﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
‫يا إلهي، كلا، انس أمر الكأس
‫يا "وودهاوس" وأعطني الدورق فحسب.

2
00:00:09,097 --> 00:00:15,354
‫لأنني قد أذنبت وسأدفع الثمن غالياً.
‫بورك هذا الشراب.

3
00:00:15,476 --> 00:00:20,189
‫لن أكف عن احتسائه حتى آخر يوم
‫في حياتي والذي آمل أن يحل قريباً.

4
00:00:21,401 --> 00:00:24,154
‫لعلك تريد بيضة مسلوقة.

5
00:00:26,114 --> 00:00:29,326
‫لا أريد بيضاً يا "وودهاوس"
‫ربما إلى الأبد.

6
00:00:29,409 --> 00:00:31,870
‫- القليل من خبز الـ"توست" الجاف؟
‫- أجل، أو يمكنك أن تفوت خطوة

7
00:00:31,954 --> 00:00:35,791
‫- وتطعمني شيئاً مقززاً كالقيء.
‫- صداع ما بعد الشراب ليس من شيمك.

8
00:00:35,874 --> 00:00:39,461
‫لا أعرف ماذا حدث.
‫أذكر وجودي في مجلس العزاء إلى حد ما.

9
00:00:41,088 --> 00:00:45,550
‫يا عزيزتي المسكينة، نيابة عن زملائه
‫العملاء في وكالة "أيسيس"

10
00:00:45,634 --> 00:00:48,553
‫رجاء اسمحي لي بأن أكون أول
‫من يقدم لك العزاء.

11
00:00:48,637 --> 00:00:53,058
‫ودعيني أكن أول من يرحب
‫بعودتك إلى ساحة المواعدة.

12
00:00:54,518 --> 00:00:56,603
‫وربما مغطسي الساخن الجديد.

13
00:00:56,687 --> 00:01:00,941
‫لكنني لا أذكر إلا مقتطفات بعد ذلك.
‫أظن أنني احتسيت شراباً آخر هناك.

14
00:01:01,149 --> 00:01:04,736
‫- اشرب.
‫- ثم أظن أنني ركبت سيارة أجرة.

15
00:01:05,320 --> 00:01:11,451
‫انتظر، مهلاً، ارفعوا أيديكم.
‫من منكم يريد الدجاج والـ"وافل"؟

16
00:01:12,202 --> 00:01:16,873
‫كيف أحضرنا الطعام إلى هنا؟
‫وهل فقدنا بعض الأشخاص؟

17
00:01:16,957 --> 00:01:20,752
‫تخلى "سيريل" و"لانا" عنا.
‫إنهما وغدان خائنان.

18
00:01:20,836 --> 00:01:24,172
‫هاك، ما لم تكن وغداً خائناً أنت الآخر.

19
00:01:25,882 --> 00:01:30,345
‫- ما الذي دخل جسدي للتو؟
‫- إنه شراب روسي مصنوع من الـ"أبسنث" و...

20
00:01:30,429 --> 00:01:34,474
‫يا إلهي، إنها فاتنة.

21
00:01:34,558 --> 00:01:37,894
‫يا إلهي، هذا صحيح.

22
00:01:38,145 --> 00:01:40,689
‫بدأت أستعيد ما حدث تدريجياً.

23
00:01:41,773 --> 00:01:45,110
‫- أنا "باكمان جونز".
‫- رافقيني إلى البيت.

24
00:01:45,235 --> 00:01:51,074
‫- وسيعطيك خادمي بعض المخدرات.
‫- لحسن الحظ لم أضطر إلى مقاسمتها.

25
00:01:51,158 --> 00:01:55,078
‫لكنها فعلت، جاءت إلى بيتي، أتذكر ذلك.
‫أفرطت في احتساء الشراب وذاكرتي مشوشة.

26
00:01:55,162 --> 00:02:00,417
‫لا أذكر هذه، لكنني أتذكر أنها كانت
‫أفضل علاقة أقمتها في حياتي.

27
00:02:00,792 --> 00:02:04,880
‫اصمت، وهذا يتضمن "أوروبا"
‫و"لانا" ومربيتي البرازيلية.

28
00:02:04,963 --> 00:02:08,175
‫لم تستطع امرأة قط... تباً.

29
00:02:08,592 --> 00:02:10,218
‫- سيدي.
‫- رقمها، علبة الثقاب.

30
00:02:10,302 --> 00:02:13,805
‫لا أعرف اسمها وأين تعمل.
‫كيف سأجدها يا "وودهاوس"؟

31
00:02:13,889 --> 00:02:19,227
‫- هلا تفقدت المرحاض؟
‫- ماذا؟ هنا؟ لماذا لم تقل ذلك؟

32
00:02:25,650 --> 00:02:30,322
‫إذن، مرحباً، أنا "سترلنغ آرتشر".

33
00:02:30,405 --> 00:02:32,949
‫لعلك تتذكرينني من الملهى.

34
00:02:33,033 --> 00:02:37,954
‫وآمل أن تتذكري ما كان بلا منازع
‫أفضل علاقة حميمة أقمتها في حياتي.

35
00:02:38,789 --> 00:02:40,624
‫أتسمعينني؟

36
00:02:40,707 --> 00:02:46,838
‫صحيح، أعرف أننا أبرمنا
‫اتفاقاً شفوياً ضمنياً على المخدرات.

37
00:02:46,922 --> 00:02:51,009
‫المخدرات؟ هذا آخر شيء أحتاجه.

