﻿1
00:00:08,086 --> 00:00:10,088
‫لا أريد...

2
00:00:11,500 --> 00:00:14,002
‫"وودهاوس"، أيها الوغد المتسلل المسن.

3
00:00:14,086 --> 00:00:16,922
‫- عيد مولد سعيد يا سيدي.
‫- شكراً يا "وودهاوس".

4
00:00:17,005 --> 00:00:20,843
‫- هذا رائع، لقد تفوقت على نفسك حقاً.
‫- هذا ليس كل شىء يا سيدي.

5
00:00:23,554 --> 00:00:27,349
‫- آسف يا سيدي.
‫- لا عليك، سأنتظر هنا فحسب

6
00:00:27,432 --> 00:00:30,394
‫بينما تذهب وتعد لي إفطاراً جديداً كاملاً
‫ليوم مولدي لا تغطيه القمامة.

7
00:00:30,477 --> 00:00:33,856
‫- إنها ليست قمامة يا سيدي، إنها...
‫- قصاصات من الورق يا "وودهاوس"

8
00:00:33,939 --> 00:00:38,777
‫- والتي تعد بطبيعتها قمامة.
‫- أخشى أنني لا أملك المكونات اللازمة

9
00:00:38,861 --> 00:00:44,408
‫- لإعادة صنع هذا الإفطار بالضبط يا سيدي.
‫- حسناً، إذن أعد "وافل النوتيلا".

10
00:00:45,784 --> 00:00:49,871
‫- سحقاً، إذن شريحة لحم بالشوكولا والبيض؟
‫- اليوم موعد التسوق.

11
00:00:49,955 --> 00:00:52,583
‫لم تتكبد عناء... الحياة حتى؟

12
00:00:53,709 --> 00:00:57,087
‫لا وقت للحديث يا "باباي"
‫فهذا يوم مولدي.

13
00:00:57,170 --> 00:01:00,674
‫هل ستتمنى لي يوم مولد سعيداً؟
‫لا تتجشم مشقة ذلك، سأقولها لنفسي.

14
00:01:04,803 --> 00:01:08,181
‫ماذا خطط الرفاق في العمل
‫لعيد مولدي يا ترى؟

15
00:01:08,265 --> 00:01:11,685
‫هل سأجد كعكة "فادجي ذا ويل" يا ترى؟
‫أو كعكة "كوكي بوس"؟

16
00:01:12,686 --> 00:01:15,898
‫"كوكي بوس"... أولئك العاملون
‫في "كارفيل" بارعون في عملهم.

17
00:01:18,108 --> 00:01:22,070
‫ها هو الفتى، فتى عيد المولد.

18
00:01:34,374 --> 00:01:37,628
‫- إذن ماذا تخططان أيتها الفتاتان؟
‫- ننظف غرفة الملفات الغبية.

19
00:01:37,711 --> 00:01:41,465
‫- حقاً؟ هل هناك سبب محدد؟
‫- إنها تعج بالمهملات.

20
00:01:41,548 --> 00:01:46,136
‫- على ذكر ذلك، هل هذا "آرتشر"؟
‫- أجل، لكن يجب أن أحذرك...

21
00:01:46,219 --> 00:01:48,889
‫فأنا لا أحب... المفاجآت.

22
00:01:48,972 --> 00:01:52,059
‫- أو القيام بنصيبك من العمل على ما يبدو.
‫- من يحب ذلك؟

23
00:01:52,142 --> 00:01:55,771
‫يحسن أن تبدأ فالكثير من المهملات تخصك.
‫والآن ابدأ العمل.

24
00:01:55,854 --> 00:01:58,982
‫- هل أنت جادة؟ في...
‫- في ماذا؟

25
00:01:59,066 --> 00:02:03,195
‫لا عليك، فلا شيء
‫يميز هذا اليوم البتة يا أمي.

26
00:02:03,278 --> 00:02:07,366
‫- ما كنت لأقول ذلك.
‫- أنا... مهلاً، حقاً؟

27
00:02:07,449 --> 00:02:12,162
‫أجل، إنها تدريبات مكافحة الحرائق
‫ربع السنوية، هيا يا قوم أسرعوا.

28
00:02:13,163 --> 00:02:16,458
‫- "فيريس بيولر"، أنت بطلي.
‫- اصمت.

29
00:02:16,541 --> 00:02:19,920
‫- مهلاً، ألا يعرف أحد ما يوافق اليوم؟
‫- الثلاثاء؟

30
00:02:20,003 --> 00:02:22,965
‫- المجيء الثاني؟
‫- بحقكم يا رفاق، تحركوا بسرعة.

31
00:02:23,048 --> 00:02:28,178
‫- لا أتذكر أن الأمر يستغرق هذا الوقت كله.
‫- ربما لأنك لا تتذكرين أي شىء لذا...

32
00:02:28,261 --> 00:02:33,016
‫- يا إلهي.
‫- مفاجأة!

33
00:02:33,100 --> 00:02:37,896
‫- هل هذا... ماذا... أمي؟
‫- عيد مولد سعيد يا عزيزي.

