﻿1
00:00:51,051 --> 00:00:53,386
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,470 --> 00:00:56,514
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:26,961 --> 00:01:28,922
‫ماذا تفعل أيها القاضي "كيم"؟‬

4
00:01:32,509 --> 00:01:33,802
‫أحسنت اليوم أيها القاضي "كيم".‬

5
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‫شكرًا لك على عملك الجاد اليوم.‬

6
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
‫أحسنت عملًا.‬

7
00:01:39,390 --> 00:01:41,893
‫لم أفعل الكثير، شكرًا لك على عملك الجاد.‬

8
00:01:46,272 --> 00:01:48,900
‫بما أنكما عملتما بجد كبير،‬
‫ما رأيكما أن أدعوكما إلى العشاء؟‬

9
00:01:48,983 --> 00:01:49,943
‫أودّ ذلك.‬

10
00:01:54,531 --> 00:01:56,449
‫إن كنت لا تودّ الذهاب لا بأس لديّ بذلك.‬

11
00:01:58,159 --> 00:01:59,452
‫نعم يا سيدي.‬

12
00:02:10,255 --> 00:02:12,048
‫الآن يمكنني أن أتنفس أخيرًا.‬

13
00:02:12,132 --> 00:02:15,260
‫كدت أتبول في سروالي لأنني كنت متوترة جدًا.‬

14
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
‫أيها القاضي "كيم"،‬
‫هل كنت على ما يُرام خلال المحاكمة؟‬

15
00:02:19,055 --> 00:02:22,559
‫كانت هناك أضواء في كل مكان‬
‫والكاميرات كلها موجهة نحوك.‬

16
00:02:22,642 --> 00:02:25,770
‫شعرت وكأنني تعرّيت في وسط الشارع!‬

17
00:02:25,854 --> 00:02:27,480
‫- أيتها القاضية "أوه".‬
‫- نعم؟‬

18
00:02:27,564 --> 00:02:29,941
‫هل من الطبيعي للمرء أن يدمع وهو يتثاءب؟‬

19
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
‫حسنًا…‬

20
00:02:33,361 --> 00:02:36,114
‫تدمع عيناي عندما أتثاءب.‬

21
00:02:36,197 --> 00:02:37,532
‫لماذا تسأل؟‬

22
00:02:39,325 --> 00:02:40,535
‫لا شيء.‬

23
00:02:40,618 --> 00:02:41,995
‫لكن…‬

24
00:02:42,996 --> 00:02:44,497
‫ألم يكن ذلك مثيرًا؟‬

25
00:02:44,581 --> 00:02:47,250
‫أعني أن تشاهدك الأمة بأكملها؟‬

26
00:02:48,459 --> 00:02:51,546
‫بالطبع، على الأرجح أنهم كانوا ينظرون‬
‫إلى القاضي "كانغ"،‬

27
00:02:52,839 --> 00:02:54,007
‫وليس إليّ.‬

28
00:02:56,801 --> 00:02:57,969
‫أيتها القاضية "أوه"؟‬

29
00:02:59,846 --> 00:03:02,140
‫قصدت أنني أشعر براحة كبيرة‬
‫لأنهم لم ينظروا إليّ.‬

30
00:03:02,223 --> 00:03:05,560
‫لو كانوا ينظرون، أراهنك أنني‬
‫كنت سأتسبب بالمتاعب بسبب التوتر.‬