38
00:02:51,092 --> 00:02:54,554
‫لدي إمساك مؤلم.

39
00:02:54,638 --> 00:02:58,767
‫كلا، مهلاً، أنت... هل...

40
00:02:58,850 --> 00:03:01,311
‫أجل فعلنا وقلت إنني رائعة.

41
00:03:01,394 --> 00:03:03,605
‫كلا.

42
00:03:33,802 --> 00:03:38,306
{\an8}‫"آرتشر"

43
00:03:42,148 --> 00:03:44,859
‫- حسناً، بحق السماء، فهمت.
‫- أنت تقولين هذا

44
00:03:44,951 --> 00:03:50,332
‫- لكن أخشى أن تظنيني مبالغاً بقولي...
‫- إنها كانت أفضل علاقة أقمتها قط؟

45
00:03:50,415 --> 00:03:56,546
‫كلا، إنه لو عرف أحد بالأمر فسوف...
‫انظري إلي يا "بام".

46
00:03:56,630 --> 00:03:59,174
‫- فسأقتلك بمعنى الكلمة.
‫- ليس بمعنى الكلمة.

47
00:03:59,257 --> 00:04:03,637
‫بل بمعنى الكلمة، سأمزقك إلى قطع تكفي
‫3 براميل يسع كل منها 50 غالوناً.

48
00:04:03,720 --> 00:04:09,809
‫مجموعها 150 غالوناً...
‫من جسد "بام" الرائع المثير الذي...

49
00:04:09,893 --> 00:04:13,230
‫- يا إلهي.
‫- أنا أتحداك يا عزيزي.

50
00:04:14,940 --> 00:04:20,779
‫كيف ستقبل بالنساء الأخريات
‫بعد أن عرفت "بام"؟

51
00:04:20,862 --> 00:04:26,743
‫أجل، هذا صحيح، أعني، يا إلهي!
‫مستحيل، هذا...

52
00:04:26,826 --> 00:04:29,996
‫مقزز، وكم أملت ألا أضطر
‫إلى قول هذا أبداً.

53
00:04:30,080 --> 00:04:33,041
‫لكنك تفوقت أخيراً على مأدبتك الرياضية
‫في صفك العاشر.

54
00:04:33,124 --> 00:04:37,295
‫حسناً، باديء ذي بدء فإن زوجة المدرب
‫"ممفورد" هي من توددت إلي.

55
00:04:37,379 --> 00:04:42,217
‫- وثانياً... عم نتحدث؟
‫- عن مغازلة أرملة زميلك المتوفى

56
00:04:42,300 --> 00:04:45,470
‫- في جلسة عزائه؟
‫- هذا ما تقصدينه، حسناً.

57
00:04:45,553 --> 00:04:50,517
‫أقسم لك يا "سترلنغ"،
‫أحياناً أظن إنني فشلت كأم.

58
00:04:50,892 --> 00:04:54,562
‫- أحياناً؟
‫- اصمت، وآخر ما تحتاجه هو شراب آخر.

59
00:04:54,646 --> 00:04:59,359
‫- كيف يمكنك احتساء الشراب بعد البارحة؟
‫- كيف لا يمكنك ذلك؟

60
00:04:59,442 --> 00:05:03,655
‫- لأنني لا أعاني من مشكلة.
‫- حسناً، أنا أفعل.

61
00:05:03,738 --> 00:05:07,617
‫- الخطوة الأولى هي الاعتراف بذلك يا أمي.
‫- لا أعني إدمان الشراب.

62
00:05:08,326 --> 00:05:10,662
‫مشكلتي، إضافة لتعليقاتك الساخرة

63
00:05:10,745 --> 00:05:13,665
‫هي "نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية.

64
00:05:13,748 --> 00:05:16,042
‫- والذي يحتمل أن يكون والد "آرتشر".
‫- ماذا؟

65
00:05:16,126 --> 00:05:18,920
‫- كيف عرفت بذلك؟
‫- لأنني من الناس جميعاً.

66
00:05:19,004 --> 00:05:22,882
‫- تباً لـ"بام" الثرثارة.
‫- لم؟ ماذا قالت؟

67
00:05:23,091 --> 00:05:26,928
‫إضافة إلى ما يخص "جاكوف"
‫وهو ما قصدته بالطبع.

68
00:05:27,012 --> 00:05:30,223
‫لمح "نيكولاي" مؤخراً إلى رغبته المحتملة
‫في الانشقاق.

69
00:05:30,307 --> 00:05:31,725
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع.

70
00:05:31,808 --> 00:05:33,310
‫أظنك تقصدين أنه بشع.

71
00:05:33,393 --> 00:05:37,897
‫ستتاح لـ"أيسيس" نظرة مطلعة على كل
‫عمليات الاستخبارات الروسية في العالم.

72
00:05:37,981 --> 00:05:41,943
‫- كيف يكون هذا بشعاً؟
‫- لأنه يظن أنه سينتقل للإقامة معي.

73
00:05:42,027 --> 00:05:47,115
‫بينما يتصادف أنني على علاقة
‫بـ"بيرت رينولدز" في حال نسيتما.

74
00:05:47,240 --> 00:05:50,452
‫- في الواقع نسيت ذلك فعلاً.
‫- لا أراكما معاً أبداً.

75
00:05:50,535 --> 00:05:51,828
‫هل تتواعدان أم...