34
00:02:37,980 --> 00:02:43,986
‫- أنا...
‫- على ما أظن...

35
00:03:11,054 --> 00:03:15,559
{\an8}‫"آرتشر"

36
00:03:21,880 --> 00:03:23,882
‫يمكنني أن أشعر بها.

37
00:03:24,865 --> 00:03:26,783
‫يمكنني أن أشعر بقوتك.

38
00:03:28,744 --> 00:03:32,915
‫- ماذا قلت؟ هل تريديني بداخلك؟
‫- "ستيرلنغ".

39
00:03:33,123 --> 00:03:35,208
‫- هل تعرفين اسمي؟
‫- "ستيرلنغ"!

40
00:03:36,668 --> 00:03:39,504
‫- آسف.
‫- أعتقد أنني أنتظر شكراً منك.

41
00:03:39,588 --> 00:03:42,049
‫أمي، يا إلهي، أجل، شكراً.

42
00:03:42,132 --> 00:03:45,928
‫لست أنا فقط... بالطبع فعلت كل شىء
‫تقريباً لكن د. "كريغر" ساعدني أيضاً.

43
00:03:46,011 --> 00:03:48,722
‫حسناً، فقط لو كنت
‫تقصدين بالمساعدة...

44
00:03:50,140 --> 00:03:54,228
‫الإشراف على تصميم
‫أروع سيارة تجسس في العالم.

45
00:03:54,311 --> 00:03:56,647
‫- أهي سيارة تجسس؟
‫- "لانا".

46
00:03:57,356 --> 00:04:00,609
‫"لانا"، كلا.

47
00:04:02,569 --> 00:04:06,031
‫- يا للروعة!
‫- أجل، أنا بمثابة مغناطيس.

48
00:04:06,114 --> 00:04:09,868
‫- "بريت"، اصمت، ماذا تفعل أيضاً؟
‫- اضغط على الزر الأحمر.

49
00:04:09,952 --> 00:04:12,663
‫أنا...
‫مهلاً، هل سيقتل ذلك الجميع؟

50
00:04:12,746 --> 00:04:16,041
‫- اضغط على الزر الأزرق.
‫- مرحباً بك يا سيد "آرتشر"...

51
00:04:16,124 --> 00:04:18,252
‫- إنها تعرف اسمي فعلاً.
‫- ...في السيارة "دودج تشالنجير".

52
00:04:18,335 --> 00:04:21,046
‫النسخة المعدة للعميل الخاص.
‫التي تم إحضارها لك من قبل شركة "دودج".

53
00:04:21,129 --> 00:04:24,132
‫- شكراً يا "دودج".
‫- تتميز بمحرك ذي 8 اسطوانات سعة 440.

54
00:04:24,216 --> 00:04:28,470
‫وناقل حركة 6 سرعات يدوي.
‫وسرعة قصوى تبلغ 185.

55
00:04:28,553 --> 00:04:33,684
‫وتعليق قوي التحمل وإطارات تسير حتى
‫لو ثقبت. وهيكل ونوافذ مضادة للرصاص.

56
00:04:33,767 --> 00:04:37,062
‫بندقيتان آليتان عيار 30
‫ثبتتا في المقدمة.

57
00:04:37,145 --> 00:04:40,190
‫إجراءات مضادة للملاحقة في المؤخرة.

58
00:04:41,441 --> 00:04:43,652
‫إنها تجعل السيارة "ماك 5"
‫تبدو عديمة الفائدة.

59
00:04:43,735 --> 00:04:46,238
‫نظام تحديد المواقع العالمي الداخلي
‫يوافق معايير وزارة الدفاع الأمريكية.

60
00:04:46,321 --> 00:04:49,324
‫ويوجد داخل السيارة نظام اتصالات عبر
‫الأقمار الصناعية وستيريو عالي الجودة.

61
00:04:49,408 --> 00:04:52,744
‫- جلد كورينثي غني.
‫- "كورينث" مشهورة بجلودها.

62
00:04:52,828 --> 00:04:54,538
‫وبالطبع...

63
00:04:56,832 --> 00:04:59,042
{\an8}‫ينبغي تخزين المشروبات غير
‫الكحولية فقط في المشرب الداخلي.

64
00:04:59,126 --> 00:05:01,461
{\an8}‫تشدد شركة "دودج" على ذلك بشدة
‫لا تقد وأنت ثمل أبداً.

65
00:05:01,727 --> 00:05:03,812
‫والآن يا "سترلنغ" استمع إلي.

66
00:05:04,664 --> 00:05:06,833
‫- كأنني أنظر إلى شىء مقدس.
‫- "ستيرلنغ".

67
00:05:06,916 --> 00:05:09,335
‫- ماذا؟
‫- كلفتني هذه السيارة الكثير من المال.

68
00:05:09,419 --> 00:05:11,629
‫- لذا عليك الاهتمام بها كما ينبغي.
‫- سأفعل.

69
00:05:11,712 --> 00:05:13,548
‫- وإذا صدمتها...
‫- لن أفعل.