31
00:03:08,605 --> 00:03:11,024
‫بالمناسبة، ألست متحمسًا؟‬

32
00:03:11,107 --> 00:03:13,526
‫قال القاضي "كانغ" إنه سيدعونا على العشاء.‬

33
00:03:13,610 --> 00:03:14,777
‫- متحمس؟‬
‫- نعم!‬

34
00:03:15,612 --> 00:03:18,698
‫سمعت أن القاضي "كانغ" وريث ثروة كبيرة.‬

35
00:03:18,781 --> 00:03:21,409
‫لا بد أنه ذواق إذًا.‬

36
00:03:28,416 --> 00:03:30,919
‫أيها القاضي "كانغ"، ماذا تفعل للتسلية؟‬

37
00:03:32,003 --> 00:03:33,838
‫هل تلعب الغولف أو التنس؟‬

38
00:03:33,922 --> 00:03:35,715
‫- الصيد.‬
‫- الصيد؟‬

39
00:03:35,798 --> 00:03:39,427
‫مثل، طلقة! بالمسدس لصيد الأرانب وما شابه؟‬

40
00:03:39,510 --> 00:03:42,764
‫لا، هذا ممل جدًا،‬
‫الطرائد الأكبر حجمًا مسلية أكثر.‬

41
00:03:53,733 --> 00:03:54,776
‫يبدو هذا لذيذًا.‬

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,695
‫ما هذا؟‬

43
00:03:57,779 --> 00:03:58,863
‫خنزير بري.‬

44
00:03:58,947 --> 00:04:00,448
‫خنزير كبير جدًا أيضًا.‬

45
00:04:00,990 --> 00:04:03,534
‫- خنزير…‬
‫- لديهم رخصة صيد.‬

46
00:04:04,661 --> 00:04:05,870
‫رائع.‬

47
00:04:06,663 --> 00:04:07,830
‫إنه أمر مثير للغاية.‬

48
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
‫إطلاق رصاصة بين عينيه‬

49
00:04:10,708 --> 00:04:12,794
‫وهو يندفع نحوي كاشفًا عن أنيابه.‬

50
00:04:15,046 --> 00:04:16,881
‫- ما رأيك بطعمه؟‬
‫- نعم؟‬

51
00:04:16,965 --> 00:04:20,301
‫- أقصد هذا الخنزير البري.‬
‫- إنه مميز جدًا لكن مع نكهات غنية.‬

52
00:04:21,594 --> 00:04:24,264
‫أنا أحسدك، لا يمكنني تذوق الطعام حقًا.‬

53
00:04:24,347 --> 00:04:27,475
‫بالنسبة إليّ، الطعام… كيف أصيغ هذا؟‬

54
00:04:30,270 --> 00:04:31,479
‫أهتم أكثر بالقوام.‬

55
00:04:31,562 --> 00:04:33,606
‫القوام؟‬

56
00:04:33,690 --> 00:04:37,652
‫تقطيعه إلى أجزاء بقواطعك وطحنه بأضراسك‬

57
00:04:37,735 --> 00:04:40,154
‫وتمزيقه بأنيابك.‬

58
00:04:40,238 --> 00:04:42,407
‫كأنك تتحسسين اللحم بأسنانك.‬

59
00:04:42,490 --> 00:04:44,826
‫الأنياب للحيوانات وليست للبشر.‬

60
00:04:44,909 --> 00:04:47,495
‫- لكن أليس البشر حيوانات أيضًا؟‬
‫- إنها أسنان بالنسبة إلى البشر.‬

61
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
‫أنياب، أسنان، الأمر ذاته.‬

62
00:04:53,668 --> 00:04:55,753
‫على أي حال، ما قصدك‬
‫بأنك لا تستطيع تذوق الطعام؟‬

63
00:04:55,837 --> 00:04:59,424
‫ربما تناولت الأطايب الفاخرة في صغرك‬
‫وعطّل ذلك حاسة التذوق لديك؟‬

64
00:05:00,591 --> 00:05:02,093
‫في صغري؟‬

65
00:05:04,345 --> 00:05:06,180
‫كنت سيدًا صغيرًا، صحيح؟‬

66
00:05:06,264 --> 00:05:07,932
‫وُلدت في عائلة ثرية.‬

67
00:05:12,186 --> 00:05:13,563
‫وُلدت في عائلة ثرية.‬

68
00:05:21,112 --> 00:05:23,489
‫هل أخطأت؟‬

69
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
‫لا، على الإطلاق،‬
‫وُلدت وفي فمي ملعقة من ذهب.‬