76
00:05:51,911 --> 00:05:57,417
‫إنه أمر معقد نظراً لجداول عملنا
‫ونظراً... للعمل.

77
00:05:57,500 --> 00:05:59,794
‫من الصعب إيجاد وقت للخروج
‫في موعد حقيقي.

78
00:05:59,878 --> 00:06:03,631
‫- لكنكما تتقابلان فعلاً، صحيح؟
‫- أجل بالطبع لكن...

79
00:06:03,715 --> 00:06:07,927
‫لكن ليس على الملأ أبداً،
‫فقط في بيتك أو ربما في فندق أو...

80
00:06:08,011 --> 00:06:13,516
‫- أو على أرضية المصعد المتسخة؟
‫- ماذا؟ "بام" خذي جسدك البدين...

81
00:06:13,600 --> 00:06:16,144
‫واخرجي! أنا سأتكفل بالأمر،
‫سأتكفل به.

82
00:06:16,728 --> 00:06:19,689
‫- كيف عرفت بأمر المصعد؟
‫- أنا...

83
00:06:19,773 --> 00:06:22,442
‫حرص "بيرت" على أن أمحو شريط المراقبة.

84
00:06:23,651 --> 00:06:26,571
‫أتظنين أن "بيرت"
‫يخجل من الظهور برفقتي؟

85
00:06:27,989 --> 00:06:29,491
‫- "لانا".
‫- المعذرة.

86
00:06:29,574 --> 00:06:35,914
‫- آسف لكن لو اكتشف أحد الأمر لمت خجلاً.
‫- كيف يشعرني هذا في رأيك؟

87
00:06:35,997 --> 00:06:38,083
‫لا أكترث يا "بام".

88
00:06:38,416 --> 00:06:42,420
‫مع ذلك هلا دخلت هذا المرحاض
‫المتسخ وأقمت علاقة معي؟

89
00:06:42,504 --> 00:06:49,135
‫حسناً، لكن كن أكثر مشاركة هذه المرة.
‫أنت لا تبذل جهداً على الإطلاق.

90
00:06:49,219 --> 00:06:51,805
‫حين تصيغ الأمر بهذه الطريقة
‫يبدو سيئاً نوعاً ما.

91
00:06:51,888 --> 00:06:55,725
‫أفنيت 30 عاماً من حياتي
‫في خدمة الاستخبارات الروسية.

92
00:06:55,809 --> 00:07:01,439
‫والآن تجلس أيها
‫الآلي الخائن إلى مكتبي؟

93
00:07:01,523 --> 00:07:03,650
‫- كيف كنت لتصيغ الأمر؟
‫- أجل.

94
00:07:03,733 --> 00:07:06,694
‫أنت تعرضت لإجحاف بالغ فعلاً.
‫مهلاً، لا تجب بعد

95
00:07:06,778 --> 00:07:09,239
‫لأنني نقلتك إلى "سيبيريا".

96
00:07:09,322 --> 00:07:12,826
‫- "سيبيريا"؟
‫- لن يتركك "باري" هنا حزيناً.

97
00:07:12,909 --> 00:07:15,120
‫تزرع الشقاق.

98
00:07:15,203 --> 00:07:18,456
‫- هذا يضر بالروح المعنوية.
‫- حتى أنت يا "بروتوس"؟

99
00:07:18,540 --> 00:07:22,627
‫- حتى أنا يا صديقي.
‫- إذن إليك نصيحتي، ارتد ملابس ثقيلة

100
00:07:22,710 --> 00:07:26,756
‫وإياك ومجرد التفكير في
‫القيام بعمل جنوني كالانشقاق.

101
00:07:26,840 --> 00:07:30,176
‫ما كنت لأنشق أبداً،
‫أنا أحب الأم "روسيا".

102
00:07:30,260 --> 00:07:33,638
‫حتى أثناء تكسير الجليد
‫في المرحاض كي تستطيع استخدامه؟

103
00:07:33,721 --> 00:07:35,515
‫أنا أمزح بالطبع.

104
00:07:35,598 --> 00:07:38,643
‫أقرب مرحاض سيكون على
‫بعد أكثر من 900 كيلومتر عنك.

105
00:07:38,768 --> 00:07:44,691
‫آسف، احتجت إلى استخدام المرحاض.
‫لا شيء غير عادي، مجرد قضاء حاجة طبيعي.

106
00:07:44,774 --> 00:07:47,193
‫- هل انتهيت؟
‫- كدت أنتهي.

107
00:07:47,277 --> 00:07:50,738
‫إذن عد إلى البيت وأفق من تأثير الشراب
‫وتأكد من تأمين شقتك.

108
00:07:50,822 --> 00:07:55,577
‫- لم أفعل تلك الأشياء الثلاثة؟
‫- لأنه في حال جاء "نيكولاي" هنا

109
00:07:55,660 --> 00:07:59,164
‫- لن يقيم في بيتي.
‫- حسناً، لن يقيم معي.

110
00:07:59,247 --> 00:08:03,418
‫إذن اذهب وجهز البيت الآمن فلك أن تثق
‫بأن كل عملاء الاستخبارات الروسية

111
00:08:03,501 --> 00:08:08,506
‫وكافة القتلة المأجورين على هذا الجانب
‫من "برلين" سيطاردونه كالكلب.

112
00:08:09,299 --> 00:08:11,759
‫- من يطارد الكلاب؟
‫- الشرقيون.

