﻿1
00:01:01,000 --> 00:01:02,418
‫أهناك أحد؟‬

2
00:01:37,786 --> 00:01:42,291
‫يبدو أن ما حدث هو الآتي‬
‫هذا الشخص اقتحم بيتك وسرقه‬

3
00:01:42,416 --> 00:01:46,921
‫وتعثر وارتطم رأسه خلال محاولة الهرب‬
‫وسقط في البركة وغرق‬

4
00:01:47,046 --> 00:01:49,465
‫لقد كنت نائماً ولا أعرف...‬

5
00:01:49,798 --> 00:01:51,425
‫لقد سمعت صوتاً واستيقظت‬

6
00:01:51,592 --> 00:01:53,886
‫حسناً، وهل سمعت أو رأيت أي أحد عندما خرجت؟‬

7
00:01:54,136 --> 00:01:56,096
‫كلا، كلا، لا شيء‬

8
00:01:56,305 --> 00:01:58,265
‫- حسناً‬
‫- وما اسمك يا سيدي؟‬

9
00:01:58,599 --> 00:02:00,392
‫- (ويلي نوبادي)‬
‫- حسناً‬

10
00:02:00,518 --> 00:02:03,312
‫- وأنت تقيم هنا أيضاً؟‬
‫- بالتأكيد أقيم هنا‬

11
00:02:03,562 --> 00:02:05,731
‫- فذلك كوخي الصغير‬
‫- حسناً‬

12
00:02:05,856 --> 00:02:09,985
‫وأرى أنك لا تضع السياج حول بركة السباحة‬
‫هل هناك سبب لذلك؟‬

13
00:02:10,319 --> 00:02:12,238
‫ماذا؟ سياج؟‬

14
00:02:12,404 --> 00:02:15,533
‫ينص قانون مدينة (سانتا مونيكا) رقم ٨.١٢.١٥٠‬

15
00:02:15,866 --> 00:02:18,786
‫على وجود سياج دائم حول بركة السباحة‬
‫طوله ١٥٠ سنتمتراً‬

16
00:02:18,994 --> 00:02:23,999
‫سياج؟ أنا لا أعرف شيئاً عن هذا‬
‫ولم يخبرني أحد بأي شيء عن سياج‬

17
00:02:24,124 --> 00:02:29,338
‫اشتريت البيت من أحدهم وهكذا كان‬
‫ولم يقل أحد شيئاً عن السياج‬

18
00:02:29,630 --> 00:02:31,215
‫يفترض أن يكون لديك سياج‬

19
00:02:31,465 --> 00:02:33,592
‫هل أنا في ورطة؟ ماذا يعني ذلك؟‬

20
00:02:35,803 --> 00:02:40,015
‫تبدو رجلاً طيباً، لذا، سأتجاوز عن الأمر‬
‫لكن ضع السياج‬

21
00:02:40,558 --> 00:02:42,226
‫شكراً جزيلاً، شكراً‬

22
00:02:49,692 --> 00:02:51,068
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- كلا‬

23
00:02:51,193 --> 00:02:53,654
‫- رؤية ذلك في بركتك‬
‫- مَن يتوقع شيئاً...‬

24
00:02:53,779 --> 00:02:56,657
‫- ما كنت لأتخيل شيئاً كهذا‬
‫- تخيل، لم أنا؟‬

25
00:02:57,533 --> 00:02:59,660
‫- ماذا... ماذا يوجد في بيتي؟‬
‫- لم أنت؟‬

26
00:03:00,035 --> 00:03:01,745
‫- مرحباً، أهلاً بكما في (نتفليكس)‬
‫- مرحباً‬

27
00:03:01,870 --> 00:03:04,665
‫(لاري ديفيد) و(جيف غرين)‬
‫أتينا لمقابلة (دون وينستون) الابن‬

28
00:03:04,915 --> 00:03:06,625
‫رائع، انتظرا قليلاً‬

29
00:03:07,376 --> 00:03:09,003
‫- (دون) الابن‬
‫- (دون) الابن‬

30
00:03:09,128 --> 00:03:11,797
‫- أجل، (دون) الابن‬
‫- كيف يكون لك اسم كهذا؟‬

31
00:03:11,964 --> 00:03:15,801
‫- لا بد أن هذا فظيع‬
‫- أفسد (ترمب) اسم (دون) الابن على الجميع‬

32
00:03:15,968 --> 00:03:18,304
‫- لا أريد أن يكون ذلك اسمي‬
‫- يا إلهي!‬

33
00:03:18,429 --> 00:03:20,472
‫حسناً، (لاري)، (جيف)‬

34
00:03:20,639 --> 00:03:22,766
‫- شكراً، شكراً‬
‫- المصاعد إلى اليمين‬

35
00:03:24,768 --> 00:03:28,230
‫هل ستذهب إلى جنازة (ألبرت بروكس)؟‬

36
00:03:28,939 --> 00:03:30,608
‫لا خيار أمامي‬

37
00:03:30,816 --> 00:03:33,944
‫مَن يقيم جنازة لنفسه بينما هو على قيد الحياة؟‬

38
00:03:34,278 --> 00:03:36,780
‫هو فعل ذلك وعلي أن ألقي خطاباً‬
‫لقد طلب مني أن ألقي خطاباً‬

39
00:03:37,323 --> 00:03:39,575
‫- كلا، كلا‬
‫- أجل، أجل‬

40
00:03:40,200 --> 00:03:42,202
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

41
00:03:43,329 --> 00:03:45,122
‫- حسناً، هل أنتم جاهزون لعرضي؟‬
‫- أجل‬

42
00:03:45,581 --> 00:03:51,754
‫يدعى المسلسل "(لاري) الشاب"‬
‫وهو عن حياتي عندما كان عمري ٢٤، ٢٥ عاماً‬

43
00:03:52,004 --> 00:03:54,006
‫وكنت أقيم في (بروكلين) مع والدَيّ‬

44
00:03:54,214 --> 00:03:58,802
‫وكان يقيم عمي (مو) في الطابق العلوي مع جدتي‬

45
00:03:58,927 --> 00:04:00,512
‫و(مو) في السبعينات من عمره‬

46
00:04:00,638 --> 00:04:03,599
‫وكان يدفع الأرفف في مركز الأقمشة‬
‫ويركب القطار النفقي يومياً‬

47
00:04:03,849 --> 00:04:08,103
‫ولم يصرف قرشاً في حياته‬
‫لذا، كان يدخر أكثر من مليون دولار‬

48
00:04:08,520 --> 00:04:13,609
‫ثم جاء إلي العم (مو) في أحد الأيام وقال‬

49
00:04:14,193 --> 00:04:17,613
‫"سأنتقل إلى المدينة وأريدك أن تقيم معي"‬

50
00:04:18,238 --> 00:04:21,867
‫"وإذا أقمت معي فسأترك كل مالي لك"‬

51
00:04:23,786 --> 00:04:26,246
‫لذا، في المسلسل، أنتقل للإقامة مع عمي (مو)‬

52
00:04:26,538 --> 00:04:31,043
‫وأفعل كل ما في وسعي‬

53
00:04:31,585 --> 00:04:35,798
‫لأسرع موته‬

54
00:04:36,131 --> 00:04:38,425
‫إذاً، كيف كان يحاول أن يقتله؟‬

55
00:04:38,550 --> 00:04:43,389
‫بطرق خفية، مثل إعطائه طعاماً سيئاً ليأكله‬
‫مثل شطائر (روبين)‬

56
00:04:43,764 --> 00:04:46,850
‫- أجل‬
‫- ويجعله يصعد ٦ طوابق‬

57
00:04:46,975 --> 00:04:49,144
‫- ويخبره بأن المصعد معطل‬
‫- أجل‬

58
00:04:49,436 --> 00:04:50,813
‫- وما إلى ذلك‬
‫- أجل، أجل‬

59
00:04:50,938 --> 00:04:52,856
‫ماذا يحدث في حياة (لاري) الصغير الآن؟‬

60
00:04:52,981 --> 00:04:54,858
‫- أعني ماذا يفعل؟‬
‫- حسناً، سؤال جيد جداً‬

61
00:04:54,983 --> 00:04:56,443
‫- شكراً‬
‫- إنه سائق خاص‬

62
00:04:56,568 --> 00:04:59,113
‫ويعمل لدى امرأة عجوز‬
‫فقد كنت سائقاً خاصاً‬

63
00:04:59,238 --> 00:05:02,449
‫وكنت أوصل سيدة عجوز وكانت عمياء‬
‫لذا، لم أكن أنظف السيارة‬

64
00:05:02,616 --> 00:05:04,076
‫ولم يكن لديها فكرة‬

65
00:05:04,201 --> 00:05:08,747
‫كان لديه سيارة (كاديلاك ليموزين)‬
‫تحت تصرفه وهو يستخدمها طوال الوقت‬

66
00:05:09,039 --> 00:05:11,750
‫وقد كنت أحاول أن أكون كوميدياً مرتجلاً‬

67
00:05:11,875 --> 00:05:14,503
‫لذا، كنت قد بدأت أقدم عروضي‬

68
00:05:14,628 --> 00:05:17,589
‫- ذلك مثير للاهتمام‬
‫- سنراه يقدم عروضاً ارتجالية‬

69
00:05:17,715 --> 00:05:20,426
‫- بالطبع‬
‫- عندما لا يعمل كسائق أو أياً يكن‬

70
00:05:20,634 --> 00:05:22,761
‫ويحاول أن يقتل عمه‬

71
00:05:24,304 --> 00:05:26,557
‫- أحب هذا، أعتقد أنه رائع‬
‫- حقاً؟‬

72
00:05:26,682 --> 00:05:28,934
‫أعتقد أننا نريد أن ننتج المسلسل‬
‫أعني نحن موافقون‬

73
00:05:29,059 --> 00:05:30,561
‫- أجل‬
‫- أجل، نحن موافقون‬

74
00:05:30,769 --> 00:05:32,312
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- أحببته، بالتأكيد‬

75
00:05:32,855 --> 00:05:34,857
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

76
00:05:35,566 --> 00:05:38,026
‫- هل تريد معقم (بيوريل)؟‬
‫- لا أريد الآن‬

77
00:05:38,235 --> 00:05:39,611
‫- شكراً‬
‫- أنا لا أكدس معقمات (بيوريل)‬

78
00:05:39,737 --> 00:05:42,322
‫هل تتذكرون الجائحة والذين يكدسون؟‬

79
00:05:42,448 --> 00:05:46,034
‫- أشخاص سيئون مثل سارقي الأحصنة في الغرب‬
‫- فظيعون‬

80
00:05:47,119 --> 00:05:50,706
‫حسناً، ستجدون أن العمل معي ممتع‬

81
00:05:51,665 --> 00:05:53,917
‫لا تذكروا أي ملاحظات، ذلك كل شيء‬

82
00:05:55,836 --> 00:05:57,629
‫أنا لا أمزح‬

83
00:05:58,422 --> 00:06:00,758
‫أنا لا أمزح، هذه ليست مزحة‬

84
00:06:01,258 --> 00:06:04,845
‫"سوق (برينتوود) الريفي، متجر (فارم)"‬

85
00:06:06,388 --> 00:06:09,641
‫- شكراً على الغداء‬
‫- بالتأكيد‬

86
00:06:09,767 --> 00:06:12,811
‫كلما نجحنا في الترويج لمسلسل بتلك السرعة‬
‫سأدعوك إلى الغداء‬

87
00:06:13,562 --> 00:06:16,565
‫- هل ما زلت ستذهب إلى حبيبة (ليون)...‬
‫- (ماري فيرغسون)‬