70
00:05:27,201 --> 00:05:28,369
‫لكن، هل تعلمان؟‬

71
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
‫والدي الراحل…‬

72
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
‫كان مرابيًا.‬

73
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
‫من الجيل الثاني، وسيئ السمعة.‬

74
00:05:38,254 --> 00:05:39,464
‫لكونه عديم الرحمة؟‬

75
00:05:40,214 --> 00:05:41,674
‫أيها القاضي "كيم"!‬

76
00:05:41,758 --> 00:05:44,510
‫إذًا أنت تعرف جوهر القروض الخاصة.‬

77
00:05:44,594 --> 00:05:46,804
‫هل أفهم من هذا أنك نشأت‬
‫في عائلة مثقلة بالديون؟‬

78
00:05:47,972 --> 00:05:49,515
‫هل تتحرى عنا؟‬

79
00:05:49,599 --> 00:05:52,101
‫إننا لجنة قضائية واحدة،‬
‫لذا ينبغي أن نعرف بعضنا.‬

80
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
‫والدك انتحر‬

81
00:05:54,562 --> 00:05:58,232
‫بعد أن خسر كل مدخراته بسبب الاحتيال، صحيح؟‬

82
00:06:05,990 --> 00:06:07,867
‫آسف.‬

83
00:06:07,950 --> 00:06:09,494
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

84
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
‫أن تدّعي بأنك تملك قلبًا‬
‫بينما أنت عديم الرحمة…‬

85
00:06:12,663 --> 00:06:16,125
‫- أليس هذا جوهر القروض الخاصة؟‬
‫- أيها القاضي "كيم"، تعرف أنه لم يقصد…‬

86
00:06:16,209 --> 00:06:18,002
‫أنت تعرف جيدًا إذًا.‬

87
00:06:18,086 --> 00:06:21,214
‫يتعلق الأمر ببيع الأمل واستعادته‬
‫عن طريق الخوف.‬

88
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
‫أبي كان يذهب للاعتراف بشكل منتظم،‬

89
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
‫كلما انتحر مدينوه.‬

90
00:06:27,470 --> 00:06:30,264
‫"أعترف لك بخطيّتي ولا أكتم إثمي.‬

91
00:06:30,348 --> 00:06:33,226
‫قلتُ، (أعترف للرب بذنبي)،‬

92
00:06:33,309 --> 00:06:36,187
‫وأنت رفعت آثام خطيّتي."‬

93
00:06:39,690 --> 00:06:40,566
‫لماذا؟‬

94
00:06:40,650 --> 00:06:43,277
‫ألا يمكنك أن تتخيليني‬
‫أنشأ في كنف رجل كهذا؟‬

95
00:06:45,905 --> 00:06:48,116
‫- أرجو أن تعذراني أولًا.‬
‫- أيها القاضي "كيم"!‬

96
00:06:50,868 --> 00:06:52,078
‫لا أشعر أنني بخير.‬

97
00:06:53,746 --> 00:06:55,123
‫معدتي ضعيفة.‬

98
00:08:16,287 --> 00:08:17,205
‫أين أنت؟‬

99
00:08:17,288 --> 00:08:19,373
‫- أنا في رحلة صيد.‬
‫- مجددًا؟‬

100
00:08:20,041 --> 00:08:21,751
‫تعال إلى هنا يا صاح.‬

101
00:08:21,834 --> 00:08:23,336
‫أعددت كل شيء.‬

102
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
‫دعني ألهو قليلًا بعد.‬

103
00:08:30,968 --> 00:08:33,221
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

104
00:08:48,110 --> 00:08:49,654
‫هؤلاء المتشردون المثيرون للشفقة.‬

105
00:09:06,254 --> 00:09:07,338
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:09:08,005 --> 00:09:09,131
‫يا للهول.‬

107
00:09:12,969 --> 00:09:13,928
‫أنا آسف جدًا.‬

108
00:09:16,472 --> 00:09:18,057
‫كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬

