين.
‫يا للسماء!

123
00:08:22,411 --> 00:08:26,707
‫- لم تعذبينها هكذا؟
‫- لم تطرحين سؤالا ًبلاغيا؟ً

124
00:08:27,666 --> 00:08:30,294
‫- في الواقع هذا محزن نوعا.ً
‫- حسنا،ً إليكم الخطة.

125
00:08:30,377 --> 00:08:34,923
‫أرى أن نذهب لننقذ "برت رينولدز"
‫وكميزة إضافية نلقن "آرتشر" درسا.ً

126
00:08:35,007 --> 00:08:38,010
‫- أجل، لنلقنه درسا.ً
‫- إذن يا "بام" و"كارول".

127
00:08:38,093 --> 00:08:41,013
‫ابقيا هنا مع "مالوري" أما الباقون
‫فهيا بنا إلى بيت "آرتشر".

128
00:08:41,096 --> 00:08:44,641
‫ثمة فريق قتلة مأجورين كوبي يطارده
‫لم لن يذهب إلى البيت الآمن؟

129
00:08:44,725 --> 00:08:49,104
‫أولا ًلأنه يظن أنهم خياليون،
‫وثانيا لأن البيت الآمن لا يحوي...

130
00:08:49,188 --> 00:08:53,567
‫مغطس ساخن جديد، صنع من خشب
‫السكوية الأحمر المنحوت يدويا،ً ليس مبهرا.ً

131
00:08:53,650 --> 00:08:57,237
‫- أشجار السكوية مهددة بالانقراض.
‫- وإن يكن؟ حصلت على مغطسي بالفعل.

132
00:08:57,321 --> 00:08:59,698
‫"وودهاوس"، هذا "برت رينولدز"،
‫"برت"، هذا "وودهاوس".

133
00:08:59,781 --> 00:09:01,950
‫- مرحبا.ً
‫- أحببت أداءك في "غان وذ ذا وند".

134
00:09:02,034 --> 00:09:05,412
‫لم يكن هو، اصمت وأحضر
‫له شرابا ًما نوعك المفضل؟

135
00:09:05,496 --> 00:09:07,080
‫- شراب الفاكهة.
‫- اختيار غريب.

136
00:09:07,164 --> 00:09:11,376
‫- حسنا،ً الموقف برمته غريب جدا.ً
‫- الغريب هو رغبتك في مواعدة أمي.

137
00:09:11,460 --> 00:09:14,129
‫- لم تعد ذلك غريبا؟ً
‫- لأنك أنت بينما هي...

138
00:09:14,213 --> 00:09:17,424
‫- جميلة، ذكية، خفيفة الدم، وناجحة.
‫- إحدى هذه الصفات فقط.

139
00:09:17,508 --> 00:09:20,552
‫- دون ذكر أنها مثيرة جدا.ً
‫- يا للسماء، أنت محق.

140
00:09:20,636 --> 00:09:22,679
‫- "وودهاوس".
‫- سأحضر ثمرة خيار.

141
00:09:22,763 --> 00:09:24,890
‫- يجب ألا تواعد أمي.
‫- لا أستطيع.

142
00:09:24,973 --> 00:09:27,392
‫- لا تستطيع أم...
‫- لا أريد، لا يهم، اختر إجابة.

143
00:09:27,476 --> 00:09:30,479
‫حسنا ًإذن إليك ما سيحدث،
‫ستحتسي شراب الفاكهة.

144
00:09:30,562 --> 00:09:33,607
‫- وهذا مشوق، لم يسبق لي شربه قط.
‫- ثم سأفقدك الوعي.

145
00:09:33,690 --> 00:09:37,945
‫وستفيق في مشفى للأمراض العقلية مصاباً
‫بفقدان كلي للذاكرة تحت اسم شخص آخر.

146
00:09:38,028 --> 00:09:41,198
‫- هذه فكرة تصلح لفيلم.
‫- أجل، أظنها نفذت بالفعل.

147
00:09:41,281 --> 00:09:42,741
‫- لم أمثل فيه.
‫- ربما لا.