88
00:06:16,732 --> 00:06:18,233
‫حفل عشاء (ماري فيرغسون)؟‬

89
00:06:18,525 --> 00:06:21,612
‫أجل، قال (ليون) إن لديها بيت جميل‬
‫ليته ينتقل للإقامة معها‬

90
00:06:21,904 --> 00:06:24,573
‫- هل ستصحب أي أحد؟‬
‫- أجل، سأصحب (لوسي لو)‬

91
00:06:25,324 --> 00:06:26,700
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

92
00:06:26,825 --> 00:06:29,203
‫- أي موعد سيكون هذا؟‬
‫- سيكون هذا موعدنا الثالث‬

93
00:06:31,205 --> 00:06:33,791
‫أليس ذلك (دينيس زويبيل)؟‬

94
00:06:33,916 --> 00:06:36,126
‫ذلك (دينيس زويبيل)، أجل‬

95
00:06:37,044 --> 00:06:40,672
‫ما زال يدين لي بـ٦ آلاف دولار‬
‫هل تتذكر عندما دفعت لرحلة الغولف مقدماً؟‬

96
00:06:40,881 --> 00:06:42,466
‫- أجل، لقد دفعت لك‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬

97
00:06:42,591 --> 00:06:44,551
‫ودفع الجميع باستثنائه‬

98
00:06:44,676 --> 00:06:51,600
‫لقد سمعت أنه قد أصيب بالخرف المبكر...‬
‫أجل‬

99
00:06:52,434 --> 00:06:55,020
‫يستحسن أن أحصل على المال الآن‬
‫قبل أن ينسى‬

100
00:07:02,945 --> 00:07:05,322
‫- مرحباً يا (دينيس)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

101
00:07:05,447 --> 00:07:07,282
‫مرحباً، قميصك جميل، كيف الحال؟‬

102
00:07:07,491 --> 00:07:09,493
‫- رائع، كيف حالك؟‬
‫- أأنت بخير؟ أنا في أحسن حال‬

103
00:07:11,578 --> 00:07:13,789
‫- هذا محرج قليلاً لكن...‬
‫- أجل‬

104
00:07:14,498 --> 00:07:16,667
‫هل تذكر رحلة الغولف قبل ٦ أشهر؟‬

105
00:07:17,042 --> 00:07:21,296
‫لقد دفعت رسوم الرحلة عن الجميع‬
‫وأردت أن أذكرك أن... لا أعرف‬

106
00:07:21,421 --> 00:07:24,091
‫ربما قد نسيت الأمر لكن...‬

107
00:07:24,216 --> 00:07:27,469
‫لم ترد لي المال لذا...‬

108
00:07:27,886 --> 00:07:29,263
‫لم أنس‬

109
00:07:29,388 --> 00:07:32,099
‫إن كنت لم تنس فلم لم تدفع لي؟‬

110
00:07:32,432 --> 00:07:35,936
‫ماذا تفعل؟ هل كنت تترصدني عندما...‬

111
00:07:36,061 --> 00:07:39,189
‫أترصدك؟ لا خطب في تذكيرك، صحيح؟‬

112
00:07:39,314 --> 00:07:43,193
‫- هذا تصرف فظ، ولا داعي له، أجل‬
‫- تصرف فظ؟ سأخبرك ما هو التصرف الفظ‬

113
00:07:43,318 --> 00:07:44,820
‫- أتعرف ما هو التصرف الفظ؟‬
‫- ما هو؟‬

114
00:07:44,945 --> 00:07:50,242
‫أن تدين بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬
‫ولا تذكر الأمر ولا ترد المال، ذلك تصرف فظ‬

115
00:07:50,492 --> 00:07:52,327
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبي؟‬

116
00:07:52,452 --> 00:07:54,079
‫- ما خطبك؟‬
‫- أعتقد أن السؤال ما خطبك‬

117
00:07:54,204 --> 00:07:57,708
‫تدين بـ٦ آلاف دولار لشخص‬

118
00:07:57,833 --> 00:08:00,085
‫ولم تنس ولم تدفع له‬

119
00:08:00,210 --> 00:08:02,713
‫"هذا شخص يدين لي بالمال‬
‫وهذا شخص لا يدين لي بالمال"‬

120
00:08:02,880 --> 00:08:05,716
‫"ذلك الشخص ربما يدين لي بالمال‬
‫ربما سأقرضه المال"‬

121
00:08:06,008 --> 00:08:08,051
‫وقد قررت ألا تدفع‬

122
00:08:08,343 --> 00:08:09,720
‫- أعرف أني أدين لك بالمال‬
‫- أجل‬

123
00:08:09,845 --> 00:08:12,472
‫سأكتب لك شيكاً عندما أراك في النادي‬

124
00:08:12,639 --> 00:08:14,516
‫- حسناً، سيكون ذلك رائعاً‬
‫- وحينئذٍ ستحصل على مالك‬

125
00:08:14,641 --> 00:08:16,476
‫فهمت، أنا الشرير في هذا الموقف‬

126
00:08:16,685 --> 00:08:18,228
‫أنت مريض، أنت تحتاج إلى مساعدة‬

127
00:08:18,353 --> 00:08:19,980
‫- أنا مريض؟ أنا مريض؟‬
‫- أجل، أنت بحاجة إلى مساعدة‬

128
00:08:20,105 --> 00:08:22,232
‫- ستحصل على مالك، ستحصل على مالك‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

129
00:08:22,941 --> 00:08:24,776
‫لست الشرير‬

130
00:08:25,152 --> 00:08:28,322
‫كيف أنا الشرير؟‬

131
00:08:29,489 --> 00:08:31,575
‫- كيف الوضع في الخلف؟ أهو مريح؟‬
‫- إنه لطيف جداً‬

132
00:08:31,700 --> 00:08:33,076
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ممتاز‬

133
00:08:33,201 --> 00:08:35,120
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أن أتقدم للأمام؟‬
‫- كلا، أنا في أفضل حال‬

134
00:08:35,245 --> 00:08:36,663
‫أتعرف؟ أنا متحمسة جداً‬

135
00:08:36,872 --> 00:08:41,543
‫لا أصدق أني في سيارة مع (ألبرت بروكس)‬
‫و(لوسي لو) و(جيري ديفيد)‬

136
00:08:41,668 --> 00:08:44,504
‫- لا أصدق أننا سنذهب جميعاً...‬
‫- أنت ذات روح دعابة‬

137
00:08:45,464 --> 00:08:47,674
‫فأنا أخطىء في أسماء اليهود قليلاً‬

138
00:08:48,050 --> 00:08:50,928
‫"أخطىء في أسماء اليهود"‬
‫إنها ذات روح دعابة يا (ألبرت)‬

139
00:08:51,053 --> 00:08:52,429
‫- إنها ذات روح دعابة، أجل‬
‫- أجل‬

140
00:08:52,554 --> 00:08:54,348
‫معادية للسامية لكن ذات روح دعابة‬

141
00:08:55,474 --> 00:08:57,017
‫أجل، أنا من أشد معجبي (ألبرت)‬

142
00:08:57,225 --> 00:08:59,770
‫ولم أمارس الجنس منذ عام‬
‫لذا، أنا متحمسة جداً‬

143
00:08:59,895 --> 00:09:01,480
‫أوقف السيارة، لقد اكتفيت‬

144
00:09:01,855 --> 00:09:03,774
‫- كلا، كلا‬
‫- (ألبرت)‬

145
00:09:04,066 --> 00:09:06,652
‫أخبرني (لاري) بأنك ستقيم جنازة لنفسك‬

146
00:09:06,777 --> 00:09:08,987
‫أجل وقد أسميتها جنازة حية‬

147
00:09:09,112 --> 00:09:11,156
‫- أجل، ذلك رائع‬
‫- ما الهدف منها؟‬

148
00:09:11,323 --> 00:09:14,993
‫حضرت ٥ جنازات حقيقية‬
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة‬

149
00:09:15,118 --> 00:09:17,704
‫- يا إلهي!‬
‫- فكرة أن يجتمع الناس‬

150
00:09:17,829 --> 00:09:20,123
‫ويجتمع الأصدقاء ويقولون أشياء مذهلة‬

151
00:09:20,248 --> 00:09:23,335
‫يجب فعل ذلك لشخص يمكنه سماع ذلك‬

152
00:09:23,460 --> 00:09:27,631
‫- تعجبني تلك الفكرة‬
‫- وهي طريقة مختلفة في التفكير فيها‬

153
00:09:27,839 --> 00:09:32,469
‫لا أطيق أن كل ذلك المديح لأجل شخص في تابوت‬

154
00:09:32,594 --> 00:09:35,055
‫لا تطيق أن المديح يكون لشخص آخر‬

155
00:09:36,306 --> 00:09:38,767
‫سأراهن بالمال أن هذا الشيء سينتشر‬

156
00:09:38,976 --> 00:09:40,769
‫حسناً، سأراهنك‬

157
00:09:42,938 --> 00:09:45,023
‫تمهل، إذاً، كان ميتاً في بركة السباحة؟‬

158
00:09:45,315 --> 00:09:47,150
‫ميت، ميت تماماً‬

159
00:09:47,275 --> 00:09:49,778
‫كيف سقط في بركة السباحة؟‬
‫أليس لديك سياج؟‬

160
00:09:50,988 --> 00:09:54,074
‫- ذلك من قوانين المدينة‬
‫- ذلك صحيح، إنه قانون بالفعل‬

161
00:09:54,282 --> 00:09:56,326
‫يجب أن يكون لديك سياج في (سانتا مونيكا)‬

162
00:09:56,535 --> 00:09:58,036
‫حسناً، هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬

163
00:09:58,286 --> 00:10:01,248
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫لدي إعلان‬

164
00:10:02,040 --> 00:10:04,584
‫أنا و(ماري) سنذهب في رحلة إلى (آسيا)‬

165
00:10:04,876 --> 00:10:06,378
‫حقاً؟‬

166
00:10:06,503 --> 00:10:08,213
‫- ذلك راقٍ جداً‬
‫- بعد بضعة أشهر‬

167
00:10:08,338 --> 00:10:10,924
‫لقد اخترنا مقاعدنا في الطائرة‬

168
00:10:11,049 --> 00:10:13,176
‫- أجل‬
‫- وقد قمنا بالحجز‬

169
00:10:13,343 --> 00:10:16,346
‫- إلى أين؟ (الصين)؟‬
‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬

170
00:10:16,471 --> 00:10:19,433
‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬
‫- إنها رحلة مكلفة، صحيح؟‬

171
00:10:19,933 --> 00:10:22,352
‫بالتأكيد كانت كذلك‬
‫اضطررت إلى إنشاء صفحة للتبرع لي‬

172
00:10:23,353 --> 00:10:25,939
‫بماذا أخبرتهم؟‬
‫لا بد أنه كان لديك قصة محزنة‬

173
00:10:26,106 --> 00:10:30,819
‫قلت إني سأصحب حبيبتي إلى (آسيا)‬

174
00:10:31,570 --> 00:10:33,113
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫وتبرع لك الناس بالمال؟‬

175
00:10:33,321 --> 00:10:35,282
‫- بالتأكيد‬
‫- أعتقد أن ذلك ذكاء‬

176
00:10:35,407 --> 00:10:37,200
‫- سأجرب ذلك‬
‫- بربك!‬

177
00:10:37,325 --> 00:10:41,204
‫كلا، حقاً‬
‫لم تر حبيبتي سيارة (فيراري)، أرجوكم‬

178
00:10:41,455 --> 00:10:45,625
‫إذا كان يمكنكم إرسالنا إلى (إيطاليا)‬
‫لنحضرها من المصنع‬

