﻿1
00:00:51,051 --> 00:00:53,803
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،"‬

2
00:00:53,887 --> 00:00:56,514
‫"كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:13,239 --> 00:01:18,078
‫"(سول)"‬

4
00:01:21,414 --> 00:01:22,665
‫"التبرعات الحالية"‬

5
00:01:54,989 --> 00:01:56,074
‫عامان!‬

6
00:01:56,783 --> 00:01:58,743
‫مضى عامان.‬

7
00:01:59,577 --> 00:02:02,747
‫العامان الماضيان المروّعان‬
‫اللذان أفضّل ألّا أتذكّرهما!‬

8
00:02:02,831 --> 00:02:06,334
‫بعد أن اجتاح وباء غير مسبوق البلاد،‬

9
00:02:06,417 --> 00:02:09,796
‫انهارت الشركات وأُرغمت العائلات‬
‫على الخروج إلى الشوارع.‬

10
00:02:10,505 --> 00:02:13,883
‫ناهيكم عن الدعاية التي لا أساس لها‬
‫ضد أصحاب الامتيازات،‬

11
00:02:13,967 --> 00:02:15,885
‫والتي أدت إلى الحرائق المُتعمّدة والإرهاب‬

12
00:02:17,178 --> 00:02:18,346
‫وفي النهاية…‬

13
00:02:19,139 --> 00:02:20,098
‫نعم، هذا صحيح.‬

14
00:02:20,765 --> 00:02:23,351
‫شغب "غوانغوامون"!‬

15
00:02:36,197 --> 00:02:37,115
‫الأزمة الاقتصادية‬

16
00:02:38,199 --> 00:02:40,034
‫أصبحت ماضيًا الآن.‬

17
00:02:46,666 --> 00:02:48,459
‫دعونا ننسى كل هذا الآن.‬

18
00:02:48,543 --> 00:02:50,295
‫سأغيّر كل شيء!‬

19
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
‫ذلك الوباء الذي سئمنا منه؟‬

20
00:02:52,380 --> 00:02:55,466
‫قضينا عليه أخيرًا!‬

21
00:02:56,134 --> 00:02:58,344
‫- أنعشوا الاقتصاد!‬
‫- أنعشوا الاقتصاد!‬

22
00:02:58,428 --> 00:03:00,805
‫نطالب الحكومة باتخاذ إجراءات مسؤولة!‬

23
00:03:02,223 --> 00:03:03,224
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

24
00:03:03,308 --> 00:03:04,851
‫"التبرعات الحالية"‬

25
00:03:04,934 --> 00:03:06,853
‫"(جيونغ هاك سيو)،‬
‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

26
00:03:07,604 --> 00:03:09,147
‫"(غيونغ هوي تشا)، وزيرة العدل"‬

27
00:03:10,481 --> 00:03:11,983
‫"(يونغ سيك مين)، رئيس مجموعة (مينبو)"‬

28
00:03:12,066 --> 00:03:13,735
‫"(دو مان بارك)، رئيس (بيبول) للإعلام"‬

29
00:03:14,527 --> 00:03:17,864
‫"المدينة الفاضلة"‬

30
00:03:24,370 --> 00:03:25,413
‫الوظائف؟‬

31
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
‫سأخلقها مجددًا.‬

32
00:03:37,967 --> 00:03:41,095
‫أنا "جونغ سي هيو"،‬

33
00:03:41,179 --> 00:03:43,640
‫الرجل الذي اختاره مواطنونا المُحترمون،‬

34
00:03:43,723 --> 00:03:47,477
‫سأُعيد إحياء "كوريا" مجددًا مهما كلّف الأمر‬

35
00:03:47,560 --> 00:03:50,271
‫وأُعيد لها مجدها!‬

36
00:03:50,355 --> 00:03:53,066
‫سأُضحّي بنفسي من أجل هذه المهمة!‬

37
00:03:55,693 --> 00:03:58,071
‫إنه يبالغ كثيرًا عندما يكون تحت الأضواء…‬

38
00:03:58,154 --> 00:04:00,698
‫يبدو أنه لا يستطيع تغيير هذه العادة، صحيح؟‬

39
00:04:00,782 --> 00:04:03,243
‫ماذا تتوقعين من مهرّج سابق؟‬

40
00:04:04,702 --> 00:04:08,748
‫كي نعيد إحياء أمتنا،‬
‫علينا إعادة القانون والنظام أولًا.‬

41
00:04:08,831 --> 00:04:13,336
‫الإصلاحات القضائية القوية التي عمّمتها‬
‫ستبدأ قريبًا.‬

42
00:04:13,419 --> 00:04:16,381
‫لأول مرة في التاريخ سيشارك أفراد الأمة‬

43
00:04:16,464 --> 00:04:18,216
‫في هذه المحاكمة كأعضاء في هيئة المُحلّفين.‬

44
00:04:18,299 --> 00:04:23,012
‫القاضي "يو هان كانغ"‬
‫المُسمى "القاضي (باو) في القرن الـ21"‬

45
00:04:23,096 --> 00:04:25,515
‫بسبب أحكامه القاسية ضد المجرمين،‬

46
00:04:25,598 --> 00:04:27,892
‫سيحقق بصفة نهائية‬

47
00:04:27,976 --> 00:04:30,937
‫ما أردتموه دائمًا،‬
‫محاكمة تتحقق فيها العدالة!‬

48
00:04:31,020 --> 00:04:35,358
‫وكنت أنا، "جونغ سي هيو" من جعلت هذا ممكنًا!‬

49
00:04:35,858 --> 00:04:39,237
‫لذا لنغيّر "كوريا" إلى الأبد!‬

50
00:05:22,238 --> 00:05:24,782
‫مساء الخير، أنا "يو هان كانغ".‬

51
00:05:31,039 --> 00:05:34,959
‫أيها القاضي "كانغ"، ما رأيك حيال‬
‫الجدل المتعلق ببرنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

52
00:05:35,626 --> 00:05:39,005
‫يقول البعض إن هذا يتعارض‬
‫مع حقوق الإنسان وإن هذا كلّه ادعاء.‬

53
00:05:39,088 --> 00:05:42,425
‫ويقلق البعض أيضًا من تشدّدك وعدم مراعاتك‬

54
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
‫للمحرومين اجتماعيًا.‬

55
00:05:44,052 --> 00:05:46,095
‫- من المحرومون اجتماعيًا؟‬
‫- عفوًا؟‬

56
00:05:46,179 --> 00:05:49,640
‫من بين المُتهمين السابقين،‬
‫من كان محرومًا اجتماعيًا؟‬

57
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
‫كان هناك معتد شاب،‬

58
00:05:52,101 --> 00:05:55,063
‫ورجل مشرد ومريض عقليًا…‬

59
00:05:55,146 --> 00:05:58,691
‫مغتصب افترس زميلاته‬
‫وسارق متسلسل وقاتل عشوائي…‬

60
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
‫هل هم حقًا "محرومون اجتماعيًا"؟‬

61
00:06:01,027 --> 00:06:03,863
‫- ومع ذلك، يوجد إجماع على أن…‬
‫- إنهم مجرد مُتهمين.‬

62
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
‫لست مهتمًا بمن هو القوي أو الضعيف.‬

63
00:06:07,158 --> 00:06:10,578
‫إذًا هل أنت واثق بخصوص‬
‫فرض عقوبات مُشدّدة هذه المرة أيضًا؟‬

64
00:06:10,661 --> 00:06:13,623
‫الرئيس "إيل دو جو" معروف بعلاقاته القوية.‬

65
00:06:13,706 --> 00:06:15,875
‫إن مارست مجموعته ضغطًا…‬

66
00:06:15,958 --> 00:06:17,460
‫أنا السلطة.‬

67
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‫أنا، "يو هان كانغ"!‬

68
00:06:20,296 --> 00:06:21,756
‫أنا القوة.‬

69
00:06:27,970 --> 00:06:30,139
‫وسأُمارس صلاحياتي القضائية‬

70
00:06:30,223 --> 00:06:33,684
‫التي عهد لي بها شعبنا وهو السلطة السيادية.‬

71
00:06:35,228 --> 00:06:37,021
‫لا أحد يعلو على شعبنا.‬

72
00:06:39,857 --> 00:06:41,984
‫مواطنونا هم السلطة.‬

73
00:06:42,068 --> 00:06:43,861
‫أراكم في المحكمة إذًا.‬

74
00:07:03,172 --> 00:07:04,507
‫إنه بارع.‬

75
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
‫هذا صحيح.‬

76
00:07:11,556 --> 00:07:14,267
‫تهانينا أيها القاضي المشهور.‬

77
00:07:31,033 --> 00:07:32,285
‫هل نشرب نخبًا أيضًا؟‬

78
00:07:35,997 --> 00:07:39,083
‫نخب القوة المثيرة.‬

79
00:07:58,019 --> 00:08:00,313
‫وسأُمارس صلاحياتي القضائية‬

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,691
‫التي عهد لي بها شعبنا وهو السلطة السيادية.‬

81
00:08:03,774 --> 00:08:07,862
‫لا أحد يعلو على شعبنا، مواطنونا هم السلطة.‬

82
00:08:47,276 --> 00:08:48,152
‫لحظة واحدة.‬

83
00:08:48,236 --> 00:08:49,362
‫المعذرة.‬

84
00:08:50,321 --> 00:08:51,364
‫لماذا أنت هنا؟‬

85
00:08:52,490 --> 00:08:54,242
‫عُيّنت للعمل هنا، بدءًا من اليوم.‬

86
00:08:55,576 --> 00:08:58,496
‫أنت قاضينا في "عرض مباشر للمحكمة"،‬
‫ادخل رجاءً.‬

87
00:09:22,144 --> 00:09:23,145
‫نعم، ادخل.‬

88
00:09:25,523 --> 00:09:26,566
‫أيها الأستاذ.‬

89
00:09:27,650 --> 00:09:29,026
‫آسف، أقصد "القاضي (مين)".‬

90
00:09:29,110 --> 00:09:31,362
‫لم تعلق في ذهني بعد.‬

91
00:09:31,946 --> 00:09:34,365
‫انس كلمة "القاضي" اللعينة أيها الأحمق.‬

92
00:09:34,865 --> 00:09:36,784
‫عجبًا، تبدو بحالة جيدة.‬

93
00:09:37,410 --> 00:09:38,286
‫أيها الأحمق.‬

94
00:09:45,710 --> 00:09:47,169
‫المكان هنا يشبه المعبد.‬

95
00:09:48,045 --> 00:09:49,338
‫إنه معبد.‬

96
00:09:53,009 --> 00:09:54,427
‫معبد العدالة.‬

97
00:09:59,140 --> 00:10:00,933
‫إذًا هذه هي المحكمة؟‬

98
00:10:02,143 --> 00:10:04,437
‫سوف يبثّونها على الهواء مباشرةً،‬
‫أقصد المحاكمة.‬

99
00:10:06,230 --> 00:10:09,233
‫لماذا يتمادى القاضي "يو هان كانغ"‬
‫إلى هذا الحد؟‬

100
00:10:09,317 --> 00:10:13,154
‫القاضي "كانغ"؟ لكنه ليس قاضيًا عاديًا.‬

101
00:10:14,071 --> 00:10:17,491
‫إنه رسول الإصلاحات‬
‫لسلطتنا القضائية الفاسدة،‬

102
00:10:17,575 --> 00:10:20,828
‫وشعاع أمل لـ"كوريا" التي تنحدر.‬

103
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
‫نعم، لاحظت أنه ذو شعبية كبيرة.‬

104
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‫يُقال إن وحشًا سيظهر في أوقات الاضطراب.‬

105
00:10:25,833 --> 00:10:28,586
‫تلك القوانين التافهة التي أصدرها…‬

106
00:10:28,669 --> 00:10:32,298
‫يمكن أن تصدر فقط عن شخص سياسي،‬
‫لا عن رجل قانون.‬

107
00:10:35,509 --> 00:10:36,969
‫أنت تمقته إلى هذا الحد،‬

108
00:10:37,678 --> 00:10:39,847
‫ومع ذلك شملتني في اللجنة القضائية.‬

109
00:10:43,225 --> 00:10:45,186
‫سنحتاج إلى ذلك الشخص، صحيح؟‬

110
00:10:46,020 --> 00:10:49,690
‫إنه الشخص الذي سيبقى صامدًا‬
‫في هذه العاصفة الهوجاء.‬

111
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
‫لا يوجد أحد هنا ليعارض آراءك.‬

112
00:10:54,278 --> 00:10:57,823
‫هل تطلب مني أن أكون "يهوذا"؟‬

113
00:11:00,451 --> 00:11:01,661
‫أتوسل إليك.‬

114
00:11:01,744 --> 00:11:04,789
‫هل تتذكّر ما أقوله دائمًا في محاضراتي؟‬

115
00:11:06,290 --> 00:11:07,166
‫نعم.‬

116
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
‫لا توجد عدالة سهلة في عالم الفانين.‬

117
00:11:30,898 --> 00:11:32,149
‫سُررت للقائك.‬

118
00:11:53,170 --> 00:11:54,380
‫ما الأمر، هل لي أن أسأل؟‬

119
00:11:55,840 --> 00:11:57,591
‫لا شيء، أنا آسف.‬

120
00:11:57,675 --> 00:11:59,677
‫إذًا اسمك "غا أون كيم"؟‬

121
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
‫- نعم، أتطلع قُدمًا…‬
‫- أهلًا بك.‬

122
00:12:01,929 --> 00:12:03,347
‫إلى ساحة المعركة.‬

123
00:12:33,294 --> 00:12:36,881
‫"زوج وزوجة، مالكا مطعم مشهور"‬

124
00:12:40,176 --> 00:12:41,594
‫"انتحرا"‬

125
00:12:41,677 --> 00:12:44,764
‫"ملف الموارد البشرية: (غا أون كيم)"‬

126
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
‫أرى شبهًا.‬

127
00:12:46,724 --> 00:12:48,100
‫أكثر مما توقعت.‬

128
00:13:04,033 --> 00:13:05,868
‫القاضي "غا أون كيم"؟‬

129
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
‫سُررت بلقائك، اسمي "جين جو أوه".‬

130
00:13:10,748 --> 00:13:14,084
‫- سُررت بلقائك أيتها القاضية "أوه".‬
‫- آسفة، لا تزال هناك بعض الفوضى.‬

131
00:13:14,168 --> 00:13:16,754
‫أنا أعيش في مكان بعيد جدًا عن هنا،‬
‫لذا لديّ الكثير من الأغراض.‬

132
00:13:16,837 --> 00:13:19,924
‫لا بأس، إذًا هل ستنامين هنا؟‬

133
00:13:20,007 --> 00:13:22,092
‫لا، ربما ليس كل يوم، لكن…‬

134
00:13:22,176 --> 00:13:24,470
‫أنت تعرف المبادئ الأساسية لأي منظمة.‬

135
00:13:24,553 --> 00:13:27,515
‫ترك انطباع جيد‬
‫عن طريق العمل بجدّ في البداية.‬

