﻿1
00:00:04,115 --> 00:00:08,203
‫دعوني، ليس لكم سلطة قضائية علي.
‫أنا مواطن كندي.

2
00:00:08,286 --> 00:00:14,501
‫- أجل وسنأخذك إلى "كندا" لذا...
‫- النجدة، تسليم استثنائي.

3
00:00:14,584 --> 00:00:18,379
‫- اصعقه أيها المبتديء.
‫- آسف مقدما.ً

4
00:00:19,297 --> 00:00:22,675
‫- هذا مؤلم ألماً ًلا يصدق.
‫- لذا قلت إنني آسف مقدما.ً

5
00:00:22,759 --> 00:00:27,597
‫يجب أن تكف عن الصياح بالتسليم الاستثنائي
‫أولاً،ً لا أحد يكترث وثانياً...

6
00:00:27,680 --> 00:00:33,019
‫انتبه أيها الأحمق،
‫أقسم إنك لو خدشت حقائبي...

7
00:00:33,102 --> 00:00:36,898
‫- ما كنت لأجرؤ على ذلك يا سيدتي.
‫- لا تنقصني سخريتك.

8
00:00:36,981 --> 00:00:40,193
‫- كلا يا سيدتي، لم أكن...
‫- كفى ردوداً ًمتذاكية.

9
00:00:40,276 --> 00:00:42,654
‫ربما يمكنك أن تكلميه يا "لانا".

10
00:00:42,737 --> 00:00:47,325
‫إذن هذا هو "كيني بيلكو" الشهير؟
‫لا تبدو إرهابياً ًعلى الإطلاق.

11
00:00:47,408 --> 00:00:51,162
‫هذا لأنني من مقاتلي الحرية
‫من أجل "نوفا سكوشا" حرة ذات سيادة.

12
00:00:51,246 --> 00:00:53,915
‫- ألهذا فجرت متجر "دونات"؟
‫- هذا اتهام مزعوم.

13
00:00:53,998 --> 00:00:56,793
‫لو كنت تصدقين الحكومة الكندية
‫المزعومة غير الشرعية.

14
00:00:56,876 --> 00:01:01,047
‫- أنا واثق أننا نصدقها.
‫- لذا سنعيدك إلى "أوتاوا".

15
00:01:01,130 --> 00:01:06,302
‫وفور أن نعيدك آمل أن تبدأ الشرطة الكندية
‫في توكيل شتى المهام المربحة إلينا.

16
00:01:06,386 --> 00:01:07,720
‫- ما أنبلك.
‫- على ذكر العمل...

17
00:01:07,804 --> 00:01:11,349
‫هل أستطيع وضع ما سأفترض أنها مجموعتك
‫من الصخور على متن القطار الأحمق؟

18
00:01:11,432 --> 00:01:15,061
‫- أجل، كلا، محاولة جيدة يا "بام".
‫- ماذا؟

19
00:01:15,144 --> 00:01:18,773
‫تريدين ركوب القطار لتسافري
‫خلسة كما فعلت في المنطاد.

20
00:01:18,857 --> 00:01:22,026
‫- ماذا؟
‫- حسنا،ً ما من مشكلة، رحلة سعيدة.

21
00:01:22,110 --> 00:01:24,862
‫- أنا... مهلاً ًلحظة؟
‫- ماذا الآن؟

22
00:01:24,946 --> 00:01:28,825
‫- هذا سهل جدا،ً "بام" تدبر لشيء ما.
‫- موعد ركوب القطار.

23
00:01:28,908 --> 00:01:31,828
‫- أظن أنها لن تلحق بالقطار الآن.
‫- ولا "آرتشر".

24
00:01:31,911 --> 00:01:36,291
‫- ماذا، أليس هنا؟
‫- كلا.

25
00:01:36,374 --> 00:01:39,544
‫- يجب أن أضع الحقائب في القطار يا سيدتي.
‫- سمعته يا "جورج".

26
00:01:39,627 --> 00:01:41,212
‫"مالوري"، لا تناديه بذلك الاسم.

27
00:01:41,296 --> 00:01:43,881
‫- اسمي "جورج" فعلا.ً
‫- حقا؟ً

28
00:01:43,965 --> 00:01:48,761
‫- تبا،ً قلت لـ"سترلينغ" إن الموعد السادسة.
‫- ظننتك تعنين السادسة صباحا.ً

29
00:01:48,845 --> 00:01:52,640
‫- كلا بل... "سترلينغ"، هل أنت ثمل؟
‫- أصبت!

30
00:01:52,724 --> 00:01:53,766
‫- رائع.
‫- "آرتشر".

31
00:01:53,850 --> 00:01:56,936
‫كنت تعرف أننا سننقل إرهابياً
‫خطيرا ًإلى "كندا".

32
00:01:57,020 --> 00:02:03,026
‫- إذن كيف ولم أنت ثمل في السادسة؟
‫- حسناً،ً الكيفية تفسر نفسها بنفسها.

33
00:02:03,109 --> 00:02:08,489
‫والسبب أنني ظننتنا سنغادر
‫في السادسة صباح الغد.

34
00:02:08,573 --> 00:02:11,910
‫لذا كان لدي متسع من الوقت
‫لأتخلص من ثمالتي بالنوم.

35
00:02:11,993 --> 00:02:15,246
‫إذن احتس بعض القهوة فهناك احتمال
‫كبير أن رفاق "بيلكو" الإرهابيين...

36
00:02:15,330 --> 00:02:19,959
‫- الإرهابيون المزعومون.
‫- ...سيهاجمون القطار بمرحلة ما لتحريره.

37
00:02:20,043 --> 00:02:21,502
‫- رائع!
‫- أليس كذلك؟

38
00:02:21,586 --> 00:02:27,300
‫- آسفة لكن كيف يكون ذلك رائعاً؟ً
‫- لأنني أردت طيلة حياتي أن أقاتل

39
00:02:27,383 --> 00:02:31,137
‫- على سطح قطار مسرع.
‫- حسب معرفتي برجالي قد تتحقق أمنيتك.

