﻿1
00:00:13,766 --> 00:00:15,309
‫اعترفي بأنّك أخذت بعض البطاطا المقلية‬

2
00:00:15,434 --> 00:00:17,936
‫- لا بأس، هل أخذت البطاطا المقلية؟‬
‫- أنا لم أتناول البطاطا المقلية‬

3
00:00:18,062 --> 00:00:19,605
‫- ما الأمر المهم؟ كلها فحسب‬
‫- أين اختفت؟ أين اختفت؟‬

4
00:00:19,730 --> 00:00:22,941
‫- ما الأمر المهم؟‬
‫- أخبرني عن ذلك، أنت الذي يجادلني‬

5
00:00:23,067 --> 00:00:25,110
‫- أخبريني بأنّك أخذت...‬
‫- أيّها الشابان‬

6
00:00:25,319 --> 00:00:29,698
‫لا تتشاجرا، لا تتشاجرا، لمَ تتشاجران؟‬

7
00:00:29,761 --> 00:00:32,138
‫- نحن لا نتشاجر‬
‫- حسناً...‬

8
00:00:35,537 --> 00:00:36,914
‫إنّها جملتك‬

9
00:00:38,123 --> 00:00:39,708
‫- إنّها جملتك‬
‫- لا، ليست جملتي‬

10
00:00:40,501 --> 00:00:42,002
‫- انتظرا...‬
‫- أوقفوا التصوير‬

11
00:00:42,169 --> 00:00:45,339
‫- سأحاول حل المشكلة‬
‫- ليست جملتي‬

12
00:00:45,464 --> 00:00:47,049
‫- حسناً‬
‫- أعتقد أنّك أخطأت‬

13
00:00:47,216 --> 00:00:52,012
‫- أو ربّما أنت أخطأت‬
‫- هل أتخيّل أم أنّ الأمور تزداد سوءاً؟‬

14
00:00:52,888 --> 00:00:55,974
‫- لا يمكن أن تزداد الأمور سوءاً‬
‫- ذلك صحيح ولكنّها أكثر سوءاً‬

15
00:00:56,350 --> 00:00:58,018
‫حسناً، سينتهي كل ذلك قريباً‬

16
00:00:58,143 --> 00:01:03,232
‫عندما يصوّت مجلس مدينة (سانتا مونيكا)‬
‫لصالح إلغاء قانون سياج المتر ونصف‬

17
00:01:03,357 --> 00:01:05,359
‫ويبدو أنّ الأمور تسير جيداً‬

18
00:01:05,776 --> 00:01:08,696
‫لا أطيق الانتظار لطرده من هذا المسرح‬

19
00:01:08,821 --> 00:01:10,572
‫انظر إليه وهو يجلس على مقعدي‬

20
00:01:10,698 --> 00:01:12,449
‫- ربّاه!‬
‫- (لار)‬

21
00:01:13,701 --> 00:01:15,160
‫- إنّه يستدعيني‬
‫- حسناً‬

22
00:01:15,327 --> 00:01:18,330
‫- لا أعرف من أين سأبدأ‬
‫- ولكنّها ليست جملتي‬

23
00:01:19,456 --> 00:01:20,916
‫- ابنتك‬
‫- إنّها بارعة، صحيح؟‬

24
00:01:21,083 --> 00:01:23,085
‫لم أرَ مثيلاً لذلك في حياتي!‬

25
00:01:23,210 --> 00:01:24,837
‫- ولكن كانت لدي ملاحظة‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

26
00:01:24,962 --> 00:01:26,672
‫أجل، إنّهما يتجادلان في المشهد، صحيح؟‬

27
00:01:26,797 --> 00:01:28,841
‫- وهو جدال كبير ويجذبني إليه‬
‫- أجل‬

28
00:01:28,966 --> 00:01:31,677
‫وأنا مهتم به‬
‫ولكن يظهر (تيدي) بعد ذلك‬

29
00:01:31,802 --> 00:01:34,763
‫إذاً، هل تشير ملاحظتك‬
‫إلى إزالة (تيد دانسن) من المشهد‬

30
00:01:34,888 --> 00:01:38,308
‫- لتحظى (ماريا صوفيا) بمشاهد أكثر؟‬
‫- لم أفكّر في الأمر هكذا ولكن أجل‬

31
00:01:38,434 --> 00:01:41,145
‫بالمناسبة، تعرف أنّك تجلس على مقعدي‬

32
00:01:41,270 --> 00:01:43,939
‫- أجل، رأيت أنّ لدى (ماريا) مقعداً أيضاً‬
‫- إذاً، لمَ لا تجلس على مقعدها؟‬

33
00:01:44,106 --> 00:01:46,442
‫- لأنّها تجلس عليه‬
‫- أجل‬

34
00:01:47,651 --> 00:01:49,153
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك أمر ما حقّاً‬

35
00:01:49,278 --> 00:01:52,239
‫- أجل؟ ما الأمر؟‬
‫- أجل، ستكتشف ذلك‬

36
00:01:52,364 --> 00:01:53,949
‫- لا أطيق الانتظار يا رجل، أخبرني‬
‫- أجل، أنا أعرف‬

37
00:01:54,074 --> 00:01:56,243
‫أجل، ستعرف الأمر، يحدث أمر ما حقّاً‬

38
00:01:56,368 --> 00:01:57,911
‫- أنا موافق‬
‫- رائع‬

39
00:01:59,997 --> 00:02:01,874
‫- (ستان)‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

40
00:02:01,999 --> 00:02:04,168
‫- أتساءل إن أمكنك إسداء معروف لي‬
‫- بالتأكيد‬

41
00:02:04,501 --> 00:02:07,212
‫كيف سأمنع الأشخاص من الجلوس على مقعدي؟‬
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

42
00:02:07,337 --> 00:02:10,174
‫يوجد أمر أستطيع فعله له‬
‫ولكنّي لن أقترحه عليك‬

43
00:02:10,299 --> 00:02:12,509
‫- ما هو؟‬
‫- احجز مقعدك بحبل‬

44
00:02:13,302 --> 00:02:15,095
‫- أجل‬
‫- ولكن إن أمكنك تجربة أمر آخر يا (لاري)‬

45
00:02:15,220 --> 00:02:19,516
‫سأقترحه عليك قبل استخدام الحبل‬
‫لأنّه لا مجال للتراجع بعد استخدام الحبل‬

46
00:02:19,683 --> 00:02:23,270
‫سيلحقك ذلك إلى الأبد‬
‫هل رأيت السير (جون جيلغد)؟‬

47
00:02:23,395 --> 00:02:25,689
‫- (جون غيلغد)؟‬
‫- السير (جون جيلغد)‬

48
00:02:25,814 --> 00:02:29,401
‫أثناء تصويره فيلم (جوليوس سيزر)‬
‫طلب منهم حجز مقعده بحبل‬

49
00:02:29,526 --> 00:02:31,069
‫ولم يعمل مجدّداً لأربعة سنوات‬

50
00:02:31,195 --> 00:02:33,781
‫لا تريد أن تكون نسخة أخرى‬
‫عن السير (جون جيلغد)، صحيح؟‬

51
00:02:35,532 --> 00:02:36,909
‫إذاً، ما قرارك يا (لاري)؟‬

52
00:02:39,703 --> 00:02:41,079
‫ضع الحبل يا (ستان)‬

53
00:02:41,830 --> 00:02:43,207
‫- ضع الحبل‬
‫- حسناً‬

54
00:02:44,750 --> 00:02:47,211
‫"عدّتي هناك وأنا أجلس هنا"‬

55
00:02:47,377 --> 00:02:50,297
‫وأتناول الإفطار صباحاً‬
‫ولذلك هذه زاوية الإفطار‬

56
00:02:50,464 --> 00:02:54,092
‫- بل هي زاوية لأحجية الصورة‬
‫- أنت تشغلين الزاوية‬

57
00:02:54,218 --> 00:02:57,346
‫خذ إفطارك واذهب إلى...‬

58
00:02:57,471 --> 00:02:58,931
‫- سأضعه هنا‬
‫- رقائق البطاطا؟ ما خطبك؟‬

59
00:02:59,056 --> 00:03:00,599
‫لمَ تتناول رقائق البطاطا على الإفطار؟‬

60
00:03:00,724 --> 00:03:02,351
‫يأكل (ليون) رقائق البطاطا صباحاً‬

61
00:03:02,476 --> 00:03:05,062
‫وأتحدّث عن نفسي بصيغة الغائب‬
‫وتحبّها صيغة المتكلّم الخاصة بي‬

62
00:03:05,187 --> 00:03:09,399
‫وصيغة المخاطب وصيغة الغائب لـ(ليون)‬
‫تحب تناول رقائق البطاطا صباحاً‬

63
00:03:09,566 --> 00:03:11,860
‫- تلك زاويتي للأحجية وليس الإفطار‬
‫- لا، لا‬

64
00:03:11,985 --> 00:03:15,030
‫- ليست زاوية بعد الآن‬
‫- إنّها زاوية للإفطار وليست الأحجيات‬

65
00:03:15,155 --> 00:03:16,824
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

66
00:03:16,949 --> 00:03:18,867
‫سئم (ليون) وضاق ذرعه‬
‫من هذه الترهات يا (لاري)‬

67
00:03:18,992 --> 00:03:21,662
‫هذه أحجيتي لصورة قطة وهذا إفطاره‬

68
00:03:21,787 --> 00:03:25,082
‫- ولن يزيل إفطاره‬
‫- إنّها تحب أحجيتها‬

69
00:03:25,207 --> 00:03:27,793
‫- إنّها تحب تركيب الأحجيات‬
‫- ذلك صحيح‬

70
00:03:28,043 --> 00:03:29,878
‫هل ستغدر بصديقك هكذا؟‬

71
00:03:30,003 --> 00:03:32,256
‫أتعرف يا (ليون)؟‬
‫لا أعتقد أنّك أدركت أمراً‬

72
00:03:32,381 --> 00:03:34,967
‫أنا و(لاري) في علاقة‬

73
00:03:35,133 --> 00:03:37,803
‫- هل الأمر كذلك؟‬
‫- أجل، نحن في علاقة جميلة‬

74
00:03:37,970 --> 00:03:40,264
‫هل سمعت عن تعبير الطرف الثالث المتطفل؟‬

75
00:03:40,430 --> 00:03:42,599
‫ما رأيك بالرفقة بين اثنين والثالث متطفل؟‬

76
00:03:42,724 --> 00:03:44,518
‫- أنت مخطئة، الرفقة بين ثلاثة أشخاص‬
‫- أجل، حسناً، إنّه...‬

77
00:03:44,643 --> 00:03:47,354
‫كان رجلاً واحداً وفتاتين في نفس الشقة‬

78
00:03:47,479 --> 00:03:50,732
‫- كان رجلاً واحداً في (ريغل بيغل)‬
‫- هذه مشكلة‬

79
00:03:51,108 --> 00:03:52,943
‫هيّا، هوّن عليك، دعها تركب الأحجية‬

80
00:03:53,068 --> 00:03:56,154
‫- شكراً‬
‫- أتعرفين أمراً؟ استمتعي بأحجيتك‬

81
00:03:56,905 --> 00:03:59,074
‫ولكن لا تتفاجئي‬
‫إن تحوّلت أحجية الألف قطعة‬

82
00:03:59,199 --> 00:04:03,036
‫- إلى أحجية من ٩٩٩ قطعة فقط‬
‫- لن تجرؤ على ذلك‬

83
00:04:03,203 --> 00:04:04,705
‫- ألن أجرؤ على ذلك؟‬
‫- لن تجرؤ على ذلك‬

84
00:04:04,830 --> 00:04:06,206
‫(لاري)، هل سمعت ما قاله لي؟‬

85
00:04:06,331 --> 00:04:08,417
‫- لا تجرؤ على ذلك‬
‫- تعالي يا قطة، تعالي يا قطة‬

86
00:04:08,542 --> 00:04:10,544
‫تعالي يا قطة‬

87
00:04:11,628 --> 00:04:15,757
‫ربّاه! لا أتحمّل هذا الرجل بعد الآن يا (لاري)‬

88
00:04:17,050 --> 00:04:19,177
‫عليك أن تختاره أو تختارني‬

89
00:04:19,344 --> 00:04:22,514
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، فليغادر أو سأغادر أنا‬