136
00:13:28,891 --> 00:13:30,142
‫فهمت.‬

137
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
‫كانت أول وظيفة لك في "سول"، صحيح؟‬

138
00:13:32,686 --> 00:13:33,896
‫نعم.‬

139
00:13:33,979 --> 00:13:36,190
‫علقت في مكان آخر منذ عُيّنت قاضية،‬

140
00:13:36,273 --> 00:13:38,275
‫لذا هذه أول مرة أعمل فيها في "سول".‬

141
00:13:38,359 --> 00:13:41,612
‫لنكن صريحين، فرصة كهذه لا تأتي كثيرًا.‬

142
00:13:46,367 --> 00:13:48,786
‫هل أنت من النوع الخجول؟‬

143
00:13:48,869 --> 00:13:50,162
‫على الإطلاق.‬

144
00:13:51,163 --> 00:13:52,873
‫أتطلع قُدمًا للعمل معك.‬

145
00:13:55,042 --> 00:13:57,878
‫شكلك مختلف جدًا عندما تبتسم.‬

146
00:13:57,962 --> 00:14:00,881
‫الآن أفهم ما كانوا يبحثون عنه‬
‫في لجنتهم القضائية.‬

147
00:14:00,965 --> 00:14:02,299
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

148
00:14:02,383 --> 00:14:05,678
‫إن أردتني أن أكون صريحة معك…‬

149
00:14:06,470 --> 00:14:07,471
‫سأقول، الصورة العامة؟‬

150
00:14:08,264 --> 00:14:11,475
‫فهمت، لكن هل لذلك أي علاقة بعملنا كقضاة؟‬

151
00:14:11,559 --> 00:14:12,560
‫نعم، بالطبع.‬

152
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
‫فكّر في الأمر.‬

153
00:14:13,561 --> 00:14:16,647
‫نحن اللجنة القضائية‬
‫التي تقف أمام الأمة بأكملها.‬

154
00:14:16,730 --> 00:14:19,275
‫ويميل الناس إلى تصديق الكلمات‬

155
00:14:19,358 --> 00:14:22,486
‫من الناس الجذابين أكثر ممّن هم على حق.‬

156
00:14:24,697 --> 00:14:26,615
‫بمعنى آخر، الجاذبية هي القوة.‬

157
00:14:28,200 --> 00:14:29,368
‫- القوة؟‬
‫- نعم.‬

158
00:14:32,288 --> 00:14:35,249
‫لا تأخذني على محمل الجد كثيرًا،‬
‫أنا في مزاج جيد جدًا الآن‬

159
00:14:35,332 --> 00:14:38,043
‫وأقول كل هذه الأمور دون التفكير مرتين.‬

160
00:14:40,004 --> 00:14:41,589
‫لأكون صريحة،‬

161
00:14:43,424 --> 00:14:45,384
‫أنا من أشد المُعجبات بالقاضي "كانغ".‬

162
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
‫في الواقع، بُوركت بمجرد مجيئي إلى هنا.‬

163
00:14:50,014 --> 00:14:53,309
‫نجحت أخيرًا يا "جين جو"، فلنعمل بجد.‬

164
00:14:59,064 --> 00:15:02,902
‫هل لديك رأي آخر بخصوص تولّي قضية‬
‫"إيل دو جو" رئيس "جيه يو" للكيماويات‬

165
00:15:02,985 --> 00:15:05,613
‫- كمحاكمتك الأولى؟‬
‫- تلك هي القضية الأنسب.‬

166
00:15:06,488 --> 00:15:09,700
‫لكن هناك قضايا أبسط وأسهل.‬

167
00:15:09,783 --> 00:15:12,870
‫لا داعي للقلق ما دمنا نلتزم بالقانون.‬

168
00:15:14,622 --> 00:15:16,957
‫لكنه سيجمع أفضل المحامين في هذه البلاد.‬

169
00:15:18,208 --> 00:15:19,043
‫أشكّ في ذلك.‬

170
00:15:19,126 --> 00:15:22,755
‫تعرف أن ثقة الشعب بسلطتنا القضائية‬
‫ليست في وضع جيد.‬

171
00:15:23,547 --> 00:15:24,381
‫نعم.‬

172
00:15:26,967 --> 00:15:29,261
‫لم قد نقدّم قضية صعبة للمحاكمة العامة إذًا‬

173
00:15:29,345 --> 00:15:33,057
‫حيث نتوقع الكثير من التفاوت‬
‫بين المشاعر العامة و…‬

174
00:15:33,140 --> 00:15:34,183
‫يا رئيس القضاة.‬

175
00:15:35,559 --> 00:15:37,895
‫"عرض مباشر للمحكمة" ليس محكمة هزلية.‬

176
00:15:37,978 --> 00:15:40,648
‫إنها محكمة شفافة يشاهدها مواطنونا.‬

177
00:15:43,943 --> 00:15:45,194
‫وهذا كل ما أحتاج إليه.‬

178
00:15:57,456 --> 00:15:59,291
‫سأذهب الآن.‬

179
00:15:59,375 --> 00:16:01,627
‫- حسنًا، أراك غدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

180
00:16:11,261 --> 00:16:13,180
‫لنعبر الطريق الآن، ارفعوا أيديكم اليمنى!‬

181
00:16:13,263 --> 00:16:15,349
‫هذا جيد، اتبعوني وتعالوا من هنا.‬

182
00:16:27,778 --> 00:16:28,946
‫أيها الأوغاد!‬

183
00:16:35,911 --> 00:16:38,706
‫- استعدّوا لإطلاق النار.‬
‫- تأهبوا عند بوابة الحاجز.‬

184
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
‫حافلة تبعد 200 متر‬
‫تتجه نحو البوابة بكامل سرعتها.‬

185
00:16:42,251 --> 00:16:44,086
‫هوية السائق مجهولة، ننتظر تعليمات إضافية.‬

186
00:16:44,962 --> 00:16:48,757
‫ماذا يحدث؟ بئسًا، أسرعوا يا أولاد!‬

187
00:17:54,990 --> 00:17:56,366
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:18:01,747 --> 00:18:03,749
‫وُزّعت هذه الأسلحة عليكم‬
‫لتطلقوا النار منها.‬

189
00:18:03,832 --> 00:18:05,084
‫أعتذر أيها القاضي "كانغ".‬

190
00:19:15,612 --> 00:19:16,822
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

191
00:19:36,592 --> 00:19:39,595
‫"عاقبوا الرئيس (إيل دو جو)!"‬

192
00:19:39,678 --> 00:19:42,181
‫هذا الصباح، انفجرت حافلة روضة أطفال‬

193
00:19:42,264 --> 00:19:44,308
‫أمام المحكمة العليا.‬

194
00:19:44,391 --> 00:19:46,977
‫السائق الذي غضب من رفض مذكّرة اعتقال‬

195
00:19:47,060 --> 00:19:49,897
‫الرئيس "إيل دو جو"…‬

196
00:19:49,980 --> 00:19:51,899
‫ما الأمر الآن؟‬

197
00:19:51,982 --> 00:19:54,818
‫إذًا فعل ذلك لأن المذكّرة قد رُفضت؟‬

198
00:19:54,902 --> 00:19:57,571
‫هذا مجرد فعل تحدّ لسلطة الحكومة.‬

199
00:19:57,654 --> 00:19:58,989
‫مع فائق احترامي،‬

200
00:19:59,072 --> 00:20:01,700
‫لن أقول تحديًا وإنما صرخة يائسة.‬

201
00:20:02,743 --> 00:20:03,911
‫ماذا تعنين بصرخة يائسة؟‬

202
00:20:04,411 --> 00:20:06,246
‫حتى الجرذان تهلع وتحطم رؤوسها‬

203
00:20:06,330 --> 00:20:09,041
‫إن احتُجزت في مكان ضيق وجُوّعت.‬

204
00:20:09,625 --> 00:20:11,960
‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أن البشر سيكونون مختلفين؟‬

205
00:20:15,130 --> 00:20:18,050
‫أيها الرئيس "سيو"،‬
‫المشكلة الآن تتعلق بالبقاء.‬

206
00:20:18,133 --> 00:20:19,885
‫نحتاج إلى مساعدة المؤسسة.‬

207
00:20:19,968 --> 00:20:21,678
‫استطعنا قهر الوباء،‬

208
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
‫لكن بما أن الجميع عاطلون عن العمل،‬
‫لم يعد لدينا من نجمع منهم الضرائب.‬

209
00:20:24,890 --> 00:20:26,975
‫الجفاف الطويل سوف يُسبّب أعمال شغب.‬

210
00:20:27,059 --> 00:20:28,227
‫بالضبط.‬

211
00:20:28,310 --> 00:20:30,103
‫- أيها الرئيس "بارك".‬
‫- نعم.‬

212
00:20:30,187 --> 00:20:32,689
‫كيف تسير الاستعدادات‬
‫لبرنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

213
00:20:32,773 --> 00:20:34,942
‫ليس عليك أن تقلق، سيحقق نجاحًا كبيرًا.‬

214
00:20:35,525 --> 00:20:36,985
‫يجب أن تستعد جيدًا،‬

215
00:20:37,069 --> 00:20:40,405
‫لأن الوزيرة "تشا" مهتمة جدًا بهذا.‬

216
00:20:40,489 --> 00:20:41,448
‫لأسباب شخصية.‬

217
00:21:16,441 --> 00:21:20,070
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬
‫من أجل "كوريا" أكثر أمانًا…‬

218
00:21:24,324 --> 00:21:26,118
‫"رعاية الفقراء"‬

219
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
‫"قروض (لاكي)"‬

220
00:22:09,911 --> 00:22:11,747
‫هل تبني أدغالًا هنا؟‬

221
00:22:12,539 --> 00:22:13,623
‫أتيت.‬

222
00:22:13,707 --> 00:22:15,959
‫سمعت أنه كان هناك هجوم إرهابي‬
‫على أبواب المحكمة العليا.‬

223
00:22:17,544 --> 00:22:18,920
‫هل سمعت بالأمر؟‬

224
00:22:19,588 --> 00:22:21,840
‫كما متوقع من المفتشة "سو هيون"‬
‫من معلومات المنطقة الحربية.‬

225
00:22:23,550 --> 00:22:26,386
‫لم تتأذّ، صحيح؟ لم تقفز مجددًا مثل…‬

226
00:22:26,470 --> 00:22:29,890
‫ها قد بدأت مجددًا، لا تقلقي،‬
‫كنت مختبئًا في الخلف.‬

227
00:22:29,973 --> 00:22:31,224
‫مثل رجل حقيقي.‬

228
00:22:32,726 --> 00:22:34,728
‫جيد، الآن نضجت.‬

229
00:22:34,811 --> 00:22:36,021
‫لنصعد.‬

230
00:22:36,104 --> 00:22:38,315
‫اصعدي أولًا، دعيني أُنهي هذا.‬

231
00:22:38,398 --> 00:22:41,109
‫هذا يكفي، لندخل حالًا.‬

232
00:22:41,735 --> 00:22:44,112
‫- لماذا أنت غاضبة مجددًا؟‬
‫- هيا، بسرعة.‬

233
00:22:46,615 --> 00:22:47,824
‫نخبك.‬

234
00:22:52,120 --> 00:22:53,330
‫ألن تدعوني إذًا؟‬

235
00:22:53,997 --> 00:22:55,999
‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬
‫- ألن تظهر على التلفاز؟‬

236
00:22:56,083 --> 00:22:59,461
‫سيكون من الصعب مقابلتك‬
‫إن أصبحت مشهورًا مثل القاضي "كانغ".‬

237
00:22:59,544 --> 00:23:02,422
‫- مشهور؟ لن أمانع ذلك.‬
‫- لماذا تتصرف بتهكم؟‬

238
00:23:03,090 --> 00:23:04,007
‫نخبك.‬

239
00:23:04,841 --> 00:23:05,759
‫اشربي فحسب.‬

240
00:23:07,177 --> 00:23:10,389
‫العمل مع شخص مشهور مثل "يو هان كانغ"‬
‫ليس خسارة كلّية بالنسبة إليك.‬

241
00:23:10,472 --> 00:23:12,265
‫أعني أن الرجل لديه قصة.‬

242
00:23:12,349 --> 00:23:14,518
‫وريث ثروة ضخمة،‬

243
00:23:14,601 --> 00:23:16,103
‫وناج من مأساة.‬

244
00:23:17,020 --> 00:23:18,271
‫يتحدث الناس عن أمور كهذه.‬

245
00:23:20,857 --> 00:23:23,860
‫صحيح، إنها مختلفة جدًا عن قصتي.‬

246
00:23:24,736 --> 00:23:25,695
‫لا تقل ذلك.‬

247
00:23:28,490 --> 00:23:31,118
‫وإن أصبحت قاضيًا الآن بعد مرورك بكل ذلك،‬

248
00:23:31,201 --> 00:23:33,161
‫يجب أن تنتقل إلى حيّ أجمل.‬

249
00:23:33,245 --> 00:23:36,706
‫- ما خطب هذا المكان؟‬
‫- تغيّر كثيرًا.‬

250
00:23:37,207 --> 00:23:39,167
‫- لكن هذا هو المكان الوحيد المتبقّي.‬
‫- لماذا؟‬

251
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‫لأتذكّر أمي وأبي.‬

252
00:23:48,385 --> 00:23:50,178
‫- تناولي العشاء قبل أن تذهبي.‬
‫- العشاء؟‬

253
00:23:50,262 --> 00:23:53,390
‫فقدت الوزن، كنت تتخطّين الوجبات مجددًا صحيح؟‬

254
00:23:54,307 --> 00:23:55,475
‫كفاك.‬

255
00:23:56,601 --> 00:23:59,312
‫إن فعلت هذا بي،‬
‫قد أطلب منك الخروج في موعد مجددًا.‬

256
00:24:02,691 --> 00:24:05,152
‫رغم أنك رفضتني خمس مرات منذ الروضة،‬

257
00:24:05,235 --> 00:24:07,112
‫لا ينتهي الأمر ما لم تحن نهايته فعلًا.‬

258
00:24:07,195 --> 00:24:09,573
‫لا أريد أن أخسر صديقة طيبة،‬
‫ابقي لتناول العشاء.‬

259
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
‫- هل انتهيت من هذا؟‬
‫- نعم.‬

260
00:24:12,409 --> 00:24:13,535
‫يا لك من وغد بلا قلب.‬

261
00:24:14,536 --> 00:24:15,579
‫أنا أحبك!‬

262
00:24:33,472 --> 00:24:35,557
‫يدّعي الرئيس "إيل دو جو"‬

263
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
‫أنه لا يعرف شيئًا‬
‫عن تسريب مياه الصرف الصحي.‬

264
00:24:37,934 --> 00:24:39,686
‫وأن هذا كان مجرد حادث.‬

265
00:24:39,769 --> 00:24:42,856
‫إن انحاز الرأي العام‬
‫نحو القضاة خلال المحاكمة،‬