148
00:09:42,824 --> 00:09:48,080
‫ظهور تدريجي لعنبر أمراض عقلية، جدران
‫وشراشف بيضاء، ممرضات في زي موحد أبيض.

149
00:09:48,163 --> 00:09:50,999
‫رجال محطمون يجرون أقدامهم
‫كالموتى الأحياء.

150
00:09:51,083 --> 00:09:54,378
‫نرى سوار مشفى حول معصم رجل
‫غير محدد الهوية.

151
00:09:54,461 --> 00:10:00,217
‫وترتفع الكاميرا ببطء لنرى وجه
‫الرجل "غيتور مكلاسكي".

152
00:10:00,300 --> 00:10:05,305
‫يتطلع من النافذة وشمس الأصيل
‫على وجهه ويلمع التذكر في عينيه.

153
00:10:05,389 --> 00:10:07,432
‫- أتعرف إلام ينظر؟
‫- كلا.

154
00:10:07,516 --> 00:10:10,269
‫- مستنقع "أوكافينوكي".
‫- هناك مشفى أمراض عقلية هناك؟

155
00:10:10,352 --> 00:10:14,147
‫يطل على المياه مباشرة وخمن ماذا
‫كان مربوطا ًخارجا ًعلى الرصيف؟

156
00:10:14,231 --> 00:10:19,027
‫قارب هوائي ثم تغرم به كبيرة الممرضات
‫وتكتشف هويته الحقيقية فتساعده على الهرب.

157
00:10:19,111 --> 00:10:22,573
‫ثم تطاردهما مجموعة من رجال الشرطة
‫غير الشرفاء لكنهما ينتصران في النهاية.

158
00:10:22,656 --> 00:10:25,659
‫- وهكذا أصبحت كاتب نص.
‫- حقا؟ً

159
00:10:25,742 --> 00:10:28,787
‫- أجل، بل وربما...
‫- شراب الفاكهة يا سيدي.

160
00:10:28,870 --> 00:10:32,958
‫- ألا يقدم في كأس فضية؟
‫- ذلك هو النوع الرخيص يا سيدي.

161
00:10:33,041 --> 00:10:37,421
‫أكره أن أبدو متعجرفا ًلكن هلا
‫صببت شراب الفاكهة في...

162
00:10:37,504 --> 00:10:40,966
‫كأس فضية؟ بالتأكيد،.
‫هذا شرف لي يا سيد "غيبل".

163
00:10:41,049 --> 00:10:43,552
‫- بل وربما ماذا؟
‫- منتج منفذ.

164
00:10:43,635 --> 00:10:49,766
‫منتج منفذ؟ لكن... لن تنطلي علي تلك
‫الخدعة أيها الكاذب، لن تنفذ ذلك الفيلم.

165
00:10:49,850 --> 00:10:55,814
‫سأفعل قطعا،ً وما أن يكتشف زملاؤك في
‫"أيسيس" أنك اختطفتني ويأتون للعثور علي.

166
00:10:55,897 --> 00:11:00,986
‫- سأذكرهم جميعا ًتحت صفة المنتج المنفذ.
‫- كلا لن تفعل لذا احتس شرابك الأحمق.

167
00:11:01,069 --> 00:11:05,532
‫- أجل، متى سيحضر الكأس؟
‫- لأن أحدا ًلن يأتي لإنقاذك يا "برت".

168
00:11:05,616 --> 00:11:07,534
‫لا سيما من "أيسيس".

169
00:11:07,618 --> 00:11:14,374
‫حسنا،ً لا تسيء فهم ما سأقوله لكنني
‫أتساءل كيف ستكون عميلا ًميدانيا ًفعالا؟ً

170
00:11:14,458 --> 00:11:16,460
‫هذا مثير للاهتمام كونك امرأة.

171
00:11:16,543 --> 00:11:18,503
‫- أستميحك عذرا؟ً
‫- موتي بغيظك.

172
00:11:19,671 --> 00:11:24,468
‫- هذا "آرتشر"، أليس كذلك؟
‫- أظن ذلك، أهو قعيد؟

173
00:11:24,551 --> 00:11:29,097
‫يبدو ذلك، إذن أصبح الأمر أسهل.
‫القعيد، اقتلوه.