70
00:05:13,631 --> 00:05:17,051
‫- أو لو سرقت لا سمح الله...
‫- لن يحدث ذلك.

71
00:05:17,135 --> 00:05:21,848
‫- ...لن تحصل على سيارة أخرى أبداً.
‫- أمي، أعدك أنني سأعتني بها

72
00:05:21,931 --> 00:05:24,392
‫- أكثر من أي شىء آخر.
‫- من مصلحتك أن تفعل.

73
00:05:24,475 --> 00:05:28,271
‫- هيا، عانق أمك.
‫- كلا، لا أظن أن هذا...

74
00:05:28,354 --> 00:05:31,149
‫- ممكن... على الإطلاق.
‫- لم لا؟

75
00:05:31,566 --> 00:05:35,027
‫- يا إلهي! إنه مستثار.
‫- وأنا أيضاً.

76
00:05:35,111 --> 00:05:38,239
‫- مقزز.
‫- آسف، السبب هو هذا الجلد الكورينثي

77
00:05:38,322 --> 00:05:41,617
‫في سيارتي الـ"دودج تشالنجر" الجديدة.

78
00:05:44,370 --> 00:05:46,706
‫نسيت أن أغلق المشرب.

79
00:05:51,335 --> 00:05:55,006
‫...في سيارتي الـ"دودج تشالنجر" الجديدة.

80
00:05:55,089 --> 00:05:59,969
‫- إذن بكم ساهمت شركة "دودج"؟
‫- ليس بقدر ما يتوقعه المرء.

81
00:06:02,555 --> 00:06:07,852
‫أتمنى ألا يبدو هذا غريباً لكنني أريد
‫ملاطفتك نوعاً ما، أهذا ممكن؟

82
00:06:09,270 --> 00:06:11,314
‫حقاً أيتها الـ"دودج"؟ عصير تفاح؟

83
00:06:11,606 --> 00:06:17,778
‫لا أقصدك يا سيارتي بالطبع بل الجنية
‫الشقراء التي تعيش بداخلك وتتكلم.

84
00:06:17,862 --> 00:06:22,992
‫ماذا أسميك إذن؟
‫مرحباً أيتها الجنية، أنا الزعيم.

85
00:06:23,576 --> 00:06:26,412
‫مهلاً، أكان هذا مجرد شريط سخيف
‫تم تصويره مسبقاً؟

86
00:06:26,746 --> 00:06:30,917
‫أم أنك عابسة لسبب ما؟
‫حسناً، اعبسي إذن.

87
00:06:34,212 --> 00:06:36,589
‫لكن هذا لم يكن خطئي البتة.

88
00:06:36,672 --> 00:06:40,843
‫لا يجب أصلاً أن تستطيعي تحريك السيارة
‫والمشرب مفتوح.

89
00:06:40,927 --> 00:06:45,806
‫إضافة إلى خطر القيادة أثناء الثمل
‫من الواضح أنه عيب تصميمي جسيم.

90
00:06:46,307 --> 00:06:50,978
‫ولهذا السبب أصبحت دبقة
‫وأنا آسف لحدوث ذلك.

91
00:06:51,062 --> 00:06:55,191
‫فور أن نتوقف سأنظفك
‫وأمسحك بـ"الشمواه" الفاخر.

92
00:06:55,775 --> 00:07:01,280
‫كما سأتوقف عن التحدث إليك لأنني
‫الآن متأكد أن ذلك كان مجرد تسجيل.

93
00:07:02,240 --> 00:07:04,075
‫كان تسجيلاً، أليس كذلك؟

94
00:07:04,951 --> 00:07:07,828
‫أياً يكن،
‫في كلتا الحالتين سئمت الحديث.

95
00:07:08,162 --> 00:07:13,334
‫بحقك، أهو ممتليء؟ سحقاً،
‫أظنني سأضطر إلى إيقاف السيارة في الشارع.

96
00:07:13,417 --> 00:07:17,755
‫"إن سرقت لن تحصل على سيارة أخرى أبداً."

97
00:07:18,422 --> 00:07:21,175
‫سمعتك يا أمي، بشكل ما.

98
00:07:28,516 --> 00:07:30,142
‫مرحباً يا جاري.

99
00:07:37,358 --> 00:07:42,280
‫هل ينفصل الخطاف من جهتي؟
‫يا لها من دراسة دقيقة للنتيجة يا "دودج".

100
00:07:42,863 --> 00:07:45,533
‫إذن نظف كل الزجاج المكسور
‫وعصير التفاح الدبق.

101
00:07:45,616 --> 00:07:48,369
‫ثم أريد أواني زجاجية جديدة تماماً
‫وشراباً حقيقياً.

102
00:07:48,911 --> 00:07:53,207
‫وهناك خطاف في الشارع،
‫أحضره ثم اعثر على مكان لشراء الخطاطيف.

103
00:07:53,291 --> 00:07:55,626
‫- الخطاطيف؟
‫- أجل.

104
00:07:55,710 --> 00:08:00,715
‫- جرب موقعاً يبيع أسلحة محرمة.
‫- حسناً يا سيدي.