266
00:24:42,939 --> 00:24:44,316
‫ما هي بطاقتنا التالية؟‬

267
00:24:44,399 --> 00:24:47,819
‫علينا أن نؤكد‬
‫أن منشأة تنقية الصرف الصحي تضررت.‬

268
00:24:47,903 --> 00:24:50,780
‫وكان حادثًا مؤسفًا على المدينة…‬

269
00:24:50,864 --> 00:24:53,450
‫- الرئيس "جو".‬
‫- مرحبًا يا سيد "أوه".‬

270
00:24:54,159 --> 00:24:57,579
‫هل توافق على أن الإعلام يُحدث جلبة كبيرة؟‬

271
00:24:59,498 --> 00:25:01,333
‫تلك الضباع الجاحدة.‬

272
00:25:01,416 --> 00:25:04,753
‫هناك عشرات الآلاف من الكلاب‬
‫التي تتغذى على الفتات الذي على طاولتي.‬

273
00:25:04,836 --> 00:25:08,548
‫لن يتمكنوا من إيجاد أي دليل واضح‬
‫على النزاعات البيئية.‬

274
00:25:08,632 --> 00:25:11,760
‫كيف يمكن للرئيس التنفيذي‬
‫أن يعرف تكوين مياه الصرف الصحي؟‬

275
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
‫سندافع عن براءتنا.‬

276
00:25:13,178 --> 00:25:15,096
‫حتى لو لم تسر الأمور كما خططنا لها،‬

277
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
‫سيكون إهمالًا مهنيًا على أسوأ تقدير.‬

278
00:25:17,390 --> 00:25:19,476
‫إهمال مهني.‬

279
00:25:22,145 --> 00:25:23,063
‫ما عقوبة ذلك؟‬

280
00:25:24,439 --> 00:25:27,359
‫- أقصى عقوبة ممكنة هي السجن لخمس سنوات.‬
‫- خمس سنوات؟‬

281
00:25:27,442 --> 00:25:30,028
‫مؤخرًا، دخلت قوانين خاصة مختلفة‬
‫حيّز التنفيذ،‬

282
00:25:30,111 --> 00:25:32,447
‫لكن لأن المحكمة متحفّظة جدًا‬

283
00:25:32,531 --> 00:25:35,116
‫لن يتمكنوا من إثارة الأمور كثيرًا‬
‫على الفور.‬

284
00:25:35,200 --> 00:25:38,370
‫ألا تعلم أنني لا أستطيع النوم إطلاقًا‬

285
00:25:38,453 --> 00:25:40,413
‫من دون فراشي الموصوف؟‬

286
00:25:40,497 --> 00:25:42,457
‫بئسًا، أيها الرئيس.‬

287
00:25:43,041 --> 00:25:45,835
‫فكّر في الأمر على أنه منتجع تأمّل لعام واحد،‬

288
00:25:45,919 --> 00:25:47,921
‫وسنحصل لك على إطلاق سراح مشروط.‬

289
00:25:48,505 --> 00:25:50,715
‫ستخرج بصحة أفضل أيضًا.‬

290
00:25:51,925 --> 00:25:52,968
‫هل أنت متأكد؟‬

291
00:25:54,261 --> 00:25:55,762
‫إن كنت ما تزال قلقًا،‬

292
00:25:58,223 --> 00:25:59,683
‫فهو لدينا دائمًا.‬

293
00:26:03,687 --> 00:26:05,438
‫نعم، هذا صحيح.‬

294
00:26:11,236 --> 00:26:12,320
‫سيدي.‬

295
00:26:15,073 --> 00:26:17,200
‫بشأن البارحة، شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬

296
00:26:17,951 --> 00:26:18,868
‫على الرحب والسعة.‬

297
00:26:18,952 --> 00:26:20,704
‫رأيتك تطلق النار دون تردد.‬

298
00:26:25,166 --> 00:26:26,209
‫حقًا؟‬

299
00:26:27,419 --> 00:26:29,254
‫هل كنت ستقتل السائق؟‬

300
00:26:29,337 --> 00:26:31,298
‫- إن كان ذلك ضروريًا، نعم.‬
‫- عفوًا؟‬

301
00:26:31,381 --> 00:26:34,175
‫كانت الحافلة ستستمر‬
‫حتى لو مات السائق في الحال.‬

302
00:26:34,843 --> 00:26:38,054
‫أنت أطلقت النار عليه‬
‫كي يدير المقود غريزيًا،‬

303
00:26:38,138 --> 00:26:41,600
‫- ويكون الوحيد الميت.‬
‫- هكذا يجب أن تُجري الحسابات.‬

304
00:26:41,683 --> 00:26:43,435
‫الرقم واحد رقم أقل من اثنين.‬

305
00:26:45,604 --> 00:26:46,855
‫نعم، أنت محق.‬

306
00:26:46,938 --> 00:26:48,064
‫إذًا، بشأن "يو هان كانغ".‬

307
00:26:49,649 --> 00:26:50,942
‫ما رأيك به؟‬

308
00:26:53,028 --> 00:26:54,154
‫حسنًا…‬

309
00:26:54,237 --> 00:26:56,948
‫- بقيت على قيد الحياة بفضلك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

310
00:26:57,032 --> 00:26:59,909
‫أظن أنني لا يجب أن أكون الرقم الأقل،‬
‫ليس أمامك.‬

311
00:27:00,619 --> 00:27:01,870
‫أيًا كان ما يناسبك.‬

312
00:27:04,080 --> 00:27:06,249
‫لم اختار "يو هان كانغ"‬
‫الرئيس "إيل دو جو" برأيك‬

313
00:27:06,333 --> 00:27:09,127
‫بصفته المُتهم الأول‬
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

314
00:27:11,087 --> 00:27:14,466
‫أليس السبب‬
‫أنه هناك اهتمام شعبي كبير بهذه القضية؟‬

315
00:27:14,549 --> 00:27:16,509
‫نعم، أنت محق، لكن…‬

316
00:27:17,385 --> 00:27:21,306
‫إنه أيضًا أحد أكبر المساهمين‬
‫في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

317
00:27:22,057 --> 00:27:24,351
‫كانت إصلاحات "يو هان كانغ" القضائية‬

318
00:27:24,434 --> 00:27:27,103
‫ممكنة فقط لأن وزيرة العدل تدعمه‬

319
00:27:27,187 --> 00:27:29,230
‫إلى جانب مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

320
00:27:31,816 --> 00:27:35,153
‫بمعنى آخر، اختار عمدًا قضية‬

321
00:27:35,236 --> 00:27:36,571
‫ستضعه في أكثر الحالات إحراجًا؟‬

322
00:27:38,823 --> 00:27:41,701
‫أتساءل إن كان لديه دافع خفي.‬

323
00:27:47,290 --> 00:27:50,085
‫أيها القاضي "كانغ"،‬
‫بشأن سائق الحافلة من البارحة.‬

324
00:27:50,168 --> 00:27:51,836
‫ما رأيك أن نتهمه‬

325
00:27:51,920 --> 00:27:54,130
‫دون احتجاز حاليًا ونضعه تحت المحاكمة؟‬

326
00:27:55,090 --> 00:27:57,050
‫لماذا تريد أن تفعل الأمور بهذه الطريقة؟‬

327
00:27:57,133 --> 00:27:59,052
‫مع اقتراب بثّ برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬

328
00:27:59,135 --> 00:28:01,596
‫لا نريد لفت الانتباه.‬

329
00:28:02,681 --> 00:28:04,391
‫هناك أيضًا ما فعلته البارحة.‬

330
00:28:04,474 --> 00:28:06,518
‫أليست الانطباعات الأولى مهمة في النهاية؟‬

331
00:28:09,062 --> 00:28:12,649
‫"أظهر العطف تجاه الإرهابي،"‬
‫هل هذا ما تقوله؟‬

332
00:28:14,776 --> 00:28:16,569
‫لا أطلب منك إظهار العطف،‬

333
00:28:16,653 --> 00:28:18,780
‫أطلب منك أن تحفظ ماء وجهك.‬

334
00:28:18,863 --> 00:28:21,157
‫إذًا لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬

335
00:28:21,241 --> 00:28:23,410
‫كلما زاد الضجيج جذبنا المزيد من الانتباه.‬

336
00:28:23,493 --> 00:28:25,787
‫حتى إن الآخرين يتّبعون تسويق الضجيج‬
‫كاستراتيجية لهم.‬

337
00:28:25,870 --> 00:28:28,832
‫من العدل أن نحتجزه بسبب أمر كهذا.‬

338
00:28:30,709 --> 00:28:31,876
‫حسنًا…‬

339
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
‫هل لي أن أضيف شيئًا؟‬

340
00:28:34,963 --> 00:28:37,257
‫ابنة سائق الحافلة ذات الثلاث سنوات‬

341
00:28:37,340 --> 00:28:39,551
‫هي إحدى ضحايا قضية "جيه يو" للكيماويات.‬

342
00:28:39,634 --> 00:28:41,678
‫ليس هذا فقط، بل جدتها أيضًا‬

343
00:28:42,429 --> 00:28:44,347
‫انتحرت نتيجة لذلك.‬

344
00:28:44,431 --> 00:28:45,432
‫وماذا في ذلك؟‬

345
00:28:47,267 --> 00:28:50,145
‫لذا أتساءل إن كان من العدل حقًا‬
‫احتجاز سائق الحافلة‬

346
00:28:50,228 --> 00:28:54,357
‫بينما رفضنا‬
‫مذكّرة اعتقال الرئيس "إيل دو جو".‬

347
00:28:54,441 --> 00:28:55,650
‫أيها القاضي "كيم"!‬

348
00:28:55,734 --> 00:28:58,528
‫"إيل دو جو" مُتهم بريء‬
‫حتى تثبت إدانته في المحكمة‬

349
00:28:58,611 --> 00:29:00,155
‫بينما سائق الحافلة معتد فظيع.‬

350
00:29:00,947 --> 00:29:02,157
‫ألا تعرف ذلك؟‬

351
00:29:02,240 --> 00:29:04,659
‫لكن هناك أُسس للتخفيف من…‬

352
00:29:04,743 --> 00:29:06,870
‫إن كان ضحية، هل يحق له أن يؤذي شخصًا آخر؟‬

353
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
‫ليس تمامًا، لكنه مُصاب حاليًا.‬

354
00:29:09,372 --> 00:29:11,458
‫هناك أطباء في مراكز الاحتجاز أيضًا.‬

355
00:29:14,878 --> 00:29:16,045
‫لنتبع القانون.‬

356
00:29:24,763 --> 00:29:28,933
‫بعد وفاة الضحية الصغيرة‬
‫لتسريب مياه الصرف الصحي‬

357
00:29:29,017 --> 00:29:33,062
‫من "جيه يو" للكيماويات‬
‫في المشفى أثناء العلاج،‬

358
00:29:33,146 --> 00:29:35,565
‫انتحرت جدتها المثقلة بالذنب‬
‫مما أدى إلى مأساة أخرى.‬

359
00:29:35,648 --> 00:29:38,902
‫هذا يجعل إجمالي عدد الوفيات 11 شخصًا.‬

360
00:29:38,985 --> 00:29:41,738
‫إن أضفنا الضحايا الذين يخضعون للعلاج،‬

361
00:29:41,821 --> 00:29:43,740
‫يرتفع العدد إلى 47.‬

362
00:29:43,823 --> 00:29:46,284
‫يجري التحقيق بالتفاصيل الدقيقة للقضية،‬

363
00:29:46,367 --> 00:29:48,745
‫وسيقف الرئيس "إيل دو جو" قريبًا…‬

364
00:29:50,830 --> 00:29:52,874
‫آسفة، لكن من الصعب مشاهدة هذا.‬

365
00:29:52,957 --> 00:29:54,834
‫ذكّرني هذا بالمكان الذي كنت أعيش فيه.‬

366
00:29:54,918 --> 00:29:56,836
‫أنا فتاة ريفية.‬

367
00:29:56,920 --> 00:29:58,379
‫رغم أنني لا أبدو كذلك.‬

368
00:29:58,463 --> 00:30:00,715
‫أنا من "سول"، كما يمكنك أن تري بوضوح.‬

369
00:30:01,841 --> 00:30:03,510
‫من مدينة الصفيح؟‬

370
00:30:03,593 --> 00:30:04,844
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

371
00:30:06,846 --> 00:30:09,265
‫أظن أن الفقراء يمكنهم التعرف على بعضهم.‬

372
00:30:09,349 --> 00:30:11,267
‫كما لو أن لدينا رادارًا لذلك.‬

373
00:30:12,811 --> 00:30:14,437
‫إذًا ما الذي ترينه في القاضي "كانغ"؟‬

374
00:30:15,772 --> 00:30:17,106
‫تقصد القاضي "يو هان كانغ"؟‬

375
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
‫حسنًا.‬

376
00:30:23,822 --> 00:30:24,781
‫لا أرى شيئًا.‬

377
00:30:26,825 --> 00:30:28,535
‫مبدأ الحياة المكتبية.‬

378
00:30:28,618 --> 00:30:31,538
‫لا تتصرف أبدًا بفضول غير ضروري تجاه رؤسائك.‬

379
00:30:32,664 --> 00:30:34,415
‫- لنركز على العمل فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:30:34,499 --> 00:30:38,670
‫هناك قانون دخل حيّز التنفيذ، اقرأه.‬

381
00:30:38,753 --> 00:30:40,213
‫- قانون؟‬
‫- نعم.‬

382
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
‫يخصّ برنامجنا "عرض مباشر للمحكمة".‬

383
00:30:42,215 --> 00:30:45,385
‫قد يغضبك ذلك قليلًا.‬

384
00:30:59,148 --> 00:31:02,527
‫سيدي، ألا تظن‬
‫أنك مهووس بعض الشيء بالتلاعب بالأرقام؟‬

385
00:31:02,610 --> 00:31:05,738
‫هل ستصدر الحكم بناءً على عدد أصوات الجمهور؟‬

386
00:31:05,822 --> 00:31:09,450
‫هل تسمي هذا "تلاعبًا بالأرقام"؟‬
‫أنا أسميها ديمقراطية.‬

387
00:31:10,118 --> 00:31:12,704
‫إن أردت محاكمة ديمقراطية،‬
‫لم قد تحتاج إلينا إذًا؟‬

388
00:31:12,787 --> 00:31:15,373
‫- أظنك قرأت القانون.‬
‫- هل تسمي تلك محاكمة؟‬

389
00:31:19,544 --> 00:31:22,171
‫لماذا تحتاج إلينا‬
‫إن كنت ستصدر الحكم الأخير‬

390
00:31:22,255 --> 00:31:25,174
‫استنادًا إلى الأرقام‬
‫حتى لو كانت للجنة وجهة نظر يجب إثارتها؟‬

391
00:31:25,258 --> 00:31:27,552
‫نحتاج إلى تدابير طارئة‬
‫من أجل الحالات الطارئة.‬