113
00:08:15,922 --> 00:08:21,546
‫إذن حين قلت إنك تفترض أن "جاكوف" استقل
‫القطار إلى "سيبيريا"، أتعرف ماذا فعلت؟

114
00:08:21,594 --> 00:08:25,014
‫- صنعت منك أضحوكة.
‫- وهذا لا يروق "باري".

115
00:08:26,474 --> 00:08:31,271
‫لا يروق له حقاً أن يصبح أضحوكة وكما ترى...
‫حسناً، إنها هناك الآن...

116
00:08:31,303 --> 00:08:35,140
‫لكن المبرقة من مكتبنا في "سيبيريا"
‫ذكرت إن "جاكوف" لم يذهب قط.

117
00:08:35,275 --> 00:08:37,569
‫والآن ما السبب المحتمل في رأيك؟

118
00:08:38,945 --> 00:08:42,657
‫شكراً يا "بوريس"، لن أنسى هذا.

119
00:08:43,241 --> 00:08:47,370
‫وعدت نفسي ألا أبكي... وخلفت وعدي.

120
00:08:48,079 --> 00:08:51,082
‫- ما هذا؟
‫- تحسس.

121
00:08:51,165 --> 00:08:54,210
‫مم؟ التأكد من ركوب الناس القطارات؟

122
00:08:55,420 --> 00:08:57,547
‫مزحة جيدة يا "باري" الآخر.

123
00:08:57,630 --> 00:09:00,216
‫الآن سبقنا "جاكوف" بـ12 ساعة

124
00:09:00,300 --> 00:09:05,430
‫وتفاصيل كافة عمليات الاستخبارات الروسية
‫في العالم في رأسه ذي الرقعة الصلعاء.

125
00:09:06,055 --> 00:09:09,684
‫- وليست لديك أي فكرة عن وجهته.
‫- أفترض أنه في "نيويورك"

126
00:09:09,767 --> 00:09:12,353
‫- مع آل "آرتشر" البغضاء.
‫- لكن...

127
00:09:12,437 --> 00:09:15,648
‫أستطيع الافتراض
‫فقد أصبحت أضحوكة بالفعل.

128
00:09:15,732 --> 00:09:19,569
‫لذا اتصل بخليتنا النائمة في "نيويورك"
‫ثم ألغ كافة اجتماعاتي هذا الأسبوع.

129
00:09:19,652 --> 00:09:23,823
‫لأنني سأكون في "نيويورك" أنا الآخر
‫لقتل بعض الأشخاص.

130
00:09:24,532 --> 00:09:30,079
‫لا تسيئي فهم ما سأقوله لكنني تصورتك
‫تسكنين في شقة أفضل.

131
00:09:31,247 --> 00:09:34,709
‫- لم هذا مضحك؟
‫- كلا، آسفة.

132
00:09:34,792 --> 00:09:36,836
‫قصة "مارمادوك"
‫المصورة على البراد مضحكة.

133
00:09:36,919 --> 00:09:41,257
‫- هناك ماذا؟
‫- وهذا في الواقع هو بيت "أيسيس" الآمن.

134
00:09:41,341 --> 00:09:45,011
‫- نخبك.
‫- بيت آمن؟ لكنني يا "مالوري" افترضت...

135
00:09:45,094 --> 00:09:50,683
‫وهو شيء لم يجدر بك فعله،
‫أظننت أنك ستظهر فجأة فننتقل للإقامة معاً؟

136
00:09:50,767 --> 00:09:52,477
‫بالفعل، أجل.

137
00:09:53,061 --> 00:09:57,523
‫"نيكولاي"، ليس السبب أنني غير مولعة بك.

138
00:09:57,607 --> 00:10:02,028
‫- فلدينا ماض مشترك و...
‫- وربما لدينا ابن.

139
00:10:02,111 --> 00:10:07,325
‫- ربما، لكن...
‫- لكن ماذا؟ أين هو؟

140
00:10:07,408 --> 00:10:10,370
‫سؤال جيد، كان المفترض
‫به إعداد هذا المكان الحقير...

141
00:10:10,453 --> 00:10:11,871
‫- ولم يفعل.
‫- ...والآن يفترض أن يكون هنا

142
00:10:11,954 --> 00:10:14,415
‫- لمناوبة الحراسة الأولى.
‫- ولم يأت.

143
00:10:15,208 --> 00:10:18,169
‫مرحباً، أنا "لانا كين"،
‫لا بد أنك المقدم "جاكوف"، كم يسرني لقاؤك.

144
00:10:18,252 --> 00:10:20,838
‫كن لطيفاً وخذ الأغراض إلى المطبخ.

145
00:10:20,963 --> 00:10:22,924
‫إذن أظنني أتحدث نيابة عنا جميعاً

146
00:10:23,007 --> 00:10:26,552
‫حين أقول إنه لا يجب أن نقوم نحن
‫فقط بحراسة والد طفلك المحتمل.

147
00:10:26,636 --> 00:10:31,974
‫- لا أصدق أنكم جميعاً تعرفون هذا.
‫- هذا كلب كبير.

148
00:10:32,392 --> 00:10:36,312
‫إنه "مارمادوك". وبغض النظر عن أي
‫صلات شخصية بيني وبين "نيكولاي"

149
00:10:36,396 --> 00:10:39,190
‫ففائدته لنا لا تقدر
‫ويجب أن نحميه.

150
00:10:39,273 --> 00:10:42,402
‫على الأقل إلى أن نستخلص منه
‫كل ما لديه من معلومات.