105
00:08:03,551 --> 00:08:08,931
‫هل قررت أن تبدئي التحدث معي؟
‫لا شىء يا "وودهاوس"، ماذا تريد؟

106
00:08:10,057 --> 00:08:13,311
‫إنها سيارة سوداء وقوية ومثيرة.

107
00:08:13,394 --> 00:08:16,856
‫تصور "رون أونيل" وقد تحول إلى سيارة...
‫ماذا؟

108
00:08:18,190 --> 00:08:21,193
‫كلا.

109
00:08:21,986 --> 00:08:24,322
‫كلا!

110
00:08:29,910 --> 00:08:32,275
‫كلا.

111
00:08:32,338 --> 00:08:38,052
‫- سيدي، ما الذي...
‫- ظننت أنها قد تحوي جهاز إخفاء.

112
00:08:38,135 --> 00:08:42,515
‫- كلا، لكنت أقف بداخله في تلك الحالة.
‫- أنت! ماذا فعلت بـ"جيني"؟

113
00:08:42,598 --> 00:08:47,687
‫- تمالك أعصابك يا سيدي.
‫- أقسم أن أمزق ما تبقى من جسدك...

114
00:08:49,105 --> 00:08:52,274
‫آسف يا سيدي لكنك فقدت أعصابك تماماً.

115
00:08:52,483 --> 00:08:55,857
‫آسف... "وودهاوس"،
‫أيمكنني رؤية تلك العبوة للحظة؟

116
00:08:55,959 --> 00:09:01,173
‫- كلا يا سيدي!
‫- أردت قراءة تحذير ملامسة الرذاذ للعين.

117
00:09:01,256 --> 00:09:06,512
‫- كلا، كنت تنوي رشه في عيني.
‫- كنت سأفعل بالتأكيد.

118
00:09:07,221 --> 00:09:10,307
‫يا إلهي، حسناً، يجب أن أفكر.
‫هلا توقفت عن هذا؟

119
00:09:10,390 --> 00:09:13,894
‫- يبدو وضع عينيك سيئاً جداً يا سيدي.
‫- حقاً؟ أشعر بأنهما في أفضل حال.

120
00:09:14,645 --> 00:09:18,732
‫حسناً، من الواضح أن "جيني" سرقت.
‫من يسرق السيارات يا "وودهاوس"؟

121
00:09:18,816 --> 00:09:20,275
‫الغجر.

122
00:09:20,984 --> 00:09:26,198
‫لصوص السيارات، من الواضح أن هذه
‫عصابة لسرقة السيارات الفاخرة جداً.

123
00:09:26,281 --> 00:09:31,912
‫إذن يجب أن أتخفى في هيئة
‫لص سيارات فاخرة وأستعيد "جيني".

124
00:09:31,995 --> 00:09:33,872
‫يبدو هذا خطراً يا سيدي.

125
00:09:33,956 --> 00:09:37,751
‫ليس بخطورة اكتشاف أمي
‫أنني أضعت هدية عيد مولدي.

126
00:09:40,379 --> 00:09:42,840
‫- "ستيرلنغ".
‫- أجل يا أمي.

127
00:09:42,923 --> 00:09:45,092
‫أين دراجتك الجديدة؟

128
00:09:46,969 --> 00:09:50,681
‫- هذا ما توقعته.
‫- وأنت تركتها تفعل ذلك.

129
00:09:50,764 --> 00:09:52,975
‫- أنا...
‫- كنت أمزح، لم يكن بوسعك إيقافها.

130
00:09:53,058 --> 00:09:57,813
‫كانت ستكسر عمودك الفقري
‫فأنت ضئيل جداً.

131
00:09:58,480 --> 00:10:02,985
‫- "لانا"، كيف الحال؟
‫- أعلم أنك ستطلب مني صنيعاً.

132
00:10:03,068 --> 00:10:05,946
‫وأقول...
‫انتظر...

133
00:10:06,613 --> 00:10:08,532
‫- أنا...
‫- انتظر.

134
00:10:08,740 --> 00:10:10,409
‫- أهذا غطاء يفتح باللف أصلاً؟
‫- كلا.

135
00:10:10,492 --> 00:10:13,829
‫- يا للهول.
‫- إليك ردي بشأن صنيعك، لا يهمني ما هو.

136
00:10:13,912 --> 00:10:17,666
‫- إجابتي بالرفض.
‫- سرق أحدهم سيارة عيد مولدي.

137
00:10:17,749 --> 00:10:22,588
‫حسناً، سأحتسي القليل من هذا
‫ثم سأبصق بصقة ضخمة عليك.

138
00:10:23,088 --> 00:10:25,674
‫- ما هذا الهراء يا "لانا"؟
‫- قلت لك إنني سأفعل ذلك.

139
00:10:25,757 --> 00:10:28,176
‫صحيح، آسف، يبدو أنني لا أجيد الإنصات.

140
00:10:28,260 --> 00:10:32,180
‫بالطبع فقد أخبرتك "مالوري"
‫ألا تدع هذه السيارة الغبية تسرق.