392
00:31:27,635 --> 00:31:29,554
‫كما أن هذا لن يبدو جميلًا.‬

393
00:31:30,763 --> 00:31:32,015
‫ألن يبدو جميلًا؟‬

394
00:31:32,098 --> 00:31:34,267
‫سأشعر بالفراغ‬
‫إن لم يكن هناك أحد إلى جانبي.‬

395
00:31:34,350 --> 00:31:35,977
‫إنه عرض في النهاية.‬

396
00:31:50,491 --> 00:31:52,619
‫هذا أنا، هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي.‬

397
00:31:52,702 --> 00:31:53,912
‫نعم، ما هو؟‬

398
00:31:53,995 --> 00:31:55,997
‫المفتاح الاحتياطي لسجلات المحكمة العليا.‬

399
00:31:56,998 --> 00:31:58,791
‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟‬

400
00:31:58,875 --> 00:32:02,337
‫أنصحك بالاستقالة من عملك‬
‫إن كنت لا تستطيع فعل هذا.‬

401
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
‫مرحبًا.‬

402
00:32:04,672 --> 00:32:07,091
‫مرة أخرى، من الذي أقحمني في هذا؟‬

403
00:32:07,175 --> 00:32:10,136
‫العبث بسجلات القضية سيؤدي بك إلى السجن.‬

404
00:32:11,763 --> 00:32:14,223
‫لن أشي بالشريك يا سيدي.‬

405
00:32:40,750 --> 00:32:41,918
‫وجدته.‬

406
00:32:42,669 --> 00:32:43,753
‫هذا هو.‬

407
00:32:51,177 --> 00:32:52,345
‫أيها الأحمق اللحوح.‬

408
00:32:52,428 --> 00:32:54,764
‫إذًا فقد بحثت في السجلات منذ 20 عامًا؟‬

409
00:32:55,473 --> 00:32:58,601
‫يُقال إن الحب الأول‬
‫يظل عزيزًا على قلبك دائمًا.‬

410
00:33:00,019 --> 00:33:01,104
‫الحب الأول؟‬

411
00:33:02,939 --> 00:33:06,526
‫عندما تورط الرئيس "جو" في المشاكل‬
‫أول مرة وهو يوسّع عمله،‬

412
00:33:06,609 --> 00:33:09,070
‫كانت "غيونغ هوي تشا" من صفحت عنه.‬

413
00:33:09,153 --> 00:33:11,906
‫لكن لم تكن تلك المرة الوحيدة،‬
‫كانت ثلاث مرات في الحقيقة.‬

414
00:33:11,990 --> 00:33:14,701
‫وبسرّية تامة، بالطبع لم يكن هذا مجانيًا.‬

415
00:33:16,577 --> 00:33:19,372
‫عندما دخلت "غيونغ هوي تشا" عالم السياسة،‬

416
00:33:19,455 --> 00:33:21,207
‫من تظن أنه كفلها؟‬

417
00:33:23,001 --> 00:33:24,293
‫"إيل دو جو"؟‬

418
00:33:26,796 --> 00:33:28,047
‫بمعنى آخر،‬

419
00:33:28,131 --> 00:33:31,718
‫"إيل دو جو" هو كفيل الوزيرة "تشا"‬
‫منذ كانت تعمل مدّعية عامة.‬

420
00:33:32,301 --> 00:33:35,722
‫و"غيونغ هوي تشا"‬
‫هي من دعمت "يو هان كانغ" طوال هذا الوقت.‬

421
00:33:35,805 --> 00:33:36,681
‫لكن "يو هان كانغ"‬

422
00:33:37,849 --> 00:33:41,310
‫اضطُر لاختيار "إيل دو جو"‬
‫من بين كل الناس من أجل المحاكمة.‬

423
00:33:42,061 --> 00:33:47,025
‫لكن "غيونغ هوي تشا" استمرت بالمشاهدة‬
‫دون أن تعارض.‬

424
00:33:47,108 --> 00:33:49,861
‫هل تظن أن هذه محاكمة‬
‫لإلقاء الضوء على جرائمه‬

425
00:33:51,654 --> 00:33:52,905
‫أم العكس؟‬

426
00:33:54,741 --> 00:33:57,952
‫المشكلة أن هذه كلّها شكوك.‬

427
00:34:00,747 --> 00:34:02,749
‫سأُضطر للبحث في هذا باستخدام شتى الوسائل.‬

428
00:34:02,832 --> 00:34:05,585
‫أشعر أنني أحفر قبر مهنتي،‬

429
00:34:08,129 --> 00:34:09,881
‫لكن الأوان قد فات على التراجع.‬

430
00:34:20,683 --> 00:34:23,227
‫هل قلت الحب الأول؟‬

431
00:34:25,480 --> 00:34:26,981
‫كيف حال "سو هيون"؟‬

432
00:34:32,862 --> 00:34:33,863
‫"غا أون".‬

433
00:34:33,946 --> 00:34:35,448
‫لا بأس، أكمل.‬

434
00:34:37,283 --> 00:34:38,326
‫جهاز تنصّت؟‬

435
00:34:38,409 --> 00:34:39,952
‫لم قد تحتاج إلى شيء كهذا؟‬

436
00:34:42,622 --> 00:34:44,749
‫- النجدة!‬
‫- لا تتحركي.‬

437
00:34:45,374 --> 00:34:46,709
‫سأعاود الاتصال بك.‬

438
00:34:48,669 --> 00:34:50,004
‫توقّفا عندكما.‬

439
00:34:51,672 --> 00:34:52,548
‫الشرطة.‬

440
00:34:53,132 --> 00:34:54,592
‫تراجعا!‬

441
00:34:54,675 --> 00:34:56,052
‫ساعديني…‬

442
00:34:56,135 --> 00:34:58,429
‫- إنها أختنا.‬
‫- قفا ووجهاكما للحائط.‬

443
00:35:00,848 --> 00:35:03,017
‫أؤكد لك أنها أختنا.‬

444
00:35:04,727 --> 00:35:05,937
‫هل أنت بخير؟‬

445
00:35:48,437 --> 00:35:50,022
‫- أرجوك ساعديني.‬
‫- لا بأس.‬

446
00:35:50,773 --> 00:35:52,525
‫أنت بخير الآن، أنا ضابطة.‬

447
00:35:58,739 --> 00:36:01,993
‫"حقق العدالة بحكمك!‬
‫(كوريا) آمنة على وشك أن تُخلق"‬

448
00:36:15,798 --> 00:36:19,260
‫أيتها الوزيرة، المديرة "جونغ"‬
‫من مؤسسة المسؤولية الاجتماعية أتت لتراك.‬

449
00:36:20,261 --> 00:36:22,013
‫- أخبرها أن تدخل.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

450
00:36:30,521 --> 00:36:33,858
‫مرحبًا أيتها الوزيرة، أنا هنا اليوم‬
‫بالنيابة عن الرئيس "سيو".‬

451
00:36:34,734 --> 00:36:36,027
‫ما خطبه؟‬

452
00:36:38,404 --> 00:36:41,991
‫إن كنت لا تمانعين، هل يمكنني الجلوس أولًا؟‬

453
00:36:44,493 --> 00:36:45,661
‫شكرًا لك.‬

454
00:36:49,081 --> 00:36:54,795
‫"وزارة العدل"‬

455
00:36:58,382 --> 00:37:01,886
‫ليس الرئيس "سيو" فقط، لكن الكثير من رعاتنا‬

456
00:37:01,969 --> 00:37:04,680
‫قلقون جدًا بشأن المحاكمة القادمة.‬

457
00:37:05,264 --> 00:37:06,599
‫ماذا يقلقهم؟‬

458
00:37:07,934 --> 00:37:12,104
‫اعذريني رجاءً، لكن دعيني أتكلم بصراحة.‬

459
00:37:12,188 --> 00:37:15,274
‫"لنقض على المجرمين التافهين‬
‫كي نسترضي الجمهور."‬

460
00:37:15,358 --> 00:37:18,444
‫ألم يكن هذا هو الدافع‬
‫وراء برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

461
00:37:19,362 --> 00:37:20,404
‫وماذا؟‬

462
00:37:20,488 --> 00:37:23,366
‫إذًا هل هناك حاجة إلى اختيار قضية شركة؟‬

463
00:37:23,449 --> 00:37:24,992
‫إذا نتجت عن ذلك عقوبات قاسية،‬

464
00:37:25,076 --> 00:37:27,620
‫ستكون هذه سابقة سيئة لكل رجال الأعمال.‬

465
00:37:28,746 --> 00:37:30,623
‫هذه هي المخاوف.‬

466
00:37:31,624 --> 00:37:34,001
‫هل رأيت "يو هان كانغ" يرتكب خطأ من قبل؟‬

467
00:37:34,085 --> 00:37:35,378
‫هذا صحيح، نعم…‬

468
00:37:35,461 --> 00:37:39,298
‫لكن مع ذلك كان بإمكانك‬
‫اختيار قضية أبسط للمحاكمة الأولى.‬

469
00:37:40,633 --> 00:37:44,387
‫لماذا أنت مهووسة جدًا بهذه القضية بالتحديد؟‬

470
00:37:45,221 --> 00:37:46,264
‫هل قلت "مهووسة"؟‬

471
00:37:47,682 --> 00:37:51,185
‫أعتذر، لكنني مجرد مرسال.‬

472
00:37:56,148 --> 00:37:59,443
‫لماذا أعضاء مؤسسة الرعاية الاجتماعية…‬

473
00:37:59,527 --> 00:38:02,280
‫أم يجب أن أقول، لماذا تحالف التكتل‬

474
00:38:02,363 --> 00:38:05,074
‫فضولي جدًا بشأن شؤون الدولة؟‬

475
00:38:05,741 --> 00:38:08,077
‫أنا واثقة أنني قلت بوضوح‬
‫إنني أسيطر على كل شيء.‬

476
00:38:08,744 --> 00:38:10,204
‫يا للوقاحة.‬

477
00:38:19,463 --> 00:38:20,881
‫أعتذر أيتها الوزيرة.‬

478
00:38:21,632 --> 00:38:23,342
‫تجاوزت حدودي.‬

479
00:38:37,898 --> 00:38:42,653
‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫هل لي أن أفعل ذلك مرة أخيرة؟‬

480
00:38:44,864 --> 00:38:48,534
‫هذا الكرسي الذي تجلسين عليه وهذا المكتب،‬

481
00:38:48,617 --> 00:38:51,370
‫بالإضافة إلى اللوحة‬
‫والسيارة التي تقودينها إلى العمل.‬

482
00:38:52,204 --> 00:38:55,541
‫هل تدركين أن المؤسسة تموّلها كلّها؟‬

483
00:38:55,624 --> 00:38:58,544
‫لا نملك ميزانية كافية‬
‫لوزارة العدل هذا العام.‬

484
00:38:58,627 --> 00:39:02,548
‫وعلاوةً على ذلك، نحن مُجبرون أيضًا‬
‫على بناء مرافق إصلاحية خاصة.‬

485
00:39:04,550 --> 00:39:06,927
‫ولهذا أشعر بالفضول أيتها الوزيرة.‬

486
00:39:08,596 --> 00:39:10,348
‫ينتابني الفضول لأعرف‬

487
00:39:11,932 --> 00:39:13,726
‫من يدير هذه البلاد.‬

488
00:39:27,490 --> 00:39:28,866
‫لماذا؟‬

489
00:39:29,533 --> 00:39:31,702
‫لم قد يحتاج قاض إلى جهاز تنصت؟‬

490
00:39:32,953 --> 00:39:34,914
‫هل لديك حبيبة تخونك؟‬

491
00:39:34,997 --> 00:39:37,291
‫إن كان هذا عذرًا مقبولًا، سأقول نعم إذًا.‬

492
00:39:37,375 --> 00:39:41,170
‫- يمكنني تقبّله، لكن لا يمكنني مسامحتك.‬
‫- اقبليه إذًا حتى إن لم تسامحيني.‬

493
00:39:41,962 --> 00:39:44,382
‫كفى مزاحًا، أين تريد استخدامه؟‬

494
00:39:49,345 --> 00:39:51,555
‫ستتأذين إن حاولت معرفة الكثير.‬

495
00:39:51,639 --> 00:39:54,683
‫لكن من جهة أخرى، كان عليك دائمًا‬
‫أن تفعل ما تريد…‬

496
00:39:55,184 --> 00:39:57,228
‫لنر إن كان هذا سينجح، اخرج إلى السطح.‬

497
00:39:57,311 --> 00:39:58,479
‫- السطح؟‬
‫- نعم.‬

498
00:39:59,814 --> 00:40:01,399
‫يجب أن تضع هذه.‬

499
00:40:10,783 --> 00:40:14,286
‫إلام تنظر؟‬
‫لا يمكنك فعل أي شيء بمفردك، صحيح؟‬

500
00:40:15,496 --> 00:40:18,165
‫لا يجب أن تضربي المدنيين الأبرياء‬
‫أيتها المحققة.‬

501
00:40:25,923 --> 00:40:28,300
‫هل يمكنك سماعي أيها القاضي "غا أون كيم"؟‬

502
00:40:29,301 --> 00:40:30,803
‫هلّا تتزوجني؟‬

503
00:40:30,886 --> 00:40:33,055
‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق، أحبك.‬

504
00:40:37,143 --> 00:40:38,561
‫كان صوتها جميلًا على الأقل.‬

505
00:40:41,480 --> 00:40:42,815
‫هل كنت قادرًا على سماعي؟‬

506
00:40:43,524 --> 00:40:45,192
‫- بشكل جيد.‬
‫- وجوابك؟‬

507
00:40:46,193 --> 00:40:48,863
‫يُفترض بي أن أتظاهر أنني لم أسمع شيئًا‬
‫أثناء التنصت.‬

508
00:40:48,946 --> 00:40:52,616
‫ألن تجيب إذًا؟‬
‫حسنًا، اذهب واقبض على حبيبتك الخائنة.‬

509
00:40:54,827 --> 00:40:56,370
‫استُدعيت.‬

510
00:40:56,454 --> 00:40:57,830
‫- سأتصل بك.‬
‫- مجددًا؟‬

511
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
‫نعم.‬

512
00:40:59,123 --> 00:41:01,417
‫- وداعًا!‬
‫- حسنًا، رافقتك السلامة.‬

513
00:41:05,629 --> 00:41:07,214
‫نعم، أنا في طريقي الآن.‬

514
00:41:15,890 --> 00:41:17,349
‫هلّا تتزوجني؟‬

515
00:41:17,433 --> 00:41:20,060
‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق، أحبك.‬

516
00:41:23,772 --> 00:41:25,107
‫هلّا تتزوجني؟‬

517
00:41:25,191 --> 00:41:26,484
‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق،‬