90
00:04:24,474 --> 00:04:27,853
‫- حسناً، سأتحدّث إليه لاحقاً‬
‫- تحدّث إليه الآن، حسناً؟‬

91
00:04:28,478 --> 00:04:29,855
‫الآن يا (لاري)‬

92
00:04:33,025 --> 00:04:34,818
‫أخبره يا (لاري)‬

93
00:04:40,449 --> 00:04:42,826
‫- مرحباً، آسف بشأن ما حدث‬
‫- أجل، ينبغي عليك الاعتذار يا (لاري)‬

94
00:04:42,951 --> 00:04:46,830
‫أجل، ولكن يؤلمني قول هذا‬

95
00:04:46,955 --> 00:04:50,751
‫ولكن يجب عليك المغادرة لبضعة أيام‬

96
00:04:50,876 --> 00:04:55,297
‫- فهمت، أنت تفضّلها علي‬
‫- لا، لحين التصويت لإلغاء القانون فحسب‬

97
00:04:55,422 --> 00:04:58,800
‫ويمكنك العودة بعد ذلك‬
‫ولكن يجب إلغاء قانون السياج‬

98
00:04:58,926 --> 00:05:01,345
‫ويجب أن أطرد تلك الفتاة من البرنامج‬
‫وأنت تفهم كل ذلك‬

99
00:05:01,470 --> 00:05:04,681
‫اسمعني، ستأتي (ماري فيرغسون) أخرى‬
‫ومن (أريزونا)‬

100
00:05:04,848 --> 00:05:07,476
‫هل تعرف ما أعنيه؟ إن غادرت الآن‬
‫سيكون علي توضيب أشيائي‬

101
00:05:07,684 --> 00:05:09,436
‫وأخذ أشيائي في رحلتي يوم الخميس‬

102
00:05:09,603 --> 00:05:12,022
‫- هل ستغادر يوم الخميس؟ حسناً‬
‫- بالتأكيد، سأغادر يوم الخميس‬

103
00:05:12,147 --> 00:05:14,107
‫إذاً، عندما تعود من (آسيا) ستكون قد رحلت‬

104
00:05:14,232 --> 00:05:17,819
‫أشعر بأنّ جزءاً فيك يستمتع بهذا‬

105
00:05:17,945 --> 00:05:19,988
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- يحدث ذلك دائماً يا (لاري)‬

106
00:05:20,155 --> 00:05:23,075
‫يقع الأشخاص في حب مختطفيهم‬
‫وما شابه ذلك‬

107
00:05:23,200 --> 00:05:26,995
‫- ويسمّى ذلك بـ(ستوكهولم)...‬
‫- متلازمة (ستوكهولم)؟‬

108
00:05:27,120 --> 00:05:29,081
‫تضاجعها بسبب متلازمة (ستوكهولم)‬
‫وذلك ما تفعله‬

109
00:05:29,206 --> 00:05:30,791
‫- لا أضاجعها بسبب ذلك‬
‫- أجل، أجل‬

110
00:05:30,916 --> 00:05:32,918
‫لا، أكره كل لحظة من علاقتنا‬

111
00:05:33,043 --> 00:05:36,046
‫- لنفكّر في مكان لإرسالك إليه، (سوات)؟‬
‫- لا، لا أستطيع الذهاب إلى هناك‬

112
00:05:36,254 --> 00:05:38,340
‫- أتعرف؟ سأتصل بـ(جيف)‬
‫- حسناً‬

113
00:05:38,465 --> 00:05:41,885
‫سأذهب إلى هناك ولن يعجبني ذلك‬

114
00:05:42,135 --> 00:05:44,096
‫"لا أريده هنا يا (لاري)، إنّه آفة"‬

115
00:05:44,221 --> 00:05:47,140
‫انظر إلى ما يحدث في مطبخي الآن‬
‫بسبب تسريب المياه الذي تسبّب به‬

116
00:05:47,265 --> 00:05:49,768
‫ليس لديه مكان للإقامة‬
‫واسمعي، سيمكث لبضعة أيام فحسب‬

117
00:05:49,893 --> 00:05:53,480
‫فهو سيغادر ليلة الخميس‬
‫وبالمناسبة، استضافته رائعة‬

118
00:05:53,605 --> 00:05:55,649
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل، هل تودّين الاستيقاظ صباحاً‬

119
00:05:55,774 --> 00:05:57,609
‫وإيجاد مخفوق فواكه بانتظارك؟‬

120
00:05:57,734 --> 00:05:59,236
‫- هل سيعجبك ذلك؟‬
‫- سيعجبني ذلك، أجل‬

121
00:05:59,361 --> 00:06:01,196
‫وأتعرفين؟ إنّه طاه بارع‬

122
00:06:01,363 --> 00:06:03,782
‫يطهو معكرونة (كاربونارا) وهي...‬

123
00:06:03,991 --> 00:06:06,535
‫ذهبت إلى (إيطاليا) ولم أتذوّق مثيلاً لها‬

124
00:06:06,660 --> 00:06:08,578
‫- أحقّاً ذلك؟ (ليون)؟‬
‫- حقّاً‬

125
00:06:09,663 --> 00:06:12,124
‫حسناً، لا، ليس فعلاً، اختلقت ذلك‬

126
00:06:12,666 --> 00:06:14,668
‫- هل يحضّر مخفوق الفواكه؟‬
‫- لا، لا‬

127
00:06:14,835 --> 00:06:16,503
‫- ما الحقيقة إذاً؟‬
‫- هل تعرف ما يفعله؟‬

128
00:06:16,670 --> 00:06:18,171
‫لا يأكل أي طعام صحي‬

129
00:06:18,296 --> 00:06:20,799
‫إن كان لديكما طعام صحي في المنزل‬
‫فهو لن يلمسه‬

130
00:06:20,966 --> 00:06:24,553
‫وأضمن لكما ذلك‬
‫لن يلمس الخضار والفواكه‬

131
00:06:24,678 --> 00:06:26,471
‫- أجل، لأيام قليلة فقط، هيّا‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

132
00:06:26,596 --> 00:06:29,558
‫سأسمح لـ(ليون) بالإقامة هنا لأيام قليلة‬

133
00:06:29,683 --> 00:06:31,226
‫- شكراً‬
‫- سأفعل ذلك من أجلك‬

134
00:06:31,351 --> 00:06:33,145
‫ولكن يجب أن تفعل أمراً لي‬

135
00:06:33,353 --> 00:06:36,023
‫- أسلوب المقايضة دائماً‬
‫- لا أعرف الأمر حتّى‬

136
00:06:36,148 --> 00:06:38,400
‫أنت تعرف العقيد (فيندمان)‬

137
00:06:38,650 --> 00:06:41,236
‫- أحب (فيندمان)، إنّه بطل، أجل‬
‫- مذهل، إنّه مذهل‬

138
00:06:41,361 --> 00:06:43,030
‫كم شخصاً كان سيكشف أمر (ترامب)؟‬

139
00:06:43,155 --> 00:06:45,490
‫سيقيم حدثاً في متحف محرقة اليهود‬

140
00:06:45,615 --> 00:06:47,367
‫- أجل، أعرف ذلك، سأذهب إليه‬
‫- وكنت أفكّر‬

141
00:06:47,534 --> 00:06:50,912
‫أريد إقامة حفلة لـ(فيندمان)‬
‫لأعرّفه على بعض المشاهير‬

142
00:06:51,038 --> 00:06:53,123
‫وبعض الأشخاص من (هوليوود)‬
‫ليشعر أنّه في الديار‬

143
00:06:53,248 --> 00:06:55,167
‫- في (لوس أنجلوس) ولكن...‬
‫- ذلك لطيف جدّاً، سأحضرها، أجل‬

144
00:06:55,292 --> 00:06:57,127
‫أجل، ستحضرها بالتأكيد‬
‫ولكن تلك هي المشكلة‬

145
00:06:57,252 --> 00:06:59,880
‫لا أستطيع إقامتها هنا بسبب المطبخ أولاً‬

146
00:07:00,005 --> 00:07:03,592
‫وبسبب العملية أيضاً‬
‫لأنّه يُفترض بي الاستلقاء والاستراحة‬

147
00:07:03,759 --> 00:07:05,719
‫كيف كانت عملية مهبلك؟‬
‫لم أسألك عنها حتّى‬

148
00:07:05,844 --> 00:07:07,804
‫- كانت موفّقة، سارت بشكل جيد‬
‫- إذاً، لديك مهبل جديد؟‬

149
00:07:07,929 --> 00:07:10,932
‫لدي مهبل جديد‬
‫وسيكون الأمر وكأنّي بسن الـ١٨ مجدّداً‬

150
00:07:11,058 --> 00:07:12,517
‫- أليس كذلك يا (جيف)؟‬
‫- دعيني أطرح عليك هذا السؤال‬

151
00:07:12,642 --> 00:07:14,561
‫- ماذا؟‬
‫- وسأقول هذا أمامك‬

152
00:07:14,686 --> 00:07:18,190
‫هل ستقبلين بمعاينتي لمهبلك؟‬

153
00:07:18,315 --> 00:07:20,150
‫- هل ذلك ممكن؟ أجل‬
‫- مهبلي؟‬

154
00:07:20,901 --> 00:07:22,360
‫- هل ستمانع ذلك؟‬
‫- تصرّف على حريتك، لا أمانع أبداً‬

155
00:07:22,527 --> 00:07:25,197
‫- ألن تهتم؟ أشكرك على ذلك‬
‫- على راحتك يا صديقي‬

156
00:07:25,322 --> 00:07:27,324
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ليس لرأيي أهمية كما أعتقد‬

157
00:07:27,449 --> 00:07:30,285
‫- لا يهتم‬
‫- أعرف أنّك تسخر منّي الآن‬

158
00:07:30,410 --> 00:07:33,538
‫- ولكن لن يحدث ذلك‬
‫- أنت تفطرين قلبي‬

159
00:07:33,663 --> 00:07:35,040
‫إذاً أخبريه بما تريدينه منه‬

160
00:07:35,207 --> 00:07:38,585
‫- على أي حال، كيف سأخدمك؟‬
‫- هل نستطيع إقامة حفلة (فيندمان) في منزلك؟‬

161
00:07:38,710 --> 00:07:40,462
‫سأحضر خدمة لتقديم الطعام‬
‫ولذلك لن تقلق بشأن أي شيء‬

162
00:07:40,587 --> 00:07:43,590
‫إذاً، لن أفعل شيئاً‬
‫وسأصعد للطابق العلوي عندما تنتهي، صحيح؟‬

163
00:07:43,715 --> 00:07:45,967
‫- أجل، بالطبع، بالطبع‬
‫- حسناً، رائع، لك ذلك‬

164
00:07:46,093 --> 00:07:49,387
‫هل علينا تحضير طاولة للسوشي‬
‫أو ربّما المقبلات الخفيفة فحسب‬

165
00:07:49,513 --> 00:07:51,890
‫أم تمرير الطعام؟ سنمرّر الطعام‬

166
00:07:52,015 --> 00:07:54,643
‫أنا أتخيّل مطبخك‬
‫ولديك طاولة الطعام الكبيرة‬

167
00:07:54,768 --> 00:07:58,980
‫يمكننا تحضير مأدبة طعام‬
‫ونقدّم الطعام الذي ليس ساخناً جدّاً‬

168
00:07:59,106 --> 00:08:02,275
‫وذلك غير ضروري‬
‫بل ربّما الوجبات الباردة فحسب‬

169
00:08:02,442 --> 00:08:04,736
‫ربّما الشطائر الخفيفة‬
‫فربّما يحب الشطائر الخفيفة‬

170
00:08:05,153 --> 00:08:08,115
‫ما الذي يدندنه؟ ما ذلك؟‬

171
00:08:08,240 --> 00:08:11,118
‫أتعرفين خطابات قبول الـ(أوسكار) الطويلة؟‬

172
00:08:11,243 --> 00:08:13,036
‫- أجل؟‬
‫- وعندما يضعون الموسيقى ليغادروا المسرح؟‬

173
00:08:13,161 --> 00:08:15,413
‫- تلك الموسيقى التي يضعونها‬
‫- تدندنها لي الآن‬

174
00:08:15,539 --> 00:08:17,249
‫- وأنا أتحدّث عن قائمة الطعام؟ غادر‬
‫- أجل‬

175
00:08:17,374 --> 00:08:19,417
‫- غادر الآن، حسناً؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