109
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
‫لحماية المحرومين،‬

110
00:09:44,000 --> 00:09:45,876
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية…‬

111
00:09:59,557 --> 00:10:04,437
‫تفرض هذه المحكمة عقوبة تراكمية‬
‫لكل من الضحايا الـ47!‬

112
00:10:04,520 --> 00:10:06,939
‫أحكم عليك بالسجن 235 عامًا.‬

113
00:10:18,951 --> 00:10:22,413
‫هل يظنون أن المحاكمات مزحة؟ 235 عامًا؟‬

114
00:10:25,124 --> 00:10:26,709
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟‬

115
00:10:28,294 --> 00:10:31,339
‫"يو هان كانغ"‬
‫والدموع التي كانت في عينيه وهو ينادي…‬

116
00:10:31,422 --> 00:10:33,841
‫ذلك الأمر؟ هذا صعب جدًا في الواقع.‬

117
00:10:33,924 --> 00:10:37,386
‫فعلت ذلك كثيرًا في الماضي‬
‫عندما كنت ممثلًا، البكاء في الوقت المناسب؟‬

118
00:10:37,470 --> 00:10:38,804
‫يا لها من مهارات!‬

119
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫أتساءل كيف فعلها‬

120
00:10:41,974 --> 00:10:43,601
‫من دون الحاجة إلى قطرات العين؟‬

121
00:10:43,684 --> 00:10:45,895
‫هل استخدم إصبع تسييل الدموع؟‬

122
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
‫كنت بارعًا في كل شيء تقريبًا‬
‫عندما كنت ممثلًا،‬

123
00:10:49,315 --> 00:10:50,441
‫ولكن مشاهد البكاء‬

124
00:10:50,524 --> 00:10:53,527
‫كانت نقطة ضعفي‬
‫والتي أعاقتني عن أداء أدوار البطولة.‬

125
00:10:55,571 --> 00:10:58,074
‫لكنك حققت أمنيتك طويلة الأجل، صحيح؟‬

126
00:10:58,157 --> 00:10:59,367
‫أقصد دور البطولة.‬

127
00:11:00,785 --> 00:11:01,702
‫حسنًا…‬

128
00:11:02,953 --> 00:11:04,080
‫هل أنا البطل حقًا؟‬

129
00:11:05,039 --> 00:11:10,961
‫مع كل هذه الشخصيات القوية‬
‫الموجودة إلى جانبي،‬

130
00:11:11,629 --> 00:11:14,423
‫ما زلت لا أدري أين أقف بالضبط.‬

131
00:11:17,468 --> 00:11:20,721
‫لكن يجب أن تكون واعيًا جدًا،‬
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

132
00:11:20,805 --> 00:11:25,101
‫أنت سيد هذه الدولة المتزعزعة.‬

133
00:11:28,646 --> 00:11:31,732
‫إذًا أيتها الوزيرة "تشا"،‬
‫أرى أن خسارة الرئيس "جو"‬

134
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
‫كانت ضربة قوية لك.‬

135
00:11:34,527 --> 00:11:39,073
‫لم يرفّ لك جفن عند إغلاق تكتلات أخرى،‬

136
00:11:39,156 --> 00:11:42,243
‫لكن رؤيتك تتأثرين كثيرًا بسقوط الرئيس "جو"‬

137
00:11:42,326 --> 00:11:45,663
‫تجعلني أتساءل إن كان هناك شيء آخر.‬

138
00:11:48,040 --> 00:11:49,875
‫أقول ذلك فقط.‬

139
00:11:49,959 --> 00:11:52,962
‫لديّ خيال جامح.‬

140
00:11:53,045 --> 00:11:55,756
‫أنا ممثل سابق، فنان، هل تتذكرين؟‬

141
00:12:00,720 --> 00:12:05,391
‫على أي حال، المحاكمة الأولى‬
‫كانت الصورة الشاملة بالنسبة لك.‬