518
00:41:26,567 --> 00:41:27,735
‫أحبك.‬

519
00:43:39,116 --> 00:43:40,117
‫اعتن بنفسك.‬

520
00:44:24,703 --> 00:44:25,996
‫القاضي "كيم"؟‬

521
00:44:27,706 --> 00:44:29,083
‫جئت إلى هنا باكرًا اليوم يا سيدي.‬

522
00:44:29,166 --> 00:44:30,793
‫اقترب موعد المحاكمة.‬

523
00:44:33,170 --> 00:44:34,129
‫ماذا تفعل هنا؟‬

524
00:44:36,507 --> 00:44:37,800
‫كانت المكتبة مُقفلة.‬

525
00:44:39,468 --> 00:44:40,302
‫لكن في الظلام؟‬

526
00:44:41,053 --> 00:44:43,597
‫لديّ رؤية ليلية جيدة.‬

527
00:44:49,144 --> 00:44:50,396
‫اعذرني إذًا.‬

528
00:44:54,942 --> 00:44:55,776
‫عفوًا؟‬

529
00:45:00,239 --> 00:45:02,574
‫- أنت تعيش بمفردك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

530
00:45:04,535 --> 00:45:05,786
‫هذا صعب، صحيح؟‬

531
00:45:06,745 --> 00:45:08,372
‫قميصك مُجعّد.‬

532
00:45:09,915 --> 00:45:12,042
‫لم أجد الوقت لأكويه.‬

533
00:45:13,335 --> 00:45:14,503
‫فهمت.‬

534
00:45:15,838 --> 00:45:17,381
‫حسنًا، استمر.‬

535
00:45:24,805 --> 00:45:26,098
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

536
00:45:34,857 --> 00:45:37,401
‫"القاضي (غا أون كيم)"‬

537
00:45:45,909 --> 00:45:47,035
‫مرحبًا أيتها الوزيرة.‬

538
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
‫أهلًا أيها القاضي "كانغ".‬

539
00:45:49,246 --> 00:45:51,123
‫بخصوص برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

540
00:45:52,291 --> 00:45:54,460
‫أنا أثق بك بشكل كامل أيها القاضي "كانغ".‬

541
00:45:55,627 --> 00:45:57,087
‫لا داعي للقلق.‬

542
00:45:57,171 --> 00:45:58,672
‫ستتحقق العدالة.‬

543
00:45:59,548 --> 00:46:01,633
‫أثق أن مواطنينا لن يكونوا بهذا الغباء.‬

544
00:46:03,761 --> 00:46:04,762
‫هذا أنا.‬

545
00:46:05,429 --> 00:46:06,597
‫هل كل شيء جاهز؟‬

546
00:46:07,264 --> 00:46:09,099
‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬

547
00:46:09,183 --> 00:46:10,517
‫ماذا قلت إذًا؟‬

548
00:46:11,393 --> 00:46:13,353
‫جيد، نعم، أحسنت.‬

549
00:46:14,563 --> 00:46:16,356
‫سأقابل محاميه الليلة.‬

550
00:47:05,531 --> 00:47:06,865
‫هذا محامي "إيل دو جو".‬

551
00:47:15,249 --> 00:47:19,211
‫- هل لي أن أعرف اسمك من أجل الحجز؟‬
‫- "يو هان كانغ".‬

552
00:47:42,484 --> 00:47:45,195
‫التقى القاضي بمحامي الدفاع قبل المحاكمة،‬

553
00:47:45,279 --> 00:47:49,074
‫وتحدّث إلى الوزيرة‬
‫التي يُشتبه أنها على علاقة بالمُتهم؟‬

554
00:47:50,576 --> 00:47:52,077
‫ومن هذا "الطبيب"؟‬

555
00:47:53,662 --> 00:47:55,080
‫يبدو الأمر كلّه مريبًا، نعم،‬

556
00:47:55,914 --> 00:47:59,543
‫لكنك تعرف أن هذا ليس كافيًا لإثبات أي شيء.‬

557
00:48:00,127 --> 00:48:03,130
‫يستطيع دائمًا أن يتذرّع‬
‫بأن ذلك كان من أجل الإجراءات القانونية،‬

558
00:48:03,213 --> 00:48:04,590
‫وبالنسبة للمكالمة الهاتفية،‬

559
00:48:06,008 --> 00:48:07,926
‫كل ما قاله هو إن العدالة ستتحقق.‬

560
00:48:11,847 --> 00:48:13,807
‫لكن المحاكمة غدًا.‬

561
00:48:14,725 --> 00:48:16,560
‫عليّ أن أبقى متيقظًا‬

562
00:48:18,228 --> 00:48:20,063
‫وأُراقب في المحكمة.‬

563
00:48:21,231 --> 00:48:24,109
‫تحسين نظام التصنيف لاستخدام المبنى‬

564
00:48:24,192 --> 00:48:28,030
‫حتى يمكن تثبيت مرافق التكنولوجيا الجديدة‬

565
00:48:28,113 --> 00:48:30,699
‫مثل محطات شحن السيارات الكهربائية‬
‫داخل مدننا،‬

566
00:48:30,782 --> 00:48:33,619
‫ونشر المخطط علنًا أثناء إنشاء محور.‬

567
00:48:33,702 --> 00:48:36,038
‫يلي ذلك أيضًا وضع خارطة طريق‬

568
00:48:36,121 --> 00:48:38,457
‫لاستخدام المعلومات…‬

569
00:48:40,292 --> 00:48:42,753
‫تابعوا.‬

570
00:48:42,836 --> 00:48:45,088
‫ثمة شيء لا يمكنني تفويته اليوم.‬

571
00:48:48,592 --> 00:48:53,305
‫"سيبدأ (عرض مباشر للمحكمة) قريبًا"‬

572
00:48:54,431 --> 00:48:56,141
‫هلا نرى إذًا مدى موهبة‬

573
00:48:57,142 --> 00:48:58,977
‫القاضي "يو هان كانغ"؟‬

574
00:49:26,505 --> 00:49:28,382
‫يا أبتاه اغفر لهم،‬

575
00:49:29,049 --> 00:49:32,344
‫لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون.‬

576
00:49:55,993 --> 00:49:57,327
‫30 ثانية!‬

577
00:49:58,245 --> 00:50:00,330
‫- حضّروا شاشات الإدخال.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

578
00:50:00,414 --> 00:50:01,707
‫فحص الصوت.‬

579
00:50:03,125 --> 00:50:06,878
‫من المثير بالنسبة إلينا‬
‫نحن المواطنين العاديين أن نشارك،‬

580
00:50:06,962 --> 00:50:10,590
‫وأظن أنه من الرائع‬
‫أن نرى آراءنا تصل إلى إجماع.‬

581
00:50:10,674 --> 00:50:13,969
‫إن ارتكبت خطيئة، فيجب أن تُعاقب عليها.‬

582
00:50:14,052 --> 00:50:16,638
‫وبإنصاف أيضًا، بغضّ النظر إن كنت غنيًا أم لا.‬

583
00:50:16,722 --> 00:50:20,934
‫إنهم يحصون أصواتنا‬
‫وهذا يجعلني أظن أنها ستكون محاكمة لائقة.‬

584
00:50:21,018 --> 00:50:22,144
‫سيكون هذا ممتعًا!‬

585
00:50:22,978 --> 00:50:25,731
‫أول محاكمة من برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫ستُجرى اليوم.‬

586
00:50:25,814 --> 00:50:28,066
‫بما أن ثقة الشعب بسلطتنا القضائية‬
‫في أدنى مستوياتها،‬

587
00:50:28,150 --> 00:50:31,236
‫هل سيكون برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫قادرًا على قلب الموازين؟‬

588
00:50:31,319 --> 00:50:34,197
‫مواطنونا الآن ينتظرون بشوق محاكمتهم الأولى‬

589
00:50:34,281 --> 00:50:36,742
‫ويصلّون أن يعاملهم القانون بإنصاف.‬

590
00:50:36,825 --> 00:50:38,910
‫كل العيون تتجه الآن‬
‫إلى القاضي "كانغ" ولجنته القضائية‬

591
00:50:38,994 --> 00:50:41,288
‫لترى إن كانوا سيستجيبون لتوقعاتنا.‬

592
00:51:01,016 --> 00:51:03,351
‫مرحبًا بكل مواطنينا!‬

593
00:51:03,435 --> 00:51:07,230
‫أقف حاليًا في مركز التاريخ، هنا في المحكمة.‬

594
00:51:07,314 --> 00:51:10,776
‫لأول مرة في تاريخ دستورنا،‬

595
00:51:10,859 --> 00:51:12,903
‫برنامج "عرض مباشر للمحكمة" ينتظر مشاركتكم.‬

596
00:51:12,986 --> 00:51:14,738
‫ومن السهل جدًا فعل هذا.‬

597
00:51:16,323 --> 00:51:20,327
‫كما ترون على الشاشة، أولًا حمّلوا التطبيق،‬

598
00:51:20,410 --> 00:51:23,038
‫"إلهة العدالة، (دايك)"‬
‫وانقروا على التمثال.‬

599
00:51:23,121 --> 00:51:25,123
‫عندها ستتمكّنون من رؤية المحاكمة الحالية‬

600
00:51:25,207 --> 00:51:26,249
‫- مُنعقدة.‬
‫- أمي!‬

601
00:51:26,333 --> 00:51:28,001
‫"غيو بين"، تعال وتناول بعض اليوسفي.‬

602
00:51:28,085 --> 00:51:32,631
‫تحت الشاشة، سترون زرّين.‬

603
00:51:33,799 --> 00:51:35,842
‫أثناء مشاهدة المحاكمة،‬

604
00:51:36,426 --> 00:51:39,304
‫إن كان حكمكم أن يُعاقب المُتهم،‬

605
00:51:40,722 --> 00:51:41,681
‫اضغطوا الزر الأحمر.‬

606
00:51:42,307 --> 00:51:46,394
‫إن كنتم لا تريدون معاقبته،‬
‫اضغطوا الزر الآخر.‬

607
00:51:46,478 --> 00:51:49,981
‫ستُجمع آراؤكم حالًا،‬

608
00:51:50,065 --> 00:51:52,400
‫ورسمها بيانيًا‬
‫وإرسالها إلى اللجنة القضائية.‬

609
00:51:52,484 --> 00:51:55,987
‫لجنتنا القضائية سترى آراءكم حالًا‬

610
00:51:56,071 --> 00:51:59,866
‫وتصدر أحكامها بناءً عليها.‬

611
00:51:59,950 --> 00:52:03,787
‫دعوني أقدّم لكم الآن،‬
‫القاضي الرئيسي لدينا اليوم…‬

612
00:52:03,870 --> 00:52:06,832
‫القاضي "يو هان كانغ"!‬

613
00:52:15,423 --> 00:52:17,509
‫أيها الشعب الكوري.‬

614
00:52:18,593 --> 00:52:20,929
‫تنعقد الآن جلسة المحكمة.‬

615
00:52:26,268 --> 00:52:27,477
‫"عرض مباشر للمحكمة"‬

616
00:52:28,728 --> 00:52:31,106
‫لن نرى بعد الآن محاكمات تُعقد منعزلة‬

617
00:52:31,189 --> 00:52:34,067
‫تتجاهل المنطق السليم.‬

618
00:52:34,943 --> 00:52:37,195
‫كل الإجراءات ستكون علنية وشفافة‬

619
00:52:37,279 --> 00:52:39,573
‫لنسمع أصوات شعبنا.‬

620
00:52:39,656 --> 00:52:41,074
‫سنحكم بالقانون،‬

621
00:52:41,158 --> 00:52:43,076
‫لكن لن نتجاهل إرادتكم أبدًا.‬

622
00:52:43,869 --> 00:52:45,203
‫أنتم من تملكون‬

623
00:52:45,287 --> 00:52:47,831
‫السلطة في هذه المحكمة.‬

624
00:52:52,961 --> 00:52:55,922
‫"المُتهم"‬

625
00:53:02,095 --> 00:53:03,221
‫جهّزوا الأضواء.‬

626
00:53:10,061 --> 00:53:14,941
‫لنطّلع على قضيتنا اليوم.‬

627
00:53:15,025 --> 00:53:16,818
‫يا جهة الادعاء العام، يمكنكم البدء.‬

628
00:53:16,902 --> 00:53:19,070
‫"المدّعي العام"‬

629
00:53:31,291 --> 00:53:32,959
‫"المُتهم"‬

630
00:53:35,003 --> 00:53:37,714
‫هناك قرية غادر كل سكانها الشباب.‬

631
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
‫إجمالي عدد السكان 47.‬

632
00:53:42,636 --> 00:53:44,971
‫متوسط العمر، 72 عامًا.‬

633
00:53:45,055 --> 00:53:46,973
‫تُوفي منهم 11 شخصًا،‬

634
00:53:47,557 --> 00:53:50,101
‫و23 شخصًا ما يزالون في العناية المركزة.‬

635
00:53:50,185 --> 00:53:53,897
‫سُرّح 13 شخصًا منهم‬
‫لكنهم يعانون من مضاعفات شديدة‬

636
00:53:53,980 --> 00:53:56,107
‫كضيق تنفس واعتلال عصبي.‬

637
00:53:57,525 --> 00:54:00,153
‫كان عمر طفلة من الضحايا الذين ماتوا‬
‫ثلاث سنوات فقط،‬

638
00:54:00,737 --> 00:54:02,822
‫والأخرى جدتها.‬

639
00:54:02,906 --> 00:54:04,658
‫ابنتها تركت طفلتها معها،‬

640
00:54:04,741 --> 00:54:07,786
‫لكنها انتحرت عندما ماتت.‬

641
00:54:09,037 --> 00:54:12,707
‫كانت حفيدتها الطفلة الوحيدة في هذه القرية.‬

642
00:54:13,750 --> 00:54:16,962
‫والمجرم في هذه المأساة يجلس هناك!‬

643
00:54:17,545 --> 00:54:20,465
‫المصنع الرابع في "جيه يو" للكيماويات،‬
‫الذي كان يديره مُتهمنا‬

644
00:54:20,548 --> 00:54:22,926
‫كان يقع على بعد خمسة كيلومترات‬
‫من هذه القرية.‬

645
00:54:23,009 --> 00:54:26,179
‫وقد ألقوا بمواد كيماوية سامة‬
‫في الجداول والأنهار‬

646
00:54:26,263 --> 00:54:29,140
‫دون تنقية كافية.‬

647
00:54:29,224 --> 00:54:30,892
‫نعم، في المياه ذاتها‬

648
00:54:30,976 --> 00:54:33,937
‫التي كان يشرب منها السكان ويغسلون بها‬
‫ويستخدمونها للزراعة.‬

649
00:54:35,438 --> 00:54:36,606
‫أعزائي المواطنين،‬

650
00:54:39,192 --> 00:54:40,402
‫هذه جريمة قتل.‬

651
00:54:43,530 --> 00:54:44,364
‫ماذا، بهذه السرعة؟‬

652
00:54:44,447 --> 00:54:46,032
‫- أظهروا ذلك على الشاشة!‬
‫- نعم.‬

653
00:54:49,035 --> 00:54:53,623
‫"مذنب"‬

654
00:55:02,382 --> 00:55:07,429
‫استمتعنا ببيان الدفاع ذاك‬
‫من الادعاء العام،‬