176
00:08:19,543 --> 00:08:21,419
‫سنذهب لتناول الغداء مع (وولت)‬

177
00:08:22,963 --> 00:08:24,339
‫أدندن لك لتغادر‬

178
00:08:26,049 --> 00:08:27,425
‫أنا أقاطع كلامك‬

179
00:08:29,511 --> 00:08:30,887
‫هل وافقا؟‬

180
00:08:33,014 --> 00:08:34,391
‫أحسنت‬

181
00:08:37,394 --> 00:08:39,729
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، تسرّني رؤيتك‬

182
00:08:39,855 --> 00:08:43,150
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- لا أصدّق! تعال إلى هنا‬

183
00:08:43,400 --> 00:08:45,610
‫كيف حالك؟ مرّت فترة طويلة‬

184
00:08:45,944 --> 00:08:47,404
‫لا أعرف آخر مرّة رأيتك فيها‬

185
00:08:47,529 --> 00:08:49,030
‫- تبدو رائعاً، أتعرف؟‬
‫- شكراً‬

186
00:08:49,156 --> 00:08:51,533
‫سأذهب إلى المرحاض بسرعة، حسناً؟‬
‫سأعود فوراً‬

187
00:08:51,658 --> 00:08:53,618
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لا تطلبا الطعام من دوني‬

188
00:08:56,037 --> 00:08:59,583
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لامس قضيبه قضيبي للتو‬

189
00:08:59,708 --> 00:09:02,460
‫- أحقّاً ذلك؟ من يفعل ذلك؟‬
‫- أجل، تلامس قضيبانا‬

190
00:09:02,586 --> 00:09:03,962
‫لا أعرف، لا يعرف طريقة معانقة الرجال‬

191
00:09:04,087 --> 00:09:06,715
‫- عليك أن ترجع مؤخرتك إلى الخلف‬
‫- ترجع مؤخرتك للخلف عند معانقة امرأة‬

192
00:09:06,840 --> 00:09:09,342
‫- اعزل القضيب‬
‫- ربّما لم يعلّمه شخص ذلك‬

193
00:09:09,467 --> 00:09:11,219
‫لا تحتاج إلى تعلّم ذلك فهذا أشبه بغريزة‬

194
00:09:11,344 --> 00:09:12,762
‫- مثل عدم لمس النار‬
‫- أجل‬

195
00:09:12,888 --> 00:09:15,307
‫ربّما كان متحمّساً جدّاً‬
‫ولم ينتبه إلى موقع قضيبه‬

196
00:09:15,432 --> 00:09:20,437
‫لا، لا، لم أعش لحظة في حياتي‬
‫والتي غفلت فيها عن قضيبي‬

197
00:09:20,604 --> 00:09:23,773
‫- في عقلك الباطن بالمناسبة‬
‫- بالطبع، الإدراك الكامل‬

198
00:09:23,899 --> 00:09:27,694
‫هل (ناديا كومانتشي) ميتة؟ لا أعرف‬

199
00:09:27,819 --> 00:09:29,654
‫- من؟‬
‫- (ناديا كومانتشي)‬

200
00:09:29,779 --> 00:09:31,573
‫- أجل‬
‫- لا أعرف‬

201
00:09:31,698 --> 00:09:33,074
‫ذلك غريب‬

202
00:09:35,869 --> 00:09:38,163
‫ما الكمية التي أحضرتها؟‬

203
00:09:38,288 --> 00:09:41,333
‫هذا جنون، ظننت بأنّك ستقيم لأيام قليلة‬

204
00:09:41,458 --> 00:09:43,335
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه كل أشيائي‬

205
00:09:43,460 --> 00:09:46,713
‫- أخرج هذه الأشياء من هنا، حسناً؟‬
‫- فهمت، لقد فهمت‬

206
00:09:47,672 --> 00:09:49,716
‫- هلاّ تساعدينني‬
‫- لا، لا، خضعت لعملية مؤخراً‬

207
00:09:49,841 --> 00:09:52,761
‫- لا أستطيع حمل الأشياء الثقيلة‬
‫- أطلب منك حمله بيديك‬

208
00:09:52,886 --> 00:09:54,930
‫- وليس مهبلك‬
‫- حسناً، هذا يكفي، ادخل غرفة النوم‬

209
00:09:55,096 --> 00:09:56,890
‫- وتخلّص من هذه الأشياء‬
‫- تبّاً‬

210
00:09:58,141 --> 00:10:02,145
‫- هل أنت بخير؟ ألديك مهبل جديد؟‬
‫- أجل، هذا جيد، هذا جيد‬

211
00:10:02,687 --> 00:10:06,483
‫إن أردت شخصاً لتجربته‬
‫أبلغيني بذلك، أتعرفين؟‬

212
00:10:06,608 --> 00:10:08,693
‫ادخل غرفة النوم وتخلّص من هذه الأشياء‬

213
00:10:08,818 --> 00:10:10,195
‫حسناً، لقد فهمت‬

214
00:10:12,280 --> 00:10:14,449
‫- لا أعرف، أريد مشادة كلامية‬
‫- "(لاري ديفيد)"‬

215
00:10:14,574 --> 00:10:15,951
‫- هل يمكننا فعل ذلك؟ حسناً‬
‫- صباح الخير‬

216
00:10:16,243 --> 00:10:18,203
‫حسناً، سنبقي الأمر كما هو حالياً‬

217
00:10:20,372 --> 00:10:21,748
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

218
00:10:39,599 --> 00:10:42,811
‫سنبدأ بمشهد مطعم الوجبات الخفيفة‬
‫بعد خمس دقائق‬

219
00:10:43,019 --> 00:10:44,396
‫حسناً‬

220
00:10:44,980 --> 00:10:46,356
‫حسناً‬

221
00:10:54,656 --> 00:10:56,241
‫هل وضعت حبلاً على مقعدك؟‬

222
00:10:57,659 --> 00:11:01,162
‫- أجل، فعلت ذلك‬
‫- ليست فكرة سديدة يا صديقي‬

223
00:11:01,288 --> 00:11:03,873
‫لم أتحمّل رؤية ذلك الرجل‬
‫وهو يجلس على مقعدي بعد الآن‬

224
00:11:04,165 --> 00:11:08,670
‫بدأ الأشخاص بالانزعاج من تصرّفك‬
‫ولن ينتهي الأمر بخير، أعدك بذلك‬

225
00:11:09,004 --> 00:11:12,007
‫وضع (هامفري بوغارت) حبلاً‬
‫أثناء تصوير (هاي سييرا)‬

226
00:11:12,215 --> 00:11:14,426
‫ولم يعمل فرد من الطاقم معه مجدّداً‬

227
00:11:14,551 --> 00:11:17,012
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، إنّها قصة حقيقية‬

228
00:11:22,642 --> 00:11:25,770
‫هل ترى ما أعنيه؟‬
‫لا أحد يحب شخصاً يستخدم الحبال‬

229
00:11:27,272 --> 00:11:29,524
‫حسناً جميعاً، سيبدأ تدريب الفريق الأول‬

230
00:11:29,649 --> 00:11:31,026
‫- مرحباً يا (لار)‬
‫- مرحباً يا (ستان)‬

231
00:11:31,192 --> 00:11:33,403
‫- أشكرك على وضع ذلك الحبل‬
‫- لا مشكلة‬

232
00:11:33,528 --> 00:11:35,905
‫بصراحة، يتطلّب ذلك بعض الجرأة‬

233
00:11:36,031 --> 00:11:37,407
‫- أجل‬
‫- وقبل أن أنسى‬

234
00:11:37,532 --> 00:11:39,534
‫يبلغك عمي (مايكل) بتحيته‬

235
00:11:39,659 --> 00:11:42,203
‫كان يعمل لديك في (ساينفيلد)‬
‫وكان يعمل في مجال النقل‬

236
00:11:42,370 --> 00:11:44,581
‫- أحقّاً ذلك؟ كيف حاله؟‬
‫- عمل لفترة شهرين، أجل‬

237
00:11:44,706 --> 00:11:48,918
‫إنّه بخير، لقد عاد إلى (إيرلندا)‬
‫بسبب وفاة جده ولذلك...‬

238
00:11:49,085 --> 00:11:51,588
‫اضطر (مايكل) للعودة والاهتمام بالعائلة‬
‫لأشهر كثيرة‬

239
00:11:51,713 --> 00:11:54,382
‫ولذلك عاد إلى هناك‬
‫ولديه أرض مساحتها ٢٤٢ ألف متر مكعب‬

240
00:11:54,591 --> 00:11:57,052
‫و١٠٤ كيلومتر خارج (دوبلن)‬
‫وفي منطقة اسمها (غوي)‬

241
00:11:57,177 --> 00:11:59,637
‫ولديه قطيع كبير وكلاب للرعاة‬

242
00:11:59,763 --> 00:12:01,806
‫وفاز بجائزة لزراعة البطاطا‬

243
00:12:01,931 --> 00:12:03,683
‫هل تصدّق ذلك؟ إنّه يبلي حسناً‬

244
00:12:03,808 --> 00:12:07,687
‫ويبيعها في أنحاء (أوروبا)‬
‫ويجني مبالغ كبيرة‬

245
00:12:08,355 --> 00:12:12,233
‫وذلك ما يفعله الآن ويسير بفخر‬

246
00:12:12,359 --> 00:12:14,069
‫وهو ممتن على ما فعلته له‬

247
00:12:14,194 --> 00:12:17,655
‫وأراد منّي إبلاغك بتحيته‬
‫ولذلك، على أي حال، شكراً يا (لاري)‬

248
00:12:26,706 --> 00:12:31,252
‫أنا متحيّزة جدّاً لهذه القضية‬
‫واشتكى الكثيرون لي‬

249
00:12:31,419 --> 00:12:34,255
‫وأعتقد بأنّها مسألة حرية شخصية‬

250
00:12:34,422 --> 00:12:39,427
‫لا يحبّون إرغامهم على وضع سياج‬
‫طوله متر ونصف في باحتهم الخلفية‬

251
00:12:39,552 --> 00:12:43,681
‫- أجل‬
‫- ومجدّداً، نتعامل مع تجاوزات حكومية‬

252
00:12:43,807 --> 00:12:46,935
‫- أجل، ذلك صحيح، هيّا‬
‫- أتحيّز لهذه القضية كثيراً‬

253
00:12:47,060 --> 00:12:49,187
‫- ذلك منطقي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، ذلك منطقي‬

254
00:12:49,354 --> 00:12:51,606
‫لا تبنوا سياجاً طوله متر ونصف حولي‬

255
00:12:51,731 --> 00:12:55,276
‫اعذريني يا (إرما)‬
‫ولكنّ مسألة السياج مسألة سلامة‬

256
00:12:55,402 --> 00:12:59,197
‫لا تبنين سياجاً حول مرفأ لبحيرة‬
‫ولا حول المحيط‬

257
00:12:59,364 --> 00:13:02,700
‫- المحيط؟ هل أنت جادة؟‬
‫- إن صوتّ لإلغاء هذا القانون الفظيع...‬

258
00:13:02,826 --> 00:13:05,370
‫حظينا بجلسة كاملة اليوم‬

259
00:13:05,495 --> 00:13:10,583
‫وأقترح إقامة التصويت يوم الخميس‬
‫لإلغاء قانون سياج المتر ونصف‬

260
00:13:10,750 --> 00:13:12,127
‫من يؤيد ذلك؟‬

261
00:13:12,293 --> 00:13:14,754
‫- أنا‬
‫- حسناً، هؤلاء المؤيدون‬

262
00:13:14,879 --> 00:13:18,049
‫سننتقل الآن‬
‫إلى المستشارين (جونسون) و(تشانغ)‬

263
00:13:18,174 --> 00:13:19,551
‫أشكرك أيّها المستشار (واينبرات)‬

264
00:13:19,676 --> 00:13:23,179
‫أقترح على أعضاء المجلس‬
‫التفكير في الاحتمالات الممكنة...‬

265
00:13:23,304 --> 00:13:25,014
‫- تلك زوجتي‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