40
00:02:31,220 --> 00:02:34,599
‫- أيها القوي.
‫- شكراً ًعلى استبصارك.

41
00:02:35,516 --> 00:02:37,477
‫- من هذا؟
‫- بحقك يا "آرتشر"!

42
00:02:37,560 --> 00:02:43,775
‫أرجوكم أخبروني أنه من أشهر طهاة
‫الدجاج بالـ"وافل" لأنني أتضور جوعا.ً

43
00:03:11,177 --> 00:03:15,431
{\an8}‫"آرتشر"

44
00:03:22,602 --> 00:03:26,940
‫- اسمع، تبدو ذكيا.ً
‫- شكراً،ً هذا رأيي.

45
00:03:27,023 --> 00:03:30,193
‫إذن لم لا تسد نفسك صنيعا ًذكياً
‫وتطلق سراحي فحسب؟

46
00:03:30,276 --> 00:03:33,530
‫- لأن السيدة "آرتشر" كانت لتقتلني.
‫- ماذا سيحدث في رأيك

47
00:03:33,613 --> 00:03:36,741
‫- حين يقتحم رجالي هذا القطار؟
‫- هذا لا يقلقني كثيرا.ً

48
00:03:36,825 --> 00:03:41,663
‫- ينبغي أن تقلق فرجالي شرسون.
‫- وكذلك "لانا" كما أنني أتعلم.

49
00:03:41,746 --> 00:03:44,541
‫- ولا تنس "آرتشر".
‫- الثمل؟

50
00:03:44,624 --> 00:03:46,459
‫ربما بدا ثملاً ًلكنه...

51
00:03:46,543 --> 00:03:49,879
‫- ما زلت تحتسي الشراب؟
‫- استرخي يا "لانا"، إنه مجرد شراب خفيف.

52
00:03:49,963 --> 00:03:54,467
‫- والذي ليس شراباً ًطيباً ًأيها الساقي.
‫- "آرتشر"، في أي لحظة

53
00:03:54,551 --> 00:03:58,972
‫خلال الساعات المقبلة قد يهاجم القطار
‫انفصاليون متطرفون من "نوفا سكوشا".

54
00:03:59,055 --> 00:04:03,768
‫ما أسلحتهم؟ كتيبات عن القوانين الكندية
‫المسؤولة لمراقبة الأسلحة النارية.

55
00:04:03,852 --> 00:04:07,147
‫جبهة "نيو سكوتلاند" تملك البنادق
‫ولا تخشى استخدامها لذا...

56
00:04:07,230 --> 00:04:11,860
‫حسناً،ً يا للسماء، سأبدأ في احتساء القهوة
‫أيها الساقي، هل لي بقهوة أيرلندية؟

57
00:04:11,943 --> 00:04:14,028
‫- كلا.
‫- "لانا"، يجب أن أقلل الشراب تدريجياً.ً

58
00:04:14,112 --> 00:04:17,198
‫ثقي بي، لو كان مواطنو "نوفا سكوشا"
‫هؤلاء تهديدا ًحقيقياً.ً

59
00:04:17,282 --> 00:04:19,200
‫فأنت لا تريدينني مصاباً
‫بصداع ما بعد الشراب.

60
00:04:19,284 --> 00:04:25,456
‫- هل تصاب بصداع ما بعد الشراب أصلاً؟ً
‫- عادة كلا لكنني أفرطت في الشراب اليوم.

61
00:04:25,540 --> 00:04:30,837
‫كنت ألعب الـ"دومينو" مع عصابة دراجات
‫نارية، أم أنني لعبت الورق؟ لا أذكر.

62
00:04:30,920 --> 00:04:36,926
‫هذا سخيف، هذه الغرفة كعلبة السردين،
‫كيف يفترض بالناس أن يسافروا هكذا؟

63
00:04:37,010 --> 00:04:40,054
‫- أغلب الناس يحضرون أمتعة أقل.
‫- أغلبهم يستخدم الطائرات.

64
00:04:40,138 --> 00:04:43,808
‫لذا فأيام عبوسك باستعلاء معدودة.

65
00:04:43,892 --> 00:04:46,436
‫- لا أملك ردا ًعلى هذا.
‫- هكذا الحال دوما.ً

66
00:04:46,519 --> 00:04:49,939
‫- والآن لنذهب ونجد مقصورة أكبر.
‫- أخشى أنها غير موجودة.

67
00:04:50,023 --> 00:04:54,777
‫هراء، أنا واثقة من وجود مقصورة فارغة
‫في مكان ما هنا، لم جميعها مغلق؟

68
00:04:54,861 --> 00:05:00,909
‫- لأنها مشغولة لذا لو كنت لا تمانعين...
‫- ما أمانعه هو رفعك الكلفة يا فتى.

69
00:05:00,992 --> 00:05:03,286
‫- ما الموجود هنا؟
‫- تلك عربات خاصة يا سيدتي.

70
00:05:03,369 --> 00:05:08,166
‫- ماذا تعني بأنها خاصة؟
‫- أعني أنها لا...لا ينبغي أن تطرقيها.

71
00:05:08,249 --> 00:05:13,087
‫- الآن يجب أن أصر على أن...
‫- كفى طرقاً، تباً!ً

72
00:05:13,171 --> 00:05:17,217
‫ما الذي...كنت أعرف، أريد أن
‫يتم إيقاف هذا القطار فوراً.ً

73
00:05:17,300 --> 00:05:21,721
‫- وأن يتم إنزال هذه المسافرة خلسة قسراً.ً
‫- أخشى أنني لا أستطيع ذلك يا سيدتي.