174
00:11:32,184 --> 00:11:37,731
‫- لا تسيئي فهمي، أؤمن بالعمل الإيجابي.
‫- يا إلهي، حسنا،ً باديء ذي بدء...

175
00:11:37,814 --> 00:11:39,483
‫- يا جماعة...
‫- اصمتا أيها الأحمقان.

176
00:11:39,566 --> 00:11:43,403
‫أولا ًكنت أبرع منك مائة مرة حين كنت
‫تستطيع المشي فلا تقل لي هذا الهراء.

177
00:11:43,487 --> 00:11:45,072
‫- تبا!ً انبطحي!
‫- ماذا تفعل؟

178
00:11:48,367 --> 00:11:51,203
‫- هذا الحديث لم ينته.
‫- حقا؟ً

179
00:11:51,286 --> 00:11:56,458
‫- كلا، شاحنتي الجديدة.
‫- اللعنة! تماسكي يا "لانا".

180
00:11:57,376 --> 00:11:59,211
‫القتلة المأجورين الكوبيين،
‫علي الذهاب.

181
00:11:59,294 --> 00:12:02,005
‫- هلا تحركت؟
‫- لا أستطيع ذلك بعد.

182
00:12:02,089 --> 00:12:06,843
‫- والآن فهمت ما قصدته فعلا.ً
‫- "كريغر"، انطلق!

183
00:12:09,513 --> 00:12:10,931
‫هيا بنا.

184
00:12:11,723 --> 00:12:15,811
‫تبا،ً لن يستطيع "كريغر" الهروب
‫من أحد مثقلا ًبمعدات المعاقين تلك.

185
00:12:15,894 --> 00:12:18,772
‫يجب أن ألحق بهم لكن هذا
‫الحديث لم ينته بعد.

186
00:12:18,855 --> 00:12:20,649
‫- لن تمسك بهم أبدا.ً
‫- بل سأفعل.

187
00:12:20,732 --> 00:12:25,028
‫كلا، لن تفعل، لقد رأيتك تقود السيارة
‫أنت تقود ببطء شديد.

188
00:12:25,112 --> 00:12:27,447
‫- أتظن أنك تستطيع أن تسبقني؟
‫- وسأراهن على ذلك.

189
00:12:27,531 --> 00:12:31,952
‫- تابع حديثك.
‫- إن لم أمسك بهم سأختفي في صمت.

190
00:12:32,035 --> 00:12:35,664
‫حيث لا توجد هواتف لتتصل
‫بأمي مجددا ًأبدا.ً

191
00:12:35,747 --> 00:12:39,918
‫- أعطيك كلمتي ولو أمسكت بهم...
‫- تواصل مواعدة أمي، أجل، فهمت.

192
00:12:40,001 --> 00:12:46,675
‫وبما أننا أهدرنا وقتا ًثمينا ًبالفعل أشعر
‫بالتفاؤل إزاء هذا الرهان، إذن هيا بنا!

193
00:12:55,350 --> 00:12:58,854
‫- أنت تمزح.
‫- أعرف، يثير جنوني. أبطأ مصعد في العالم.

194
00:12:59,688 --> 00:13:03,733
‫- هذه أبطأ شاحنة في العالم.
‫- السبب معدات هذا القعيد الأحمق.

195
00:13:03,817 --> 00:13:07,195
‫يا إلهي، فهمت مقصدكما!

196
00:13:10,323 --> 00:13:12,951
‫- ينبغي أن تركب عمود انزلاق "باتمان".
‫- ثمنه تسعة آلاف دولار.

197
00:13:13,034 --> 00:13:14,286
‫- ماذا؟
‫- أقل ثمن حصلت عليه.

198
00:13:14,369 --> 00:13:18,373
‫- هذا سخيف.
‫- مجرد عمود مكان فتحة القمامة الموجودة.

199
00:13:18,457 --> 00:13:21,751
‫لكن مجلس إدارة البناية قال
‫"ماذا سنفعل بالقمامة؟"

200
00:13:21,835 --> 00:13:25,505
‫أجل، لكن ما زال في وسعهم الإلقاء
‫بها من نفس الهوة.