266
00:13:25,140 --> 00:13:27,475
‫- أجل، (ميلندا)‬
‫- رائع‬

267
00:13:27,642 --> 00:13:30,437
‫بخصوص تنظيم درجة الحرارة المناسبة للطعام‬

268
00:13:30,562 --> 00:13:32,355
‫- أين قابلتها؟‬
‫- في جامعة (بريغام يانغ)‬

269
00:13:33,148 --> 00:13:34,524
‫- جامعة (بريغام يانغ)؟‬
‫- أجل‬

270
00:13:34,649 --> 00:13:36,443
‫- هل أنت مورموني؟‬
‫- أجل‬

271
00:13:36,818 --> 00:13:38,194
‫كم زوجة لديك؟‬

272
00:13:38,486 --> 00:13:40,488
‫- زوجة واحدة فقط، (ميلندا) فحسب‬
‫- واحدة فقط؟‬

273
00:13:40,738 --> 00:13:43,491
‫- أجل‬
‫- لديك هذه الفرصة المذهلة‬

274
00:13:43,616 --> 00:13:46,870
‫- للزواج بثلاث أو أربع‬
‫- حسناً، يعتقد الكثيرون ذلك‬

275
00:13:46,995 --> 00:13:48,788
‫ولكنّها فكرة عتيقة قليلاً‬

276
00:13:48,913 --> 00:13:51,666
‫يبدو أنّ الزواج الأحادي فكرة عتيقة‬

277
00:13:51,833 --> 00:13:53,376
‫- ليس بالنسبة إلي، ليس بالنسبة إلي‬
‫- أجل، ربّاه‬

278
00:13:53,501 --> 00:13:56,546
‫أنا متفاجئ قليلاً‬
‫لأنّك لا تستغل تلك الميزة المورمونية‬

279
00:13:56,796 --> 00:13:59,340
‫مثل رجل طويل لا يلعب كرة السلة‬

280
00:13:59,507 --> 00:14:02,177
‫- لا، أنا سعيد بزواجي‬
‫- أجل، لا، بالطبع‬

281
00:14:02,510 --> 00:14:06,514
‫سنصوّت يوم الخميس القادم‬
‫لإعادة تسمية الدوّار‬

282
00:14:06,681 --> 00:14:08,766
‫تيمناً بعامل المرافق المتوفى؟‬

283
00:14:08,975 --> 00:14:10,351
‫- دعني أسألك عن أمر‬
‫- صحيح‬

284
00:14:11,186 --> 00:14:14,814
‫إن حوّلت إلى الكنيسة المورمونية‬
‫هل أستطيع الزواج بأكثر من امرأة؟‬

285
00:14:14,981 --> 00:14:16,733
‫من الناحية العملية، أجل‬

286
00:14:16,858 --> 00:14:19,903
‫ولكنّك ستحوّل إلى ديانة مختلفة‬

287
00:14:20,028 --> 00:14:22,614
‫- هل يوجد امتحان أو غير ذلك؟‬
‫- لا يوجد امتحان فحسب‬

288
00:14:22,739 --> 00:14:26,242
‫ستقابل أصحاب السلطة في الكنيسة‬
‫وأمثال رجال الكنيسة‬

289
00:14:26,367 --> 00:14:28,453
‫- وسيحقّقون معك‬
‫- أجل‬

290
00:14:28,578 --> 00:14:30,330
‫أستطيع خداعهم بسهولة، أجل‬

291
00:14:30,455 --> 00:14:32,499
‫ولكنّي لا أريد الدراسة‬

292
00:14:32,665 --> 00:14:34,584
‫يتطلّب الأمر جهداً كبيراً‬
‫للحصول على أكثر من زوجة فحسب‬

293
00:14:34,709 --> 00:14:37,420
‫بصراحة، إنّه عرض مغر‬

294
00:14:37,587 --> 00:14:40,131
‫لأنّك ستتزوّج امرأة‬
‫وتتزوّج الثانية بعد يومين‬

295
00:14:40,256 --> 00:14:42,091
‫وعندما تسأم من الزوجة الثانية‬
‫يمكنك الانتقال إلى الزوجة الثالثة‬

296
00:14:42,217 --> 00:14:44,636
‫وعندما تسأم من الزوجة الثالثة‬
‫ستكون مستعداً للعودة إلى الزوجة الأولى‬

297
00:14:44,761 --> 00:14:47,847
‫وكأنّك مدير لفريق من رماة الكرة‬
‫ألا تريد استراحة؟‬

298
00:14:48,097 --> 00:14:51,601
‫ألا تشعر بالسعادة بالسر‬
‫عندما تسافر أثناء عطلة نهاية الأسبوع؟‬

299
00:14:51,976 --> 00:14:54,103
‫لا، أشتاق إليها أحياناً‬

300
00:14:54,312 --> 00:14:58,691
‫تخيّل مدى اشتياقك إليها‬
‫إن أصبح الأمر أسبوعياً‬

301
00:14:59,275 --> 00:15:01,069
‫ستشتاق إليها طوال الوقت‬

302
00:15:02,111 --> 00:15:04,405
‫- وذلك صحيح‬
‫- على أي حال، أجل، انسَ الأمر‬

303
00:15:04,531 --> 00:15:06,366
‫لا تهتم‬

304
00:15:06,491 --> 00:15:07,867
‫- أنا متأكّد من أنّه أمر رائع‬
‫- إنّه كذلك‬

305
00:15:07,992 --> 00:15:10,954
‫أشكركم جميعاً على تبادلكم للآراء‬
‫وأنا ممتن على ذلك حقّاً‬

306
00:15:11,120 --> 00:15:12,497
‫انتهى الاجتماع‬

307
00:15:12,914 --> 00:15:14,290
‫- استمتع بيومك‬
‫- أجل‬

308
00:15:16,251 --> 00:15:17,627
‫أحسنت‬

309
00:15:19,963 --> 00:15:22,090
‫- ممتاز، جيد جدّاً، أحسنت‬
‫- انظر إليك‬

310
00:15:22,215 --> 00:15:25,009
‫- نظارتك متسخة‬
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدّثين عنه؟‬

311
00:15:25,134 --> 00:15:27,262
‫لمَ أتيت إلى هنا بهذا المظهر؟‬

312
00:15:27,387 --> 00:15:29,597
‫طلبت منك ارتداء سترتك ذات الأزرار الذهبية‬

313
00:15:29,722 --> 00:15:32,684
‫- انظر إليك، ترتدي طبقات كثيرة‬
‫- وماذا إذاً؟‬

314
00:15:32,809 --> 00:15:35,520
‫أردت منك القدوم إلى هنا‬
‫بمظهر حسن، حسناً؟‬

315
00:15:36,145 --> 00:15:38,606
‫المستشارة (يوفانوفيتش)، المستشار (واينبلات)‬

316
00:15:38,731 --> 00:15:40,316
‫- المستشار (تشانغ)‬
‫- مرحباً‬

317
00:15:40,441 --> 00:15:42,610
‫- مرحباً، يسرّني الحضور، أنا (لاري ديفيد)‬
‫- شكراً، أشكرك على قدومك‬

318
00:15:42,735 --> 00:15:44,445
‫- أجل، شكراً‬
‫- أحب هذا‬

319
00:15:44,571 --> 00:15:46,906
‫- تثقيفي ومفيد جدّاً‬
‫- (ميلندا)‬

320
00:15:47,031 --> 00:15:49,450
‫- أجل، تتذكّرين (مايكا)‬
‫- أجل، بالطبع‬

321
00:15:49,576 --> 00:15:52,704
‫كيف حالك؟‬
‫أجريت أنا وزوجك محادثة لطيفة‬

322
00:15:52,829 --> 00:15:54,289
‫- أجل‬
‫- لديهما ثمانية أطفال‬

323
00:15:54,414 --> 00:15:55,873
‫- هل لديكما صور لهم؟‬
‫- أجل‬

324
00:15:56,040 --> 00:15:58,334
‫- هل تريد رؤيتها؟‬
‫- سأراها لاحقاً‬

325
00:15:58,501 --> 00:16:00,044
‫- أجل، هل أنت من (سولت ليك)؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

326
00:16:00,169 --> 00:16:02,505
‫- أجل‬
‫- أنت محظوظة جدّاً‬

327
00:16:03,214 --> 00:16:04,716
‫- هل زرتها؟‬
‫- لا‬

328
00:16:04,841 --> 00:16:07,093
‫- عليك زيارتها‬
‫- سأفعل المستحيل لأذهب إلى هناك‬

329
00:16:07,218 --> 00:16:09,429
‫هل سمعت جوقة المعبد؟‬

330
00:16:09,554 --> 00:16:12,473
‫ما الأجمل من سماع غناء فتية مخصيين؟‬

331
00:16:12,599 --> 00:16:16,060
‫- إنّه جميل جدّاً، علينا زيارته‬
‫- علينا ذلك‬

332
00:16:16,519 --> 00:16:18,146
‫- علينا ذلك‬
‫- علينا الذهاب، (ميلندا)‬

333
00:16:18,313 --> 00:16:21,608
‫(لاري) مهتم جدّاً بقضية إزالة السياج‬

334
00:16:21,733 --> 00:16:25,445
‫أنا أؤيد إلغاء قانون السياج بشدّة‬

335
00:16:25,570 --> 00:16:28,573
‫- لأنّه يفسد جمالية الباحات‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

336
00:16:28,698 --> 00:16:30,867
‫ذلك رائع لأنّنا سنصوّت يوم الخميس‬

337
00:16:30,992 --> 00:16:34,829
‫وسنمضي في حياتنا وننسى الأمر‬

338
00:16:36,331 --> 00:16:37,707
‫- صحيح، أجل‬
‫- أجل‬

339
00:16:38,708 --> 00:16:41,294
‫حسناً، اهتموا بأنفسكم‬

340
00:16:41,961 --> 00:16:43,463
‫- "أجل"‬
‫- "أجل، ذلك جيد"‬

341
00:16:43,588 --> 00:16:46,716
‫"أجل، أجل، أحب السرير المختلف"‬

342
00:16:47,216 --> 00:16:48,593
‫"أجل"‬

343
00:17:02,565 --> 00:17:03,941
‫ماذا؟‬

344
00:17:05,068 --> 00:17:06,444
‫(لاري)‬

345
00:17:08,112 --> 00:17:11,032
‫- أعجز عن النوم، هيّا بنا‬
‫- يا إلهي‬

346
00:17:11,199 --> 00:17:14,035
‫- ماذا؟ إنّها الساعة الثالثة صباحاً‬
‫- هيّا، من يهتم بذلك؟‬

347
00:17:14,202 --> 00:17:15,953
‫- من يهتم؟ هيّا‬
‫- أنا متعب‬

348
00:17:16,204 --> 00:17:17,580
‫- هيّا، هيّا‬
‫- ماذا؟‬

349
00:17:17,705 --> 00:17:19,082
‫أنا أريدك‬

350
00:17:20,833 --> 00:17:23,711
‫- "أجل"‬
‫- هذا كابوس يا (جيف)‬

351
00:17:23,878 --> 00:17:25,713
‫هذا الرجل مثل آلة للمضاجعة‬

352
00:17:26,297 --> 00:17:27,674
‫أجل‬

353
00:17:29,008 --> 00:17:30,802
‫اصمتا!‬

354
00:17:33,429 --> 00:17:35,098
‫ما هذا؟ هل هذا بيت دعارة لعين؟‬

355
00:17:35,515 --> 00:17:39,060
‫- "(ماري فيرغسون)"‬
‫- "(ليون)"‬

356
00:17:45,566 --> 00:17:48,653
‫"حدث خاص‬
‫متحف محرقة اليهود في (لوس أنجلوس)"‬

357
00:17:49,320 --> 00:17:52,198
‫- ها هو، (لاري)‬
‫- مرحباً يا (وولت)‬

358
00:17:53,574 --> 00:17:54,951
‫تعال إلى هنا‬

359
00:17:56,119 --> 00:17:57,495
‫لا‬

360
00:17:58,621 --> 00:18:01,165
‫ربّاه، نحتاج إلى عصا أو غير ذلك‬

361
00:18:01,457 --> 00:18:03,251
‫هذا خطؤك‬

362
00:18:03,751 --> 00:18:05,670
‫- ماذا؟‬
‫- عانقتني وكان قضيبك قريباً‬

363
00:18:05,795 --> 00:18:08,631
‫- عليك إرجاع القضيب إلى الخلف‬
‫- أتيت لمعانقتك فحسب، إنّه...‬

364
00:18:08,756 --> 00:18:11,259
‫- لا، أعرف ولكن ذلك...‬
‫- كنّا نقابل بعضنا كثيراً مؤخراً‬