74
00:05:21,804 --> 00:05:26,017
‫- بل تستطيع وستفعل وإلا كلفتك وظيفتك.
‫- كلا لن تفعل يا "جورج".

75
00:05:26,100 --> 00:05:30,480
‫- "كارول"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحاول الاغتسال.

76
00:05:30,563 --> 00:05:32,732
‫- لكن...
‫- هذه عربة الآنسة "تنت" الخاصة.

77
00:05:32,815 --> 00:05:37,320
‫- كيف تملكين عربة قطار خاصة؟
‫- لأنها تملك السكة الحديدية.

78
00:05:37,403 --> 00:05:40,615
‫حسنا،ً نصفها، وأنت رفضت تركنا نذهب في
‫هذه الرحلة الحمقاء إلى "كندا".

79
00:05:40,698 --> 00:05:43,910
‫- لذا طلبت تثبيت عرباتي.
‫- عربات؟ بصيغة الجمع؟

80
00:05:45,036 --> 00:05:51,250
‫هذه العربة وعربتا نوم وعربة طعام خاصة
‫وعربة هي مجرد حلقة تزلج شديدة الصغر.

81
00:05:52,418 --> 00:05:58,633
‫- عربتا نوم؟ أتظنين أن هناك متسعاً.ً..
‫- كلا، إنها مزدحمة جدا.ً

82
00:05:58,716 --> 00:06:01,010
‫بسبب ذلك القط البري كريه الرائحة.

83
00:06:04,555 --> 00:06:08,851
‫- كما أن "جورج" قال إنك لم تعطيه إكرامية.
‫- بل فعلت، أعطيته إكرامية.

84
00:06:08,935 --> 00:06:10,395
‫- إصبع علكة.
‫- حسنا.ً..

85
00:06:10,478 --> 00:06:12,063
‫- حقاً؟ً
‫- ألم يكن معك زر؟

86
00:06:12,146 --> 00:06:14,273
‫- اصمت يا غريب الأطوار.
‫- يا للسماء!

87
00:06:14,357 --> 00:06:16,901
‫نحن لا نعرف معنى الخصوصية،
‫فلنحتشد جميعا ًفي الغرفة.

88
00:06:16,985 --> 00:06:20,697
‫- انظري يا "لانا"، مصابيح غاز حقيقية.
‫- مذهل يا "آرتشر"، أجل.

89
00:06:20,780 --> 00:06:23,866
‫أتظننا نستطيع الذهاب لحراسة
‫السجين الآن أم ماذا؟

90
00:06:24,659 --> 00:06:26,619
‫أهذا "بابو"؟

91
00:06:26,703 --> 00:06:29,080
‫لا نستطيع على ما يبدو، حسناً.ً

92
00:06:29,706 --> 00:06:30,748
‫- "لانا".
‫- "سيريل".

93
00:06:30,832 --> 00:06:32,834
‫- بحق السماء!
‫- "بام".

94
00:06:32,917 --> 00:06:34,544
‫- "لانا"!
‫- ما الأمر؟

95
00:06:34,627 --> 00:06:38,297
‫- إنه يذكرني.
‫- "سيريل"، لم أنت هنا؟

96
00:06:38,381 --> 00:06:42,760
‫- لم أعرف مكانكم.
‫- مكاننا لا يهم أيها المبتديء.

97
00:06:42,844 --> 00:06:45,179
‫- إذن اخرجا.
‫- أين السجين؟

98
00:06:45,263 --> 00:06:46,514
‫في مقصورتي.

99
00:06:47,640 --> 00:06:52,020
‫على الأقل كان هنا،
‫غير أنه لا يبدو هنا الآن.

100
00:06:52,103 --> 00:06:55,398
‫- بلا مزاح؟
‫- كلا.

101
00:06:55,481 --> 00:06:59,819
‫- "لانا"، "سيريل"، يا للسماء!
‫- فات الأوان، لقد هرب بفضل "سيريل".

102
00:06:59,902 --> 00:07:02,780
‫لن يقفز من قطار يسير بسرعة مائة
‫وثلاثين كيلومتراً ًفي الساعة لذا...

103
00:07:02,864 --> 00:07:05,366
‫أجل، سنمشط القطار عربة عربة
‫من الأمام إلى الخلف.

104
00:07:05,450 --> 00:07:08,244
‫جيد، افعلا ذلك وأنا سأحضر شريحة
‫لحم كبيرة نيئة من المطبخ.

105
00:07:09,245 --> 00:07:11,831
‫- هل تتحدث عن القط البري؟
‫- ألا تتحدثين عنه؟

106
00:07:11,914 --> 00:07:15,668
‫- أتحدث عن السجين.
‫- حسنا،ً قد يكونان معاً ًلكنني أستبعد ذلك.

107
00:07:15,752 --> 00:07:19,088
‫فـ"بابو" انعزالي نوعا ًما مثل
‫"بول نيومان" في فيلم "هاد".

108
00:07:19,172 --> 00:07:25,720
‫لو كان "بول نيومان" كريه الرائحة
‫في مشاهده مع...ما اسمها؟

109
00:07:25,803 --> 00:07:31,100
‫ما اسمها؟
‫"باتريشا نيل" التي أكرهها.

110
00:07:38,031 --> 00:07:43,203
‫نأسف على تطفلنا يا قوم، لا يوجد ما
‫يقلق مجرد إجراءات عادية لتأمين القطار.

111
00:07:44,913 --> 00:07:50,002
‫حسناً،ً هكذا انتهت العربات العادية والآن
‫سنفتش كافة عربات النوم بفضل عدم أهليتك.

112
00:07:50,085 --> 00:07:53,338
‫- أنت تركتني بلا إشراف.
‫- إذن هذا خطئي؟

113
00:07:53,422 --> 00:07:54,882
‫خمسون بالمائة.