141
00:10:32,264 --> 00:10:35,017
‫شكراً يا صاحبة أعلى صوت بالعالم.
‫والآن اصمتي.

142
00:10:35,100 --> 00:10:39,271
‫فلأسباب لا يتحمل الموقف شرحها
‫يجب أن أستعيدها قبل أن تكتشف أمي.

143
00:10:39,354 --> 00:10:43,650
‫حسناً، سأساعدك كي...
‫مهلاً، فيم سأساعدك؟

144
00:10:43,734 --> 00:10:47,154
‫اختراق التنظيم الإجرامي الذي يسرق
‫أفخر سيارات المدينة أياً كان.

145
00:10:47,237 --> 00:10:50,115
‫- إنها عصابة "ياكوزا".
‫- ماذا؟

146
00:10:50,908 --> 00:10:55,370
‫ولتواجه أولئك الأوغاد
‫يجب أن تستعد جيداً.

147
00:10:55,454 --> 00:10:58,123
‫وكيف تعرفين هذا بالضبط؟

148
00:11:02,127 --> 00:11:05,130
‫آسفة يا رفاق.

149
00:11:05,297 --> 00:11:09,134
‫مهلاً، هل تشاركين في سباقات الـ"درفت"؟

150
00:11:09,217 --> 00:11:12,512
‫- إنها سائقة رديئة.
‫- هل هناك أحد غير موجود هنا؟

151
00:11:12,596 --> 00:11:16,516
‫- لست رديئة بل أنا مبتدئة فحسب.
‫- اصمتي، متى السباق التالي؟

152
00:11:16,600 --> 00:11:21,355
‫- سنتظاهر بأننا فريقك.
‫- موعده الليلة... لست واثقة من فكرتك.

153
00:11:21,438 --> 00:11:24,900
‫لو اكتشفت عصابة "ياكوزا"
‫بأنك تتجسس لسرقة سيارة فاخرة...

154
00:11:24,983 --> 00:11:29,363
‫- لا تقلقي بشأني فأنا...
‫- لن تشارك في مطاردة حمقاء أخرى.

155
00:11:29,446 --> 00:11:32,032
‫- حسناً، إنها مطاردة محدودة.
‫- كلا.

156
00:11:32,115 --> 00:11:34,201
‫- مطاردة محدودة ومعدلة.
‫- "آرتشر".

157
00:11:34,284 --> 00:11:39,581
‫لا تقلقي بشأن أساليبي،
‫المهم ألا يخبر أحد... أمي.

158
00:11:39,665 --> 00:11:42,084
‫- لا يخبروني بماذا؟
‫- ماذا؟

159
00:11:42,167 --> 00:11:44,002
‫- ماذا؟
‫- ماذا نفعل؟

160
00:11:44,086 --> 00:11:46,922
‫لا يجب أن أكون هنا أصلاً
‫وكذلك أنت يا "بام".

161
00:11:47,005 --> 00:11:51,134
‫- لم لست بالخارج في سيارتك الجديدة؟
‫- لأن "وودهاوس" ينظفها.

162
00:11:51,218 --> 00:11:55,722
‫فأنا أعتني بها عناية
‫بهذا المستوى الرائع.

163
00:11:55,806 --> 00:11:57,849
‫يحسن أن يكون ذلك صحيحاً.

164
00:11:59,643 --> 00:12:02,354
‫- أفلت بأعجوبة، أليس كذلك؟
‫- مجازاً.

165
00:12:02,437 --> 00:12:04,606
‫ويحسن أن تأمل ألا نضطر للإفلات
‫بأعجوبة من مأزق حقيقي.

166
00:12:04,690 --> 00:12:07,776
‫من البديهي أن... هذا ما آمله.

167
00:12:12,072 --> 00:12:15,659
‫لا أشعر بثقة شديدة في هذه الفكرة.

168
00:12:15,742 --> 00:12:18,078
‫وكذلك أنا، لا أعلم لم أنا هنا أصلاً.

169
00:12:18,161 --> 00:12:21,373
‫حسناً، والآن اصمت
‫وتظاهر بأنك تعرف ما تفعله.

170
00:12:21,456 --> 00:12:25,711
‫- لا أعرف شيئاً عن السيارات.
‫- قصدت عملك كعميل سري.

171
00:12:25,794 --> 00:12:31,091
‫- حسناً يا "بام"، من الزعيم هنا؟
‫- السيد "موتو"، إنه...

172
00:12:31,174 --> 00:12:33,802
‫تباً، إنه قادم.

173
00:12:34,010 --> 00:12:37,889
‫- إذن يا "شيرو كابوتشا" فقد عدت.
‫- مرحباً يا سيد "موتو".

174
00:12:37,973 --> 00:12:42,978
‫- ومجدداً آسفة جداً عما حل بابن أخيك.
‫- كان على علم بالخطر.

175
00:12:43,061 --> 00:12:47,691
‫- لكنني لا أعرف هؤلاء الأشخاص.
‫- آسف، مرحباً، أنا "راندي" قائد الطاقم.