365
00:18:11,384 --> 00:18:15,012
‫ليس عناقاً بين الذكور‬
‫توجد قاعدة ضمنية لعناق الذكور‬

366
00:18:15,138 --> 00:18:17,223
‫- لا توجد قواعد في العناق‬
‫- هل تريد رؤية العناق؟‬

367
00:18:17,390 --> 00:18:18,766
‫مرحباً، شاهد هذا‬

368
00:18:18,891 --> 00:18:21,811
‫(تشارلي)، عانقني‬
‫لم أركَ منذ فترة طويلة، تعال‬

369
00:18:22,061 --> 00:18:25,273
‫هل ترى؟ انظر، هل ترى ما يحدث؟‬
‫هل ترى الانفصال؟‬

370
00:18:25,398 --> 00:18:26,774
‫- أجل، أرى المسافة‬
‫- توجد فجوة كبيرة، حسناً‬

371
00:18:26,899 --> 00:18:29,610
‫- قضيبانا ليسا قريبين‬
‫- تبدوان مثل عدوين يتعانقان‬

372
00:18:29,736 --> 00:18:31,487
‫- ابتعد عن هنا‬
‫- ذلك ليس عناقاً‬

373
00:18:31,654 --> 00:18:35,116
‫- إنّها مثل وضعية مصوّر قديمة‬
‫- أجل، ذلك العناق بين الذكور‬

374
00:18:35,241 --> 00:18:37,285
‫لا مشكلة في عناقي‬
‫وليس لدى غيرك مشكلة بشأنه‬

375
00:18:37,410 --> 00:18:40,580
‫صدّقني، لقد اعترضوا عليه‬
‫ولكنّهم لم يخبروك بذلك‬

376
00:18:43,416 --> 00:18:44,792
‫رائع‬

377
00:18:46,711 --> 00:18:48,087
‫تبّاً‬

378
00:19:11,277 --> 00:19:12,653
‫(لار)‬

379
00:19:13,321 --> 00:19:15,406
‫- أليس مؤثراً؟‬
‫- أجل‬

380
00:19:15,865 --> 00:19:17,241
‫اسمعني، بشأن (ليون)‬

381
00:19:17,533 --> 00:19:21,037
‫أشعر وكأنّه يصوّر فيلماً إباحياً‬
‫فهو يمارس الجنس في كل غرف منزلنا‬

382
00:19:21,245 --> 00:19:23,831
‫- ذلك خبر رائع‬
‫- ما الرائع فيه؟‬

383
00:19:23,956 --> 00:19:27,210
‫لأنّه على وئام مع (ماري فيرغسون) الجديدة‬
‫والتي أتت من (فينكس)‬

384
00:19:27,335 --> 00:19:28,711
‫إلى متى سأضطر لتحمّله؟‬

385
00:19:28,836 --> 00:19:30,421
‫- إلى يوم الخميس‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

386
00:19:30,546 --> 00:19:33,633
‫سأهجر (إرما)‬
‫وأطرد (ماريا صوفيا) و(ماركوس)‬

387
00:19:33,758 --> 00:19:36,260
‫- ستطردها، هل لديك بديلة عنها؟‬
‫- سأطردها، أجل‬

388
00:19:36,427 --> 00:19:38,554
‫- (ليلي كولنز)‬
‫- إنّها مذهلة‬

389
00:19:38,679 --> 00:19:40,056
‫- أليست رائعة؟ أجل‬
‫- مذهل‬

390
00:19:40,181 --> 00:19:41,557
‫رأيت (فيندمان) في الردهة للتو‬

391
00:19:41,682 --> 00:19:43,976
‫- هل رأيت (فيندمان)؟‬
‫- أجل، هل سيوقّع على الكتب؟‬

392
00:19:44,143 --> 00:19:46,479
‫- أتمنّى ذلك، فلقد اشتريناها‬
‫- أجل‬

393
00:19:47,563 --> 00:19:48,940
‫(لاري)، ما هذا؟‬

394
00:19:49,065 --> 00:19:50,441
‫- أين حذاؤك؟‬
‫- ما هذا؟‬

395
00:19:50,566 --> 00:19:52,235
‫- تخلّصت منه‬
‫- لماذا؟‬

396
00:19:52,360 --> 00:19:55,029
‫- تعرّضت لحادثة في الخارج، دست على...‬
‫- على روث كلب؟‬

397
00:19:55,238 --> 00:19:56,864
‫- أجل‬
‫- لمَ لم تغسله؟‬

398
00:19:56,989 --> 00:19:58,741
‫أتريدين منّي غسل حذائي؟ هل أنت جادة؟‬

399
00:19:58,866 --> 00:20:01,118
‫أتريدين منّي تنظيفه في مغسلة بفرشاة؟‬

400
00:20:01,244 --> 00:20:03,746
‫تغلغل الروث في شقوقه‬
‫ولن أستطيع إزالته منها‬

401
00:20:03,871 --> 00:20:06,916
‫فحالما تدخل إلى هناك سينتهي أمره‬
‫وكان بإمكاني السير بفردة حذاء واحدة‬

402
00:20:07,333 --> 00:20:10,044
‫- ولكن هل ذلك أفضل؟‬
‫- هذه سخافة‬

403
00:20:10,294 --> 00:20:12,588
‫- وجواربك سخيفة‬
‫- الجوارب والحذاء‬

404
00:20:12,713 --> 00:20:15,091
‫لا يوجد فرق كبير بينهما‬
‫فهي أشبه بحذاء رفيع‬

405
00:20:15,258 --> 00:20:18,678
‫حسناً، ليس حذاء بل جورباً‬
‫وأنت تعرف ذلك ونحن كذلك‬

406
00:20:18,803 --> 00:20:21,430
‫- الجميع يعرف ذلك‬
‫- حسناً، أنا أسير بالجوارب‬

407
00:20:21,639 --> 00:20:25,059
‫ذلك أفضل من القدوم إلى هنا‬
‫بحذاء رياضي متسخ‬

408
00:20:25,434 --> 00:20:27,770
‫وفي متحف حرق اليهود‬
‫من بين كل الأماكن‬

409
00:20:28,020 --> 00:20:30,314
‫- أين حبيبتك؟ هل هي هنا؟‬
‫- لا، لم تستطع القدوم‬

410
00:20:30,439 --> 00:20:32,942
‫لأنّه جدها مات في المحرقة‬

411
00:20:33,067 --> 00:20:34,652
‫- ذلك صعب جدّاً بالنسبة إليها‬
‫- صعب جدّاً‬

412
00:20:34,777 --> 00:20:36,737
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

413
00:20:36,988 --> 00:20:38,823
‫- أجل‬
‫- ما اسمها ثانية؟‬

414
00:20:39,740 --> 00:20:41,284
‫- (إرما)‬
‫- (إرما)، صحيح‬

415
00:20:41,450 --> 00:20:42,827
‫إنّها جميلة‬

416
00:20:44,829 --> 00:20:49,250
‫أخبرني (تيد) بأنّك قيّدت مقعدك بحبل‬
‫في مسرح التصوير‬

417
00:20:49,375 --> 00:20:50,960
‫- أجل‬
‫- أعني، أتعرف من يفعل ذلك؟‬

418
00:20:51,085 --> 00:20:54,088
‫- فعلت (تاين ديلي) ذلك‬
‫- أثناء فيلم (كاغني أند ليسي)‬

419
00:20:54,255 --> 00:20:56,966
‫أتذكّر ذلك، ورفضت (شارون غلاس)‬
‫التحدّث إليها لأربع سنوات‬

420
00:20:57,133 --> 00:21:00,887
‫أجل، أتعتقدان أنّي أريد الحبل؟‬
‫أتعتقدان أنّي أريد وضع الحبل؟‬

421
00:21:01,012 --> 00:21:02,388
‫أتعتقدان أنّي أريد السير في الشارع‬

422
00:21:02,555 --> 00:21:04,390
‫وأن يشير الأشخاص إلي‬
‫ويقولون، ها هو صاحب الحبل؟ لا‬

423
00:21:04,515 --> 00:21:06,559
‫لا أريد استخدام الحبل‬
‫ولكنّي أجبرت على ذلك‬

424
00:21:06,684 --> 00:21:10,313
‫لأنّ (ماريا صوفيا) و(ماركوس)‬
‫استمرّا بالجلوس على المقعد‬

425
00:21:10,479 --> 00:21:12,106
‫إنّهما جديدان ولا يعرفان الآداب‬

426
00:21:12,231 --> 00:21:14,901
‫اسمي عليه واحترام الاسم ضروري‬

427
00:21:15,026 --> 00:21:18,154
‫خطت أحرف اسمي الأولى على مناشفي‬
‫ولكن لطّخها (ليون)‬

428
00:21:18,279 --> 00:21:20,573
‫حسناً، يا صديقاي‬

429
00:21:20,990 --> 00:21:22,992
‫- نحن في متحف المحرقة‬
‫- أعرف أين نحن‬

430
00:21:23,117 --> 00:21:24,493
‫- أعرف أين نحن‬
‫- وأعتقد أنّ عليكما الانتباه لألفاظكما‬

431
00:21:24,619 --> 00:21:29,916
‫ما كان سيحدث ذلك إن لم يتحكّما بي‬

432
00:21:30,750 --> 00:21:32,126
‫إنّهما يتحكّمان بي‬

433
00:21:33,044 --> 00:21:35,922
‫- لمَ يتحكّمان به؟‬
‫- (شيريل)، إنّها قصة طويلة‬

434
00:21:36,047 --> 00:21:37,840
‫- لا أستطيع التحمّل‬
‫- حسناً‬

435
00:21:38,507 --> 00:21:40,343
‫كل هذه الأشياء تاريخية‬

436
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
‫يبدو الأشخاص مثل أشخاص تعرفينهم دائماً‬

437
00:21:42,845 --> 00:21:44,221
‫لا تستمعي إلى ما يقوله‬

438
00:21:47,224 --> 00:21:49,685
‫- (إل دي)! (لاري)‬
‫- مرحباً‬

439
00:21:49,810 --> 00:21:51,812
‫- أريد منك مقابلة...‬
‫- لا تخبرني‬

440
00:21:51,938 --> 00:21:53,356
‫لا تخبرني، سأخمّن ذلك‬

441
00:21:53,481 --> 00:21:54,857
‫- حسناً‬
‫- (ماري فيرغسون)‬

442
00:21:56,817 --> 00:21:58,903
‫- أجل، تخمين صحيح‬
‫- هل ستذهبين إلى (آسيا) مع هذا الرجل؟‬

443
00:21:59,028 --> 00:22:00,404
‫سأذهب يوم الخميس‬

444
00:22:00,947 --> 00:22:02,865
‫- أنا متحمّسة‬
‫- أين حذاؤك يا رجل؟‬

445
00:22:03,783 --> 00:22:05,660
‫- هل هذا تقليد يهودي؟‬
‫- في الحقيقة، أجل‬

446
00:22:05,785 --> 00:22:08,287
‫إن لم ترد ارتداء الطاقية اليهودية‬
‫فعليك السير من دون حذاء‬

447
00:22:08,496 --> 00:22:10,998
‫- عجباً، من كان سيظن ذلك؟‬
‫- هل قرأت الكتاب؟‬

448
00:22:11,123 --> 00:22:12,500
‫أجل، خلال يومين‬

449
00:22:13,209 --> 00:22:15,920
‫وشاهدت الإفادة من البداية إلى النهاية مرتين‬

450
00:22:16,045 --> 00:22:17,630
‫- إنّه مذهل، أليس كذلك؟‬
‫- إنّه بطل‬

451
00:22:17,755 --> 00:22:19,131
‫- أجل‬
‫- إنّه بطل حقيقي‬

452
00:22:19,256 --> 00:22:21,217
‫- هل قرأت الكتاب؟‬
‫- أحب الكتب السمعية أكثر‬

453
00:22:21,425 --> 00:22:24,136
‫- هل تعرفين ما أعنيه؟‬
‫- أجل، ولكنّك لن تشعر حقّاً...‬

454
00:22:29,600 --> 00:22:31,852
‫(لاري)، من ذلك؟‬

455
00:22:32,395 --> 00:22:33,771
‫ذلك رجل مورموني‬

456
00:22:34,271 --> 00:22:36,732
‫"سيداتي وسادتي‬
‫انضموا إلينا في المسرح رجاءً"‬