655
00:55:07,512 --> 00:55:09,347
‫أم يجب أن أقول إنه دعاية؟‬

656
00:55:09,431 --> 00:55:10,932
‫انتبه لكلماتك.‬

657
00:55:11,016 --> 00:55:15,979
‫شهدنا للتو مخاطر محاكمة إعلامية.‬

658
00:55:16,062 --> 00:55:18,023
‫المحاكمة ليست فيلمًا.‬

659
00:55:18,106 --> 00:55:19,482
‫وليست عرضًا.‬

660
00:55:19,566 --> 00:55:23,778
‫المحاكمة هي عملية لإثبات الحقيقة‬
‫بأدلة موضوعية.‬

661
00:55:23,862 --> 00:55:26,906
‫سمّيتها للتو جريمة قتل،‬

662
00:55:26,990 --> 00:55:30,744
‫لكن أي رجل أعمال مضطرب قد يقتل الناس عمدًا؟‬

663
00:55:30,827 --> 00:55:32,662
‫ما دام تخلّص من مياه الصرف الصحي السامة،‬

664
00:55:32,746 --> 00:55:35,248
‫مدركًا أنه قد يقتل الناس،‬

665
00:55:35,332 --> 00:55:37,042
‫هذه جريمة قتل بسبب إهمال مقصود.‬

666
00:55:38,209 --> 00:55:40,628
‫أودّ أن أطلب منكم جميعًا‬
‫إلقاء نظرة على الشاشة.‬

667
00:55:42,964 --> 00:55:45,800
‫كما ترون، السدّ في مؤخرة المصنع‬

668
00:55:45,884 --> 00:55:48,219
‫انهار وأضرّ بنظام التنقية.‬

669
00:55:48,303 --> 00:55:51,389
‫أيها المدّعي العام، عندما درست القانون‬
‫تعلّمت أن الحكومة المحلية‬

670
00:55:51,473 --> 00:55:54,184
‫مسؤولة عن إدارة سدود كهذه.‬

671
00:55:54,768 --> 00:55:56,227
‫أم أن ذاكرتي تخونني؟‬

672
00:55:56,895 --> 00:55:59,397
‫صحيح أن هذه الحادثة تسبّبت بتسريب جزئي.‬

673
00:55:59,481 --> 00:56:01,941
‫لكن المصنع توقّف عن العمل حالًا‬

674
00:56:02,025 --> 00:56:03,610
‫لإصلاح طارئ،‬

675
00:56:03,693 --> 00:56:06,696
‫بشكل عام، وقت التسريب الإجمالي‬
‫لم يكن أكثر من ساعة.‬

676
00:56:06,780 --> 00:56:07,781
‫حضرة القاضي.‬

677
00:56:08,448 --> 00:56:11,618
‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر من ذلك؟‬

678
00:56:11,701 --> 00:56:12,994
‫كان ذلك خارجًا عن السيطرة.‬

679
00:56:13,078 --> 00:56:16,831
‫هل أنت متأكد من عدم وجود تسريب سابق‬
‫بسبب المنشأة العتيقة؟‬

680
00:56:17,749 --> 00:56:18,958
‫هل لديك دليل؟‬

681
00:56:19,042 --> 00:56:22,837
‫هل تسأل إن كان لدينا دليل‬
‫بعد استبدال كل تلك الأجزاء‬

682
00:56:22,921 --> 00:56:24,672
‫والتي قد يكون فيها إشكالية؟‬

683
00:56:24,756 --> 00:56:28,176
‫بمعنى آخر، ليس لديكم دليل، مفهوم.‬

684
00:56:28,259 --> 00:56:31,388
‫يبدو أن النقطة الوحيدة‬
‫التي استطعنا إثباتها حتى الآن‬

685
00:56:31,471 --> 00:56:34,307
‫هي أنه كان هناك تسريب مؤقت‬
‫بسبب حادثة لم يكن من الممكن التحكم بها.‬

686
00:56:34,391 --> 00:56:37,060
‫لكن لا شيء عن الظروف قبل الحادثة.‬

687
00:56:37,143 --> 00:56:39,312
‫وفقًا للاستنتاجات من وكالة تقييم،‬

688
00:56:39,396 --> 00:56:42,148
‫تسريب دام لساعة واحدة لا يمكن…‬

689
00:56:42,232 --> 00:56:43,775
‫هل قلت استنتاجات؟‬

690
00:56:43,858 --> 00:56:46,069
‫لا بد أنني سمعت ذلك بشكل خاطئ.‬

691
00:56:46,152 --> 00:56:49,155
‫- هل هذا دليل موضوعي؟‬
‫- إنه محق تمامًا.‬

692
00:56:52,951 --> 00:56:57,414
‫كيف لك أن تتّهم رجل أعمال وطني بأنه قاتل؟‬

693
00:56:57,497 --> 00:57:01,709
‫هل تعرف كم شخصًا يستطيع كسب عيشه بفضلي؟‬

694
00:57:01,793 --> 00:57:05,463
‫لدينا نحو 17,400 موظف‬
‫في "جيه يو" للكيماويات،‬

695
00:57:05,547 --> 00:57:08,800
‫وإن أخذت بالاعتبار عائلاتهم وشركاءنا أيضًا،‬

696
00:57:08,883 --> 00:57:11,010
‫فإننا مُثقلون بحياة مئات الآلاف.‬

697
00:57:11,094 --> 00:57:14,722
‫- لذا فإن استخدام هذه المحاكمة الدعائية…‬
‫- انتبه لكلامك أيها الرئيس "جو"!‬

698
00:57:14,806 --> 00:57:17,392
‫يحق لي الكلام أيضًا!‬

699
00:57:17,475 --> 00:57:18,810
‫أيها الرئيس "جو"!‬

700
00:57:21,980 --> 00:57:23,606
‫"بريء، مذنب"‬

701
00:57:26,693 --> 00:57:28,361
‫لماذا لا يقول شيئًا؟ ماذا يجري؟‬

702
00:57:28,445 --> 00:57:29,737
‫هذا ليس جيدًا.‬

703
00:57:29,821 --> 00:57:31,489
‫جهّزوا الإعلانات.‬

704
00:57:36,369 --> 00:57:38,788
‫- محامي الدفاع، عُد إلى مقعدك.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

705
00:57:39,706 --> 00:57:40,623
‫مهلًا.‬

706
00:57:59,726 --> 00:58:00,727
‫أيها الرئيس "جو".‬

707
00:58:01,436 --> 00:58:02,312
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

708
00:58:02,395 --> 00:58:04,105
‫عُد إلى مقعدك لو سمحت.‬

709
00:58:04,731 --> 00:58:06,149
‫نعم.‬

710
00:58:07,775 --> 00:58:09,152
‫"المُتهم"‬

711
00:58:32,759 --> 00:58:35,178
‫هل أنهى الطرفان عرض قضيتيهما؟‬

712
00:58:35,261 --> 00:58:36,804
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

713
00:58:36,888 --> 00:58:39,474
‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل أن نستأنف.‬

714
00:58:39,557 --> 00:58:41,059
‫خذوا استراحة.‬

715
00:59:03,373 --> 00:59:05,875
‫حضرة القاضي، هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬

716
00:59:07,710 --> 00:59:09,003
‫تفضلي.‬

717
00:59:10,964 --> 00:59:13,841
‫السدّ الذي ذكرته انهار في الليلة نفسها‬

718
00:59:13,925 --> 00:59:17,845
‫بعد موت الضحية الأولى.‬

719
00:59:17,929 --> 00:59:19,097
‫هل هذا صحيح؟‬

720
00:59:19,180 --> 00:59:20,306
‫نعم، هذا صحيح.‬

721
00:59:21,182 --> 00:59:22,892
‫لا بد أن أعترف، يا لها من مصادفة.‬

722
00:59:22,976 --> 00:59:26,646
‫كيف أمكن لحادثة كهذه أن تقع‬

723
00:59:26,729 --> 00:59:29,899
‫بعد رؤيتنا للضحية الأولى ومحو كل الأدلة؟‬

724
00:59:29,983 --> 00:59:31,359
‫أعتذر، لكن يا حضرة القاضية،‬

725
00:59:31,442 --> 00:59:34,112
‫حجّتنا هي أن سبب وفاة الضحية الأولى‬
‫غير واضح‬

726
00:59:34,195 --> 00:59:36,781
‫وغير متعلق بهذه القضية.‬

727
00:59:38,199 --> 00:59:41,327
‫وفقًا لتشخيصه، فإن الأعراض‬
‫التي كان يعاني منها تتضمن الدوار،‬

728
00:59:41,411 --> 00:59:43,121
‫والصداع وفقدان الوعي،‬

729
00:59:43,204 --> 00:59:46,499
‫ولا تختلف كثيرًا‬
‫عمّا بلّغ عنه الضحايا الآخرون.‬

730
00:59:46,583 --> 00:59:50,003
‫هذه استنتاجات،‬
‫لكن لم يجر تشريح للجثة في هذه القضية.‬

731
00:59:50,086 --> 00:59:53,423
‫ما من دليل على وجود آثار‬
‫لمواد كيميائية سامة.‬

732
00:59:54,424 --> 00:59:55,842
‫حضرة القاضي.‬

733
00:59:55,925 --> 00:59:56,926
‫يمكنك أن تكمل.‬

734
00:59:57,010 --> 00:59:58,845
‫للحصول على رأي أكثر موضوعية،‬

735
00:59:58,928 --> 01:00:00,972
‫هل يمكنني استدعاء الطبيب‬
‫"جونغ بايك يو" كشاهد؟‬

736
01:00:01,055 --> 01:00:03,933
‫والذي هو خبير بارز‬
‫في التسمم بالمعادن الثقيلة؟‬

737
01:00:04,017 --> 01:00:05,268
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

738
01:00:05,351 --> 01:00:06,519
‫هل كل شيء جاهز؟‬

739
01:00:06,603 --> 01:00:08,146
‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬

740
01:00:20,742 --> 01:00:25,163
‫قبل أن نبدأ، أقدّر لك‬
‫تخصيصك الوقت لحضور المحاكمة.‬

741
01:00:25,246 --> 01:00:26,581
‫أرجوك.‬

742
01:00:26,664 --> 01:00:29,125
‫عيّنة من مياه الجدول التي قُدّمت كدليل…‬

743
01:00:29,208 --> 01:00:30,293
‫ها هي.‬

744
01:00:30,376 --> 01:00:31,794
‫حلّلتها، صحيح؟‬

745
01:00:31,878 --> 01:00:34,380
‫ما رأيك كخبير في هذا المجال؟‬

746
01:00:34,964 --> 01:00:39,761
‫بينما تظهر أعراض التسمم بالمعادن الثقيلة‬
‫على كثير من الضحايا،‬

747
01:00:39,844 --> 01:00:43,848
‫لديّ تحفّظات بخصوص إن كان‬
‫تسريب مياه الصرف الصحي هو السبب الوحيد.‬

748
01:00:43,931 --> 01:00:47,143
‫من السهل التفكير أن التعرض للمعادن الثقيلة‬

749
01:00:47,226 --> 01:00:50,229
‫هو خطر في بيئات محددة فقط مثل المصانع.‬

750
01:00:50,313 --> 01:00:51,648
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

751
01:00:51,731 --> 01:00:54,901
‫المعادن الثقيلة موجودة حولنا‬
‫في حياتنا اليومية.‬

752
01:00:54,984 --> 01:00:56,944
‫المحاصيل التي حُصدت من الأراضي الملوثة.‬

753
01:00:57,028 --> 01:00:59,989
‫مستحضرات التجميل، إننا نتعرض لها كل يوم.‬

754
01:01:00,657 --> 01:01:02,492
‫خصوصًا هذه القرية‬

755
01:01:02,575 --> 01:01:05,953
‫هي الأولى التي تأثّرت بالمادة الجزيئية‬
‫التي حملت المعادن الثقيلة،‬

756
01:01:06,037 --> 01:01:09,874
‫وهناك تأثير من المبيدات الحشرية‬
‫والأسمدة الكيميائية كونها قرية زراعية.‬

757
01:01:09,957 --> 01:01:14,212
‫لذا بمقارنة هذا بذلك القدر من التسريب…‬

758
01:01:15,129 --> 01:01:16,297
‫من الصعب معرفة ذلك.‬

759
01:01:17,006 --> 01:01:18,633
‫أنا أيضًا لديّ سؤال أيها الطبيب "يو".‬

760
01:01:19,425 --> 01:01:21,010
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

761
01:01:21,094 --> 01:01:25,181
‫قلت للتو، "ذلك القدر من التسريب."‬

762
01:01:25,264 --> 01:01:26,683
‫لكن تسريب ماذا بالضبط؟‬

763
01:01:28,810 --> 01:01:30,812
‫كان هناك مزيج من مواد كيميائية مختلفة…‬

764
01:01:30,895 --> 01:01:33,690
‫ما هي المادة الكيميائية المُكتشفة‬
‫ذات أعلى تركيز؟‬

765
01:01:35,441 --> 01:01:37,443
‫حسنًا…‬

766
01:01:37,527 --> 01:01:40,697
‫- إنها مادة اسمها "كيه سي إن"…‬
‫- أرجوك أن تقول هذا بطريقة مُبسّطة.‬

767
01:01:42,615 --> 01:01:43,741
‫"كيه سي إن".‬

768
01:01:44,659 --> 01:01:46,452
‫ما اسمها الكامل؟‬

769
01:01:48,121 --> 01:01:49,372
‫أيها الطبيب "يو".‬

770
01:01:53,543 --> 01:01:55,044
‫سيانيد البوتاسيوم يا حضرة القاضي.‬

771
01:01:55,128 --> 01:01:58,256
‫- سيانيد البوتاسيوم؟‬
‫- سيانيد البوتاسيوم!‬

772
01:01:58,339 --> 01:01:59,674
‫رقم سبعة!‬

773
01:01:59,757 --> 01:02:01,426
‫"(جيه يو) للكيماويات‬
‫استخفت بتسريب (كيه سي إن)؟"‬

774
01:02:03,261 --> 01:02:05,555
‫أعرف أن الكلمة قد تبدو مخيفة،‬

775
01:02:05,638 --> 01:02:08,307
‫لكن "كيه سي إن" شائع جدًا.‬

776
01:02:08,391 --> 01:02:10,435
‫نعم، إنه شائع جدًا في الواقع.‬

777
01:02:11,060 --> 01:02:12,395
‫يوجد في اللوز،‬

778
01:02:12,478 --> 01:02:15,898
‫بذور التفاح والمشمش وبذور الكرز‬
‫وبندق الجنكة وحتى بذور الدراق.‬