176
00:12:47,774 --> 00:12:51,403
‫- لماذا يخاطبني هذا التابع؟
‫- تابع؟

177
00:12:51,486 --> 00:12:54,740
‫- "راندي"، توقف.
‫- أصغ إلي يا "موتو"، أنا...

178
00:13:00,746 --> 00:13:02,414
‫في الرأس والمؤخرة مباشرة.

179
00:13:04,416 --> 00:13:07,085
‫ليكن هذا درساً لك.
‫"ياكوزو".

180
00:13:08,670 --> 00:13:12,549
‫- يا إلهي، تعرضت لإحراج بالغ للتو.
‫- حالك كحالنا.

181
00:13:12,632 --> 00:13:17,012
‫- إذن هل ستعيد التفكير في المطاردة؟
‫- في الواقع أجل.

182
00:13:17,846 --> 00:13:19,973
‫- مقزز.
‫- أيمكننا المغادرة رجاء؟

183
00:13:20,056 --> 00:13:23,935
‫- قطعاً... فور أن أستعيد سيارتي.
‫- "آرتشر".

184
00:13:24,019 --> 00:13:27,314
‫- لا عجب أن أداء السيارة كان سيئاً.
‫- "آرتشر"، لا تفعل...

185
00:13:27,731 --> 00:13:30,609
‫والآن أيكم أيها الجبناء سرق سيارتي؟

186
00:13:31,610 --> 00:13:35,447
‫- مجرد إخطار، سأبدأ المطاردة الآن.
‫- بلا مزاح.

187
00:13:37,073 --> 00:13:38,158
‫كلا.

188
00:13:41,453 --> 00:13:46,500
‫- كم أنا غاضبة منك.
‫- أنت؟ انظري إليهم، إنهم غاضبون جداً.

189
00:13:46,583 --> 00:13:49,336
‫- سؤال واحد قبل أن تموت.
‫- أطلقه.

190
00:13:49,419 --> 00:13:50,837
‫مجازاً.

191
00:13:51,963 --> 00:13:55,425
‫- هذا هو سؤالي...
‫- ماذا تفعلين؟

192
00:13:55,509 --> 00:13:59,513
‫- ماذا؟ لا شىء.
‫- هل رأيت "ستيرلنغ"؟

193
00:13:59,596 --> 00:14:02,140
‫- أتقصدين هل رأيته قط؟
‫- الليلة، الآن.

194
00:14:02,224 --> 00:14:05,310
‫يفترض أن نتقابل في
‫"توينتي وان" لعشاء عيد مولده الأحمق.

195
00:14:05,393 --> 00:14:09,564
‫- لكنه لا يرد على...
‫- مرحباً، أمي؟ اسمعي.

196
00:14:09,648 --> 00:14:12,484
‫لا أستطيع التكلم الآن،
‫هل أستطيع الاتصال بك لاحقاً؟

197
00:14:12,567 --> 00:14:16,488
‫أم أنك عابسة بسبب... يا إلهي،
‫هل وصلت إلى "توينتي وان" بهذه السرعة؟

198
00:14:16,571 --> 00:14:20,283
‫آسف على تأخري،
‫اطلبي لي أربع كؤوس شراب و...

199
00:14:20,367 --> 00:14:26,331
‫- "ستيرلنغ مالوري آرتشر"، أيها المستهتر...
‫- البريد الصوتي لعيد المولد يا أمي.

200
00:14:26,414 --> 00:14:32,587
‫خدعتك... أنا واثق أنني سأتأخر
‫لذا قومي بإلغاء الشراب.

201
00:14:33,797 --> 00:14:36,466
‫أي نوع من الحمقى
‫يتأخر على عشاء عيد مولده؟

202
00:14:36,550 --> 00:14:39,636
‫النوع الذي يخترق عصابة "ياكوزا".

203
00:14:40,220 --> 00:14:41,930
‫- ماذا؟
‫- لا شىء، ماذا؟ لا شىء.

204
00:14:42,013 --> 00:14:43,431
‫- "كارول".
‫- كلا.

205
00:14:43,515 --> 00:14:46,768
‫- أجيبيني.
‫- كلا، لقد قلت الكثير بالفعل...

206
00:14:47,894 --> 00:14:50,063
‫يا إلهي.

207
00:14:50,730 --> 00:14:53,275
‫- هل في جعبتك صفعة أخرى؟
‫- أجيبيني.

208
00:14:53,358 --> 00:14:58,363
‫وهذه يا رفاق هي الإجابة الطويلة
‫عن سبب قيامي بعملية انتحارية

209
00:14:58,446 --> 00:15:01,950
‫- لاستعادة سيارة عيد مولدي.
‫- بسبب دراجة غبية؟

210
00:15:02,033 --> 00:15:05,412
‫ما الذي لم تفهمه حين قلت إنها دراجة
‫"شوين ستينغريه" ذات 5 سرعات؟

211
00:15:05,495 --> 00:15:10,167
‫هل أنت... وأنا جاد في سؤالي،
‫هل أنت مجنون؟

212
00:15:10,250 --> 00:15:13,170
‫ربما أعاني من قدر طفيف من
‫اضطراب ما بعد الصدمة لكن...