151
00:10:42,485 --> 00:10:44,862
‫ثم ماذا؟ نتركه وحيداً بلا حماية؟

152
00:10:48,032 --> 00:10:52,036
‫- أنا جاد، ستقتلينني بمعنى الكلمة.
‫- بحقك، تتحدث عني

153
00:10:52,120 --> 00:10:59,127
‫- كما لو كنت مخلوقاً يمتص دماء الرجال.
‫- تشبيه مرعب لكنه دقيق.

154
00:10:59,210 --> 00:11:03,047
‫- أين تعلمت هذه الأمور كلها؟
‫- تعرف أنني نشأت في مزرعة، صحيح؟

155
00:11:03,506 --> 00:11:08,469
‫- آمل حقاً ألا يكون ذلك ذا صلة.
‫- الآنسة "كين" وأمك.

156
00:11:08,761 --> 00:11:12,140
‫- حسناً، يجب أن أنصرف، أراك لاحقاً.
‫- "لانا"، اسمعي.

157
00:11:12,223 --> 00:11:14,559
‫لو كنت تريدين التودد إلي،
‫فقد أخجلت تواضعي لكن...

158
00:11:14,642 --> 00:11:16,769
‫يا إلهي، المفترض أن تحرس "نيكولاي".

159
00:11:16,853 --> 00:11:21,149
‫أجل، وفي ذلك الشأن ألا تظنين
‫أن ذلك سيكون...

160
00:11:23,985 --> 00:11:26,237
‫- محرجاً؟
‫- في الواقع هذا لطيف نوعاً.

161
00:11:26,320 --> 00:11:27,905
‫- ساعدوني قليلاً.
‫- كلا، أنت على ما يرام.

162
00:11:27,989 --> 00:11:31,951
‫أعددنا الكاميرا لاستخلاص معلوماته وسيأتي
‫أحدنا ليتسلم المناوبة بعد 8 ساعات.

163
00:11:32,034 --> 00:11:35,121
‫- مهلاً، إلى أين ستذهبون؟
‫- إلى مكان يسمى العمل.

164
00:11:35,204 --> 00:11:37,248
‫سنقضي على خلية استخبارات
‫روسية نائمة في "بروكلين"

165
00:11:37,331 --> 00:11:38,875
‫بفضل هذه المعلومات
‫الاستخباراتية من المقدم.

166
00:11:38,958 --> 00:11:42,920
‫- إنه أقل ما يمكنني عمله.
‫- لأنه سيقتلك إن لم تفعل ذلك؟

167
00:11:43,004 --> 00:11:45,506
‫- إنه موقف في صالح جميع الأطراف.
‫- حقاً؟

168
00:11:48,968 --> 00:11:51,596
‫- إذن...
‫- أجل؟

169
00:11:51,679 --> 00:11:54,265
‫- "سترلنغ".
‫- أجل؟

170
00:11:54,348 --> 00:11:58,102
‫- مضى وقت طويل.
‫- أجل، متى آخر مرة...

171
00:11:58,186 --> 00:12:03,149
‫أظن حين كنت في سجن "لوبيانكا"
‫الروسي المخيف أصعق بالكهرباء.

172
00:12:04,567 --> 00:12:10,072
‫- إذن هذا محرج قليلاً.
‫- أجل.

173
00:12:10,531 --> 00:12:12,617
‫- هلا احتسينا بعض الشراب؟
‫- حسناً، لنجرب ذلك.

174
00:12:14,202 --> 00:12:17,497
‫هيا فأنا مستعدة... "سيريل".

175
00:12:18,331 --> 00:12:23,044
‫- "سيريل".
‫- "لانا"، لا أظن هذا العمل يناسبني.

176
00:12:23,127 --> 00:12:26,589
‫لا تسيء فهم ما سأقوله
‫لكن هذا ينطبق على الباقين أيضاً.

177
00:12:26,756 --> 00:12:30,384
‫- افترض أنه كلب مسعور فحسب.
‫- يا إلهي، كفيلم "أولد يلر" بالضبط.

178
00:12:30,468 --> 00:12:33,429
‫أجل، لو كان "أولد يلر" يملك كومة
‫من كتب شفرات الاستخبارات الروسية

179
00:12:33,513 --> 00:12:36,557
‫و50... أعني 40 ألف دولار
‫في خزينة بالأرضية.

180
00:12:36,641 --> 00:12:40,144
‫كما حدد رئيس الاستخبارات الروسية
‫هويته كخلية نائمة.

181
00:12:40,228 --> 00:12:41,771
‫- من؟ "باري"؟
‫- ماذا؟

182
00:12:41,854 --> 00:12:43,898
‫أعني "باري وايت"،
‫أتحبون موسيقى الـ"آر أند بي" الناعمة؟

183
00:12:44,398 --> 00:12:50,321
‫أتعني بأن "باري ديلان" الآلي الوغد
‫يدير الاستخبارات الروسية؟

184
00:12:50,404 --> 00:12:54,700
‫فقط لو أمكنني الانشقاق أنا أيضاً
‫لأن ذلك الرجل فقد عقله اللعين.

185
00:12:54,825 --> 00:12:58,287
‫- أنا مصغية.
‫- إنه مخبول، أعني إنه ذكي

186
00:12:58,371 --> 00:13:02,625
‫أذكى من "جاكوف" بكثير ولك أن تثقي
‫بأن معلومات "جاكوف" غير موثوقة.