201
00:13:25,589 --> 00:13:28,300
‫- أعرف.
‫- عندئذ ستجد قمامة لتهبط عليها.

202
00:13:28,383 --> 00:13:30,385
‫في حال نزلت بسرعة، إنه
‫حل مربح لكافة الأطراف.

203
00:13:30,469 --> 00:13:35,098
‫- وكنت ستدفع ثمنه بلا تقييم أو ما شابه.
‫- أجل.

204
00:13:36,391 --> 00:13:39,102
‫- هذا سخيف.
‫- أنا مقتنع بهذا مثلك تماما.ً

205
00:13:40,812 --> 00:13:42,939
‫- هذه ليست سيارتك، أليس كذلك؟
‫- بلى، لم؟

206
00:13:43,690 --> 00:13:46,735
‫لا شيء، لم أعرف فقط أن
‫هذا النوع يباع للرجال.

207
00:13:46,818 --> 00:13:50,697
‫- حسنا،ً اضحك يا "برت".
‫- أنا أضحك بالفعل.

208
00:13:57,447 --> 00:13:59,282
‫اللعنة!

209
00:14:00,158 --> 00:14:02,744
‫"برت"، أنت سريع جدا،ً
‫أنت أسرع من اللازم.

210
00:14:02,827 --> 00:14:05,538
‫- لا وجود لهذه الكلمة.
‫- بل هي موجودة، قلل السرعة.

211
00:14:05,622 --> 00:14:08,291
‫- ألا تريد مساعدة أصدقائك؟
‫- لا أكترث لهم.

212
00:14:08,375 --> 00:14:10,627
‫بل تفعل، أنت تتظاهر
‫فقط بعدم الاكتراث.

213
00:14:10,710 --> 00:14:14,339
‫- لأنك تخشى...
‫- الموت في هذه السيارة اللعينة.

214
00:14:14,422 --> 00:14:17,008
‫- ...الحميمية العاطفية.
‫- يا للسماء، أنت...

215
00:14:17,092 --> 00:14:21,388
‫- يا لك من وغد!
‫- "لانا"، نحن آتيان للمساعدة، أين أنتم؟

216
00:14:21,471 --> 00:14:23,807
‫نتجه شمالا ًعلى طريق "إف دي أر"
‫عند تقاطعه مع شارع "60".

217
00:14:23,890 --> 00:14:26,476
‫الكوبيون اللعينون الذين يريدون قتلك
‫يطلقون الرصاص علينا.

218
00:14:26,559 --> 00:14:30,313
‫- وهذا غير مقبول البتة.
‫- رائع، قل لها أن تواصل الاتجاه شمالا.ً

219
00:14:30,397 --> 00:14:33,316
‫لا يهم، لا نستطيع اللحاق بهم
‫نحن في مكان بعيد عن...

220
00:14:35,193 --> 00:14:37,445
‫- سنلحق بهم، أعرف طريقا ًمختصرا.ً
‫- كيف؟

221
00:14:37,529 --> 00:14:41,283
‫- مثلت مسلسلا ًهنا اسمه "هوك".
‫- نسيت أمر "هوك".

222
00:14:41,366 --> 00:14:44,077
‫- كان أحد أجداده هنديا.ً
‫- صحيح.

223
00:14:47,414 --> 00:14:50,750
‫- الآن أصبحت مطاردة رسمية.
‫- مرحى!

224
00:14:51,376 --> 00:14:53,628
‫- أتعرف ما مشكلتك؟
‫- أنني أكاد أبلل سروالي؟

225
00:14:53,712 --> 00:15:00,510
‫لا ترى أمك إلا كأمك لكنها إنسانة أيضا
‫لها آمال وأحلام ومخاوف واحتياجات.

226
00:15:00,593 --> 00:15:04,889
‫- لا تجعل الأمر أكثر غرابة.
‫- لا أعني الحميمية... ربما أعنيها أيضا.ً

227
00:15:04,973 --> 00:15:09,728
‫لكنني أعني حاجات شخصية ومهنية
‫وكل ما يجعلك إنسانا ًذا كيان.

228
00:15:09,811 --> 00:15:12,397
‫وإلى أن... تبا،ً تشبث!