213
00:15:13,253 --> 00:15:16,756
‫- لكنه يفرط في احتساء الشراب لذا...
‫- لذلك أظنني أسيطر على الوضع جيداً.

214
00:15:19,426 --> 00:15:23,638
‫سيارتك اللعينة ليست لدينا أصلاً
‫نحن نسرق سيارات الـ"درفت"

215
00:15:23,722 --> 00:15:27,058
‫- المستوردة فقط.
‫- ذات المقود على اليمين، هذا بديهي.

216
00:15:27,142 --> 00:15:30,228
‫حسناً، وماذا يدعوني إلى تصديقك؟

217
00:15:32,355 --> 00:15:36,193
‫لم قد أكذب؟ في كلتا الحالتين سنقتلك.

218
00:15:37,944 --> 00:15:39,946
‫- صحيح.
‫- وإن لم يفعلوا فسأقتلك أنا.

219
00:15:40,030 --> 00:15:41,573
‫كيف يكون هذا خطئي؟

220
00:15:42,407 --> 00:15:45,327
‫هذا كله خطئي أنا،
‫ما كان يجب أن أهديه تلك السيارة أبداً.

221
00:15:45,410 --> 00:15:47,871
‫هذا تكرار لحادث الدراجة اللعينة.

222
00:15:47,954 --> 00:15:53,001
‫- ومن علمك القيادة بحق الحجيم؟
‫- شخص كنت أعرفه هو أبي المتوفى.

223
00:15:53,627 --> 00:15:56,296
‫- أنا...
‫- أجل، أراهن أنك تشعرين بالوضاعة.

224
00:15:59,216 --> 00:16:03,637
‫كلا، فلو كان هذا كله خطأ أحد فهو...
‫"بام"، ماذا تفعلين؟

225
00:16:03,720 --> 00:16:05,138
‫ماذا؟ لا شىء.

226
00:16:07,057 --> 00:16:08,725
‫- تباً!
‫- سحقاً!

227
00:16:10,143 --> 00:16:11,853
‫أطلقوا النار.

228
00:16:15,774 --> 00:16:18,777
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

229
00:16:18,860 --> 00:16:23,698
‫لا أرى شيئاً وقد دمر الرصاص سيارتي
‫ولم تبق لدي سوى 3 دفعات لعينة...

230
00:16:23,782 --> 00:16:25,533
‫- إلى اليسار!
‫- ماذا؟

231
00:16:25,617 --> 00:16:27,369
‫إلى اليسار أيتها الحمقاء!

232
00:16:30,038 --> 00:16:31,456
‫إلى السيارات.

233
00:16:33,541 --> 00:16:37,587
‫- ابعد غطاء المحرك اللعين.
‫- حسناً، انتظري.

234
00:16:39,297 --> 00:16:41,800
‫- يا إلهي.
‫- آمن للغاية.

235
00:16:42,926 --> 00:16:45,262
‫- "بام"، إذا فعلت هذا مجدداً...
‫- ماذا ستفعل؟

236
00:16:45,345 --> 00:16:47,472
‫- هل ستطلق النار على سيارتي؟
‫- "لانا" تفعل ذلك أيضاً.

237
00:16:47,555 --> 00:16:49,015
‫كلا، إنها...

238
00:16:49,599 --> 00:16:51,643
‫- تباً!
‫- آسفة!

239
00:16:51,726 --> 00:16:54,562
‫- حقاً؟
‫- هاك يا "سيريل"، قم بشىء مفيد.

240
00:16:54,646 --> 00:16:57,023
‫- أنا... كلا، أوتدري؟ كلا.
‫- ماذا؟

241
00:16:57,107 --> 00:17:00,485
‫كلا، نحن الطرف المخطيء من وجهة نظري.

242
00:17:03,154 --> 00:17:06,032
‫- إنهم عصابة "ياكوزا".
‫- كانوا يهتمون بشؤونهم الخاصة...

243
00:17:06,116 --> 00:17:08,660
‫- تعني استعباد البيض.
‫- قلها بصراحة.

244
00:17:08,743 --> 00:17:10,870
‫- ...وسرقة السيارات.
‫- ليست سيارتك.

245
00:17:10,954 --> 00:17:16,084
‫- حسناً، ربما لا...
‫- اندفعت إلى هنا غير مستعد وشبه ثمل.

246
00:17:16,418 --> 00:17:20,130
‫- إنه عيد مولدي.
‫- عيد مولد لعين سعيد إذن.

247
00:17:20,213 --> 00:17:25,343
‫- أشكرك، أخيراً ذكر أحدهم عيد مولدي.
‫- اصمت لأننا سنموت الآن.

248
00:17:25,427 --> 00:17:28,013
‫ليس لو استطاعت "شيرو كابوتشا" منع ذلك.

249
00:17:28,888 --> 00:17:30,432
‫يا إلهي!

250
00:17:36,980 --> 00:17:42,527
‫- "بام"، أنت في الواقع بارعة جداً في هذا.
‫- لم تظنينهم يسمونني "شيرو كابوتشا"؟

251
00:17:42,610 --> 00:17:46,323
‫- ما معنى ذلك على أي حال؟
‫- الظل الأبيض.