179
00:10:47,044 --> 00:10:48,879
‫يا للهول! سأذهب لأتفقد العشاء‬

180
00:10:49,004 --> 00:10:50,380
‫سآتي لمساعدتك‬

181
00:10:50,589 --> 00:10:53,216
‫(سوزي)، كنت أنظر إلى سوارك‬
‫منذ وصلنا إلى هنا، هل...‬

182
00:10:53,341 --> 00:10:55,719
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- إنه مذهل‬

183
00:10:55,886 --> 00:10:58,680
‫اشتريته من متجر مجوهرات (دينيس زويبيل)‬

184
00:10:58,805 --> 00:11:00,682
‫- يا إلهي!‬
‫- يبدو كأنه أثري‬

185
00:11:00,849 --> 00:11:04,436
‫(دينيس زويبيل)؟‬
‫يدين لي بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬

186
00:11:04,770 --> 00:11:07,105
‫وقد طلبت المال‬
‫وقد شعر بالإهانة‬

187
00:11:07,230 --> 00:11:08,732
‫لا داعي لأن تطلب منه المال‬

188
00:11:08,982 --> 00:11:11,276
‫أعني، كم يجب أن أنتظر؟‬
‫٦ أشهر؟ عام؟ ١٠ أعوام؟‬

189
00:11:11,401 --> 00:11:12,986
‫متى يُسمح لك بطلب استعادة مالك من شخص؟‬

190
00:11:13,111 --> 00:11:14,488
‫لا أعرف، ٩ أشهر‬

191
00:11:14,613 --> 00:11:16,615
‫لست الشخص الشرير‬
‫فأنا لم أرتكب أي خطأ‬

192
00:11:16,740 --> 00:11:19,201
‫- لقد أقرضته المال‬
‫- ربما لست الشخص الشرير‬

193
00:11:19,326 --> 00:11:21,203
‫لكن يجب أن تتعلم بعض التعاطف‬

194
00:11:21,703 --> 00:11:23,330
‫يا إلهي!‬

195
00:11:23,914 --> 00:11:25,582
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

196
00:11:25,999 --> 00:11:27,375
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

197
00:11:27,501 --> 00:11:29,419
‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬
‫- لم ألق بنفسي بقوة‬

198
00:11:29,544 --> 00:11:31,463
‫- بلى، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫- أنت نحيف جداً‬

199
00:11:31,588 --> 00:11:34,091
‫- لا تستطيع ذراعك أن تمسك بكأس‬
‫- لا أصدق هذا، نحيف‬

200
00:11:34,216 --> 00:11:35,592
‫- ضعيف، ضعيف‬
‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة‬

201
00:11:35,717 --> 00:11:37,094
‫ولا تعرفين كيف تجلسين على أريكة‬

202
00:11:37,219 --> 00:11:38,720
‫- لم ألق بنفسي بقوة‬
‫- ألم تلق بنفسها بقوة؟‬

203
00:11:38,970 --> 00:11:41,223
‫- كأني سأخبرك‬
‫- هل ألقت بنفسها بقوة؟‬

204
00:11:41,389 --> 00:11:44,726
‫- لن أنحاز إلى أي جانب في هذا الأمر‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

205
00:11:44,851 --> 00:11:46,394
‫- لقد خربت الأريكة‬
‫- ماذا حدث؟‬

206
00:11:46,520 --> 00:11:49,481
‫- لم يكن الكأس ثابتاً في يده‬
‫- لقد ألقت بنفسها بقوة على الأريكة‬

207
00:11:49,606 --> 00:11:51,983
‫- وقد سقط الشراب‬
‫- سيتسبب في بقعة‬

208
00:11:52,400 --> 00:11:54,152
‫- سيتسبب في بقعة‬
‫- سندفع مقابل تنظيفها‬

209
00:11:54,319 --> 00:11:57,072
‫المعذرة، ليس نحن بل أنت ستدفع لتنظيفها‬

210
00:11:57,197 --> 00:11:58,782
‫- كلا، سنقتسم التكلفة‬
‫- أنا لم أفعل أي شيء‬

211
00:11:58,907 --> 00:12:01,118
‫أنت مسؤولة تماماً عن تلك البقعة‬

212
00:12:01,243 --> 00:12:04,412
‫لدي فكرة رائعة‬
‫لم لا تصنعان صفحة ليتبرع الناس لكما؟‬

213
00:12:04,538 --> 00:12:06,623
‫- اللعنة عليك يا (ألبرت)!‬
‫- اللعنة علي؟‬

214
00:12:06,790 --> 00:12:08,458
‫- أجل‬
‫- حسناً، سأقول إنك قد ألقيت نفسك بقوة‬

215
00:12:08,792 --> 00:12:11,753
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬
‫يوجد عشاء عند الشرفة‬

216
00:12:11,878 --> 00:12:13,630
‫- لنستمتع بوقتنا‬
‫- حسناً‬

217
00:12:14,339 --> 00:12:15,757
‫آسف‬

218
00:12:16,716 --> 00:12:18,176
‫- لقد ألقت بنفسها بقوة‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬

219
00:12:18,468 --> 00:12:20,887
‫يا إلهي! لقد ألقت بنفسها بقوة‬

220
00:12:21,012 --> 00:12:23,431
‫من البداية حتى النهاية، هل تمزح؟‬

221
00:12:23,557 --> 00:12:25,058
‫ما هذا يا (لاري)؟‬

222
00:12:26,685 --> 00:12:29,396
‫يا إلهي! تباً!‬

223
00:12:29,729 --> 00:12:31,815
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

224
00:12:32,149 --> 00:12:33,692
‫- ذلك زجاج يا (لاري)‬
‫- اللعنة!‬

225
00:12:33,900 --> 00:12:35,861
‫- يا للهول!‬
‫- ها أنت ذا‬

226
00:12:35,986 --> 00:12:37,779
‫تباً يا (لاري)!‬

227
00:12:38,155 --> 00:12:40,073
‫- هل يمكنك الوقوف وحدك؟‬
‫- أجل‬

228
00:12:40,198 --> 00:12:42,534
‫حسناً، هذا زجاج‬

229
00:12:42,659 --> 00:12:44,619
‫- أجل‬
‫- ويوجد مخرج من هنا‬

230
00:12:44,744 --> 00:12:46,288
‫- حسناً‬
‫- اتبع... أمسك يدي‬

231
00:12:46,413 --> 00:12:48,206
‫- أجل، أجل‬
‫- ستنزل درجة‬

232
00:12:48,373 --> 00:12:49,749
‫- أجل، أجل‬
‫- ستنزل درجة‬

233
00:12:49,875 --> 00:12:54,045
‫هاتان غلطتان في أمسية واحدة‬
‫النبيذ والآن يرتطم بالزجاج‬

234
00:12:54,171 --> 00:12:57,174
‫تبقى له خطأ واحد وسأرسله إلى دار للمسنين‬

235
00:13:02,053 --> 00:13:04,598
‫حسناً، إذاً...‬

236
00:13:05,599 --> 00:13:10,228
‫أجل، استمتعت بالأمسية، أتعرف؟‬
‫ابعث لي رسالة قصيرة عندما تصل إلى البيت‬

237
00:13:10,353 --> 00:13:11,730
‫كي أطمئن أنك قد وصلت بالسلامة‬

238
00:13:11,855 --> 00:13:13,231
‫أبعث لك رسالة قصيرة عندما أصل إلى البيت؟‬

239
00:13:13,398 --> 00:13:16,109
‫استرح وسنتحدث لاحقاً‬

240
00:13:16,860 --> 00:13:18,403
‫ماذا؟ تمهلي‬

241
00:13:19,029 --> 00:13:21,031
‫ظننت أن...‬

242
00:13:22,199 --> 00:13:23,617
‫- أجل‬
‫- أتعرف؟‬

243
00:13:23,783 --> 00:13:25,619
‫- كما تعرفين...‬
‫- كانت ليلتك صعبة‬

244
00:13:26,286 --> 00:13:31,124
‫وأشعر بأنه كان كثيراً بالنسبة إليك‬

245
00:13:31,833 --> 00:13:34,461
‫- كلا، لم يكن ذلك كثيراً‬
‫- كلا، لقد سقطت‬

246
00:13:34,586 --> 00:13:36,171
‫- وقد ارتطم رأسك‬
‫- أجل، ماذا في ذلك؟‬

247
00:13:36,296 --> 00:13:37,756
‫- وقد ارتطم وجهك‬
‫- رأسي قوي‬

248
00:13:37,881 --> 00:13:40,383
‫- أجل، إنه قوي جداً‬
‫- عد إلى البيت واستحم‬

249
00:13:40,550 --> 00:13:42,093
‫واسترخ وارفع قدميك‬

250
00:13:42,219 --> 00:13:43,929
‫- هل لديك بطانية كهربائية يمكنك تشغيلها؟‬
‫- أجل‬

251
00:13:44,137 --> 00:13:46,139
‫شغلها واسترح‬

252
00:13:46,348 --> 00:13:48,850
‫هل يمكنني أن أحيك الصوف أيضاً‬

253
00:13:49,100 --> 00:13:51,561
‫- حسناً، سأذهب، حسناً‬
‫- طابت ليلتك‬

254
00:13:54,522 --> 00:13:56,066
‫حسناً‬

255
00:14:12,123 --> 00:14:14,334
‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬
‫- ماذا تعتقد يحدث في الداخل؟‬

256
00:14:15,752 --> 00:14:19,673
‫- هل هنا تقضي حاجتك؟‬
‫- هذا هو الحمام الذي أستخدمه كي أتغوط‬

257
00:14:20,548 --> 00:14:21,925
‫لم لا تستخدم حمامك؟‬

258
00:14:22,050 --> 00:14:24,886
‫لا أستطيع أن أتغوط في ذلك الحمام الصغير‬

259
00:14:25,220 --> 00:14:28,348
‫إذا كنت لا تريد أن أستخدم هذا الحمام‬
‫طوال الوقت فسأستخدم حمامات أخرى‬

260
00:14:28,473 --> 00:14:30,558
‫فلديك حمامات كثيرة في هذا البيت الكبير‬

261
00:14:30,684 --> 00:14:33,728
‫يمكنك أن تستخدم الحمامات‬
‫في هذا الجانب من البيت‬

262
00:14:34,271 --> 00:14:35,814
‫وأي حمام هنا‬

263
00:14:36,398 --> 00:14:41,027
‫لكن هناك حمام واحد لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬

264
00:14:41,611 --> 00:14:43,738
‫- وذلك الحمام...‬
‫- وذلك الحمام هناك في الأعلى‬

265
00:14:43,947 --> 00:14:46,032
‫لا يمكنني أن أستخدم حمام المنتجع؟‬

266
00:14:46,157 --> 00:14:48,076
‫لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬

267
00:14:48,201 --> 00:14:50,453
‫- وعندما لا تكون هناك؟‬
‫- كلا، أبداً‬

268
00:14:50,620 --> 00:14:52,664
‫- أبداً، أبداً‬
‫- أبداً؟‬

269
00:14:52,789 --> 00:14:54,332
‫أنا أفهمك، تريد أن تحافظ على حمامك لنفسك‬

270
00:14:54,457 --> 00:14:56,126
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

271
00:14:56,334 --> 00:14:58,295
‫ذلك (ألبرت)‬

272
00:15:00,338 --> 00:15:02,173
‫- (ألبرت)‬
‫- مرحباً، (إيه بي)‬

273
00:15:03,174 --> 00:15:05,218
‫- مرحباً يا (ليون)‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا (إيه بي)؟‬