114
00:07:54,965 --> 00:07:57,968
‫خمسون بالمائة هو احتمال أن
‫تصيب أحدهم عرضا ًيا مبتديء.

115
00:07:58,051 --> 00:08:00,470
‫هيا، سيستغرق تفتيش هذا القطار
‫اللعين الليلة بأكملها.

116
00:08:00,554 --> 00:08:04,099
‫- لكن بمساعدة "آرتشر"...
‫- ما كنت لأسميها مساعدة بالضبط.

117
00:08:04,182 --> 00:08:06,560
‫تعالي يا قطتي.

118
00:08:07,311 --> 00:08:08,645
‫يا قطتي.

119
00:08:09,438 --> 00:08:13,650
‫- عذراً،ً أيوجد قط بري في الداخل؟
‫- كلا.

120
00:08:13,734 --> 00:08:17,821
‫كلا، ماذا تفعل؟ بالإضافة إلى
‫إحداث فوضى في أرجاء قطاري.

121
00:08:17,905 --> 00:08:20,741
‫- أبحث عن إرهابي وقط بري.
‫- ماذا؟

122
00:08:20,824 --> 00:08:24,661
‫- ليس بالضرورة بذلك الترتيب.
‫- حسناً،ً طفح كيلي، سأوقف القطار.

123
00:08:24,745 --> 00:08:27,372
‫- "فرانك"، أنا "جورج"، لدينا...
‫- أعطني هذا.

124
00:08:27,456 --> 00:08:30,167
‫يجب أن يحافظ على سير القطار
‫بأقصى سرعة كيلا يستطيعا المغادرة.

125
00:08:30,250 --> 00:08:33,045
‫- لذا قل له أن يسير بأقصى سرعة.
‫- لن أفعل شيئا ًمن ذلك القبيل.

126
00:08:33,128 --> 00:08:36,298
‫- إذن أمسك هذه.
‫- لم أعطيتني...يا للسماء.

127
00:08:36,381 --> 00:08:40,969
‫آسف لكنني لن أدع إرهابيا ًيهرب
‫ومن البديهي أن القط لن يبقى حيا.ً

128
00:08:41,053 --> 00:08:46,558
‫- في قفار شمال "نيويورك" المتجمدة لذا،
‫- آسف يا "فرانك".

129
00:08:46,642 --> 00:08:49,603
‫تقول الآنسة "تنت" إنها تريد
‫تحطيم الرقم القياسي في بلوغ "أوتاوا".

130
00:08:50,103 --> 00:08:52,814
‫آلـ"تنت" المجانين، حسنا،ً تشبث جيداً.ً

131
00:08:54,900 --> 00:08:57,027
‫يا للسماء، انتظروا لحظة يا رجال.

132
00:09:00,405 --> 00:09:04,785
‫حسنا ًيا رجال، احرصوا على إحضار الأسلحة
‫الثقيلة فأوغاد "أيسيس" المخابيل لا يعبثون.

133
00:09:04,868 --> 00:09:09,414
‫قتلوا رجلاً ًأسود للتو، أعرف،
‫أليس كذلك؟ مرحبا ًبكم في "أمريكا".

134
00:09:09,498 --> 00:09:12,709
‫- كيف يكون هذا عنصرياً؟ً
‫- لا يهم.

135
00:09:12,793 --> 00:09:16,713
‫أعامل كافة الخدم المعاملة ذاتها
‫بغض النظر عن أعراقهم.

136
00:09:16,797 --> 00:09:20,342
‫- مهلا،ً أسمع أجراس الحرية تدق.
‫- أنا نخبوية على أسوأ تقدير.

137
00:09:20,425 --> 00:09:22,427
‫- لكنني لست عنصرية.
‫- لا يهم.

138
00:09:22,511 --> 00:09:26,139
‫فتشنا أنا و"سيريل" نصف القطار الأمامي
‫لكننا لم نجد أثرا ًلـ"بيلكو" لذا...

139
00:09:26,223 --> 00:09:28,725
‫أنا واثقة بأن من الصعب رؤية
‫أي شيء من موقفك المتعالي.

140
00:09:28,809 --> 00:09:32,479
‫لذا ما لم يجد "آرتشر" "بيلكو"
‫في نصف القطار الخلفي...

141
00:09:32,562 --> 00:09:34,439
‫- لم أفعل.
‫- بحق السماء!

142
00:09:34,523 --> 00:09:36,024
‫- "آرتشر".
‫- أهذه دماء؟

143
00:09:36,108 --> 00:09:40,070
‫- ماذا؟ أجل، إنه دم بقر.
‫- أطلقت النار على بقرة؟

144
00:09:41,738 --> 00:09:44,324
‫كما أن "بيلكو" ليس في النصف
‫الخلفي لذا حتما ًلم ترياه.

145
00:09:44,408 --> 00:09:47,536
‫- كلا لم نفعل.
‫- بلى، من البديهي أنكما فعلتما.

146
00:09:47,619 --> 00:09:50,706
‫- أو أنت.
‫- أو أنتما فمن المستحيل أن يكون قد غادر.

147
00:09:50,789 --> 00:09:53,417
‫- لأننا نتحرك بسرعة قصوى.
‫- يا للسماء، هذا صحيح.

148
00:09:53,500 --> 00:09:55,669
‫قد نحطم الرقم القياسي.

149
00:09:56,253 --> 00:10:01,258
‫غالباً ًلن تفهموا ذلك لأنكم لا تملكون
‫سكة حديد لكنه في الواقع أمر مهم جدا.ً

150
00:10:01,341 --> 00:10:05,971
‫- لمن؟ ملاك السكك الحديد؟
‫- أجل، نحن تنافسيون جداً.ً

151
00:10:06,054 --> 00:10:10,475
‫- كلا يا "بام"، رفضي قاطع والآن توقفي.
‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف؟

152
00:10:10,559 --> 00:10:12,602
‫كلا، أنا في كرسي مدولب.