252
00:17:48,116 --> 00:17:52,454
‫كلا، ليس هذا معناه.
‫معناه اليقطينة البيضاء.

253
00:17:53,371 --> 00:17:56,583
‫- عزيزتي.
‫- حقاً؟ سأريك من هو اليقطين يا عزيزي.

254
00:18:03,882 --> 00:18:06,343
‫أيها الأوغاد الذين يبيعون
‫الملابس التحتية المستعملة.

255
00:18:06,426 --> 00:18:11,306
‫- "شيرو كابوتشا"، هذه ليست النهاية.
‫- حسناً، سنرى، أعطني البندقية.

256
00:18:11,389 --> 00:18:13,892
‫- كلا يا عزيزتي، دعينا...
‫- اصمتي. أعطني البندقية.

257
00:18:13,975 --> 00:18:15,393
‫- كلا.
‫- أعطني إياها.

258
00:18:15,477 --> 00:18:19,814
‫- أنت منفعلة.
‫- بالطبع أنا منفعلة، انظر إلى سيارتي.

259
00:18:19,898 --> 00:18:24,486
‫على الأقل لديك سيارة، وبفضلك أضعنا
‫الليل بأكمله في معابثة عصابة "ياكوزا".

260
00:18:24,569 --> 00:18:30,200
‫- وما زلت أجهل من سرق... أمي!
‫- "ستيرلنغ مالوري آرتشر".

261
00:18:30,283 --> 00:18:33,787
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ألم تسمعي بريدي الصوتي؟

262
00:18:33,870 --> 00:18:37,874
‫ألم تسمعني وأنا أخبرك
‫ألا تسمح بسرقة سيارتك الجديدة؟

263
00:18:37,957 --> 00:18:41,252
‫- شكراً جزيلاً أيتها الثرثارة.
‫- ضربتني حتى اعترفت.

264
00:18:42,379 --> 00:18:46,925
‫توقفي!
‫لكن لا، لم تطعني ثم كذبت علي.

265
00:18:47,008 --> 00:18:49,386
‫ثم كدت تتسبب في مقتل الجميع و...

266
00:18:49,469 --> 00:18:54,307
‫كلا، سأقتلكم جميعاً الآن.

267
00:18:54,391 --> 00:18:57,394
‫هل تمانع؟ أحاول أن أربي ابني.

268
00:18:59,771 --> 00:19:02,482
‫كان هذا من أجل "بيرل هاربر".
‫والآن أين توقفت؟

269
00:19:02,565 --> 00:19:07,362
‫- أجل، وهذا كله لأنك غير مسؤول.
‫- كلا، أنا... ليس مع السيارة.

270
00:19:07,445 --> 00:19:12,158
‫هل أنت... "ستيرلنغ"، تركت السيارة
‫مفتوحة في مرآب غير مراقب.

271
00:19:12,492 --> 00:19:15,120
‫- أنا لا...
‫- أخذتها هي.

272
00:19:15,203 --> 00:19:17,288
‫- ماذا؟
‫- لم أفعل ذلك شخصياً...

273
00:19:17,372 --> 00:19:20,166
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأعلمك درساً.

274
00:19:20,250 --> 00:19:22,168
‫- بشأن ماذا؟
‫- الحياة.

275
00:19:22,252 --> 00:19:25,880
‫نفس ما حدث مع تلك الدراجة
‫اللعينة عندما كان عمرك 8 سنوات.

276
00:19:26,172 --> 00:19:29,134
‫- أنا لم...
‫- هي أخذتها.

277
00:19:29,384 --> 00:19:30,760
‫أنت سرقت دراجتي؟

278
00:19:30,844 --> 00:19:36,099
‫عدت إلى المنزل من العمل فإذا بها ملقاة
‫على الرصيف وظننت أن ذلك سيعلمك درساً.

279
00:19:37,308 --> 00:19:39,769
‫دراجة "ستينغريه" بـ5 سرعات.

280
00:19:40,186 --> 00:19:44,607
‫إذن هل حادثته عن تحمل المسؤولية
‫عندما أعدتها إليه؟

281
00:19:45,066 --> 00:19:47,485
‫- أعيدها؟
‫- أنت مقززة.

282
00:19:47,569 --> 00:19:52,031
‫- أي درس سيكون عندئذ؟
‫- ...مقعد دراجة، مسند ظهر للراكب.

283
00:19:52,115 --> 00:19:55,493
‫- يا إلهي، ماذا عن سيارته إذن؟
‫- "جيني".

284
00:19:55,827 --> 00:19:58,621
‫أخشى أن لها مالكاً جديداً بالفعل.

285
00:20:00,415 --> 00:20:04,586
‫أجل، هذا هو المطلوب،
‫أشكرك يا شركة "دودج" أو أياً كنت.

286
00:20:05,712 --> 00:20:10,550
‫أجل، أنا رائع.
‫إلام تنظر أيها الوغد؟

287
00:20:11,059 --> 00:20:48,085
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