457
00:22:36,899 --> 00:22:38,526
‫- "سيبدأ الحدث قريباً"‬
‫- حان الوقت‬

458
00:22:38,693 --> 00:22:40,069
‫- لنذهب‬
‫- حسناً‬

459
00:22:42,154 --> 00:22:45,783
‫كنت مذهلاً‬
‫وأعتقد بأنّك ألهمت البلد بأكمله‬

460
00:22:45,908 --> 00:22:47,910
‫- وكتابك مذهل‬
‫- أجل، شكراً‬

461
00:22:48,202 --> 00:22:51,247
‫- ربّاه، انظر إلى ذلك، المطر غزير‬
‫- هل أحضرت مظلة؟‬

462
00:22:51,455 --> 00:22:53,958
‫- أشكرك على القدوم‬
‫- مذهل حقّاً، شكراً‬

463
00:22:54,250 --> 00:22:56,085
‫- وقّع على كتابي السمعي‬
‫- هذا رائع‬

464
00:22:56,293 --> 00:22:57,670
‫رائع‬

465
00:23:40,379 --> 00:23:42,339
‫"حسناً، سأعرّفك على أشخاص كثيرين"‬

466
00:23:42,590 --> 00:23:44,842
‫هذا منزل (لاري)‬
‫وليس منزلي كما تعرف‬

467
00:23:45,051 --> 00:23:46,719
‫- أنت تعرفهما، صحيح؟‬
‫- أجل‬

468
00:23:46,969 --> 00:23:48,345
‫- مرحباً‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

469
00:23:48,471 --> 00:23:50,347
‫- أجل، إنّه منزل جميل‬
‫- أحقّاً ذلك؟ شكراً‬

470
00:23:50,473 --> 00:23:53,893
‫منزلنا أكثر جمالاً‬
‫ولكنّنا أقمنا الحفلة هنا لأسباب عديدة‬

471
00:23:54,018 --> 00:23:56,312
‫- أحاول التصرّف بدبلوماسية فحسب‬
‫- أجل، أتفهّم ذلك‬

472
00:23:57,229 --> 00:24:00,066
‫- لمَ ترتدي حذاء غولف؟‬
‫- إنّه من المتحف‬

473
00:24:00,232 --> 00:24:01,609
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل‬

474
00:24:01,942 --> 00:24:03,819
‫- هل ما تزال ترتديه؟‬
‫- أتعرف؟ إنّه مريح جدّاً‬

475
00:24:04,070 --> 00:24:05,696
‫كانوا يتقنون صنع الأحذية سابقاً‬

476
00:24:05,905 --> 00:24:07,782
‫- أجل، كان لديهم صنّاع أحذية‬
‫- صنّاع الأحذية‬

477
00:24:07,990 --> 00:24:09,825
‫صنّاع الأحذية، نحتاج إلى صنّاع الأحذية‬

478
00:24:09,950 --> 00:24:13,579
‫مرحباً، هل تريد شيئاً؟‬
‫هل تريد أيّاً من هذه؟‬

479
00:24:13,746 --> 00:24:16,040
‫- أجل، لا ألومك، إنّها جافة‬
‫- هل تريدين شراباً؟‬

480
00:24:16,207 --> 00:24:18,834
‫- لا، لا أشرب، أتعافى من الإدمان‬
‫- ألا تشربين الكحول؟‬

481
00:24:19,043 --> 00:24:23,214
‫كما يعرف (لاري)‬
‫كانت علاقتي بالكحول سيئة‬

482
00:24:23,339 --> 00:24:24,715
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- كنت فظيعة‬

483
00:24:24,840 --> 00:24:26,467
‫كنت أفقد الوعي أثناء اجتماعات المجلس‬

484
00:24:26,592 --> 00:24:28,552
‫ووصلت إلى الحضيض عندما استيقظت‬

485
00:24:28,677 --> 00:24:31,597
‫وكنت أبعد ٨٠ كيلومتراً عن (بيكرزفيلد)‬
‫ومن دون بنطال‬

486
00:24:31,722 --> 00:24:35,434
‫وأنا أحمل رقاقة كازينو بيدي‬
‫ولم أعرف كيف وصلت إلى هناك‬

487
00:24:35,601 --> 00:24:36,977
‫وأدركت أنّي في حاجة إلى المساعدة‬

488
00:24:37,103 --> 00:24:39,438
‫ولذلك التحقت في البرنامج‬
‫وهو رائع حقّاً‬

489
00:24:39,605 --> 00:24:41,774
‫واعترفت بوجود قوة عليا‬

490
00:24:41,899 --> 00:24:45,027
‫يجب أن تسلّم نفسك وكان لدي راع‬

491
00:24:45,236 --> 00:24:46,695
‫كان لدي ٤ رعاة اسمهم (ستيف)‬
‫وراع اسمه (إريك)‬

492
00:24:46,821 --> 00:24:49,698
‫ويجب أن أذهب للاختلاط بالآخرين‬

493
00:24:49,824 --> 00:24:51,200
‫ولكنّي أشكرك على السؤال‬

494
00:24:51,450 --> 00:24:53,327
‫ليبارك الرب فيك يا (جيف)‬
‫لأنّك اهتممت وسألتني‬

495
00:24:53,452 --> 00:24:55,871
‫أتمنّى ألاّ تتعرّض لذلك الموقف‬
‫ولكنّي أشكرك‬

496
00:24:55,996 --> 00:24:57,665
‫- شكراً، ليبارك فيك الرب‬
‫- ليبارك فيك الرب‬

497
00:24:57,790 --> 00:24:59,166
‫ليبارك فيك الرب‬

498
00:25:02,128 --> 00:25:03,838
‫- هل تصدّق ذلك؟‬
‫- ذلك غير معقول‬

499
00:25:03,963 --> 00:25:05,339
‫يفلح الأمر كل مرة‬

500
00:25:05,464 --> 00:25:08,676
‫قرأت كتابك وكان مذهلاً‬
‫ما الذي ستفعله الآن؟‬

501
00:25:08,884 --> 00:25:11,303
‫- هل تأخذ استراحة أم...؟‬
‫- أعمل على تأليف كتاب آخر ولذلك...‬

502
00:25:11,470 --> 00:25:13,472
‫- هل تريد عنوان كتاب جيد؟‬
‫- ماذا؟‬

503
00:25:13,597 --> 00:25:15,766
‫"رأي (الصين) و(روسيا) بتلك الترهات"‬

504
00:25:15,891 --> 00:25:17,726
‫- هل أستطيع استخدام ذلك العنوان؟‬
‫- خذه، استخدمه‬

505
00:25:17,852 --> 00:25:19,520
‫- يعجبني، أجل‬
‫- إنّه مباشر ويحب الأشخاص ذلك‬

506
00:25:19,645 --> 00:25:21,355
‫- لدينا أمور مشتركة في الحقيقة‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

507
00:25:21,480 --> 00:25:23,065
‫أجل، كان والدي في الجيش‬

508
00:25:23,274 --> 00:25:25,359
‫لا بدّ من أنّ البطولة رائعة جدّاً‬

509
00:25:25,818 --> 00:25:28,946
‫- ما شعورك؟‬
‫- ما أزال أعتاد على ذلك بصراحة‬

510
00:25:29,071 --> 00:25:30,614
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫لن أستطيع فعل ذلك أبداً‬

511
00:25:30,739 --> 00:25:32,116
‫- سأكون خائفة جدّاً‬
‫- كان ذلك سهلاً‬

512
00:25:32,241 --> 00:25:33,617
‫وقفت هناك وقلت الحقيقة‬

513
00:25:33,742 --> 00:25:37,413
‫هل تعرف الأمر الأكثر سهولة؟‬
‫الكذب، تحتاج إلى خمسة كذبات‬

514
00:25:37,580 --> 00:25:39,081
‫وستضمن لك النجاح في بقية حياتك‬

515
00:25:39,248 --> 00:25:41,625
‫- كيف تحافظ على أكاذيبك؟‬
‫- عليك التسكّع مع الأغبياء‬

516
00:25:43,460 --> 00:25:46,213
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليكما‬
‫- كانت مقابلتك رائعة جدّاً‬

517
00:25:46,338 --> 00:25:47,882
‫- سأراكما بعد قليل، حسناً‬
‫- حسناً‬

518
00:25:48,090 --> 00:25:49,466
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

519
00:25:50,509 --> 00:25:51,886
‫- إنّه فريد‬
‫- إنّه مميز‬

520
00:25:52,011 --> 00:25:53,637
‫ماذا تعنين؟ ألم تعيّني شخصاً للتنظيف؟‬

521
00:25:53,804 --> 00:25:55,306
‫- لمَ لا؟‬
‫- ليس منزلي بل منزلك‬

522
00:25:55,431 --> 00:25:57,558
‫هذا ليس مطعم (تشاكي تشيز)‬
‫لا تأتين إلى هنا‬

523
00:25:57,725 --> 00:26:00,603
‫- لتقيمي حفلة كبيرة وتغادري بعدها‬
‫- اتصل بخدمة للتنظيف‬

524
00:26:00,728 --> 00:26:03,439
‫(لاري)، يجب أن أتحدّث إليك‬
‫(سوزي)، امنحينا بعض الوقت رجاءً‬

525
00:26:03,564 --> 00:26:05,357
‫إنّه لك يا (إرما)‬

526
00:26:05,524 --> 00:26:08,319
‫هل أخبرت (مايكا جونسون)‬
‫بالحصول على حبيبة؟‬

527
00:26:08,819 --> 00:26:11,864
‫- لا، ليس هكذا‬
‫- حسناً، اتصلت (ميلندا) بي‬

528
00:26:11,989 --> 00:26:13,949
‫وهي محطّمة‬

529
00:26:14,074 --> 00:26:16,118
‫لمَ فعلت ذلك بها؟‬

530
00:26:16,243 --> 00:26:18,579
‫كنّا نجري نقاشاً‬

531
00:26:18,704 --> 00:26:20,372
‫- عن الميزة التي لدى المورمونيين‬
‫- لمَ فعلت أمراً كهذا؟‬

532
00:26:20,497 --> 00:26:22,374
‫- أتعرف؟ خسرنا صوتها‬
‫- ماذا؟‬

533
00:26:22,541 --> 00:26:24,251
‫- ألن تصوّت لإلغاء القانون؟‬
‫- لن تصوّت‬

534
00:26:24,376 --> 00:26:25,753
‫لأنّها غاضبة منك‬

535
00:26:27,213 --> 00:26:31,050
‫- ماذا عسانا نفعل؟‬
‫- لا أعرف ما تريد فعله‬

536
00:26:31,217 --> 00:26:32,927
‫هل لديها اهتمامات؟‬
‫ما الجمعية الخيرية المفضّلة لديها؟‬

537
00:26:33,052 --> 00:26:35,012
‫إنّهما نشطان جدّاً في الكنيسة‬

538
00:26:35,638 --> 00:26:37,014
‫- أجل‬
‫- سأقدّم تبرعاً‬

539
00:26:37,139 --> 00:26:38,515
‫التبرع، يحتاجون إلى أورغن جديد‬

540
00:26:38,641 --> 00:26:40,684
‫يتحدّثان دائماً عن حب الأطفال‬
‫للعزف عليه، أجل‬

541
00:26:40,809 --> 00:26:42,603
‫سأتصل بها‬
‫سأحل المشكلة، سأحل المشكلة‬

542
00:26:42,770 --> 00:26:46,065
‫- سأهتم بالأمر، سأحل المشكلة‬
‫- حسناً، إنّها مستاءة جدّاً‬

543
00:26:46,398 --> 00:26:48,400
‫"كان سوء تفاهم مورمونياً بسيطاً"‬

544
00:26:48,525 --> 00:26:50,527
‫ومجدّداً، أريد الاعتذار إليك‬

545
00:26:50,736 --> 00:26:53,572
‫أشكرك يا (لاري)‬
‫وأنا أقدّر اعتذارك حقّاً‬

546
00:26:53,697 --> 00:26:56,825
‫"أتعرفين؟ المورمونيون رائعون‬
‫وأسمع صفات رائعة عنهم دائماً"‬