153
00:10:15,731 --> 00:10:20,235
‫- تبا ًيا "بام"، لا أريد التسابق.
‫- ماذا عن التزلج الزوجي؟

154
00:10:20,318 --> 00:10:22,404
‫- لا أصدق أن لديك عربة هي حلقة تزلج.
‫- أجل.

155
00:10:22,487 --> 00:10:25,657
‫على ما يبدو كان جدي الأكبر مهووسا
‫بالتزلج على الجليد.

156
00:10:25,741 --> 00:10:27,159
‫إضافة لهوسه بـ"كلو كلاكس كلان".

157
00:10:27,242 --> 00:10:31,371
‫لنحاول مجدداً،ً عربة عربة من
‫الخلف إلى الأمام هذه المرة.

158
00:10:31,455 --> 00:10:35,542
‫جيد، لأن هذه البخيلة ترفض أن تدعني
‫آكل في عربة الطعام الخاصة.

159
00:10:35,625 --> 00:10:38,920
‫- يا للسماء، سبق أن ناقشنا الأمر.
‫- لذا حين تصادفين عربة الطعام.

160
00:10:39,004 --> 00:10:41,048
‫اجعلي أحد الحمالين
‫يحضر لي سلاطة "كوب".

161
00:10:41,131 --> 00:10:44,468
‫قبل أم بعد أن نجد الإرهابي الخطر؟

162
00:10:44,551 --> 00:10:46,261
‫قبل أن تجدوه.

163
00:10:46,344 --> 00:10:48,972
‫آسف يا رفاق، عودوا لنومكم.

164
00:10:50,057 --> 00:10:54,394
‫أجل، تجاهلوا الجواسيس الذين يحملون
‫البنادق والدماء التي تلطخ كل شيء.

165
00:10:54,478 --> 00:10:57,064
‫- أجل، ابحثوا عن آثار أقدام القط.
‫- أين؟ في الدماء؟

166
00:10:57,147 --> 00:11:02,527
‫- أجل، أفترض أنه سيخرج في وقت ما للعقه.
‫- بحقك، لم نفتش إلا عربتين.

167
00:11:02,611 --> 00:11:07,949
‫- بقي أمامنا عربات كثيرة جدا.ً
‫- بالمناسبة، أحتاج إلى استخدام المرحاض.

168
00:11:08,033 --> 00:11:13,038
‫- حسناً،ً لكن الحق بنا، وكن منتبها.ً
‫- أجل، الآثار تشبه آثار القطط المنزلية.

169
00:11:13,121 --> 00:11:16,666
‫- لكنها أكبر وأروع.
‫- هيا.

170
00:11:18,627 --> 00:11:21,755
‫- مرحبا ًبك في المرحاض.
‫- شكراً،ً ما الذي...

171
00:11:23,173 --> 00:11:25,425
‫من الواضح أنك لم تلعب الهوكي
‫كثيراً ًأليس كذلك؟

172
00:11:25,509 --> 00:11:28,470
‫غالباً ًكنت منشغلا ًبالركض في كل صوب
‫وإطلاق الرصاص على سود البشرة.

173
00:11:28,929 --> 00:11:34,309
‫ما الأخبار يا رجال؟ رائع، لن يتوقعوا
‫ذلك أبداً،ً أراكم عند الحدود.

174
00:11:34,392 --> 00:11:38,647
‫- "آرتشر"، لا وقت لدينا لهذا.
‫- سيستغرق بضع ثوان، يا للسماء!

175
00:11:38,730 --> 00:11:44,653
‫- حسناً،ً إذن سلاطة "كوب" و...
‫- لن آخذ "كوب" ولا غيرها لتلك المرأة.

176
00:11:44,736 --> 00:11:48,156
‫"جورج"، صدقني، لا تريد أن ترى أمي
‫ومستوى السكر في دمائها منخفض.

177
00:11:48,907 --> 00:11:51,701
‫- مهلاً،ً لم تقل السرعة؟
‫- وصلنا إلى الحدود.

178
00:11:51,785 --> 00:11:54,871
‫- حدود ماذا؟
‫- مكان جديد يسمى "كندا".

179
00:11:54,955 --> 00:11:58,625
‫- وإن يكن؟
‫- الجمارك وتفتيش جوازات السفر والهجرة.

180
00:11:58,708 --> 00:12:02,128
‫- كما تعلم، الحدود.
‫- أجل لكنها حدودهم مع "أمريكا".

181
00:12:02,212 --> 00:12:05,382
‫- ما زال عليهم تأمين الحدود.
‫- "لانا"، سندخل إلى "كندا".

182
00:12:05,465 --> 00:12:07,843
‫حسنا،ً هلا شرحت له من فضلك...
‫- لا تفعلي هذا.

183
00:12:07,926 --> 00:12:11,179
‫حسنا،ً بما أنني أعرف
‫ردك مسبقا ًسأسألك.

184
00:12:11,263 --> 00:12:14,891
‫- ما الذي تريدني ألا أفعله؟
‫- لا تحولي الأمر إلى مسألة عنصرية غريبة.

185
00:12:14,975 --> 00:12:18,270
‫- كنت أعرف ومع ذلك سألت.
‫- ما الأمر؟ لا أريد أن تتحدا ضدي.

186
00:12:18,353 --> 00:12:21,106
‫- "جورج"، أيد موقفي.
‫- سأبتعد تماما.ً

187
00:12:21,189 --> 00:12:24,901
‫ولن أكون هنا حين تمسك بكم شرطة الخيالة
‫أيها المجانين بكل تلك البنادق.

188
00:12:24,985 --> 00:12:26,903
‫- تباً!ً
‫- ماذا؟ إنهم كنديون.