274
00:15:05,343 --> 00:15:07,220
‫شكراً على دعوتنا، كان ذلك ممتعاً‬

275
00:15:07,429 --> 00:15:10,307
‫- بالتأكيد، لقد اعتنيت بك، صحيح؟‬
‫- استمتعنا كثيراً‬

276
00:15:10,432 --> 00:15:16,438
‫اسمع، لقد جئت لآخذ صورة لك ولي و(مارتي شورت)‬
‫التقطناها في مركز (لينكين)، أريدها للتأبين‬

277
00:15:16,563 --> 00:15:18,606
‫- هل يمكنني أن أستعيرها؟‬
‫- بالطبع‬

278
00:15:18,815 --> 00:15:20,275
‫- ذلك كل شيء‬
‫- أجل، أجل‬

279
00:15:20,442 --> 00:15:22,193
‫- إنها في الداخل‬
‫- شكراً‬

280
00:15:22,944 --> 00:15:24,821
‫حفل التأبين هذا‬

281
00:15:25,572 --> 00:15:28,074
‫أجل، تلك هي، أنا أحبها‬

282
00:15:28,325 --> 00:15:32,245
‫ماذا يجب أن نرتدي لأجل الحدث؟‬

283
00:15:32,370 --> 00:15:35,540
‫يجب أن ترتدي بدلة داكنة مثل أية جنازة‬

284
00:15:35,874 --> 00:15:38,543
‫- هل يمكنني أن أصحب (ماري)؟‬
‫- أجل، هل هي من المعجبين بي؟‬

285
00:15:38,668 --> 00:15:41,129
‫هل شاهدت أياً من أفلامي؟‬

286
00:15:41,254 --> 00:15:44,174
‫سأكون صريحاً يا (إيه بي)‬
‫لم أشاهد أياً من أفلامك‬

287
00:15:44,299 --> 00:15:47,844
‫حسناً، هناك فيلمان على (نتفليكس)‬
‫إذا أردت مشاهدتهما قبل أن تأتي‬

288
00:15:48,011 --> 00:15:51,181
‫بالمناسبة، ماذا عنك؟‬
‫هل أنت بخير؟ كيف رأسك؟‬

289
00:15:51,431 --> 00:15:53,725
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- هل خضعت لصورة رنين مغناطيسي؟‬

290
00:15:53,850 --> 00:15:56,144
‫- لماذا؟ لم تقول ذلك؟‬
‫- أتعرف ما هو نزيف الدماغ؟‬

291
00:15:56,269 --> 00:15:58,938
‫- لا آبه، أجل، لا آبه‬
‫- لا تأبه‬

292
00:15:59,064 --> 00:16:01,858
‫- لتمت إذاً‬
‫- حينئذٍ يمكننا إقامة جنازة حقيقية‬

293
00:16:01,983 --> 00:16:03,651
‫- جنازة حقيقية‬
‫- حسناً‬

294
00:16:03,777 --> 00:16:06,613
‫وسيقول الناس كل تلك الأشياء الرائعة عني‬

295
00:16:06,780 --> 00:16:09,324
‫- أجل، لنأمل حدوث ذلك‬
‫- حسناً‬

296
00:16:09,449 --> 00:16:12,911
‫ربما سأموت وستكون جنازة حقيقية‬
‫وحينئذٍ سترى الفرق‬

297
00:16:13,036 --> 00:16:16,623
‫- هل انتهيت؟ حسناً‬
‫- أجل، على ما أعتقد‬

298
00:16:16,748 --> 00:16:20,668
‫- كيف (لوسي لو)؟‬
‫- ليست بخير، هناك مشكلة ما‬

299
00:16:20,835 --> 00:16:23,421
‫- مشكلة كبيرة‬
‫- أجل‬

300
00:16:23,546 --> 00:16:26,633
‫صدقاني، لم تعد تنظر إلي كرجل مثير‬

301
00:16:26,758 --> 00:16:29,260
‫أجل، لأنك قد ارتطمت بباب‬

302
00:16:29,386 --> 00:16:31,471
‫يا له من أمر جلل!‬
‫كان من الممكن أن ترتطم بباب زجاجي‬

303
00:16:31,596 --> 00:16:34,849
‫هي لم تفعل وأنت فعلت‬
‫وذلك ما فعله البلهاء الثلاثة‬

304
00:16:34,974 --> 00:16:37,685
‫- ولم يمارسوا الجنس أيضاً‬
‫- أنت محق يا رجل‬

305
00:16:37,852 --> 00:16:41,439
‫ذلك البدين الوغد الذي كان يدور على الأرض‬
‫ويقول...‬

306
00:16:41,606 --> 00:16:43,900
‫- لم يمارس الجنس قط، أنا متأكد‬
‫- لم يمارس الجنس، كلا‬

307
00:16:44,025 --> 00:16:48,988
‫حالما تراك النساء بتلك الطريقة‬
‫كأنك عاجز‬

308
00:16:49,823 --> 00:16:51,324
‫فلن تمارس الجنس معهن‬

309
00:16:51,491 --> 00:16:54,619
‫- فهذا يفقدهن الرغبة‬
‫- أنت لا تعرف ماذا تفعل‬

310
00:16:54,744 --> 00:16:57,163
‫- هل يعتنين به؟‬
‫- ظننت أنهن يحببن الاعتناء بك‬

311
00:16:57,288 --> 00:16:59,332
‫- تحب النساء الاعتناء بالرجال‬
‫- ذلك ليس من طبعها‬

312
00:16:59,457 --> 00:17:02,460
‫كلا، أخالفك الرأي‬
‫فهناك شيء يشبه اضطراب (مانشهاوزين)‬

313
00:17:02,669 --> 00:17:06,714
‫حيث يردنك مريضاً في السرير‬
‫ولا يمكنك فعل شيء مع أحد‬

314
00:17:06,881 --> 00:17:08,591
‫ولا يردنك أن تستمتع مع أي أحد آخر‬

315
00:17:08,758 --> 00:17:11,678
‫وأنت الآن عالق في السرير وهن يحببن ذلك‬

316
00:17:11,803 --> 00:17:13,888
‫- هل هذا مفهومك للنساء؟‬
‫- أجل‬

317
00:17:14,013 --> 00:17:18,184
‫حسناً، أجل، لا تريد المرأة العادية الاعتناء بك‬

318
00:17:18,435 --> 00:17:21,729
‫بل تريد أن تشعر بأنك... أنت تعرف‬

319
00:17:21,938 --> 00:17:25,942
‫- تريد السيدة أن تضاجعها، أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- سأضاجعها، يمكنني مضاجعتها‬

320
00:17:26,234 --> 00:17:28,903
‫- امنحني فرصة لمضاجعتها‬
‫- لقد ارتطمت بالباب‬

321
00:17:29,654 --> 00:17:31,030
‫ولن تضاجعها أبداً‬

322
00:17:31,573 --> 00:17:33,700
‫حسناً، اخرج، اخرج‬

323
00:17:34,868 --> 00:17:36,911
‫تعال رجاء ولا تقلق بشأن الأفلام‬

324
00:17:37,036 --> 00:17:39,164
‫- لكن إذا أردت مشاهدة فيلم (كونكشين)‬
‫- أجل‬

325
00:17:39,289 --> 00:17:41,875
‫- إنه على (أمازون برايم)‬
‫- أجل، إنه طبيب‬

326
00:17:42,000 --> 00:17:44,461
‫- أجل، (كونكشين)‬
‫- حسناً، رائع‬

327
00:17:45,712 --> 00:17:47,797
‫لديك طرد أو ما شابه‬

328
00:17:47,922 --> 00:17:49,340
‫أجل‬

329
00:17:50,300 --> 00:17:53,803
‫- ارتد ربطة عنق‬
‫- حسناً‬

330
00:17:58,183 --> 00:17:59,976
‫ما هذا؟‬

331
00:18:01,978 --> 00:18:06,649
‫- تباً! ‬
‫- قانون (سانتا مونيكا) البلدي، قواعد السياج‬

332
00:18:06,900 --> 00:18:11,988
‫"يجب أن تُحاط كل بركة سباحة‬
‫أو جسم مائي أو ملكية بسياج"‬

333
00:18:12,280 --> 00:18:16,117
‫"طوله ١٥٠ سنتمتراً فوق المنطقة المجاورة‬
‫في كل الأماكن"‬

334
00:18:16,659 --> 00:18:18,495
‫"لنتكلم"‬

335
00:18:19,496 --> 00:18:22,040
‫- تباً!‬
‫- أجل، أعرف ما ذلك‬

336
00:18:22,165 --> 00:18:24,959
‫يحاول أحدهم التهديد‬
‫يحاول أحدهم الحصول على المال‬

337
00:18:26,461 --> 00:18:28,254
‫إنه ابتزاز‬

338
00:18:49,901 --> 00:18:52,904
‫- (لاري ديفيد)‬
‫- في خدمتك‬

339
00:18:53,613 --> 00:18:56,282
‫أنا (ماركوس)، هذا مطعمي‬
‫هل تريد التاكو؟‬

340
00:18:57,617 --> 00:19:00,912
‫- على أية حال، لنتحدث في الأمر‬
‫- أجل، لنفعل ذلك‬

341
00:19:01,788 --> 00:19:03,456
‫تبدو شاباً لطيفاً‬

342
00:19:04,040 --> 00:19:06,417
‫أنا طيب جداً كما تقول والدتي‬

343
00:19:07,252 --> 00:19:11,172
‫كان أخي رجلاً لطيفاً أيضاً‬
‫لكنه قد مات الآن‬

344
00:19:12,131 --> 00:19:15,009
‫- أجل، آسف‬
‫- ليس خطأك‬

345
00:19:15,301 --> 00:19:18,012
‫أنه قد غرق في بركة سباحة بيتك‬

346
00:19:18,596 --> 00:19:20,557
‫أنا أعرف ذلك‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

347
00:19:21,891 --> 00:19:23,768
‫لكن هل تعرف المحاكم ذلك؟‬

348
00:19:23,977 --> 00:19:28,189
‫وبدأت أفكر في كل الرسوم والقوانين والمحامين‬

349
00:19:28,481 --> 00:19:31,985
‫واحتمال دخولك السجن‬
‫ذلك كثير‬

350
00:19:32,235 --> 00:19:35,280
‫لكنك محظوظ، فقد حصلت على صديق‬

351
00:19:35,446 --> 00:19:37,991
‫- يا لحسن حظي!‬
‫- أجل، لكن بالنظر إلى ذلك النفق‬

352
00:19:38,116 --> 00:19:42,787
‫أراك تدفع المال فحسب‬

353
00:19:43,997 --> 00:19:45,540
‫إلا إذا...‬

354
00:19:46,291 --> 00:19:47,792
‫ماذا؟‬

355
00:19:48,001 --> 00:19:50,712
‫تريد ابنتي أن تصبح ممثلة‬

356
00:19:50,837 --> 00:19:53,172
‫- حقاً؟ أجل‬
‫- إنها رائعة، (ماريا صوفيا)‬

357
00:19:53,423 --> 00:19:54,966
‫ها هي، مرحباً يا عزيزتي‬

358
00:19:55,341 --> 00:19:58,344
‫- ستكون مثالية في مسلسلك الجديد‬
‫- ماذا؟‬

359
00:19:58,928 --> 00:20:01,264
‫- هي؟‬
‫- "(لاري ديفيد)"‬

360
00:20:01,472 --> 00:20:04,183
‫"الحلقة الأولى تحت الإنشاء‬
‫لمسلسله على (نتفليكس)"‬