547
00:26:56,992 --> 00:26:59,495
‫أريد فعل أمر من أجلهم‬
‫وأريد التبرّع بالمال‬

548
00:26:59,662 --> 00:27:01,455
‫لم يشهد شخص تبرّعاً كهذا‬

549
00:27:01,580 --> 00:27:04,333
‫سيغيّر تبرع سخي كهذا حياة الكثيرين‬

550
00:27:04,458 --> 00:27:08,379
‫وأتساءل أيضاً‬
‫إن أمكنك إسداء معروف لي‬

551
00:27:08,629 --> 00:27:10,839
‫- معروف؟‬
‫- "أجل، أود الحصول على صوتك"‬

552
00:27:10,965 --> 00:27:12,591
‫"للتخلّص من قانون سياج المتر ونصف"‬

553
00:27:12,716 --> 00:27:15,886
‫سيكون إلغاؤه رائعاً‬
‫إلغاء كبير وجميل للقانون‬

554
00:27:16,011 --> 00:27:18,055
‫تحدّث الكثيرون عن ذلك القانون‬

555
00:27:18,180 --> 00:27:21,308
‫وأخبروني بأنّه مخز‬
‫وعن مشاركة بعض الأشخاص السيئين‬

556
00:27:21,433 --> 00:27:22,977
‫"أشخاص سيئون جدّاً"‬

557
00:27:23,102 --> 00:27:25,271
‫أحقّاً ذلك؟ لم أعرف عن ذلك‬

558
00:27:26,021 --> 00:27:29,233
‫ماذا عن المستشارة (يوفانوفيتش)؟‬
‫سمعت أنّها ستصوّت ضد إلغائه‬

559
00:27:29,358 --> 00:27:32,403
‫(يوفانوفيتش) ليست ملاكاً‬
‫لديها بعض المشاكل‬

560
00:27:32,528 --> 00:27:34,655
‫- صدّقيني‬
‫- يا إلهي‬

561
00:27:35,614 --> 00:27:37,408
‫وماذا عن المستشار (واينبلات)؟‬

562
00:27:37,533 --> 00:27:39,493
‫توجد إشاعات كثيرة عن ابن (واينبلات)‬

563
00:27:39,618 --> 00:27:41,745
‫ضمن له والده وظيفة في شركة مقاولات‬

564
00:27:41,912 --> 00:27:43,747
‫- هل تعرفين ما يبنونه؟‬
‫- لا‬

565
00:27:43,914 --> 00:27:46,041
‫- السياجات‬
‫- السياجات، أحقّاً ذلك؟‬

566
00:27:46,208 --> 00:27:48,210
‫أجل، السياجات، إنّه أمر معيب‬

567
00:27:48,335 --> 00:27:50,170
‫ويقول الأشخاص إنّه يجب التحقيق في أمره‬

568
00:27:50,296 --> 00:27:52,381
‫لم أعرف عن حدوث كل ذلك‬
‫في الكواليس‬

569
00:27:52,631 --> 00:27:54,883
‫أجل، ولذلك صوتك مهم جدّاً بالنسبة إلي‬

570
00:27:55,009 --> 00:27:58,387
‫حسناً، كان ذلك رأيي في البداية‬
‫على أي حال‬

571
00:27:58,512 --> 00:28:00,431
‫أجل، التبرع الذي أخبرتك عنه‬

572
00:28:00,556 --> 00:28:02,349
‫"يمكننا نقل المال الليلة"‬

573
00:28:02,725 --> 00:28:04,518
‫إذاً، هل اتفقنا؟‬

574
00:28:06,478 --> 00:28:10,024
‫- يمكنك الاعتماد علي‬
‫- ذلك خبر رائع، هذا رائع‬

575
00:28:10,149 --> 00:28:12,109
‫شكراً يا (لاري)‬
‫أنا مسرورة جدّاً لاتصالك بي‬

576
00:28:12,276 --> 00:28:15,112
‫وأنا أيضاً، حسناً، وداعاً‬

577
00:28:25,372 --> 00:28:28,542
‫- هل تستخدم حمّام الطابق العلوي؟‬
‫- أجل، حمّام الطابق السفلي محجوز‬

578
00:28:28,667 --> 00:28:32,755
‫أجل، أتعرف؟ حمّام غرفة النوم الرئيسية‬
‫مثل حمّام نادي الضباط‬

579
00:28:32,880 --> 00:28:34,757
‫- دخوله محظور‬
‫- أنا ضابط‬

580
00:28:35,591 --> 00:28:37,760
‫- ليس في هذا المنزل‬
‫- سمعت الاتصال يا (لاري)‬

581
00:28:38,594 --> 00:28:40,929
‫- ماذا؟‬
‫- ويقلقني ذلك الاتصال‬

582
00:28:41,513 --> 00:28:44,058
‫- كان اتصالاً مثالياً‬
‫- لم يكن مثالياً أبداً‬

583
00:28:44,224 --> 00:28:46,352
‫لا، لا، كان اتصالاً مثالياً‬

584
00:28:46,477 --> 00:28:48,354
‫ما فعلته في ذلك الاتصال‬
‫أمر غير لائق أبداً‬

585
00:28:48,479 --> 00:28:50,481
‫- غير لائق؟‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً‬

586
00:28:50,647 --> 00:28:52,441
‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟‬

587
00:28:53,901 --> 00:28:57,029
‫شارك عمي في الحرب العالمية الثانية‬
‫وأعطاني إيّاه‬

588
00:28:57,154 --> 00:28:58,822
‫يمكنك فعل أفضل من ذلك بالتأكيد‬
‫يا (لاري)‬

589
00:28:58,989 --> 00:29:01,533
‫حسناً، أعطاني والدي إيّاه‬

590
00:29:03,118 --> 00:29:05,829
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- سأدوّن نص ذلك الاتصال‬

591
00:29:06,038 --> 00:29:08,123
‫وسأرسله إلى رئيس مجلس (سانتا مونيكا)‬

592
00:29:08,332 --> 00:29:11,710
‫- لمَ ستفعل ذلك؟‬
‫- الإبلاغ عنه هو التصرف الصحيح‬

593
00:29:11,835 --> 00:29:13,670
‫- إنّه واجبي‬
‫- واجبك؟ واجبك؟ بحقّك‬

594
00:29:13,796 --> 00:29:16,715
‫يكفي كلاماً عن واجبك‬
‫لديك واجبات كثيرة، أنت خارج الخدمة‬

595
00:29:16,840 --> 00:29:19,468
‫- سرقت حذاء من متحف المحرقة‬
‫- كان المطر يهطل‬

596
00:29:19,593 --> 00:29:21,637
‫- وتحجز المقاعد بحبال‬
‫- إنّه مقعدي‬

597
00:29:21,762 --> 00:29:23,138
‫وترشو المستشارات‬

598
00:29:23,639 --> 00:29:28,519
‫- وسيهتم المستشار (واينبلات) بسماع هذا‬
‫- ماذا؟ (فيندمان)‬

599
00:29:28,685 --> 00:29:30,604
‫(فيندمان)، ماذا تفعل يا (فيندمان)؟‬

600
00:29:30,813 --> 00:29:32,189
‫لا، لا تفعل ذلك‬

601
00:29:32,398 --> 00:29:36,151
‫هيّا يا (فيندمان)، هيّا، ارأف بي‬
‫لا تعرف الأمور التي على المحك‬

602
00:29:36,318 --> 00:29:41,865
‫لم يكن ما فعلته سيئاً‬
‫بقدر استخدام حمّام الطابق العلوي‬

603
00:29:42,032 --> 00:29:45,452
‫تلك هي الجريمة الحقيقية‬
‫وكان ذلك اتصالاً مثالياً‬

604
00:29:45,577 --> 00:29:47,371
‫كان اتصالاً مثالياً‬

605
00:29:50,958 --> 00:29:54,044
‫حظينا بشرف كبير‬
‫عندما استضفنا بطلاً في منزلنا اليوم‬

606
00:29:54,169 --> 00:29:56,046
‫- وبطل مثل (فيندمان)‬
‫- أجل‬

607
00:29:56,171 --> 00:30:00,551
‫وأحد أفضل المبلغين‬
‫وتطلّب ذلك شجاعة كبيرة‬

608
00:30:00,676 --> 00:30:02,052
‫من أين حصلت على حذائك؟‬

609
00:30:07,474 --> 00:30:09,601
‫كان في صندوق في المرآب‬

610
00:30:10,102 --> 00:30:14,731
‫أعتقد بأنّه كان لعمي الأكبر‬
‫من الريف القديم‬

611
00:30:14,857 --> 00:30:20,696
‫ارتدى جدي (يتزفاك مولتيفتش)‬
‫حذاء مثل هذا، أتعرف ذلك؟‬

612
00:30:20,863 --> 00:30:23,240
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- لدي صورة له من قبل الحرب‬

613
00:30:23,449 --> 00:30:25,242
‫- عجباً‬
‫- أجل‬

614
00:30:25,868 --> 00:30:27,744
‫حسناً، استضفنا بطلاً في المنزل اليوم‬

615
00:30:27,870 --> 00:30:31,206
‫إن أمكنني فعل أمر بتلك الشجاعة‬
‫في مسيرتي السياسية...‬

616
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
‫سأخبرك بأمر، حسناً؟‬

617
00:30:34,334 --> 00:30:38,881
‫تفعلين أمراً أكثر بطولة‬
‫فأنت ستلغين قانون سياج المتر ونصف‬

618
00:30:39,047 --> 00:30:41,049
‫- سيتطلّع (فيندمان) إليك يوماً ما‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

619
00:30:41,175 --> 00:30:43,844
‫أجل، سيقول‬
‫"أتمنّى لو كنت مثل (إرما كوستروسكي)"‬

620
00:30:44,011 --> 00:30:45,387
‫"لأنّها أزالت سياجاً كبيراً"‬

621
00:30:45,554 --> 00:30:49,057
‫أجل، حصلنا على الصوت‬
‫ولذلك سنرى ما سيحدث‬

622
00:30:49,183 --> 00:30:51,393
‫يمكنك الترشّح لمنصب بسبب ذلك‬
‫وذلك ما أخبرك به‬

623
00:30:51,935 --> 00:30:54,646
‫- متى حملت جواز السفر آخر مرّة؟‬
‫- لا أعرف يا (لاري)‬

624
00:30:54,813 --> 00:30:56,190
‫ويجب أن أصل إلى المطار‬
‫قبل ثلاث ساعات من الرحلة‬

625
00:30:56,315 --> 00:30:57,983
‫لأنّها رحلة دولية‬

626
00:30:58,275 --> 00:31:00,694
‫وتبقّت لدي ساعات قليلة يا رجل‬
‫وأريد جواز السفر‬

627
00:31:00,903 --> 00:31:03,405
‫سيصوّت مجلس المدينة الليلة لإلغاء القانون‬

628
00:31:03,572 --> 00:31:05,282
‫- هل سيحدث ذلك الليلة؟‬
‫- الليلة، أجل‬

629
00:31:05,407 --> 00:31:07,534
‫- يا إلهي‬
‫- أين جواز السفر؟‬

630
00:31:07,659 --> 00:31:10,287
‫وإن صوّتوا لإلغاء القانون‬
‫سيكون الأمر من دون فائدة‬

631
00:31:10,537 --> 00:31:12,998
‫إن قرأ (واينبلات) نص (فيندمان)‬

632
00:31:13,165 --> 00:31:14,750
‫هل أنت متأكّد من أنّه لم يقرأه بعد؟‬

633
00:31:14,875 --> 00:31:16,376
‫لا، لأنّه لن يذهب قبل اليوم‬

634
00:31:16,502 --> 00:31:18,879
‫وأخبرتني (إرما) بأنّه في المجلس طوال اليوم‬

635
00:31:19,046 --> 00:31:21,256
‫- ما الذي ستفعله إذ اً؟‬
‫- هل أحتاج إلى هذا؟‬

636
00:31:21,381 --> 00:31:24,927
‫أعرف أنّه يسكن مع أمه‬
‫ولذلك سأدخل إلى منزلهما و...‬

637
00:31:25,052 --> 00:31:26,720
‫- تبّاً‬
‫- أتمنّى العثور على النص‬

638
00:31:26,845 --> 00:31:28,680
‫- يا إلهي‬
‫- لا أجد جواز السفر‬

639
00:31:28,805 --> 00:31:31,183
‫أتعرفان؟ اضطررت للحصول على رخصة‬
‫للحصول على جواز السفر‬