189
00:12:26,987 --> 00:12:30,782
‫- لا يعرفون حتى معنى بنادق... تبا.ً
‫- قلت هذا بعد أن أدركت أن...

190
00:12:30,866 --> 00:12:35,912
‫ما التنكر المثالي لإرهابيين يريدون
‫ركوب قطار لتحرير إرهابي آخر؟

191
00:12:35,996 --> 00:12:39,624
‫- تبا،ً إنهم...
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.

192
00:12:39,708 --> 00:12:42,836
‫رجاء أخرجا جوازي سفركما
‫ونماذج الإقرار.

193
00:12:42,919 --> 00:12:46,172
‫- مستعدة؟
‫- أجل، لكن ماذا لو كانوا خيالة فعلا؟ً

194
00:12:46,256 --> 00:12:49,467
‫لا أريد الاستفاضة في الشرح "لانا"
‫لكنهم حتى في تلك الحالة ما زالوا كنديين.

195
00:12:49,551 --> 00:12:52,929
‫- أي أنني أشك أننا في خطر حقيقي.
‫- حسناً،ً هيا بنا.

196
00:12:53,513 --> 00:12:56,725
‫- لا تتحركوا وارفعوا أيديكم، هيا.
‫- ما هذا؟ إنه يحمل مسدسا.ً

197
00:12:56,808 --> 00:13:01,313
‫أقسم إنني سأطلق الرصاص على قبعاتكم
‫البلهاء لو تحرك أي منكم أيها المخنثون.

198
00:13:01,396 --> 00:13:04,816
‫- هذا غير مقبول.
‫- ارفعوا أيديكم أيها الحمقى.

199
00:13:04,900 --> 00:13:08,612
‫- حافظوا على صفوفكم يا رجال.
‫- نحن جادان يا رجل...

200
00:13:11,865 --> 00:13:14,451
‫- تباً ًيا "آرتشر"!
‫- ماذا يا "لانا"؟

201
00:13:14,534 --> 00:13:18,788
‫ما أحمقك لتصورك أن الإرهابيين
‫سيتنكرون في زي...

202
00:13:18,872 --> 00:13:23,293
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.
‫- قفوا مكانكم يا رفاق فنحن شرطة خيالة.

203
00:13:23,376 --> 00:13:26,379
‫- تباً ًلكم، نحن شرطة خيالة.
‫- رائع، جميعنا شرطة خيالة.

204
00:13:26,463 --> 00:13:28,423
‫لا داعي لتعادل مكسيكي إذن، أليس كذلك؟

205
00:13:28,506 --> 00:13:33,386
‫أجل، ما رأيكم في تبني المزيد من الأشياء
‫الأمريكية أيها الكنديين؟

206
00:13:33,470 --> 00:13:37,223
‫- أشياء كالتعادل المكسيكي؟
‫- انظروا إلى هذا، ورقة العنصرية.

207
00:13:37,307 --> 00:13:40,977
‫لنخفض جميعا ًبنادقنا يا رجال،
‫هيا فنحن لسنا أمريكيين.

208
00:13:41,478 --> 00:13:45,231
‫- حيوان غير ملقح، اقتلوه يا رجال.
‫- كلا، اركض في خط متعرج يا "بابو".

209
00:13:45,315 --> 00:13:48,860
‫- يا للسماء، لقد رشني، رائحة مقززة.
‫- هل هرب؟

210
00:13:48,944 --> 00:13:53,365
‫- أجل، مر بجانبنا وهرب.
‫- جيد، تباً ًلهذا إذن.

211
00:13:53,448 --> 00:13:58,286
‫- أرجوك قل لي إنها قنبلة دخان.
‫- حسناً.ً.. لكنها ليست كذلك.

212
00:14:09,552 --> 00:14:11,679
‫- بحق...
‫- بحق السماء!

213
00:14:11,796 --> 00:14:16,676
‫- ماذا حدث؟
‫- غالباً ًمعدتي، سأموت جوعاً.ً

214
00:14:16,760 --> 00:14:22,807
‫لا أكترث يا "فرانك"، سنحطم ذلك الرقم
‫القياسي لذا انطلق بهذا القطار الغبي وأسرع.

215
00:14:23,725 --> 00:14:25,310
‫أنا محاطة بالجودة المتوسطة.

216
00:14:25,393 --> 00:14:32,025
‫- كيف؟ كيف بحق السماء نجح ذلك؟
‫- أولاً ًشلت حركتهم جميعا.ً

217
00:14:32,108 --> 00:14:36,196
‫- وثانياً ًاستطعت أن أفجر قطاراً.ً
‫- شكراً ًيا "غوميز".

218
00:14:36,279 --> 00:14:38,365
‫- رائع.
‫- لكن لن يساعدنا في العثور على "بيلكو".

219
00:14:38,448 --> 00:14:40,116
‫- ها هو يا حمقاء.
‫- ماذا؟

220
00:14:40,200 --> 00:14:42,869
‫- بحق السماء يا رجال، ماذا حدث؟
‫- أنا.

221
00:14:42,952 --> 00:14:46,247
‫- اترك سلاحك يا "بيلكو".
‫- اترك سلاحك أنت أيها الوغد العنصري.

222
00:14:47,874 --> 00:14:51,002
‫- مهلا،ً كيف أكون أنا عنصرياً؟ً
‫- حقا؟ً

223
00:14:51,086 --> 00:14:55,632
‫- اصمتي وتعالي، واصمتي.
‫- مهلاً،ً لا نعرف من الشرطة الحقيقية.

224
00:14:55,715 --> 00:14:57,592
‫ماذا نفعل؟

225
00:15:00,720 --> 00:15:03,431
‫- "آرتشر".
‫- أنا أمزح، بحق السماء يا "لانا".