229
00:15:16,735 --> 00:15:22,949
‫- بحق السماء، "برت رينولدز"!
‫- لو انتبهت فقد تتعلم شيئا.ً

230
00:15:23,033 --> 00:15:27,704
‫آسف، لا أستطيع سماعك لشعوري
‫بالحماس الجارف.

231
00:15:28,997 --> 00:15:31,666
‫- ماذا عن الآن؟
‫- لم أعد متحمسا،ً أنا مصغ.

232
00:15:31,750 --> 00:15:36,046
‫جيد لأن ما قصدته هو... مهلا،ً
‫سترغب في رؤية هذا.

233
00:15:36,129 --> 00:15:39,382
‫أرى ماذا؟ كلا، "برت"، كلا!

234
00:15:40,759 --> 00:15:42,302
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

235
00:15:44,137 --> 00:15:46,056
‫تبا!ً

236
00:15:50,185 --> 00:15:52,312
‫- الآن بللت سروالي بالفعل.
‫- ما أقصده هو

237
00:15:52,395 --> 00:15:59,069
‫إلى أن تنظر إلى أمك وتراها ليس
‫بصفتها أمك فحسب بل كإنسانة حقيقية.

238
00:15:59,152 --> 00:16:00,612
‫لن تستطيع أن تنضج.

239
00:16:02,280 --> 00:16:08,370
‫إنه أمر يستحق التفكير ولو كنت مكانك
‫لتقبلت ذلك لأنني أنوي مواعدتها بكثرة.

240
00:16:08,453 --> 00:16:12,999
‫- عنيت بذلك...
‫- فهمت، وأظن أن الحظ قد تخلى عنك.

241
00:16:13,083 --> 00:16:17,128
‫لأن بيننا... رهان، تبا!ً

242
00:16:17,212 --> 00:16:19,881
‫- والآن ما رأيك في بعض المرح؟
‫- أيا ًيكن.

243
00:16:21,383 --> 00:16:26,513
‫- يا للسماء، ليس الشاحنة.
‫- هلا قدت في خط مستقيم أرجوك؟

244
00:16:27,389 --> 00:16:29,015
‫كلا، قد بشكل متعرج.

245
00:16:33,228 --> 00:16:35,688
‫- مرحبا.ً
‫- أهلا.ً

246
00:16:36,940 --> 00:16:39,692
‫بحق السماء، إنه "برت رينولدز"!

247
00:16:39,776 --> 00:16:44,114
‫- مرحبا،ً والآن راقب ما سأفعله هنا.
‫- أجل، لقد اخترعت هذا فحسب.

248
00:16:44,197 --> 00:16:47,742
‫- إذن يسرني لقاؤك يا "هال نيدام".
‫- أيا ًيكن.

249
00:16:56,459 --> 00:16:59,796
‫- في الواقع كان ذلك مبهرا ًجدا.ً
‫- يبدو أننا في خطر

250
00:16:59,879 --> 00:17:04,175
‫- أن ينقلب العبوس إلى ابتسامة.
‫- كف عن هذا، أنت تدغدغني.

251
00:17:04,259 --> 00:17:10,432
‫"برت"، هيا، أنا جاد، كف عن هذا
‫"برت"، انتبه إلى الطريق اللعين.

252
00:17:10,515 --> 00:17:13,852
‫- تبا!ً أعتذر عن ذلك.
‫- ينبغي أن تفعل.

253
00:17:13,935 --> 00:17:16,062
‫كان ذلك تصرفا ًغير مسؤول البتة.

254
00:17:23,903 --> 00:17:26,072
‫- أحسنت يا "برت رينولدز"!
‫- مجرمون أغبياء!

255
00:17:26,156 --> 00:17:27,949
‫مهلا،ً أكان هذا هو المشهد ذاته؟

256
00:17:29,200 --> 00:17:31,578
‫- شكرا ًيا "برت".
‫- على الرحب يا عزيزتي.

257
00:17:31,661 --> 00:17:37,041
‫- لكن غالبا ًيجب أن تقللي السرعة.
‫- تبا!ً المكابح يا "كريغر"!