187
00:13:02,708 --> 00:13:06,837
‫- حقاً؟ هذا ليس عظم رأس ركبتك؟
‫- ألا تفهمين؟ ضحى "باري" بي.

188
00:13:06,921 --> 00:13:11,008
‫كي تثقي في بقية كلام "جاكوف"،
‫كان يعرف بأن "جاكوف" يريد الانشقاق لذا...

189
00:13:11,092 --> 00:13:14,554
‫- لذا أمده باستخبارات مزيفة؟
‫- أفترض ذلك.

190
00:13:14,637 --> 00:13:19,559
‫لأن "باري" أعد خطة شاملة
‫وحين تسمعينها ستجعل رأسك ينفجر...

191
00:13:19,642 --> 00:13:21,561
‫- بحق السماء.
‫- يا إلهي.

192
00:13:22,436 --> 00:13:24,063
‫- "سيريل"؟
‫- أنا آسف.

193
00:13:24,146 --> 00:13:26,774
‫أجل، أنت كذلك.

194
00:13:27,441 --> 00:13:32,321
‫بل أنا الآسف،
‫كان ينبغي أن أكون موجوداً بجانبك.

195
00:13:32,405 --> 00:13:35,700
‫اصمت، لا تفعل هذا، ماذا كنت ستفعل؟

196
00:13:35,783 --> 00:13:37,410
‫أكنت ستتزوج أمي؟

197
00:13:38,119 --> 00:13:39,495
‫هل التقيتها؟

198
00:13:39,579 --> 00:13:44,834
‫- إياك أن تسيء احترامها.
‫- أنت لست أبي.

199
00:13:49,380 --> 00:13:53,259
‫- كيف لك أن تعرف؟
‫- صحيح، أليس كذلك؟

200
00:13:53,342 --> 00:13:57,597
‫لكن يجب أن أقر بأنك لا تشبهني.

201
00:13:57,763 --> 00:14:01,017
‫لا تسىء فهم هذا لكن حمداً للسماء.

202
00:14:02,560 --> 00:14:06,480
‫- احترس أيها الأحمق الأبله.
‫- أنا آسف جداً، هاك، دعيني أجلب لك...

203
00:14:06,564 --> 00:14:09,525
‫- يا إلهي، "شيريل".
‫- "باري"؟

204
00:14:11,152 --> 00:14:13,571
‫- أملت أن أصادفك.
‫- مهلاً، حقاً؟

205
00:14:13,654 --> 00:14:19,201
‫- أعني ذلك بمعنى الكلمة.
‫- مهلاً، لم أظنك تعيش في "روسيا"؟

206
00:14:19,285 --> 00:14:24,373
‫- ربما بسبب زيي الرياضي؟
‫- صحيح، وهو يليق بك جداً بالمناسبة.

207
00:14:24,457 --> 00:14:26,876
‫السبب عضلاتي المفتولة ليس إلا.

208
00:14:28,669 --> 00:14:32,965
‫- إذن أخبرني، ما مدى قوتك؟
‫- أنا قوي إلى درجة جنونية.

209
00:14:33,049 --> 00:14:34,884
‫- أتريدين مغادرة هذا المكان؟
‫- يا إلهي، قطعاً.

210
00:14:34,967 --> 00:14:37,929
‫لكن يجب أن نذهب إلى بيتك لأن
‫رائحة فضلات القط البري تفوح في بيتي.

211
00:14:38,012 --> 00:14:41,057
‫- لا أجد رداً على هذا.
‫- إنه لا يستحق رداً.

212
00:14:41,140 --> 00:14:45,269
‫- بيتي حالياً مغمور بالماء لذا...
‫- فندق.

213
00:14:45,353 --> 00:14:48,397
‫تباً، لا أملك مالاً،
‫هذا زي رياضي بلا جيوب.

214
00:14:48,481 --> 00:14:51,442
‫- تباً.
‫- أعرف، إنه عيبه الوحيد.

215
00:14:51,525 --> 00:14:56,572
‫- مهلاً، أليس لـ"أيسيس" بيت آمن؟
‫- أجل لكن يجب أن تعدني

216
00:14:56,656 --> 00:15:00,034
‫بأن الأمور المروعة التي أظنني أتذكرها
‫عنك كلها محض ذكريات مزيفة.

217
00:15:00,117 --> 00:15:02,536
‫- أنا...
‫- لأنها كثيراً ما تأتيني.

218
00:15:02,620 --> 00:15:08,125
‫- أقسم على الرقاقة الإلكترونية في قلبي.
‫- ولا تتصرف كالفتيات معي، الفاتورة!

219
00:15:11,250 --> 00:15:14,628
‫- اترك الباب مفتوحاً.
‫- هل ستخرجين؟

220
00:15:15,087 --> 00:15:18,465
‫كلا، خطر لي فقط أن أصحب
‫أغراضي كلها في رحلة بالمصعد.

221
00:15:18,549 --> 00:15:22,595
‫- حسناً.
‫- في الواقع لدي موعد مع "بيرت رينولدز".

222
00:15:22,678 --> 00:15:24,889
‫- سنشاهد فيلم "غيتور".
‫- في بيتك؟

223
00:15:24,972 --> 00:15:28,017
‫- "(ستيرلنغ آرتشر)، نلتقي في بيتك؟"
‫- لو خرجنا يطارده المعجبون لذا...