640
00:31:31,308 --> 00:31:32,726
‫هل تعرفان ما أعنيه؟‬
‫واستخدمت اسمي الكامل أيضاً‬

641
00:31:32,851 --> 00:31:35,395
‫- ما اسمك الكامل؟‬
‫- (ليون لاشس بلاك)‬

642
00:31:35,562 --> 00:31:38,440
‫- هل اسمك المتوسط (لاشس)؟‬
‫- إنّه (لوشس) ولكنّي ألفظه (لاشس)‬

643
00:31:38,607 --> 00:31:40,567
‫- يناديني الجميع بـ(لاشس)‬
‫- هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

644
00:31:40,734 --> 00:31:42,319
‫بالتأكيد، رحلتي بعد ساعات قليلة يا (لاري)‬

645
00:31:42,444 --> 00:31:43,820
‫أحتاج إلى المساعدة‬

646
00:31:43,946 --> 00:31:45,656
‫لا أستطيع ركوب الطائرة‬
‫من دون جواز السفر اللعين‬

647
00:31:45,822 --> 00:31:49,284
‫أشعر بأنّي أؤدي جزئي‬
‫بالسماح له بالإقامة في منزلي‬

648
00:32:13,016 --> 00:32:15,852
‫"(يتزفاك مولتيفتش)"‬

649
00:32:23,193 --> 00:32:25,571
‫مرحباً يا عزيزي، هل أستطيع مساعدتك؟‬

650
00:32:26,029 --> 00:32:28,282
‫سيكون المستشار (واينبلات) مهتماً جدّاً بهذا‬

651
00:32:29,116 --> 00:32:30,784
‫ولكنّه ليس هنا‬

652
00:32:31,618 --> 00:32:34,746
‫حسناً، سأعطيه إيّاه‬
‫عندما يعود إلى المنزل‬

653
00:32:34,913 --> 00:32:37,916
‫- إنّه في مكان ما‬
‫- هل حالفك الحظ؟‬

654
00:32:38,125 --> 00:32:40,294
‫- لا، هل رأيته؟‬
‫- إن رأيته لما كنّا هنا الآن‬

655
00:32:40,502 --> 00:32:42,254
‫يجب أن نكون هناك الآن‬
‫لأنّها رحلة دولية‬

656
00:32:42,379 --> 00:32:43,755
‫ربّما هو في منزلك‬

657
00:32:43,880 --> 00:32:45,591
‫- لا بدّ من أنّه في المنزل‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

658
00:32:45,716 --> 00:32:47,092
‫- حسناً، اسمعيني، سنذهب إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

659
00:32:47,217 --> 00:32:49,928
‫سأحضر جواز السفر‬
‫وستذهبين إلى المطار الآن‬

660
00:32:50,053 --> 00:32:51,430
‫- أبقي البوابة مفتوحة‬
‫- حسناً‬

661
00:32:51,555 --> 00:32:53,807
‫سينتهي الأمر حالما يغلقون البوابة‬
‫ولن أستطيع ركوب الطائرة‬

662
00:32:53,932 --> 00:32:55,309
‫- سأقابلك هناك‬
‫- قبل وصولك إلى البوابة‬

663
00:32:55,434 --> 00:32:57,436
‫أحضري لي وسادة عنق‬
‫وعلبتان من حلوى (سليم جيم)‬

664
00:32:57,644 --> 00:32:59,688
‫- لا يبيعونها هناك‬
‫- حسناً، ولكنّي سأكون آخر شخص‬

665
00:32:59,813 --> 00:33:01,189
‫- سيركب الطائرة، حسناً؟‬
‫- أبقي البوابة مفتوحة‬

666
00:33:01,315 --> 00:33:03,108
‫- سأبقي البوابة مفتوحة، سأقابلك هناك‬
‫- حسناً يا عزيزتي‬

667
00:33:03,233 --> 00:33:04,610
‫سأكون هناك‬

668
00:33:10,324 --> 00:33:13,327
‫(سايمن)، هل نستطيع إنهاء الاجتماع‬
‫بوقت مبكّر أكثر قليلاً الليلة؟‬

669
00:33:13,452 --> 00:33:15,329
‫لدينا مواضيع كثيرة لمناقشتها‬
‫ولكنّي سأحاول الاستعجال‬

670
00:33:15,454 --> 00:33:17,247
‫- مرحباً يا (دانييل) و(سايمن)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

671
00:33:17,372 --> 00:33:18,749
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

672
00:33:22,044 --> 00:33:23,629
‫مرحباً يا سيدة (واينبلات)‬

673
00:33:23,795 --> 00:33:26,048
‫- أتيت لرؤية (سايمن)‬
‫- أجل‬

674
00:33:27,799 --> 00:33:29,176
‫لدراسة التوراة‬

675
00:33:29,343 --> 00:33:32,304
‫- ألديك درس توراة مع ابني؟‬
‫- نحن ندرس التوارة‬

676
00:33:32,429 --> 00:33:34,931
‫ليس هنا الآن‬
‫فما يزال في العمل‬

677
00:33:35,932 --> 00:33:40,020
‫حسناً، ذلك غريب، خطّطنا لذلك‬
‫أعتقد بأنّه سيتأخر‬

678
00:33:40,145 --> 00:33:41,521
‫اسمع، الطقس بارد‬

679
00:33:42,105 --> 00:33:43,899
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- أجل، شكراً‬

680
00:33:45,025 --> 00:33:48,945
‫- حسناً، يعلق الباب أحياناً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

681
00:33:49,112 --> 00:33:50,864
‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬

682
00:33:51,281 --> 00:33:54,618
‫إذاً، ما اسمك أيّها الشاب؟‬

683
00:33:55,118 --> 00:33:57,120
‫- (لين)‬
‫- (لين)؟‬

684
00:33:57,537 --> 00:33:59,623
‫- (فرايبروش)‬
‫- هل تقابلنا مسبقاً؟‬

685
00:33:59,790 --> 00:34:03,752
‫- من المحتمل أنّي قابلتك في المعبد‬
‫- لن أنسى رجلاً وسيماً مثلك‬

686
00:34:03,877 --> 00:34:05,462
‫لا تنسين وجهاً وسيماً كهذا‬

687
00:34:05,587 --> 00:34:07,172
‫- ذلك صحيح‬
‫- لا، لا‬

688
00:34:07,297 --> 00:34:08,674
‫ما الذي تدرسه؟‬

689
00:34:10,050 --> 00:34:15,972
‫حسناً، يوجد خلاف كبير حول الإسرائيليين‬
‫عندما هربوا من (مصر)‬

690
00:34:16,139 --> 00:34:20,477
‫هل غادروا بعد عشاء عيد الفصح اليهودي‬
‫أم أنّهم مكثوا لشرب القهوة والمشروبات؟‬

691
00:34:20,644 --> 00:34:22,979
‫- اليهود يمكثون ويتحدّثون‬
‫- هم يجلسون ويتحدّثون‬

692
00:34:23,105 --> 00:34:24,940
‫- أجل‬
‫- هل تريد كوباً من الشاي؟‬

693
00:34:25,565 --> 00:34:29,069
‫سيدة (واينبلات)‬
‫لا أستطيع رفض ذلك العرض‬

694
00:34:29,194 --> 00:34:31,446
‫- جيد، سأحضّر لك الشاي‬
‫- أجل، شكراً‬

695
00:34:31,613 --> 00:34:35,283
‫- شكراً جزيلاً، ذلك لطف كبير منك‬
‫- على الرحب والسعة، على الرحب والسعة‬

696
00:34:35,409 --> 00:34:38,829
‫- سأهتم بك‬
‫- ستهتمين بي‬

697
00:34:44,751 --> 00:34:46,545
‫"هل تريد معجنات الـ(روغلا)؟"‬

698
00:34:47,546 --> 00:34:50,716
‫- الـ(روغلا)، أجل، أجل، حسناً‬
‫- بحشوة الفراولة أم الشوكولاتة؟‬

699
00:34:51,216 --> 00:34:53,760
‫- بحشوة الفروالة‬
‫- "جيد، لأنّها المتوفرة لدي"‬

700
00:34:53,927 --> 00:34:56,972
‫- "هل تريد الحليب في الشاي؟"‬
‫- أجل، أجل، لا يهم‬

701
00:34:57,180 --> 00:34:59,516
‫- "هل تريد الحليب مع الكريمة أم الحليب؟"‬
‫- لا أهتم‬

702
00:34:59,683 --> 00:35:01,560
‫- أيّاً منهما‬
‫- "هل تريد السكر؟"‬

703
00:35:01,727 --> 00:35:03,186
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريد السكر؟‬

704
00:35:03,311 --> 00:35:05,939
‫أجل، السكر، حضّري الشاي‬

705
00:35:07,023 --> 00:35:09,067
‫"ستحب هذا الشاي"‬

706
00:35:15,449 --> 00:35:17,409
‫- أين (إرما)؟‬
‫- لم تتحدّث إلي‬

707
00:35:17,534 --> 00:35:18,910
‫لم تتحدّث إلي‬

708
00:35:28,879 --> 00:35:30,255
‫جدي!‬

709
00:35:32,549 --> 00:35:34,342
‫يرسل لي إشارة‬

710
00:35:34,676 --> 00:35:38,472
{\an5}‫- إنّه حذاؤه، يا إلهي‬
‫- "(يتزفاك)، سنة ١٩٣٤"‬

711
00:35:44,478 --> 00:35:47,314
‫"من (أليكس فيندمان)‬
‫إلى كبير المستشارين (واينبلات)"‬

712
00:36:08,210 --> 00:36:11,838
‫لا يمكنك فعل هذا‬
‫سأقاضيك، ستذهب إلى السجن‬

713
00:36:12,047 --> 00:36:14,549
‫- خالفت القانون‬
‫- لا يوجد قانون‬

714
00:36:14,716 --> 00:36:17,677
‫لقد ألغوه، وداعاً‬

715
00:36:18,261 --> 00:36:22,057
‫- ولكن...‬
‫- وأنت، أنت مطرودة‬

716
00:36:22,265 --> 00:36:24,142
‫- تبّاً!‬
‫- سأراك لاحقاً‬

717
00:36:26,520 --> 00:36:27,896
‫(لاري)‬

718
00:36:30,023 --> 00:36:31,399
‫شكراً‬

719
00:36:36,988 --> 00:36:38,949
‫(لاري)، أنا موافقة‬

720
00:36:40,742 --> 00:36:44,788
‫مرّروا فطائر الـ(لاتك)‬
‫لأنّ (مارشا ليفتشز) هنا‬

721
00:37:16,111 --> 00:37:19,281
‫- من يؤيّد إلغاء قانون سياج المتر ونصف؟‬
‫- "(إرما كوستروسكي)، عضو في المجلس"‬

722
00:37:19,447 --> 00:37:20,824
‫- أجل‬
‫- أجل‬

723
00:37:21,032 --> 00:37:22,617
‫- من المعترضون؟‬
‫- لا‬

724
00:37:22,784 --> 00:37:25,745
‫من دون حكم الأغلبية‬
‫يفشل التصويت لإلغاء القانون‬

725
00:37:26,997 --> 00:37:31,501
‫- "أمي؟ أمي، هل أنت هنا؟"‬
‫- "أنا قادمة يا عزيزتي"‬

726
00:37:34,421 --> 00:37:35,797
‫"ما كان ذلك؟"‬

727
00:37:36,464 --> 00:37:38,800
‫"من هناك؟ سأتصل بالشرطة"‬

728
00:37:44,389 --> 00:37:45,765
‫أين السياج؟‬

729
00:37:52,564 --> 00:37:55,442
‫"وفقاً للجدول الزمني‬
‫سنصل الساعة الـ٢٢:٣٠ بالتوقيت المحلي"‬

730
00:37:55,567 --> 00:37:59,029
‫"وسنطلب منكم الجلوس الآن‬
‫والاستمتاع ببقية رحلتكم"‬

731
00:37:59,487 --> 00:38:02,991
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- الأمور بخير‬

732
00:38:03,199 --> 00:38:05,368
‫أنا متحمّسة جدّاً‬
‫للذهاب في هذه الرحلة معك يا (أليكس)‬

733
00:38:05,535 --> 00:38:07,996
‫- ناديني بالعقيد‬
‫- أجل يا سيدي‬

734
00:38:11,875 --> 00:39:24,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