361
00:20:04,851 --> 00:20:07,437
‫حسناً، اسمع، لا يوجد شيء لها في المسلسل‬

362
00:20:07,562 --> 00:20:09,272
‫لا يوجد دور لها‬

363
00:20:09,480 --> 00:20:11,858
‫"اختيار دور (مارشا ليفشيتز)"‬

364
00:20:12,233 --> 00:20:16,154
‫ذلك دور فتاة يهودية من (بروكلين)‬
‫تحاول أن تصبح راقصة باليه‬

365
00:20:16,279 --> 00:20:18,448
‫- (ماريا)، (ماريا صوفيا)، تعالي إلى هنا‬
‫- ماذا؟‬

366
00:20:19,365 --> 00:20:20,742
‫يجب أن تتعرف عليها‬

367
00:20:21,284 --> 00:20:23,953
‫- مرحباً يا عزيزتي، هذا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً‬

368
00:20:24,329 --> 00:20:25,913
‫- مرحباً يا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

369
00:20:26,039 --> 00:20:28,207
‫- أخبريه عن مسرحياتك في المدرسة الثانوية‬
‫- أبي‬

370
00:20:28,333 --> 00:20:31,336
‫أجل، أديت دور (جولييت) في المدرسة الثانوية‬
‫كان ذلك مذهلاً‬

371
00:20:31,461 --> 00:20:33,588
‫- كان يجب أن تشاهدها‬
‫- يؤسفني أني قد فوت ذلك‬

372
00:20:33,713 --> 00:20:35,840
‫- وهي ترقص أيضاً‬
‫- أجل‬

373
00:20:36,007 --> 00:20:37,383
‫- أريه كيف ترقصين‬
‫- أجل‬

374
00:20:37,508 --> 00:20:39,218
‫كلا، لا داعي لأن تريني رقصك‬

375
00:20:39,344 --> 00:20:40,720
‫١، ٢، ٣‬

376
00:20:45,767 --> 00:20:47,644
‫إعادة‬

377
00:20:48,728 --> 00:20:51,481
‫ذلك جيد جداً، جيد جداً‬
‫أحسنت، ممتاز‬

378
00:20:51,606 --> 00:20:53,316
‫- أحسنت، جيد جداً‬
‫- ذلك ليس كل شيء‬

379
00:20:53,441 --> 00:20:55,902
‫- وهي تتشقلب في النهاية‬
‫- أنا متأكد، أجل‬

380
00:20:56,069 --> 00:20:58,154
‫- أعطيهم الطعام وسأتحدث إلى (لاري)‬
‫- أجل، حسناً‬

381
00:20:59,697 --> 00:21:02,575
‫- إنها فتاة موهوبة بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

382
00:21:03,159 --> 00:21:10,208
‫المشكلة حتى لو كانت أفضل ممثلة في العالم‬
‫وقد تكون كذلك لكنها غير ملائمة للدور‬

383
00:21:10,416 --> 00:21:14,587
‫لكن أعرف أن (مارشا ليفشيتز) هي تلك الفتاة هناك‬
‫التي تأكل بقايا التاكو‬

384
00:21:15,088 --> 00:21:19,592
‫اسمع، سنجد لها دوراً آخر، سأرسل صورتها‬
‫وسيرتها الذاتية إلى مديري أعمال أعرفهم‬

385
00:21:19,717 --> 00:21:22,387
‫- ويمكن أن نجعل مستقبلها المهني يبدأ‬
‫- سيكون ذلك رائعاً جداً‬

386
00:21:24,180 --> 00:21:29,936
‫لكن لا أعرف إذا كان لديك الوقت‬
‫مع القضايا واحتمال دخولك السجن‬

387
00:21:32,355 --> 00:21:34,065
‫ماذا نفعل؟‬

388
00:21:35,733 --> 00:21:39,654
‫حسناً، يمكنها... أجل‬
‫يمكنها أن تقدم تجربة أداء‬

389
00:21:41,030 --> 00:21:42,865
‫- سأمنحها تجربة أداء‬
‫- حسناً‬

390
00:21:43,491 --> 00:21:47,662
‫سنقبل بتجربة الأداء تلك‬
‫ثم نراك في موقع التصوير‬

391
00:21:50,164 --> 00:21:53,418
‫لنفترض أني قد اخترتها ثم ألغي المسلسل‬

392
00:21:53,543 --> 00:21:55,169
‫فهم يلغون المسلسلات دائماً‬

393
00:21:55,336 --> 00:21:58,798
‫ما دمت ستختارها كممثلة‬
‫فسنكون على وفاق‬

394
00:22:03,469 --> 00:22:06,097
‫هذا ابتزاز يا (جيف)، ابتزاز تام‬

395
00:22:06,222 --> 00:22:08,433
‫ماذا ستفعل؟ هذا جنون‬

396
00:22:08,558 --> 00:22:11,227
‫يمكنه أن يقاضيني ويحصل على كل ما لدي‬

397
00:22:11,394 --> 00:22:13,062
‫وقد يوجه لي اتهامات‬

398
00:22:13,187 --> 00:22:15,314
‫إذاً، هل ستقدم ابنته تجربة أداء؟‬

399
00:22:15,440 --> 00:22:20,695
‫تجربة أداء، سنتظاهر أننا نجري تجربة أداء‬
‫لكنها لن تكون تجربة أداء‬

400
00:22:21,028 --> 00:22:22,405
‫"فقد حصلت على الدور"‬

401
00:22:23,573 --> 00:22:25,491
‫هذا كابوس‬

402
00:22:28,286 --> 00:22:31,038
‫- مرحباً يا (دينيس)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

403
00:22:31,456 --> 00:22:33,207
‫- ماذا تفعل؟ هل ستخرج للعب؟‬
‫- أجل‬

404
00:22:33,624 --> 00:22:35,251
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لقد أنهيت اللعب للتو‬

405
00:22:35,376 --> 00:22:36,919
‫آمل ألا يكون ذلك للأبد‬

406
00:22:37,128 --> 00:22:40,131
‫- ربما، لقد سئمت هذا كثيراً‬
‫- أجل‬

407
00:22:40,339 --> 00:22:44,177
‫قلت آخر مرة رأيتك فيها‬

408
00:22:44,302 --> 00:22:47,513
‫في المرة القادمة التي ستراني فيها في النادي‬
‫وهذا الآن...‬

409
00:22:48,139 --> 00:22:51,893
‫أن أذكرك بالـ٦ آلاف دولار‬
‫التي تدين لي بها‬

410
00:22:52,018 --> 00:22:55,021
‫وأنك ستعطيني شيكاً بالمبلغ‬

411
00:22:55,229 --> 00:23:00,359
‫ذلك قريب مما حدث يا (لاري)‬
‫لقد رأيتني وذكرتني بالـ٦ آلاف دولار‬

412
00:23:00,485 --> 00:23:05,031
‫وأخرجت دفتر الشيكات‬
‫وكتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬

413
00:23:05,156 --> 00:23:07,450
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، دفعت لك في متجر (فارم)‬

414
00:23:07,575 --> 00:23:09,118
‫- كلا، لم تفعل‬
‫- بالطبع فعلت‬

415
00:23:09,327 --> 00:23:11,370
‫- (دينيس)، لم تدفع لي في متجر (فارم)‬
‫- بلى‬

416
00:23:11,496 --> 00:23:15,333
‫- كتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬
‫- كلا، لم تفعل‬

417
00:23:15,500 --> 00:23:18,920
‫كنت لأتذكر ذلك لو دفعت لي‬
‫أنا أتذكر ما كنت ترتديه‬

418
00:23:19,045 --> 00:23:22,548
‫كنت ترتدي كنزة خضراء وبنطالاً بيج‬
‫وقميصاً ذا نقوش مربعة لونه أبيض وأزرق‬

419
00:23:22,799 --> 00:23:25,051
‫وكان معك لاتيه اللوز من دون كافيين‬
‫ومافين الشعير‬

420
00:23:25,259 --> 00:23:28,471
‫بما أني أعرف كل ذلك‬
‫ألا تعتقد أني سأعرف أنك قد دفعت المال لي؟‬

421
00:23:28,596 --> 00:23:29,972
‫- لم قد أكذب بشأن ذلك؟‬
‫- وقلت...‬

422
00:23:30,097 --> 00:23:32,934
‫وسأخبرك بشيء آخر‬
‫لقد أثنيت على قميصك‬

423
00:23:33,184 --> 00:23:34,977
‫- لم تثنِ على قميصي‬
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬

424
00:23:35,102 --> 00:23:38,105
‫- لم تثنِ علي طوال حياتك‬
‫- لا يوجد ما أثني عليك بشأنه‬

425
00:23:38,231 --> 00:23:41,108
‫اسأل الجميع وابحث عن شخص‬
‫يتذكر أنك قد أثنيت عليه مسبقاً‬

426
00:23:41,234 --> 00:23:43,027
‫أثني على ثياب الناس طوال الوقت‬

427
00:23:43,152 --> 00:23:45,363
‫- أنت شرير يا (لاري)‬
‫- لست الشرير‬

428
00:23:45,488 --> 00:23:46,948
‫- أنت الشرير‬
‫- أنت الشرير‬

429
00:23:47,073 --> 00:23:48,783
‫كلا، أنا أدفع ديوني‬

430
00:23:48,908 --> 00:23:51,285
‫- أنا أدفع ديوني‬
‫- (لاري)، دع الرجل وشأنه‬

431
00:23:51,410 --> 00:23:53,120
‫بربك يا (لاري)! ماذا تفعل؟‬

432
00:23:53,287 --> 00:23:55,331
‫- ماذا؟‬
‫- هل تضايقه بسبب المال؟‬

433
00:23:55,456 --> 00:23:56,833
‫- إنه مصاب بالخرف‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

434
00:23:56,958 --> 00:23:58,668
‫الخرف ليس رخصة للسرقة، صحيح؟‬

435
00:23:58,793 --> 00:24:01,712
‫- ما أدرانا أنك لم تنسَ‬
‫- عم تتحدث؟‬

436
00:24:01,921 --> 00:24:04,966
‫سمعنا أنك قد ارتطمت بباب زجاجي منزلق مؤخراً‬

437
00:24:05,091 --> 00:24:07,760
‫أجل، ارتطمت بباب فأنا لم أره‬
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

438
00:24:07,885 --> 00:24:10,137
‫فهو يبدو مثل الهواء وقد فعل الجميع ذلك‬

439
00:24:10,429 --> 00:24:14,225
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً‬
‫هل أثنيت عليكما حيال أي شيء؟‬

440
00:24:15,560 --> 00:24:16,936
‫- كلا‬
‫- كلا‬

441
00:24:17,061 --> 00:24:18,729
‫ألم أخبرك أنه يعجبني‬
‫مضرب الغولف الوردي الجديد؟‬

442
00:24:19,063 --> 00:24:20,439
‫كلا‬

443
00:24:20,982 --> 00:24:23,234
‫لا بد أنه شخص آخر‬

444
00:24:26,696 --> 00:24:30,449
‫ربما ستكون (ماريا صوفيا) جيدة‬
‫ربما لن تكون سيئة كما نعتقد‬

445
00:24:30,616 --> 00:24:33,077
‫- مَن يعرف؟‬
‫- أنا أعرف‬

446
00:24:33,202 --> 00:24:37,331
‫لكنه تمثيل وليس صعباً جداً‬
‫أعتقد أن الجميع يمكنهم فعله، ما الأمر الجلل؟‬