224
00:15:28,100 --> 00:15:30,561
‫لذا فيلم على قرص مضغوط وصندوق شراب.

225
00:15:30,644 --> 00:15:35,608
‫- وطعام جاهز يعاد تسخينه ثم موعد النوم.
‫- كلا، حسناً، لن نحتسي صندوق شراب.

226
00:15:35,691 --> 00:15:39,028
‫"بام"، دعيني أسألك عن شيء.

227
00:15:39,111 --> 00:15:45,159
‫- كيف يمكنك تركي هنا ببساطة؟
‫- أساساً لأن شخصيتي إدمانية للغاية.

228
00:15:45,242 --> 00:15:48,329
‫لذا استخلص معلوماتك بنفسك
‫أمام الكاميرا وحين أعود

229
00:15:48,412 --> 00:15:52,374
‫سنتحدث عن فحص الحمض النووي
‫لو ظللت راغباً في عمل ذلك.

230
00:15:52,458 --> 00:15:55,085
‫بالطبع ما زلت أريد ذلك.

231
00:15:55,169 --> 00:15:58,631
‫لكن في تلك الأثناء
‫أتظن أنني في أمان؟

232
00:15:58,714 --> 00:16:03,344
‫يا إلهي، بالتأكيد،
‫إنه بيت آمن لا أحد يعرف مكانه.

233
00:16:03,427 --> 00:16:07,514
‫- حسناً، ها هو.
‫- رائع، هل أستطيع رؤية عنقك للحظة؟

234
00:16:07,681 --> 00:16:10,392
‫"باري".

235
00:16:11,310 --> 00:16:17,358
‫"باري".

236
00:16:18,317 --> 00:16:23,697
‫ما أقصده أنك لو كنت تثقين بنفسك كامرأة
‫فمن يكترث لكونه يريد إبقاء الأمر سراً؟

237
00:16:23,781 --> 00:16:26,742
‫- حسناً، أجل لكن...
‫- لكن لا شيء

238
00:16:26,825 --> 00:16:29,411
‫ربما أنت من يستغله وليس العكس
‫لقضاء وقت ممتع.

239
00:16:29,495 --> 00:16:32,122
‫"بام"، لا تسيئي فهم ما سأقوله

240
00:16:32,206 --> 00:16:35,376
‫- لكنك لست غبية كما يدل مظهرك.
‫- حسناً.

241
00:16:37,753 --> 00:16:39,797
‫"آرتشر"، لا تتكلم، أصغ فحسب.

242
00:16:39,880 --> 00:16:41,840
‫- لم؟ ما الأمر؟
‫- استخبارات "جاكوب" غير موثوقة.

243
00:16:41,924 --> 00:16:45,928
‫ولدى "باري" خطة شاملة
‫ما لا نعرف عنها شيئاً بفضل "سيريل"...

244
00:16:46,011 --> 00:16:48,722
‫- الذي اعتذر بحرارة.
‫- صمتاً.

245
00:16:48,806 --> 00:16:53,602
‫لذا سنراجع خطتنا في البيت الآمن
‫وسنحاول أن نعرف... تباً!

246
00:16:53,686 --> 00:16:55,646
‫- ماذا؟
‫- انتظرا لتعرفا.

247
00:16:58,107 --> 00:16:59,525
‫اترك رسالة.

248
00:17:02,903 --> 00:17:07,658
‫- أجل، مهلاً، انتظر.
‫- "باري" لا ينتظر أحداً.

249
00:17:09,076 --> 00:17:11,620
‫هذا يفسد أناقة زي "باري" الرياضي.

250
00:17:12,496 --> 00:17:18,127
‫أقسم إنه لو خصص لعمله الجهد ذاته الذي
‫يخصصه لرسائله الصوتية الحمقاء...

251
00:17:18,210 --> 00:17:20,838
‫قلت إنك عرفت هذا من
‫خلية مخابرات روسية نائمة؟

252
00:17:20,921 --> 00:17:23,549
‫- قبل أن يقتله "سيريل" مباشرة.
‫- ماذا؟

253
00:17:24,216 --> 00:17:29,346
‫أنت وغد، أحقاً تظن أنك ستفلت بهذا؟

254
00:17:30,723 --> 00:17:36,061
‫- بالطبع وإلا فلم عساي أقوم به؟
‫- من يدري؟ أنت مجنون.

255
00:17:36,145 --> 00:17:37,938
‫حقاً؟

256
00:17:39,273 --> 00:17:42,443
‫بين إفساد "آرتشر" لحياتي وقيامكم
‫أيها الأوغاد بتحويلي إلى شبه آلي

257
00:17:42,526 --> 00:17:47,239
‫يذهلني أنني عاقل إلى هذا الحد أصلاً
‫وهو بالطبع مصطلح نسبي لكن...

258
00:17:47,322 --> 00:17:50,075
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبرر سلوكي.

259
00:17:50,159 --> 00:17:53,245
‫- أقصد الغاز.
‫- سأقتلك.

260
00:17:55,539 --> 00:18:00,586
‫- "مارمادوك".
‫- الموت بالغاز ليس ميتة سيئة.

261
00:18:00,669 --> 00:18:05,382
‫- مجدداً، هذا مصطلح نسبي.
‫- ولاحقاً لو أراد "سترلنغ".

262
00:18:05,466 --> 00:18:10,596
‫يمكنه الحصول على حمض نووي
‫من جثماني ليعرف إن كنت أباه حقاً.