226
00:15:03,515 --> 00:15:06,851
‫أيها الأشرار والأخيار،
‫حصلتم للتو على فرصة جديدة جميعاً.ً

227
00:15:06,935 --> 00:15:10,271
‫فلا تدعوني أندم على
‫ذلك لاحقاً،ً اتفقنا؟

228
00:15:11,147 --> 00:15:14,150
‫- هيا.
‫- سأعتبر هذا موافقة ضمنية.

229
00:15:14,234 --> 00:15:17,195
‫- "سيريل"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- لقد أصبت بالعمى.

230
00:15:17,278 --> 00:15:19,823
‫- يا للسماء، أنا أعمى يا "لانا".
‫- إنها الكنزة.

231
00:15:21,116 --> 00:15:25,662
‫- متى ستكف عن الفشل فيما تفعله؟
‫- حين تكف عن الفشل في... اصمت.

232
00:15:25,745 --> 00:15:28,164
‫- مسدس.
‫- تعامل مع هذا الشيء بحذر.

233
00:15:28,248 --> 00:15:29,999
‫أطلق الرصاص علي فهذا
‫أفضل من الموت جوعا.ً

234
00:15:30,083 --> 00:15:33,920
‫اصمتوا جميعاً،ً وهلا جاء أحدكم إلى هنا
‫ليصبح رهينتي؟

235
00:15:35,213 --> 00:15:39,592
‫- بحق السماء، يا لك من جبان يا "راي"!
‫- أنا في كرسي مدولب.

236
00:15:39,676 --> 00:15:42,679
‫أجل ولا أقصد الإهانة لكننا
‫سنركض بكثرة وما إلى ذلك.

237
00:15:42,762 --> 00:15:46,224
‫- كلا، لن تفعل.
‫- بل سأفعل.

238
00:15:48,935 --> 00:15:51,020
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك.

239
00:15:51,104 --> 00:15:53,731
‫أجل، أنا مشلول
‫لكن فيما عدا ذلك فأنا بخير.

240
00:15:53,815 --> 00:15:57,152
‫- إذن احرسيهم يا "لانا".
‫- حسنا،ً ما الخطة؟

241
00:15:57,235 --> 00:16:00,822
‫وأنت يا "سيريل" تابع الانزلاق للأسفل
‫على منحنى التعلم كقشرة موز.

242
00:16:00,905 --> 00:16:05,660
‫- وماذا ستفعل أنت؟
‫- أنا سأنفذ ما حلمت به طيلة حياتي.

243
00:16:05,743 --> 00:16:07,954
‫ستلتقي السيد "غرين جينز"؟

244
00:16:08,371 --> 00:16:10,623
‫- أفيقوا يا رجال.
‫- "بيلكو".

245
00:16:10,707 --> 00:16:17,130
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة على السطح حقاُ.ً
‫- يا للسماء، سيكون هذا... تبا!ً

246
00:16:18,131 --> 00:16:22,552
‫الغبار، إنه بمثابة إصابة
‫في العين من بندقية رذاذ لامع.

247
00:16:24,137 --> 00:16:28,850
‫أجل، ينبغي أن يفي هذا بالغرض حسناً،ً
‫لنجرب ثانية، يا للسماء!

248
00:16:28,933 --> 00:16:31,895
‫شبكيتي، لقد سفعت كشرائح
‫التن المشوية.

249
00:16:31,978 --> 00:16:36,983
‫كل ما أريده هو القتال على سطح قطار،
‫أهذا كثير؟

250
00:16:37,066 --> 00:16:40,195
‫النبأ السار هو أنني أستشيط غضبا ًالآن.

251
00:16:40,278 --> 00:16:44,866
‫إذن تعيد النظر في الأمر؟ على سطح القطار
‫أنت بالرغم من كل شيء على سطح القطار.

252
00:16:44,949 --> 00:16:46,659
‫كما أن لديك... تباً!ً

253
00:16:47,494 --> 00:16:50,205
‫- كما أن لديك هذا كله.
‫- تباً!ً

254
00:16:50,288 --> 00:16:54,959
‫لماذا يفعل الناس هذا؟

255
00:16:55,043 --> 00:16:57,003
‫بالرغم من كل شيء أنت على القطار فحسب.

256
00:16:57,086 --> 00:17:01,549
‫- أعرف، غير أن هناك مروحية أحياناً.ً
‫- ألديك مروحية؟

257
00:17:02,509 --> 00:17:05,595
‫- كلا، مسدس فقط.
‫- إنه فارغ يا أحمق.

258
00:17:05,678 --> 00:17:08,556
‫أجل، محاولة جيدة أيها الأحمق الأكبر.

259
00:17:09,307 --> 00:17:12,310
‫- بحق السماء...
‫- أطلقت ثماني طلقات أيها الأحمق العملاق.

260
00:17:12,393 --> 00:17:15,605
‫هل أنا الوحيد الذي يتابع عدد الطلقات؟

261
00:17:16,397 --> 00:17:18,274
‫وأنا ظننت أنني كنت غاضباً ًسابقاً.ً

262
00:17:18,358 --> 00:17:21,486
‫لم؟ أرأيت عجوزاً ًزنجية
‫تجلس في مقدمة الحافلة؟

263
00:17:21,569 --> 00:17:25,114
‫- لم تصفني بالعنصرية؟
‫- أولاً ًأنت أمريكي.

264
00:17:25,198 --> 00:17:29,327
‫هذه، تبا،ً هذه عنصرية أو مغالاة
‫في الوطنية، أياً ًيكن.

265
00:17:29,410 --> 00:17:32,664
‫- وثانياً ًأنت قتلت الحمال.
‫- ماذا؟ كلا لم أفعل.

266
00:17:32,747 --> 00:17:36,334
‫- أطلقت عليه الرصاص وأغرقت الدماء المكان.
‫- سالت الدماء من شريحة لحم أيها الأبله.