779
01:02:15,982 --> 01:02:18,735
‫ليس مؤذيًا دائمًا، التركيز هو المؤذي.‬

780
01:02:18,818 --> 01:02:21,279
‫- نعم، الأمر كلّه يتعلق بالتركيز.‬
‫- أيها الطبيب "يو".‬

781
01:02:22,447 --> 01:02:25,992
‫في المنطقة المجاورة كانت هناك قرية‬
‫معظم سكانها من كبار السن.‬

782
01:02:26,075 --> 01:02:28,411
‫هل ما يزال بإمكانك الادعاء بأنه كان تافهًا؟‬

783
01:02:28,995 --> 01:02:30,788
‫- أنا آسف، لكن…‬
‫- حسنًا…‬

784
01:02:31,789 --> 01:02:35,585
‫حضرة القاضي،‬
‫أنا واثق أنك تعرف القانون أكثر مني‬

785
01:02:35,668 --> 01:02:38,421
‫والأمر نفسه ينطبق عليّ،‬
‫أعرف أكثر منك في هذا المجال.‬

786
01:02:38,504 --> 01:02:39,964
‫العلم يتعلق بالوقائع.‬

787
01:02:40,047 --> 01:02:42,341
‫لا يعود الأمر للشعور العام.‬

788
01:02:42,425 --> 01:02:43,551
‫أيها الطبيب "يو"!‬

789
01:02:43,634 --> 01:02:44,594
‫أيها القاضي "كيم".‬

790
01:02:46,512 --> 01:02:49,056
‫هذا يكفي، لا مزيد.‬

791
01:02:51,809 --> 01:02:53,644
‫يمكنك الانصراف أيها الطبيب "يو".‬

792
01:02:53,728 --> 01:02:54,854
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

793
01:02:54,937 --> 01:02:56,189
‫يمكنك النزول.‬

794
01:02:56,272 --> 01:02:58,691
‫لا بد أنك مُنهك بعد الإدلاء بشهادة طويلة.‬

795
01:02:58,775 --> 01:02:59,984
‫اشرب بعض الماء.‬

796
01:03:00,067 --> 01:03:02,487
‫- سيدي.‬
‫- هلا يعطيه الموظف بعض الماء؟‬

797
01:03:09,786 --> 01:03:10,870
‫شكرًا لك.‬

798
01:03:16,292 --> 01:03:17,794
‫مهلًا، هذا الماء…‬

799
01:03:17,877 --> 01:03:20,713
‫هل أنت واثق أنه لم يتم الخلط‬
‫بينه وبين عيّنة الماء تلك؟‬

800
01:03:22,048 --> 01:03:23,633
‫ما هذا؟‬

801
01:03:25,635 --> 01:03:27,720
‫حضرة القاضي، لا.‬

802
01:03:27,804 --> 01:03:29,096
‫الدليل هنا.‬

803
01:03:30,973 --> 01:03:34,977
‫أعتذر، هذا خطئي،‬
‫لكنهما تبدوان متشابهتين جدًا.‬

804
01:03:35,061 --> 01:03:36,354
‫أعتذر أيها الطبيب "يو".‬

805
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
‫قلت إنها ليست خطيرة!‬

806
01:03:45,988 --> 01:03:47,031
‫كم هذا محرج.‬

807
01:03:48,324 --> 01:03:50,618
‫إن لم يكن لديك المزيد،‬
‫يمكنك أن تغادر أيها الطبيب "يو".‬

808
01:03:53,079 --> 01:03:55,206
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك!‬

809
01:03:56,123 --> 01:03:58,042
‫كان ذلك محرجًا جدًا.‬

810
01:03:58,125 --> 01:04:00,127
‫كل هذا بسبب الرئيس "جو".‬

811
01:04:02,463 --> 01:04:04,173
‫بئسًا، ماذا دهاني؟‬

812
01:04:21,232 --> 01:04:24,694
‫حضرة القاضي، سوف أستجوب الآن‬
‫شاهدنا التالي، "كي هيون جانغ"،‬

813
01:04:24,777 --> 01:04:26,988
‫وهو مدير موقع المصنع المعني.‬

814
01:04:28,155 --> 01:04:29,532
‫سيد "جانغ".‬

815
01:04:29,615 --> 01:04:32,743
‫أنت تعمل في هذا المصنع منذ 12 عامًا.‬

816
01:04:32,827 --> 01:04:34,912
‫لم تكن هناك مشاكل مع منشأة التنقية‬

817
01:04:34,996 --> 01:04:36,914
‫قبل أن ينهار السدّ، صحيح؟‬

818
01:04:41,127 --> 01:04:45,381
‫سيد "جانغ"، ألم تشهد بذلك‬
‫لسلطات التحقيق من قبل؟‬

819
01:04:45,464 --> 01:04:47,174
‫أين هو جوابك؟‬

820
01:04:48,301 --> 01:04:50,177
‫في الواقع…‬

821
01:04:55,641 --> 01:04:57,977
‫دعني أرتب أفكاري.‬

822
01:04:58,060 --> 01:04:59,437
‫- سيد "جانغ".‬
‫- سيد "جانغ"!‬

823
01:04:59,520 --> 01:05:00,396
‫أيها الرئيس "يو".‬

824
01:05:01,397 --> 01:05:03,149
‫- نعم؟‬
‫- الزم مقعدك.‬

825
01:05:04,191 --> 01:05:05,276
‫أعتذر يا حضرة القاضي.‬

826
01:05:06,068 --> 01:05:07,737
‫يمكنك أن تكمل.‬

827
01:05:07,820 --> 01:05:08,779
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

828
01:05:08,863 --> 01:05:11,699
‫في الواقع، هناك شيء أودّ أن أقوله.‬

829
01:05:11,782 --> 01:05:12,700
‫سيد "جانغ"، ماذا…‬

830
01:05:13,284 --> 01:05:16,454
‫كان هناك تسريب قبل الحادثة حتى.‬

831
01:05:18,080 --> 01:05:21,709
‫ما زلت لا أفهم لماذا انهار السد فجأةً‬

832
01:05:21,792 --> 01:05:23,753
‫بعد 30 عامًا من الصمود بقوة.‬

833
01:05:23,836 --> 01:05:27,882
‫ما يمكنني تأكيده لك هو أنه كان هناك تسريب‬
‫قبل ذلك حتى.‬

834
01:05:27,965 --> 01:05:29,550
‫لأنه كان أمرًا خطيرًا،‬

835
01:05:30,301 --> 01:05:32,261
‫- حتى إنني أخبرت الرئيس…‬
‫- سيد "جانغ"!‬

836
01:05:32,345 --> 01:05:33,721
‫أيها المستشار.‬

837
01:05:35,181 --> 01:05:36,432
‫عُد إلى مقعدك.‬

838
01:05:39,852 --> 01:05:41,062
‫سيد "جانغ".‬

839
01:05:41,604 --> 01:05:43,105
‫يمكنك أن تأخذ وقتك.‬

840
01:05:46,359 --> 01:05:49,946
‫أخبرته أن المنشأة صارت عتيقة‬
‫وأنه ستكون هناك عقبات خطيرة‬

841
01:05:50,029 --> 01:05:52,823
‫إن لم نتصرف حيالها فورًا،‬
‫لكن الرئيس "جو" قال‬

842
01:05:53,407 --> 01:05:55,952
‫ألّا نهدر المال‬
‫لأنه سيُنقل المصنع العام القادم،‬

843
01:05:56,035 --> 01:05:58,120
‫- وألّا نثير جلبة بسبب أمر تافه.‬
‫- سيد "جانغ"!‬

844
01:05:58,204 --> 01:06:01,791
‫حسنًا، وماذا كان ردّك عندما سمعت كلامه؟‬

845
01:06:02,458 --> 01:06:06,504
‫سألت ماذا لو حدث مكروه‬
‫لكبار السن في القرية.‬

846
01:06:06,587 --> 01:06:08,798
‫- وبعدها؟‬
‫- قال الرئيس "جو"،‬

847
01:06:12,718 --> 01:06:16,180
‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬
‫لذا من يهتم؟"‬

848
01:06:16,263 --> 01:06:18,808
‫سيد "جانغ"، متى قلت كلامًا كهذا؟‬

849
01:06:20,393 --> 01:06:22,979
‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬
‫لذا من يهتم؟"‬

850
01:06:25,189 --> 01:06:26,941
‫هل قلت كلامًا كهذا حقًا؟‬

851
01:06:28,859 --> 01:06:30,194
‫في أعماقي كنت أفكر،‬

852
01:06:31,862 --> 01:06:33,864
‫"أليست هذه جريمة قتل؟"‬

853
01:06:33,948 --> 01:06:36,993
‫هل يمكننا حقًا فعل هذا كبشر؟‬

854
01:06:37,076 --> 01:06:38,160
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

855
01:06:38,244 --> 01:06:41,747
‫حضرة القاضي، لم أقل شيئًا كهذا!‬

856
01:06:42,665 --> 01:06:44,041
‫جريمة قتل؟‬

857
01:06:45,876 --> 01:06:48,796
‫زملائي ينادونني "طبيب السلامة."‬

858
01:06:50,506 --> 01:06:53,676
‫عملت طوال حياتي‬
‫وأنا ألتزم بدليل السلامة والآن…‬

859
01:06:55,845 --> 01:06:58,097
‫أريد أن أموت فقط يا حضرة القاضي.‬

860
01:07:00,850 --> 01:07:03,144
‫هل كل شيء جاهز؟ وهل قابلت الطبيب؟‬

861
01:07:03,227 --> 01:07:05,146
‫هل يمكنني استدعاء الطبيب‬
‫"جونغ بايك يو" كشاهد؟‬

862
01:07:05,229 --> 01:07:06,897
‫زملائي ينادونني "طبيب السلامة."‬

863
01:07:12,737 --> 01:07:15,448
‫"مذنب"‬

864
01:07:15,531 --> 01:07:17,825
‫- اللعنة.‬
‫- يا للهول.‬

865
01:07:18,659 --> 01:07:21,871
‫- انظروا إلى هذا الوغد، إنه حثالة.‬
‫- لا حاجة للمشاهدة بعد الآن.‬

866
01:07:21,954 --> 01:07:22,872
‫سيُحكم عليه بالإعدام.‬

867
01:07:22,955 --> 01:07:24,665
‫- انظر كم هو وقح.‬
‫- لنصوّت.‬

868
01:07:24,749 --> 01:07:26,834
‫عقوبة الإعدام!‬

869
01:07:28,377 --> 01:07:30,129
‫حضرة القاضي، أنا بريء حقًا!‬

870
01:07:30,212 --> 01:07:32,339
‫كلّها أكاذيب، أنا أعني ذلك!‬

871
01:07:32,423 --> 01:07:34,050
‫لم أقل كلامًا كهذا قط.‬

872
01:07:34,133 --> 01:07:36,469
‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬
‫لذا من يهتم؟"‬

873
01:07:36,552 --> 01:07:38,262
‫لم قد أقول كلامًا كهذا؟‬

874
01:07:38,345 --> 01:07:40,139
‫لم تقل كلامًا كهذا من قبل إذًا؟‬

875
01:07:41,223 --> 01:07:43,350
‫- ماذا قلت إذًا؟‬
‫- عفوًا؟‬

876
01:07:43,434 --> 01:07:45,936
‫إذًا أنت لا تنكر لقاءك مع شاهدنا.‬

877
01:07:46,020 --> 01:07:49,482
‫ماذا قلت له عندما قابلته؟‬

878
01:07:49,565 --> 01:07:52,401
‫حسنًا…‬

879
01:07:53,527 --> 01:07:54,653
‫أيها الرئيس "جو".‬

880
01:07:55,529 --> 01:07:56,614
‫أجب رجاءً.‬

881
01:07:57,281 --> 01:07:59,450
‫أمّتنا كلّها تشاهدنا.‬

882
01:08:02,661 --> 01:08:05,915
‫لأنه لديّ الكثير من الأدوار والمسؤوليات،‬

883
01:08:05,998 --> 01:08:08,876
‫لا أتذكّر محادثتنا كليًا يا حضرة القاضي.‬

884
01:08:12,338 --> 01:08:13,756
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

885
01:08:13,839 --> 01:08:17,218
‫حضرة القاضي، لم أقل كلامًا كهذا!‬

886
01:08:17,301 --> 01:08:18,385
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

887
01:08:18,469 --> 01:08:20,763
‫هل تستغبي شعبنا؟‬

888
01:08:20,846 --> 01:08:22,181
‫لا يا حضرة القاضي…‬

889
01:08:22,264 --> 01:08:25,392
‫عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل؟‬
‫ماذا تعني بهذا؟‬

890
01:08:25,476 --> 01:08:26,769
‫لا يا حضرة القاضي!‬

891
01:08:26,852 --> 01:08:28,979
‫"لا أهتم إن مات الآخرون،‬
‫كل ما أهتم به هو مالي."‬

892
01:08:29,063 --> 01:08:32,733
‫هل تدرك أن هذا‬
‫قتل عن طريق الإهمال المُتعمّد؟‬

893
01:08:33,526 --> 01:08:34,610
‫أيها الرئيس "جو".‬

894
01:08:39,156 --> 01:08:40,407
‫سندافع عن براءتنا.‬

895
01:08:40,491 --> 01:08:44,370
‫حتى لو لم تسر الأمور كما خططنا لها،‬
‫سيكون إهمالًا مهنيًا على أسوأ تقدير.‬

896
01:08:45,287 --> 01:08:47,331
‫هل كنت مدركًا لهذا أيها الرئيس "جو"؟‬

897
01:08:48,457 --> 01:08:50,042
‫"إهمال مهني"‬

898
01:08:53,337 --> 01:08:55,631
‫"بريء، مذنب"‬

899
01:08:59,885 --> 01:09:00,886
‫أنا آسف.‬

900
01:09:03,055 --> 01:09:06,767
‫صحيح أنني تلقّيت التقرير.‬

901
01:09:06,851 --> 01:09:09,854
‫هل تعترف إذًا بتلقّيك تقرير التسريب؟‬

902
01:09:09,937 --> 01:09:12,022
‫ومع ذلك لم تكترث لأمر السكان؟‬

903
01:09:12,106 --> 01:09:13,274
‫لا يا حضرة القاضي.‬

904
01:09:13,357 --> 01:09:14,358
‫ماذا إذًا؟‬

905
01:09:14,441 --> 01:09:16,527
‫ما الذي يفعله ذلك الوغد؟‬

906
01:09:16,610 --> 01:09:19,780
‫- ما اللعبة التي يلعبها؟‬
‫- أرجوك اهدئي أيتها الوزيرة "تشا".‬