263
00:18:10,679 --> 00:18:14,391
‫أنا واثق أن ذلك سيشبع حاجته الماسة
‫إلى إسدال الستار على ذلك.

264
00:18:14,600 --> 00:18:18,437
‫- لذا لن يحدث ذلك.
‫- لم؟ ما هذا؟

265
00:18:18,520 --> 00:18:22,357
‫يسرني سؤالك، هذا مكعب
‫ثلج بداخله شوكة مجمدة.

266
00:18:22,441 --> 00:18:26,695
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- سأضع مكعب الثلج ذا الشوكة

267
00:18:26,779 --> 00:18:31,575
‫في فرن الـ"مايكروويف" هذا.
‫الآن سأضبط الوقت على 5...

268
00:18:31,658 --> 00:18:36,205
‫لنجعلها 10 دقائق... لا يهم،
‫الثلج لا يظهر الوقت.

269
00:18:36,288 --> 00:18:39,708
‫- يمكنه فقط أن يذوب.
‫- وحين يفعل...

270
00:18:39,792 --> 00:18:43,253
‫شرارة الشوكة وغاز الموقد...

271
00:18:44,463 --> 00:18:47,216
‫ولن يتبقى أي حمض نووي لاختبار الأبوة.

272
00:18:47,299 --> 00:18:49,718
‫كلا، الشك والريبة فقط.

273
00:18:49,802 --> 00:18:53,180
‫وآمل بمرور الوقت
‫أن يدفعا "آرتشر" إلى الجنون.

274
00:18:53,263 --> 00:18:56,725
‫وهذه هي خطتك الشاملة؟

275
00:18:57,267 --> 00:19:03,232
‫كلا، خطتي أمر آخر ورائع،
‫هذا مجرد لهو، أراك لاحقاً.

276
00:19:05,234 --> 00:19:10,906
‫"سترلنغ"، لو نجا هذا الشريط
‫من الانفجار بمعجزة ما

277
00:19:10,989 --> 00:19:14,076
‫فهناك شيء مهم جداً أريدك أن تعرفه.

278
00:19:14,159 --> 00:19:18,372
‫- أولاً مرحاضك مسدود.
‫- لا يهمني، لا أشعر بساقي.

279
00:19:18,455 --> 00:19:22,876
‫ثانياً، لو كنت تريد أن أواصل
‫تكتم علاقتنا.

280
00:19:22,960 --> 00:19:28,423
‫- أجل.
‫- إذن هناك قواعد أساسية ألا وهي...

281
00:19:28,507 --> 00:19:32,636
‫- "باري" كان هنا؟
‫- أجل لكنها تقول إنه انصرف بعد...

282
00:19:32,719 --> 00:19:36,223
‫- أخبريها أنت.
‫- أحضرني "باري" هنا.

283
00:19:36,306 --> 00:19:41,019
‫- كيف عرف بوجود هذا المكان؟
‫- لا أملك أدنى فكرة.

284
00:19:41,103 --> 00:19:45,774
‫لكنه خنقني، كان ذلك مثيراً في البداية
‫فهو قوي جداً.

285
00:19:45,858 --> 00:19:49,987
‫لكنني شعرت أنني أطفو تجاه
‫رجل ذي لحية يقف في ضوء ساطع.

286
00:19:50,070 --> 00:19:52,656
‫- بحق السماء.
‫- ربما إلى السماء.

287
00:19:52,739 --> 00:19:54,283
‫"نيكولاي".

288
00:19:54,700 --> 00:19:58,829
‫وهكذا يا "سترلنغ" تذكر.

289
00:19:58,912 --> 00:20:02,541
‫ليست الأمور دوماً كما تبدو.

290
00:20:06,545 --> 00:20:09,423
‫مرحباً.

291
00:20:09,506 --> 00:20:11,925
‫بحق السماء، أمي،
‫هذا ليس بريدي الصوتي.

292
00:20:12,718 --> 00:20:17,598
‫أمي، بحقك. الساعة الآن
‫الـ7 و 16 عشرة دقيقة بالضبط.

293
00:20:17,681 --> 00:20:22,186
‫وليت مقالب بريدي الصوتي بهذا
‫التعقيد لكنها ليست كذلك.

294
00:20:23,020 --> 00:20:24,313
‫- أمي.
‫- "سترلنغ"؟

295
00:20:24,396 --> 00:20:27,608
‫- اتركي رسالة، أنا أمزح فحسب.
‫- "سترلنغ"، هذه أنا.

296
00:20:27,733 --> 00:20:30,611
‫أين أنت؟ ما كل هذا...

297
00:20:33,780 --> 00:20:36,283
‫حسناً، أجل.

298
00:20:37,117 --> 00:20:41,872
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه... الرجل

299
00:20:41,955 --> 00:20:44,917
‫الذي ربما كان أبي...

300
00:20:45,000 --> 00:20:48,629
‫- مات الآن.
‫- هذا محرج.

301
00:20:48,712 --> 00:20:54,051
‫الأمر برمته غلطتي لأنني بدلاً من
‫القيام بعملي كنت هنا.

302
00:20:55,260 --> 00:20:59,723
‫- شبه ثمل أقضي وقتاً مذهلاً.
‫- حسناً، ما كنت لأصفه بالمذهل.

303
00:21:00,460 --> 00:21:03,588
‫ماذا؟
‫بحقك، كنت مرهقاً.

304
00:21:04,057 --> 00:21:30,914
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