258
00:17:37,125 --> 00:17:40,837
‫- ضغطت عليها لكنها لا تعمل.
‫- يا للسماء، سنموت!

259
00:17:40,920 --> 00:17:42,380
‫لابد أن رصاصة فصلت سير المكابح.

260
00:17:42,464 --> 00:17:47,218
‫- لا بأس، سأتصرف.
‫- ماذا تعني بذلك؟ تبا!ً

261
00:17:55,268 --> 00:17:56,769
‫تشبثوا جميعا.ً

262
00:18:10,783 --> 00:18:12,577
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أنا بخير.

263
00:18:12,660 --> 00:18:16,831
‫- قد أحتاج إلى طبيب.
‫- بخير؟ كلا، لسنا بخير.

264
00:18:16,915 --> 00:18:20,877
‫- انظروا إلى شاحنتي "فانيسفيرز".
‫- كلا، نحن بخير.

265
00:18:20,960 --> 00:18:23,880
‫- إياك أن تلمسيني.
‫- أهذا شبح؟

266
00:18:23,963 --> 00:18:27,342
‫كلا، إنها... لا يهم، نحن
‫بخير شكرا ًيا "برت".

267
00:18:27,425 --> 00:18:30,512
‫كلا، لا تشكروني بل اشكروا...

268
00:18:30,595 --> 00:18:34,057
‫- أنت.
‫- أجل، حسنا،ً والآن أستميحكم عذرا.ً

269
00:18:34,140 --> 00:18:37,644
‫أظننا ما زلنا نستطيع اللحاق
‫بالعرض السينمائي الأول.

270
00:18:37,727 --> 00:18:39,479
‫ستأخذني إلى العرض الأول؟

271
00:18:41,606 --> 00:18:48,530
‫هجرني من أجل فاتنة في العشرين؟
‫سأريه، سأذهب وأبحث عن فتى في العاشرة.

272
00:18:48,613 --> 00:18:50,448
‫أجل، لا أظنك تريدين عمل ذلك.

273
00:18:50,532 --> 00:18:53,618
‫- اصمتي!
‫- حسنا،ً سيارة أجرة.

274
00:18:55,954 --> 00:18:57,872
‫- أنت!
‫- "مالوري"، انتظري.

275
00:18:57,956 --> 00:19:00,708
‫- وفر كلامك، لا أحد يريدك.
‫- أمي، "برت" لم...

276
00:19:00,792 --> 00:19:03,503
‫بالرغم من وسامتك أيها الخائن.

277
00:19:03,586 --> 00:19:07,840
‫يا للسماء، اسمعي،
‫لم يكتب "برت" تلك الرسالة، أنا فعلت.

278
00:19:07,924 --> 00:19:11,135
‫- ماذا؟
‫- أعرف، آسف، أنا...

279
00:19:12,303 --> 00:19:16,224
‫- ما خطبك؟
‫- الكثير في الواقع، إنه في حال مزرية.

280
00:19:16,307 --> 00:19:21,479
‫- وكذلك أنا، انظر كم أشبه الراكون.
‫- تبدين جميلة في نظري.

281
00:19:21,563 --> 00:19:24,857
‫وعن نفسي أود أن أسير بجوارك
‫على البساط الأحمر.

282
00:19:24,941 --> 00:19:28,319
‫كم سيسرني ذلك.

283
00:19:29,112 --> 00:19:32,532
‫استمتعي بوقتك يا أمي،
‫وأنا أعني ذلك بإخلاص.

284
00:19:32,615 --> 00:19:34,701
‫اذهب إلى الجحيم!

285
00:19:37,328 --> 00:19:38,830
‫"برت".

286
00:19:39,914 --> 00:19:45,169
‫- "برت رينولدز" رائع حقا.ً
‫- أجل، في الواقع هو كذلك نوعا.ً

287
00:19:45,253 --> 00:19:50,675
‫وعن نفسي سأذهب وأشاهد فيلم "هوبر"
‫وأمارس العادة السرية حتى تدمى أصابعي.

288
00:19:52,022 --> 00:19:53,690
‫لفيهم بضمادة فحسب.

289
00:19:54,072 --> 00:20:31,245
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