907
01:09:19,864 --> 01:09:21,532
‫أنا واثق أن لديه خطة.‬

908
01:09:23,159 --> 01:09:24,785
‫خطة؟ أي خطة؟‬

909
01:09:25,536 --> 01:09:28,289
‫في ذلك الحين، لم أفكّر في الأمر كثيرًا.‬

910
01:09:28,998 --> 01:09:31,584
‫لم يكن حجم التسريب كبيرًا في البداية،‬

911
01:09:31,667 --> 01:09:34,003
‫لم أكن أعرف أن الأمر سينتهي على هذا النحو!‬

912
01:09:34,837 --> 01:09:36,422
‫هل قلت جريمة قتل؟‬

913
01:09:36,505 --> 01:09:38,215
‫أبدًا يا حضرة القاضي.‬

914
01:09:41,218 --> 01:09:45,055
‫إذًا أنت تنكر‬
‫القتل عن طريق الإهمال المُتعمّد،‬

915
01:09:45,681 --> 01:09:49,685
‫لكن هل تعترف بالإهمال المهني؟‬

916
01:09:49,768 --> 01:09:53,564
‫"إيل دو جو" هو كفيل الوزيرة "تشا"‬
‫منذ كانت تعمل مدّعية عامة.‬

917
01:09:53,647 --> 01:09:57,443
‫و"غيونغ هوي تشا"‬
‫هي من دعمت "يو هان كانغ" طوال هذا الوقت.‬

918
01:09:58,861 --> 01:10:01,322
‫هل كل شيء جاهز؟ وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬

919
01:10:02,031 --> 01:10:03,741
‫سأقابل محاميه الليلة.‬

920
01:10:03,824 --> 01:10:04,992
‫أنا آسف.‬

921
01:10:07,453 --> 01:10:08,913
‫كانت هذه غفلة مني.‬

922
01:10:09,580 --> 01:10:11,749
‫كنت أحمق‬

923
01:10:11,832 --> 01:10:14,627
‫لأنني لم أفكّر في الأمر كثيرًا.‬

924
01:10:17,046 --> 01:10:20,507
‫كان من المقرر‬
‫أن يُنقل ذلك المصنع على أي حال، صحيح؟‬

925
01:10:21,175 --> 01:10:23,928
‫أستحق الموت فعلًا.‬

926
01:10:27,223 --> 01:10:28,682
‫لا داعي للقلق.‬

927
01:10:28,766 --> 01:10:30,142
‫ستتحقق العدالة.‬

928
01:10:30,226 --> 01:10:31,936
‫أثق أن مواطنينا لن يكونوا بهذا الغباء.‬

929
01:10:32,019 --> 01:10:34,688
‫أنا أثق بك كليًا أيها القاضي "كانغ".‬

930
01:10:37,524 --> 01:10:40,653
‫سيتّهمنا بالإهمال المهني، صحيح؟‬

931
01:10:40,736 --> 01:10:41,654
‫حضرة القاضي.‬

932
01:10:42,154 --> 01:10:45,241
‫إدانة موكلي بالقتل بعد بضع كلمات من شاهدنا‬

933
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
‫ستحوّل هذه المحاكمة إلى أضحوكة.‬

934
01:10:47,910 --> 01:10:51,080
‫أطلب منك أن تصدر حكمًا صارمًا وفق القانون.‬

935
01:10:52,164 --> 01:10:54,583
‫سأتذكّر هذا.‬

936
01:10:55,334 --> 01:10:58,045
‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل إعلان الحكم.‬

937
01:10:58,128 --> 01:10:59,129
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

938
01:11:18,232 --> 01:11:20,150
‫قلت خمس سنوات كحد أقصى، صحيح؟‬

939
01:11:20,234 --> 01:11:23,570
‫لا تقلق، ليسوا هم من يقررون‬
‫إطلاق السراح المشروط،‬

940
01:11:23,654 --> 01:11:24,989
‫بل وزارة العدل.‬

941
01:11:25,072 --> 01:11:26,949
‫لكن جريمة قتل؟‬

942
01:11:27,783 --> 01:11:30,786
‫لماذا تفوّه "كي هيون جانغ" بأكاذيب كهذه؟‬

943
01:11:37,209 --> 01:11:38,961
‫برنامجنا ناجح أيها القاضي "كانغ"!‬

944
01:11:39,628 --> 01:11:41,839
‫متوسط معدلات المشاهدة كانت 11,4 بالمئة،‬

945
01:11:41,922 --> 01:11:44,174
‫ووصلت إلى 14,7 بالمئة!‬

946
01:11:44,258 --> 01:11:47,052
‫لكن الأهم من ذلك كلّه، تقييمات المشاهدين‬

947
01:11:47,136 --> 01:11:49,179
‫المدى العمري من 20 إلى 30 عامًا‬
‫تجاوز الستة بالمئة!‬

948
01:11:50,889 --> 01:11:53,142
‫- هل نجحنا إذًا؟‬
‫- نعم، بالطبع!‬

949
01:11:53,225 --> 01:11:54,560
‫هل هذا برنامج واقع؟‬

950
01:11:55,185 --> 01:11:59,481
‫لا، ليس هذا ما قصدته،‬
‫أعني أن هذا البرنامج أثار اهتمام الشعب.‬

951
01:12:04,153 --> 01:12:05,779
‫لطالما كان متحفظًا بعض الشيء.‬

952
01:12:05,863 --> 01:12:07,531
‫- سنكون في رعايتك.‬
‫- بالطبع.‬

953
01:12:11,618 --> 01:12:14,913
‫ألا يعرفون كم دفعت من المال‬
‫لأحصل على حقوق بثّ حصرية؟‬

954
01:12:17,499 --> 01:12:20,836
‫سيوف يبتسم رئيسنا التنفيذي فرحًا.‬

955
01:12:20,919 --> 01:12:23,047
‫لكن لا تجعل سعادتك واضحة جدًا.‬

956
01:12:24,006 --> 01:12:25,507
‫يمكنكم تناول لحم البقر الليلة.‬

957
01:12:26,884 --> 01:12:27,843
‫إلى اللقاء.‬

958
01:12:30,387 --> 01:12:31,513
‫ادعنا إلى العشاء.‬

959
01:12:31,597 --> 01:12:33,557
‫سأدعوكم لتناول كل الوجبات في هذا العالم!‬

960
01:12:34,808 --> 01:12:36,310
‫جنيت كثيرًا إذًا، صحيح؟‬

961
01:12:48,739 --> 01:12:50,199
‫سوف نصدر الحكم الآن.‬

962
01:12:50,949 --> 01:12:54,536
‫أخذت المحكمة بآراء مواطنينا باهتمام كبير.‬

963
01:12:56,163 --> 01:12:59,333
‫واجهنا صعوبة في الوصول إلى حكم،‬
‫لكننا توصّلنا إلى نتيجة‬

964
01:12:59,416 --> 01:13:03,629
‫أن الأدلة المُقدمة لوحدها‬
‫ليست كافية لإدانة مجرم متعمّد.‬

965
01:13:07,674 --> 01:13:10,177
‫لكن كما زعم المُتهم‬

966
01:13:10,260 --> 01:13:13,680
‫تجده هذه المحكمة مذنبًا بالإهمال المهني‬

967
01:13:13,764 --> 01:13:15,307
‫كتهمة أولية.‬

968
01:13:15,391 --> 01:13:18,894
‫أقصى عقوبة للإهمال المهني‬
‫هي خمس سنوات سجن.‬

969
01:13:29,780 --> 01:13:30,948
‫لكن،‬

970
01:13:31,031 --> 01:13:33,617
‫في مشروع قانون الإصلاح القضائي‬
‫الذي أُقرّ العام الماضي،‬

971
01:13:33,700 --> 01:13:36,370
‫هناك بند يسمح بفرض‬

972
01:13:36,453 --> 01:13:39,081
‫عقوبة تراكمية لكل ضحية.‬

973
01:13:40,749 --> 01:13:42,167
‫لا تقل لي…‬

974
01:14:11,864 --> 01:14:12,990
‫السيدة "سون جا كيم"،‬

975
01:14:13,699 --> 01:14:14,950
‫السيدة "ميونغ سون بارك"،‬

976
01:14:16,034 --> 01:14:17,453
‫السيد "جيونغ رو لي"،‬

977
01:14:18,412 --> 01:14:19,955
‫السيد "ميونغ جاي باي"،‬

978
01:14:21,748 --> 01:14:23,876
‫الآنسة "سو يونغ يو"، أصغر ضحية لدينا،‬

979
01:14:27,671 --> 01:14:28,630
‫السيد "غاب بون لي"،‬

980
01:14:31,925 --> 01:14:33,427
‫السيد "دونغ جاي كيم"،‬

981
01:14:35,471 --> 01:14:36,847
‫السيدة "يونغ سون بارك"،‬

982
01:14:40,017 --> 01:14:41,101
‫السيد "إين تشان هوانغ"،‬

983
01:14:42,311 --> 01:14:43,437
‫السيد "جيون إيل كانغ"،‬

984
01:14:44,646 --> 01:14:46,148
‫السيدة "جونغ أوك كو"،‬

985
01:14:47,733 --> 01:14:49,193
‫السيد "يو تشون كيم"،‬

986
01:14:50,861 --> 01:14:52,029
‫السيدة "كوون آه جونغ"،‬

987
01:14:52,821 --> 01:14:54,239
‫السيدة "مال جا بارك"،‬

988
01:14:56,575 --> 01:14:58,035
‫السيدة "يون جونغ سيون"،‬

989
01:14:58,827 --> 01:14:59,870
‫السيدة "ميونغ سوك لي"…‬

990
01:15:00,579 --> 01:15:02,831
‫- لا بد أنه يعرف كيف يثير الإعجاب.‬
‫- السيد "سيوك غيو لي".‬

991
01:15:08,462 --> 01:15:09,880
‫والسيدة "يونغ سيون وون".‬

992
01:15:17,888 --> 01:15:20,682
‫"11 وفاة و36 إصابة"‬

993
01:15:30,651 --> 01:15:32,694
‫بالنسبة للمُتهم الذي دفعه جشعه الأحمق‬

994
01:15:33,487 --> 01:15:35,614
‫لسلب حياة الأبرياء‬

995
01:15:35,697 --> 01:15:38,867
‫وتسبّب في معاناة طويلة الأمد للناجين…‬

996
01:15:40,786 --> 01:15:44,373
‫تفرض هذه المحكمة عقوبة تراكمية‬

997
01:15:44,456 --> 01:15:45,791
‫لكل ضحية من الضحايا الـ47!‬

998
01:15:53,173 --> 01:15:55,842
‫أحكم عليك بالسجن 235 عامًا.‬

999
01:15:55,926 --> 01:15:57,719
‫"235 عامًا في السجن"‬

1000
01:16:00,097 --> 01:16:01,890
‫"235 عامًا في السجن"‬

1001
01:16:10,857 --> 01:16:12,651
‫أوقف السيارة قليلًا.‬

1002
01:16:30,002 --> 01:16:31,712
‫هل هذا ممكن حتى؟‬

1003
01:17:15,631 --> 01:17:16,882
‫أتمنى لك العمر المديد.‬

1004
01:17:17,507 --> 01:17:18,675
‫أنا أعني ذلك.‬

1005
01:17:26,266 --> 01:17:30,646
‫لكنك قلت بوضوح خمس سنوات…‬

1006
01:17:42,449 --> 01:17:46,828
‫"عرض مباشر للمحكمة"‬

1007
01:17:53,460 --> 01:17:54,961
‫حضرة القاضي!‬

1008
01:17:56,088 --> 01:17:57,589
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

1009
01:17:58,298 --> 01:17:59,758
‫حضرة القاضي، شكرًا لك.‬

1010
01:18:00,384 --> 01:18:02,761
‫شكرًا لك.‬

1011
01:18:02,844 --> 01:18:07,974
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

1012
01:18:09,101 --> 01:18:11,061
‫حضرة القاضي، شكرًا لك.‬

1013
01:18:13,105 --> 01:18:15,273
‫- انهضي أرجوك.‬
‫- شكرًا يا حضرة القاضي.‬

1014
01:18:18,860 --> 01:18:22,614
‫لم أعد نادمة على شيء يا حضرة القاضي.‬

1015
01:18:22,698 --> 01:18:26,118
‫السيدة "سون جا كيم" التي شنقت نفسها‬
‫بعد أن فقدت حفيدتها العزيزة‬

1016
01:18:26,827 --> 01:18:28,203
‫هي أختي.‬

1017
01:18:28,286 --> 01:18:30,539
‫حاولت عدة مرات أن أتبع خطاها،‬

1018
01:18:31,415 --> 01:18:33,583
‫لكن يمكن للحياة أن تكون قاسية جدًا…‬

1019
01:18:33,667 --> 01:18:35,961
‫لن تمنحني الموت حتى لو تمنيت ذلك.‬

1020
01:18:55,272 --> 01:18:57,441
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

1021
01:19:01,820 --> 01:19:04,656
‫إذًا أنت تنكر القتل‬
‫عن طريق الإهمال المُتعمّد،‬

1022
01:19:05,157 --> 01:19:07,325
‫لكنك تعترف بالإهمال المهني.‬

1023
01:19:09,286 --> 01:19:12,497
‫اعرض صورهم واحدة تلو الأخرى‬
‫وأنا سأقول أسماءهم.‬

1024
01:19:12,581 --> 01:19:14,124
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

1025
01:19:22,340 --> 01:19:24,718
‫السيد "ميونغ جاي باي" والسيد "سيوك غيو لي"‬

1026
01:19:25,594 --> 01:19:27,763
‫والآنسة "سو يونغ يو"، أصغر ضحية لدينا.‬

1027
01:20:48,218 --> 01:20:50,345
‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ) و(هيونغ سو بارك)"‬

1028
01:20:50,428 --> 01:20:51,805
‫"على ظهورهما الخاص"‬

1029
01:21:14,244 --> 01:21:17,330
‫وجدت ذلك مؤثّرًا فعلًا‬
‫حتى إن عينيّ أدمعتا قليلًا.‬

1030
01:21:17,414 --> 01:21:20,542
‫حكم القانون…هل الهدف من المحاكمة‬
‫هو تحقيق العدالة حقًا؟‬

1031
01:21:20,625 --> 01:21:22,586
‫أنت تدّعي أنك ذو قلب كبير‬
‫بينما أنت عديم الرحمة…‬

1032
01:21:22,669 --> 01:21:25,255
‫الأمر كلّه يدور حول بيع الأمل‬
‫واستعادته عن طريق الخوف.‬

1033
01:21:25,338 --> 01:21:26,923
‫ما الذي تريدينه مني؟‬

1034
01:21:27,007 --> 01:21:28,174
‫فريسة.‬

1035
01:21:28,258 --> 01:21:31,011
‫الرجل الذي يستمتع بمفرده ليس جذابًا.‬

1036
01:21:31,094 --> 01:21:32,429
‫وعديم الفائدة أيضًا.‬

1037
01:21:32,512 --> 01:21:34,014
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1038
01:21:34,097 --> 01:21:36,600
‫أنت مجرد طُعم طازج.‬

1039
01:21:36,683 --> 01:21:39,394
‫ربما لم يُروّض بشكل كامل.‬

1040
01:21:39,477 --> 01:21:40,770
‫ذلك الوغد المجنون!‬

1041
01:21:44,608 --> 01:21:49,112
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