447
00:24:37,540 --> 00:24:40,835
‫ماذا تفعل؟ تقول الكلمات وتغير في تعابير وجهك‬

448
00:24:40,960 --> 00:24:42,837
‫ليس هناك أية صعوبة‬

449
00:24:43,296 --> 00:24:46,799
‫انتهى أمرنا، انتهى أمرنا بشدة‬

450
00:24:47,925 --> 00:24:50,177
‫- أين (لوسي)؟‬
‫- ستلاقينا هناك‬

451
00:24:50,386 --> 00:24:52,388
‫- ما خطبك؟‬
‫- عم تتحدثين؟‬

452
00:24:52,513 --> 00:24:56,392
‫أنت تزعج (دينيس زويبيل) المسكين‬

453
00:24:56,726 --> 00:24:58,769
‫- أتعتقد أني لا أسمع عن تلك الأشياء؟‬
‫- أرجوك‬

454
00:24:58,895 --> 00:25:02,148
‫- إنه عاجز‬
‫- انتظرت ٦ أشهر لأطلب منه ذلك المال‬

455
00:25:02,273 --> 00:25:05,484
‫٦ أشهر، كان يجب أن أطلب بعد شهر‬
‫لكني كنت أتصرف بلطف‬

456
00:25:05,735 --> 00:25:10,114
‫إنه يعلق في قماش الشيفون‬
‫وهو يفسد ثيابي‬

457
00:25:10,281 --> 00:25:12,325
‫أنت مثير للشفقة‬

458
00:25:12,491 --> 00:25:14,160
‫- هل تعتقدين أني مثير للشفقة؟‬
‫- أجل‬

459
00:25:14,535 --> 00:25:17,330
‫هل يمكنني أن أخبرك بمثال حقيقي لإثارة الشفقة؟‬

460
00:25:18,164 --> 00:25:21,292
‫لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬
‫وجعلتني أسقط النبيذ عليها‬

461
00:25:21,417 --> 00:25:25,504
‫ودفعت المال مقابل تنظيفها‬
‫ولم تعرضي المساهمة‬

462
00:25:25,630 --> 00:25:27,214
‫لأني لم ألقِ بنفسي بقوة‬

463
00:25:27,381 --> 00:25:31,969
‫كلا، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫فأنت تفعلين ذلك وكنت كذلك دائماً‬

464
00:25:32,094 --> 00:25:33,763
‫- (جيف)، هل ألقيت بنفسي بقوة؟‬
‫- لا تسأليني‬

465
00:25:33,888 --> 00:25:36,933
‫أجل، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬
‫إليك ما فعلته، لقد فعلت هذا‬

466
00:25:47,026 --> 00:25:50,446
‫يا إلهي! لم أطلب إعادة تمثيل للمشهد‬

467
00:25:52,114 --> 00:25:55,409
‫هناك حجر مفقود‬

468
00:25:55,785 --> 00:25:57,536
‫كيف سنجده؟ إنه صغير جداً‬

469
00:25:58,079 --> 00:26:00,081
‫- هل رأيته؟‬
‫- أنا أبحث‬

470
00:26:00,247 --> 00:26:04,794
‫يا للهول يا (لاري)!‬
‫إنها ترتد في كل أنحاء المكان‬

471
00:26:05,252 --> 00:26:07,463
‫- أبعدي قدمك‬
‫- حسناً يا (لاري)، هل تراه؟‬

472
00:26:07,630 --> 00:26:09,382
‫- كلا‬
‫- أتعرف يا (لاري)؟ انس الأمر‬

473
00:26:09,507 --> 00:26:12,593
‫اخرج، لا أريد أن أوصلك إلى الجنازة، اذهب بنفسك‬

474
00:26:12,718 --> 00:26:14,553
‫لا أريد أن أنظر إلى وجهك في المرآة الخلفية‬

475
00:26:14,762 --> 00:26:16,430
‫- اخرج فحسب‬
‫- ماذا؟‬

476
00:26:16,681 --> 00:26:20,101
‫- اخرج‬
‫- حسناً، سأذهب بنفسي‬

477
00:26:20,226 --> 00:26:22,228
‫مَن يريد الذهاب معك؟‬

478
00:26:23,562 --> 00:26:26,607
‫وسأخبرك بشيء‬
‫أنا لست شريراً‬

479
00:26:27,024 --> 00:26:30,444
‫لست شريراً بل طيباً‬

480
00:26:30,861 --> 00:26:33,406
‫طيباً جداً‬

481
00:26:41,789 --> 00:26:43,541
‫"(ألبرت بروكس)، احتفال بحياة مليئة بالضحك"‬

482
00:26:58,139 --> 00:26:59,682
‫مرحباً‬

483
00:27:00,433 --> 00:27:01,976
‫كيف حالك؟‬

484
00:27:02,518 --> 00:27:05,896
‫- لم أنت حزين جداً؟‬
‫- لماذا أنا حزين جداً؟ إنها...‬

485
00:27:06,272 --> 00:27:09,358
‫- أعني هذا مبكر جداً‬
‫- إنه في الأعلى‬

486
00:27:09,650 --> 00:27:11,068
‫ما هذا؟‬

487
00:27:11,986 --> 00:27:14,989
‫لأجل اليوم السابع، عيد الأسابيع‬
‫الاهتمام بالثياب، إنه...‬

488
00:27:15,197 --> 00:27:17,825
‫لكنك ترتدي ثياباً يهودية جداً، صحيح؟‬

489
00:27:18,034 --> 00:27:20,953
‫ذلك يذكرني، لقد كتبت بعض الأشياء‬

490
00:27:21,245 --> 00:27:23,622
‫هل يمكنني استخدام كلمة (بشيرت)؟‬

491
00:27:23,789 --> 00:27:25,458
‫ما السياق؟‬

492
00:27:25,624 --> 00:27:28,836
‫أشعر بـ(بشيرت) لخسارة صديقنا (ألبرت)‬

493
00:27:29,503 --> 00:27:31,672
‫كلا، تعني (بشيرت) قدر‬

494
00:27:31,881 --> 00:27:34,508
‫عليك أن تقول أن أشعر بـ(تسوريس) كثير‬

495
00:27:34,675 --> 00:27:38,095
‫- (تسوريس)؟ كيف تهجئتها؟‬
‫- ت، س، و، ر، ي، س‬

496
00:27:38,929 --> 00:27:40,347
‫- (تسوريس)‬
‫- أجل‬

497
00:27:40,556 --> 00:27:43,559
‫ماذا حدث للفيلم الذي كنت تؤدي فيه دوري؟‬

498
00:27:43,684 --> 00:27:46,604
‫- يا إلهي! أنت...‬
‫- كانت الشخصية مستوحاة مني؟‬

499
00:27:47,354 --> 00:27:52,234
‫أجل، لقد ألغي الفيلم، أجروا تجربة‬
‫ولم يتجاوب الجمهور مع الشخصية الرئيسية‬

500
00:27:52,401 --> 00:27:54,487
‫- حقاً؟‬
‫- ملأوا بطاقات فيها تغذية راجعة‬

501
00:27:54,612 --> 00:27:57,740
‫والكلمة التي ظهرت باستمرار كانت "كريه"‬

502
00:27:58,157 --> 00:28:01,160
‫- "كريه"؟‬
‫- ولم يكن هناك الكثير ليفعلوه لإصلاح ذلك‬

503
00:28:01,327 --> 00:28:04,538
‫- أعني ظننت...‬
‫- هل من المحتمل أن يكون السبب هو الأداء؟‬

504
00:28:04,663 --> 00:28:10,086
‫ذلك مثير للاهتمام لأن كلامهم كان محدداً جداً‬
‫لقد أحبوا الأداء وكرهوا الشخصية‬

505
00:28:10,252 --> 00:28:12,838
‫هل كان الفيلم انتقاداً لي؟‬
‫ماذا كان؟‬

506
00:28:13,506 --> 00:28:14,965
‫أعتقد أنه مطابق للحقيقي‬

507
00:28:15,257 --> 00:28:17,343
‫- أتعرف؟‬
‫- أجل‬

508
00:28:17,676 --> 00:28:21,305
‫إنه قدر، أرأيت؟ لقد عرفت أين أستخدمها‬

509
00:28:21,430 --> 00:28:23,599
‫- أجل‬
‫- لقد أجدت استخدامها، وسأستخدم كلمة (تسوريس)‬

510
00:28:23,808 --> 00:28:25,768
‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬
‫متى سيأتي دوري؟‬

511
00:28:25,893 --> 00:28:27,978
‫- دورك بعدي‬
‫- حسناً‬

512
00:28:30,981 --> 00:28:32,775
‫- ها هو (لاري)‬
‫- يبدو أنيقاً‬

513
00:28:32,900 --> 00:28:37,029
‫- ارتدى ربطة عنق، إنه حشد جيد، لقد جاء الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

514
00:28:37,196 --> 00:28:40,324
‫لم أتوقع أن أعيش لأرى هذا اليوم‬

515
00:28:42,409 --> 00:28:44,078
‫- (لاري)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

516
00:28:44,203 --> 00:28:47,373
‫- أحضرت لك كأس ماء‬
‫- ماء؟‬

517
00:28:47,498 --> 00:28:51,460
‫أجل، لأحرص على أنك لست عاجزاً‬
‫عندما تصعد على المنصة‬

518
00:28:52,586 --> 00:28:55,256
‫حسناً، هناك خطب ما يحدث معك‬

519
00:28:55,506 --> 00:29:00,469
‫منذ ارتطمت بباب زجاجي‬
‫تعاملينني كأني عاجز‬

520
00:29:00,928 --> 00:29:04,181
‫- تغيرت الأمور عندما حدث ذلك‬
‫- حقاً؟‬

521
00:29:04,306 --> 00:29:07,017
‫أجل، لم أعد أرك بطريقة جنسية لذا...‬

522
00:29:07,184 --> 00:29:10,938
‫أنا قادر على المضاجعة مثلما كنت قبل ٣ أيام‬
‫وقد كنت قادراً على ذلك كثيراً‬

523
00:29:11,147 --> 00:29:14,108
‫وأنا قادر على المضاجعة الآن‬
‫ويمكنني أن أثبت ذلك لك‬

524
00:29:14,275 --> 00:29:16,235
‫لنصعد إلى الأعلى، هيا، سأثبت ذلك لك‬

525
00:29:16,443 --> 00:29:18,237
‫- هل تريدين اختبار ذلك؟‬
‫- كلا، لا أريد اختباره‬

526
00:29:18,362 --> 00:29:20,906
‫اختبريني، هيا، أنا أتحداك‬

527
00:29:21,240 --> 00:29:22,700
‫- اعتن بنفسك‬
‫- اختبريني‬

528
00:29:22,825 --> 00:29:24,493
‫انتبه للزجاج‬

529
00:29:24,618 --> 00:29:27,079
‫سترتطمين يوماً ما بالزجاج‬
‫فلا يمكن تجنب ذلك‬

530
00:29:27,329 --> 00:29:29,331
‫أعتقد أنه يجب أن نبدأ‬

531
00:29:29,456 --> 00:29:32,918
‫(لاري)، لنبدأ، شكراً لارتدائك ربطة العنق‬

532
00:29:35,129 --> 00:29:37,798
‫حسناً، لنبدأ يا جماعة‬

533
00:29:42,511 --> 00:29:44,513
‫"أهلاً بكم جميعاً، شكراً على الحضور"‬

534
00:29:45,598 --> 00:29:48,309
‫يحزنني شخصياً أن أكون هنا اليوم‬

535
00:29:49,185 --> 00:29:53,314
‫لأن صديقي (ألبرت بروكس) حي‬

536
00:29:54,940 --> 00:29:56,567
‫لا تفعل ذلك‬

537
00:29:56,734 --> 00:30:01,447
‫كان سيمنح (ألبرت) الرضا الكبير‬
‫أن يرى كل هؤلاء الناس مجتمعين هنا‬