267
00:17:36,417 --> 00:17:41,422
‫- كنت أحاول الإمساك بقط بري.
‫- في "كندا"؟ وأنا الأبله؟

268
00:17:41,506 --> 00:17:45,134
‫- توقفا حيث أنتما.
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.

269
00:17:45,218 --> 00:17:48,680
‫- تباً،ً أيهم الحقيقيون؟
‫- أنا أعرف وأنت ستكتشف بنفسك.

270
00:17:48,763 --> 00:17:52,725
‫- حسنا،ً سأعرف خلال خمس... "بابو".
‫- انظروا، إنه القط كريه الرائحة.

271
00:17:52,809 --> 00:17:55,103
‫- إنه انعزالي، أصيبوه يا رجال.
‫- كلا!

272
00:17:57,814 --> 00:17:59,607
‫"بابو"، اركض في خط متعرج.

273
00:18:00,525 --> 00:18:02,777
‫- حسناً،ً إذن.
‫- أجل، إذن

274
00:18:02,860 --> 00:18:07,865
‫دون ذلك في ملاحظاتك عن العملاء السريين
‫بالإضافة إلى عدم ترك السجناء بلا رقابة.

275
00:18:07,949 --> 00:18:13,079
‫- لا شيء يبرر اعتلاء قطار يتحرك أبدا.ً
‫- مهلاً،ً ماذا لو كانت هناك مروحية؟

276
00:18:13,162 --> 00:18:16,499
‫- أجل، أو تنين؟
‫- أجل، أو بعض التهكم؟

277
00:18:16,583 --> 00:18:18,793
‫- أجل، أو، تشبث.
‫- ماذا؟

278
00:18:25,758 --> 00:18:29,262
‫"بابو".
‫هذا صحيح يا صديقي، أمسكت...

279
00:18:30,388 --> 00:18:34,267
‫"بابو"، كلا، كف عن هذا.

280
00:18:35,935 --> 00:18:40,064
‫- بحقك، لما اعتبرت المهمة فشلت تماماً.ً
‫- حقاً؟ً

281
00:18:40,148 --> 00:18:44,360
‫- أي من أجزاء هذه المهمة تعدينها ناجحة؟
‫- حسناً،ً لنر.

282
00:18:44,444 --> 00:18:47,697
‫لعله الجزء حيث دمر قطاري الذي عجز
‫عن تحطيم الرقم القياسي تماماً.ً

283
00:18:47,780 --> 00:18:50,700
‫لم يدمر كما دمر طحالي.

284
00:18:50,783 --> 00:18:54,662
‫أو لعله أن شرطة الخيالة لن تستعين
‫بـ"أيسيس" مجدداً ًأبداً.ً

285
00:18:54,746 --> 00:18:57,248
‫هذا لا يهم فدخول "كندا"
‫محظور علينا جميعاً.ً

286
00:18:57,332 --> 00:19:02,962
‫- وداعا ًيا رجال "مونتريال" المثيرون.
‫- "لانا"، كنت تقولين شيئا.ً

287
00:19:03,046 --> 00:19:07,133
‫- حسناً،ً لقد ساعدنا في القيام باعتقال هام.
‫- "كيني بيلكو"، أنت رهن الاعتقال.

288
00:19:07,216 --> 00:19:10,970
‫لخرق المواد التسع الأولى من قانون
‫الإرهاب الكندي يا صديقي.

289
00:19:11,054 --> 00:19:15,475
‫آسف على خفض إمدادكم بكعك الـ"دونات"
‫يا رجال، تحيا "نوفا سكوشا" الحرة.

290
00:19:15,558 --> 00:19:18,895
‫- مهلاً،ً حققنا نجاحا ًخامساً.ً
‫- التهم ذاتها تنطبق عليكم أيها الأوغاد.

291
00:19:18,978 --> 00:19:21,522
‫بالإضافة إلى انتحال شخصية
‫شرطة الخيالة الكندية الملكية.

292
00:19:21,606 --> 00:19:23,566
‫- هذا ليس عدلاً ًفأنت تقوم بذلك.
‫- أجل.

293
00:19:23,650 --> 00:19:25,276
‫- رد جيد.
‫- تباً ًلك!

294
00:19:25,360 --> 00:19:29,864
‫- مهلاً،ً أظنها ستة نجاحات.
‫- بالإضافة إلى الشروع في قتل رجل أسود.

295
00:19:29,947 --> 00:19:34,285
‫أنت رهن الاعتقال لخرق قانون استيراد
‫الأسماك والحيوانات البرية الأجنبية.

296
00:19:34,369 --> 00:19:37,664
‫- حسناً،ً لا يهم أيها الأبله.
‫- كما سبق لك استخدام هذه الإهانة بالفعل.

297
00:19:37,747 --> 00:19:43,586
‫إنها جيدة كفاية بحيث تستخدم مرة ثانية
‫هل سمعت هذا؟ وصفوك بالأجنبي.

298
00:19:43,670 --> 00:19:49,759
‫وهو مجرد لفظ بشري يعني "رائع" وهو ينطبق
‫عليك ولذا سرني أن أنقذ حياتك يا صديقي.

299
00:19:50,301 --> 00:19:54,180
‫لا تقلق، غالباً ًمجرد غرامات تتكلف آلافاً
‫من الدولارات وربما فترة في السجن.

300
00:19:54,263 --> 00:19:56,683
‫آمل ألا يزيد الأمر عن وقف
‫تنفيذ الحكم مع المراقبة.

301
00:19:59,049 --> 00:20:00,843
‫أنت تستحق العناء تماماً.ً

302
00:20:01,908 --> 00:20:04,327
‫كلا يا "بابو"، كنت ساخراً
‫في كل ما قلته.

303
00:20:07,195 --> 00:20:10,839
‫أجل،
‫كله أيها الوغد ذو أذني الثعلب.

304
00:20:10,995 --> 00:20:48,156
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