538
00:30:01,697 --> 00:30:06,452
‫"لتقديم احترامهم إلى رجل سيرونه مجدداً‬
‫بعد أقل من ساعة"‬

539
00:30:07,620 --> 00:30:10,331
‫- بربك!‬
‫- أنا آسف جداً‬

540
00:30:10,623 --> 00:30:14,585
‫- أن موت (ألبرت) مزيف‬
‫- ليأتي الشخص التالي رجاء‬

541
00:30:14,877 --> 00:30:17,922
‫لأني كنت سأترك له مالاً مزيفاً‬

542
00:30:19,423 --> 00:30:24,803
‫واعرفوا هذا‬
‫لم يحب أحد المسيح أكثر من (ألبرت)‬

543
00:30:26,263 --> 00:30:28,140
‫"كان يحب المسيح كثيراً"‬

544
00:30:28,390 --> 00:30:31,310
‫- هل ذلك صحيح؟ هل أصبحت مسيحياً؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

545
00:30:31,602 --> 00:30:36,273
‫(ألبرت) هو الذي ألهمني لأصبح كوميدياً ارتجالياً‬

546
00:30:36,732 --> 00:30:40,778
‫وذلك أكثر من أي شيء‬
‫يجعلني أتمنى لو كان ميتاً حقاً‬

547
00:30:41,737 --> 00:30:44,907
‫- أنا أكرهه‬
‫- "وأود الآن أن أنادي"‬

548
00:30:45,616 --> 00:30:49,328
‫صديقاً آخر لـ(ألبرت) أجبر على فعل هذا أيضاً‬

549
00:30:49,787 --> 00:30:51,789
‫سيد (جون هام)‬

550
00:30:53,082 --> 00:30:55,960
‫أنا متحمسة جداً‬
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تعرف (جون هام)‬

551
00:30:56,293 --> 00:30:57,711
‫حسناً‬

552
00:30:59,880 --> 00:31:03,175
‫(تسوريس) كثير‬

553
00:31:05,094 --> 00:31:06,720
‫يقولون إن الضحك هو أفضل دواء‬

554
00:31:06,845 --> 00:31:13,394
‫وإذا كان الأمر كذلك‬
‫فقد بالغ (ألبرت) في منحنا الدواء‬

555
00:31:13,644 --> 00:31:15,854
‫- ذلك لطيف، أعرف‬
‫- إنه ذو روح دعابة‬

556
00:31:16,021 --> 00:31:19,858
‫"أنا متأكد أن الكثير منكم سيقفون هنا‬
‫ويمدحون عبقرية هذا..."‬

557
00:31:20,109 --> 00:31:22,903
‫"العلاّمة الذي يعرف الكوميديا الداخلية‬
‫وستكونون محقين"‬

558
00:31:23,028 --> 00:31:27,741
‫"فقد كان الكوميدي المفضل لدي على الإطلاق"‬

559
00:31:28,701 --> 00:31:32,788
‫وقد خسرناه الآن مبكراً جداً‬

560
00:31:33,497 --> 00:31:38,210
‫كان (ألبرت) أعظم صانع أفلام أمريكي‬
‫في جيله وفي كل جيل‬

561
00:31:38,335 --> 00:31:39,920
‫- و...‬
‫- أين تذهب؟‬

562
00:31:40,379 --> 00:31:41,964
‫- إلى الحمام‬
‫- سأدخل بعدك‬

563
00:31:42,131 --> 00:31:43,632
‫- حسناً‬
‫- لا تسمح لأحد آخر بالدخول‬

564
00:31:44,049 --> 00:31:47,678
‫كان ذلك الفيلم الذي أردت أن أنتجه دائماً‬
‫عن الغيرة‬

565
00:31:48,053 --> 00:31:50,931
‫"لهذه الدرجة كان هناك صدى لفنه معنا جميعاً"‬

566
00:31:51,140 --> 00:31:54,018
‫"وقبل أن أتعرف عليه كصديق‬
‫كنت أحد المعجبين به"‬

567
00:31:54,184 --> 00:31:59,189
‫ليت لدي فرصة أخرى لأخبره‬
‫كم أثر فيّ فيلم (لوست إن أميركا)‬

568
00:32:00,899 --> 00:32:02,609
‫يا إلهي!‬

569
00:32:05,195 --> 00:32:07,239
‫إنه يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬

570
00:32:07,823 --> 00:32:09,742
‫(ألبرت بروكس) يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬

571
00:32:09,992 --> 00:32:12,202
‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬
‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬

572
00:32:12,328 --> 00:32:15,039
‫- (ألبرت) يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬
‫- هل تمزح؟‬

573
00:32:15,164 --> 00:32:16,957
‫- "انظر إلى هذا يا (جون هام)"‬
‫- "ما هذا؟"‬

574
00:32:17,082 --> 00:32:19,793
‫- ماذا تفعلون في الخزانة؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

575
00:32:20,002 --> 00:32:22,212
‫- انظروا إلى كل مناديل الحمام‬
‫- ومعقم (بيوريل)‬

576
00:32:22,338 --> 00:32:24,840
‫كان سيستطيع المسعفون استخدام كل تلك الأشياء‬

577
00:32:25,090 --> 00:32:26,550
‫لم دخل الناس إلى تلك الخزانة؟‬

578
00:32:26,675 --> 00:32:28,635
‫تمهل، هل تكدس الأشياء في فترة (كوفيد) حقاً؟‬

579
00:32:29,887 --> 00:32:32,681
‫- هذا غير مقبول‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

580
00:32:32,806 --> 00:32:34,516
‫ما خطبك؟‬

581
00:32:34,641 --> 00:32:37,478
‫تجلس هناك ولديك خزانة مليئة بمناديل الحمام؟‬

582
00:32:37,603 --> 00:32:40,522
‫- يا للهول!‬
‫- غير معقول، ألا تخجل يا (ألبرت)؟‬

583
00:32:40,647 --> 00:32:42,983
‫- ألا تخجل؟‬
‫- عار عليك‬

584
00:32:43,192 --> 00:32:46,820
‫لقد انتقلت إلى هنا للتو‬
‫لقد كان هذا البيت صيدلية (سي في إس)‬

585
00:32:47,029 --> 00:32:49,031
‫أتعرف؟ آمل أن تموت فعلاً‬

586
00:32:49,198 --> 00:32:52,326
‫(جون)، كان هذا جميلاً، عد‬

587
00:32:52,493 --> 00:32:55,454
‫- هيا يا (جيف)، لنغادر‬
‫- هذا خطأ‬

588
00:32:55,579 --> 00:32:57,164
‫أنت تشعرني بالاشمئزاز‬

589
00:32:57,373 --> 00:32:59,249
‫عار عليك يا (ألبرت بروكس)‬

590
00:33:00,751 --> 00:33:04,088
‫عودوا، لدي حقن لقاح الإنفلونزا‬

591
00:33:08,092 --> 00:33:10,219
‫ربما سنحاول مجدداً العام المقبل‬

592
00:33:10,886 --> 00:33:12,429
‫أجل‬

593
00:33:14,598 --> 00:33:16,975
‫- (ألبرت) اللعين!‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

594
00:33:17,101 --> 00:33:18,477
‫- لنغادر‬
‫- أجل‬

595
00:33:18,602 --> 00:33:21,480
‫- انتظر يا عزيزي، تركت معطفي في الخارج‬
‫- حسناً‬

596
00:33:24,233 --> 00:33:27,569
‫اللعنة! تباً!‬

597
00:33:35,577 --> 00:33:38,664
‫انتهت علاقتي بها‬
‫حالما يحدث ذلك لا يمكنك العودة‬

598
00:33:38,789 --> 00:33:41,875
‫لا يمكنك أن تنسى ذلك‬
‫ولا يمكنك التفكير في الشخص بأية طريقة أخرى‬

599
00:33:42,126 --> 00:33:44,128
‫أنا متأكد هذه مشاعر (لوسي لو) أيضاً‬

600
00:33:44,378 --> 00:33:50,300
‫حتى في عالم الحيوانات‬
‫عندما ترتطم حمامة في زجاج مثل مباني المكاتب‬

601
00:33:50,634 --> 00:33:53,137
‫تصبح منبوذة عن بقية الحمامات‬

602
00:33:53,262 --> 00:33:55,097
‫ترى سرباً كاملاً من الحمام‬

603
00:33:55,305 --> 00:33:58,183
‫سواء كانوا حمامات أو إوز أو أياً يكن‬
‫فهم يطيرون‬

604
00:33:58,350 --> 00:34:00,018
‫وهناك حمامة وحدها فقط، أتعرف السبب؟‬

605
00:34:00,144 --> 00:34:02,563
‫لأن تلك الحمامة الحمقاء‬
‫قد ارتطمت بمبنى الأسبوع الماضي‬

606
00:34:02,729 --> 00:34:04,273
‫ولم يعودوا يتعاملون معها‬

607
00:34:05,315 --> 00:34:07,401
‫لذلك يجب أن أترك (ماري فيرغسون)‬

608
00:34:07,568 --> 00:34:09,445
‫لكن ماذا ستفعل؟‬
‫فقد دفعت مقابل تذكرة الطائرة‬

609
00:34:09,945 --> 00:34:12,739
‫وعليها اسم (ماري فيرغسون)‬
‫ولا يمكن إعادتها‬

610
00:34:12,948 --> 00:34:14,450
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستأكلها؟‬
‫- كلا‬

611
00:34:14,616 --> 00:34:18,662
‫- سأجد لي فتاة أخرى تدعى (ماري فيرغسون)‬
‫- عم تتحدث؟‬

612
00:34:18,871 --> 00:34:23,250
‫سأضع إعلاناً وأحضرهن إلى هنا‬
‫وسأجري تجربة أداء لفتيات باسم (ماري فيرغسون)‬

613
00:34:23,500 --> 00:34:25,794
‫وسأجد الفتاة التي تعجبني وأصحبها إلى (آسيا)‬

614
00:34:25,961 --> 00:34:32,009
‫أية فتاة عشوائية تدعى (ماري فيرغسون)‬
‫ستذهب إلى (آسيا) مع شخص قد يكون مختلاً؟‬

615
00:34:32,217 --> 00:34:36,221
‫نسيت شيئاً مهماً هنا‬
‫مجاني، مَن يرفض الذهاب إلى (آسيا) مجاناً؟‬

616
00:34:36,513 --> 00:34:40,350
‫سيخاطرن بالموت لأجل رحلة مجانية إلى (آسيا)‬
‫صدقني‬

617
00:34:40,642 --> 00:34:42,352
‫أعتقد أنك محق‬

618
00:34:42,478 --> 00:34:44,480
‫حسناً، سأسبح في البركة‬

619
00:34:44,730 --> 00:34:48,066
‫كان في داخلها جثة قبل بضعة أيام‬

620
00:34:48,400 --> 00:34:50,569
‫وليست هناك الآن‬

621
00:34:52,362 --> 00:34:54,198
‫"متجر (زويبيل) للمجوهرات"‬

622
00:34:54,364 --> 00:34:57,117
‫أجل، يا للهول!‬
‫(سوزي)، لقد سقط الحجر منه‬

623
00:34:57,242 --> 00:34:59,620
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- أعرف، إنه (لاري)‬

624
00:34:59,745 --> 00:35:01,663
‫- أنت تعرف (لاري)‬
‫- أجل، أنا لا أحبه‬

625
00:35:01,788 --> 00:35:04,541
‫أجل، لقد ألقى بنفسه بقوة على الأريكة‬
‫وارتفع السوار في الهواء‬

626
00:35:04,791 --> 00:35:06,752
‫وقد سقط الحجر ولم أستطع أن أجده‬

627
00:35:06,877 --> 00:35:10,672
‫ثم تذكرت أنك منحتني ضماناً مدى الحياة‬
‫لذا، ها قد جئت‬

628
00:35:10,839 --> 00:35:13,217
‫- ماذا؟ ضمان...‬
‫- ضمان مدى الحياة يا (دينيس)‬

629
00:35:13,342 --> 00:35:16,136
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- (سوزي)، ليس علي أن أتذكر‬

630
00:35:16,261 --> 00:35:19,473
‫نحن... لم نعطِ ضماناً مدى الحياة قط‬

631
00:35:19,598 --> 00:35:22,684
‫- لقد منحتني واحداً‬
‫- كلا يا (سوزي)، لم أقل ذلك قط‬

632
00:35:22,809 --> 00:35:25,729
‫- بلى يا (دينس)‬
‫- لم أفعل، لم قد أقول ذلك؟‬

633
00:35:25,854 --> 00:35:29,483
‫لا أعرف السبب‬
‫ربما لأني أشتري مجوهرات كثيرة من هنا‬

634
00:35:29,608 --> 00:35:34,071
‫أجل، ونحن نقدر ذلك‬
‫لكن (سوزي) أنا آسف، لا أتذكر ذلك‬

635
00:35:34,196 --> 00:35:36,990
‫دعني أخبرك بشيء أيها المصاب بالخرف‬
‫لقد منحتني ضماناً مدى الحياة‬

636
00:35:37,115 --> 00:35:39,785
‫ولا آبه إذا كنت لا تتذكر اسم كلبك‬

637
00:35:39,952 --> 00:35:44,081
‫ستصلح السوار ولن يكلفني أي شيء‬
‫هل تصغي إلي يا (زويبيل)؟‬

638
00:35:44,206 --> 00:35:46,166
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل‬

639
00:35:46,542 --> 00:35:48,835
‫سأعود يوم الجمعة‬

640
00:35:51,880 --> 00:35:53,340
‫"(نتفليكس)"‬

641
00:35:53,465 --> 00:35:56,176
‫"قائمة تسجيل الحضور‬
‫لتجربة أداء مسلسل "(لاري) الشاب""‬

642
00:36:05,310 --> 00:36:06,687
‫(ماري فيرغسون)‬

643
00:36:06,937 --> 00:36:09,982
‫أنا مخطىء، ماذا عنك؟‬

644
00:36:10,357 --> 00:36:12,192
‫- ادخلي‬
‫- أنا؟‬

645
00:36:12,484 --> 00:36:14,194
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً‬

646
00:36:14,319 --> 00:36:15,821
‫هذه (بيتي رايدر) وهذا (لاري ديفيد)‬

647
00:36:15,988 --> 00:36:17,614
‫- سرني التعرف عليك‬
‫- مرحباً، سرني التعرف عليك‬

648
00:36:18,115 --> 00:36:23,161
‫أحب السفر كثيراً‬
‫وكنت أتوق للسفر إلى (آسيا) منذ سنوات‬

649
00:36:23,287 --> 00:36:28,959
‫هل تمانعين التظاهر بأن لديك إعاقة كي نجلس‬
‫على كرسي متحرك ويدفعونا إلى الطائرة؟‬

650
00:36:29,209 --> 00:36:31,587
‫لا أعتقد أني سأود ذلك‬

651
00:36:33,505 --> 00:36:35,215
‫أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو) هذه‬
‫هيا‬

652
00:36:35,424 --> 00:36:37,259
‫- هيا، ادخليها في فمك‬
‫- لا تضع كرة (ماتزو) علي‬

653
00:36:37,384 --> 00:36:39,761
‫كل كرة (ماتزو) بالكامل، كلها‬

654
00:36:40,679 --> 00:36:43,974
‫- كان ذلك رائعاً، كان مذهلاً‬
‫- شكراً يا جماعة، استمتعوا بيومكم‬

655
00:36:44,099 --> 00:36:46,393
‫- أحسنت، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

656
00:36:46,852 --> 00:36:48,687
‫إنها مضحكة جداً‬

657
00:36:49,021 --> 00:36:51,732
‫أجل، أجل، لنر فتاة أخرى‬

658
00:36:51,857 --> 00:36:53,609
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

659
00:36:54,026 --> 00:36:55,611
‫التالي‬

660
00:36:55,819 --> 00:36:57,195
‫وداعاً‬

661
00:36:57,529 --> 00:36:59,948
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

662
00:37:02,618 --> 00:37:04,620
‫(ماري فيرغسون) رقم ٥، شكراً‬

663
00:37:04,870 --> 00:37:07,039
‫- حسناً، التالية‬
‫- كلا‬

664
00:37:09,082 --> 00:37:10,834
‫- أجل، شكراً جزيلاً‬
‫- إنها مذهلة‬

665
00:37:10,959 --> 00:37:12,669
‫- أجل، كانت رائعة‬
‫- أجل‬

666
00:37:12,836 --> 00:37:14,671
‫لا أعتقد ذلك‬

667
00:37:16,673 --> 00:37:18,050
‫كلا‬

668
00:37:19,885 --> 00:37:21,261
‫التالية‬

669
00:37:21,386 --> 00:37:22,929
‫- أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)، هيا‬
‫- لن آكلها‬

670
00:37:23,055 --> 00:37:26,642
‫إنها ساخنة، (لاري)، كانت يداك عليها‬

671
00:37:26,767 --> 00:37:28,268
‫كان ذلك رائعاً، شكراً‬

672
00:37:28,435 --> 00:37:30,145
‫إلى اللقاء‬

673
00:37:31,021 --> 00:37:32,981
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

674
00:37:34,650 --> 00:37:36,360
‫- هل واعدت شخصاً يشجع فريق (ليكر)؟‬
‫- كلا‬

675
00:37:36,818 --> 00:37:38,403
‫ماذا عن مشجع فريق (كليبر)؟‬

676
00:37:38,779 --> 00:37:41,031
‫لم أواعد شخصاً يشجع فريق (كليبر) قط‬

677
00:37:42,074 --> 00:37:43,492
‫يعجبني ذلك‬

678
00:37:43,700 --> 00:37:50,040
‫افترضي أن الطائرة سقطت على جزيرة مهجورة‬
‫وأنا نجوت وأنت لم تنجي، هل...‬

679
00:37:50,165 --> 00:37:51,792
‫يمكنك أن تأكلني‬

680
00:37:53,627 --> 00:37:55,962
‫- أعتقد أنه يجب أن نفعل هذا‬
‫- تمهل، هل سأسافر؟‬

681
00:37:56,338 --> 00:37:57,881
‫- لنفعل هذا، مرحباً‬
‫- لنفعل هذا‬

682
00:37:59,591 --> 00:38:01,468
‫تباً!‬

683
00:38:04,012 --> 00:38:06,682
‫مرحباً، هذه (ماريا صوفيا إسترادا)‬

684
00:38:06,890 --> 00:38:08,308
‫- هذا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً‬

685
00:38:09,351 --> 00:38:11,645
‫كيف الحال؟ مرحباً‬

686
00:38:13,105 --> 00:38:14,481
‫هل...‬

687
00:38:14,856 --> 00:38:17,526
‫- صورتك‬
‫- أجل، بالطبع‬

688
00:38:17,651 --> 00:38:19,236
‫- لا مشكلة‬
‫- هل لديك سيرة ذاتية‬

689
00:38:20,320 --> 00:38:21,905
‫ليس لديها سيرة ذاتية‬

690
00:38:22,239 --> 00:38:24,574
‫والعلامة هناك إذا أردت...‬

691
00:38:25,117 --> 00:38:26,702
‫- هناك‬
‫- هناك، أجل‬

692
00:38:27,536 --> 00:38:29,746
‫- رائع‬
‫- حسناً‬

693
00:38:31,248 --> 00:38:33,583
‫انظري إلي، انظري إلي‬
‫ابدأي عندما تكونين جاهزة‬

694
00:38:35,377 --> 00:38:40,882
‫(لاري)، تريد أن تعرف والدتي‬
‫إذا كنت تريد القدوم إلى عشاء العبد‬

695
00:38:41,049 --> 00:38:44,344
‫بل عيد‬
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬

696
00:38:44,594 --> 00:38:48,140
‫وأريدك أن تتعرف على (بو باي)‬

697
00:38:48,473 --> 00:38:49,850
‫ماذا؟‬

698
00:38:50,183 --> 00:38:51,560
‫جدتي‬

699
00:38:51,685 --> 00:38:54,896
‫لا يمكنني أن أكون مع كبار السن فهم يخيفونني‬

700
00:38:55,647 --> 00:38:58,191
‫- توقف‬
‫- حسناً‬

701
00:38:58,316 --> 00:39:01,653
‫لكن بشرط واحد، يجب أن تكملي غداءك‬

702
00:39:01,778 --> 00:39:03,530
‫- لقد شبعت‬
‫- ليس عليك أن تفكري‬

703
00:39:03,655 --> 00:39:06,450
‫(مارشا)، أنا جاد جداً‬
‫أنت نحيفة جداً‬

704
00:39:06,908 --> 00:39:10,579
‫هذا وزن ملائم لي‬

705
00:39:11,246 --> 00:39:13,540
‫حسناً، لكن أكملي كرة (ماتزو) على الأقل‬

706
00:39:13,707 --> 00:39:15,625
‫- كلا‬
‫- ما الأمر؟‬

707
00:39:15,792 --> 00:39:17,377
‫- هل لديك اضطراب أكل؟‬
‫- كلا‬

708
00:39:17,586 --> 00:39:19,796
‫(مارشا)، أقسم، أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)‬

709
00:39:19,921 --> 00:39:21,715
‫- هذا مقرف‬
‫- هيا‬

710
00:39:21,840 --> 00:39:23,967
‫- هيا يا (مارشا)‬
‫- كلا، توقف، توقف‬

711
00:39:26,762 --> 00:39:28,138
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا (ماريا)‬

712
00:39:28,263 --> 00:39:29,639
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا (ماريا)‬

713
00:39:29,765 --> 00:39:31,808
‫- شكراً، أجل، انتهى الأمر‬
‫- هل ذلك كل شيء؟‬

714
00:39:32,893 --> 00:39:35,228
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

715
00:39:39,941 --> 00:39:41,610
‫- لقد وجدناها‬
‫- هي‬

716
00:39:41,818 --> 00:39:43,904
‫- تلك فتاتنا‬
‫- (لاري)‬

717
00:39:44,029 --> 00:39:46,531
‫حسناً، لنعد إلى البيت‬

718
00:39:46,740 --> 00:39:49,159
‫- ما زال لدينا ٣ فتيات‬
‫- أجل، لا أعتقد ذلك‬

719
00:39:50,786 --> 00:39:53,413
‫"المسرح الأخضر‬
‫حفلة الليلة، (لوتشيانو ميشيليني)"‬

720
00:39:54,873 --> 00:39:56,833
‫يا له من موعد مزدوج!‬

721
00:39:57,000 --> 00:39:59,753
‫تحولت هذه إلى أمسية رومانسية، صحيح؟‬

722
00:40:04,591 --> 00:40:07,886
‫- هل لديك معقم (بيوريل)؟‬
‫- أجل‬

723
00:40:10,222 --> 00:40:12,808
‫- لقد نفدت العلب الصغيرة‬
‫- تلك علبة كبيرة‬

724
00:40:14,267 --> 00:40:16,102
‫احتفظ بها، لدي علبة أخرى‬

725
00:40:16,311 --> 00:40:17,896
‫شكراً‬

726
00:41:35,585 --> 00:41:38,473
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