142
00:12:05,474 --> 00:12:06,517
‫ألم تكن كذلك؟‬

143
00:12:08,602 --> 00:12:11,188
‫لا أظن أن المؤسسة ستسعد بذلك أيضًا.‬

144
00:12:11,272 --> 00:12:14,191
‫- فقدوا للتو…‬
‫- لا.‬

145
00:12:16,068 --> 00:12:19,280
‫بدا الرئيس "سيو" غير متأثر بالأمر.‬

146
00:12:22,283 --> 00:12:25,453
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

147
00:12:50,811 --> 00:12:51,937
‫أيتها الوزيرة.‬

148
00:12:55,900 --> 00:12:57,860
‫هل الرئيس "سيو" هنا؟‬

149
00:12:58,819 --> 00:13:00,321
‫إنه في جلسة تأمل.‬

150
00:13:00,404 --> 00:13:02,823
‫إن قدومك من دون موعد مسبق…‬

151
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫تنحي جانبًا.‬

152
00:13:06,660 --> 00:13:08,662
‫كيف تجرؤ سكرتيرة مثلك على الوقوف في طريقي؟‬

153
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
‫أنت تضعيننا في موقف صعب أيتها الوزيرة.‬

154
00:13:13,334 --> 00:13:14,627
‫صعب؟‬

155
00:13:14,710 --> 00:13:16,754
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بتعال الآن؟‬

156
00:13:17,421 --> 00:13:19,298
‫مع كون الرئيس لطيفًا معك،‬

157
00:13:19,381 --> 00:13:21,300
‫هل تظنين أنك تملكين الحق‬
‫للنصح في شؤون الدولة؟‬

158
00:13:23,385 --> 00:13:24,512
‫حسنًا.‬

159
00:13:53,207 --> 00:13:54,208
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

160
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
‫ألا تسمعني؟‬

161
00:14:03,133 --> 00:14:06,303
‫هل أنت غاضبة أن الأمر لم يسر كما رغبت؟‬

162
00:14:06,387 --> 00:14:07,346
‫ماذا قلت؟‬

163
00:14:07,429 --> 00:14:09,598
‫لم قد تأتين إلى هنا…‬

164
00:14:13,602 --> 00:14:16,188
‫وتثيرين جلبة؟‬

165
00:14:17,606 --> 00:14:18,983
‫يجب أن تكون هذه جملتي.‬

166
00:14:19,817 --> 00:14:22,069
‫من منع نجاح الخطة مجددًا؟‬

167
00:14:23,320 --> 00:14:27,032
‫كيف تجرؤ على خيانتي مع "يو هان كانغ"؟‬

168
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
‫لا أدري ما الذي تقصدينه.‬

169
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
‫هل ستتظاهر بالجهل إذًا؟‬

170
00:14:35,416 --> 00:14:38,377
‫أنا واثق أن القاضي "كانغ"‬
‫كانت لديه أسبابه.‬

171
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
‫كسب الرأي العام بقضية بهذا الحجم‬

172
00:14:41,755 --> 00:14:43,716
‫ليس سيئًا عند النظر إليه على مدى بعيد.‬

173
00:14:43,799 --> 00:14:47,386
‫إذًا هل تقول إن "جونغ سي هيو"‬
‫هو من أقنعه بهذا؟‬

174
00:14:47,469 --> 00:14:49,638
‫ما كنت لأتسرع في الاستنتاج.‬

175
00:14:49,722 --> 00:14:50,806
‫فكّر بحكمة.‬

176
00:14:51,765 --> 00:14:55,519
‫هل سيكون في صالحك حقًا‬
‫أن تخونني وتأخذ بيد "جونغ سي هيو"؟‬

177
00:14:55,603 --> 00:14:57,438
‫لن أقف مكتوفة اليدين وأراقب.‬

178
00:14:58,564 --> 00:15:01,317
‫أقترح عليك أن تغادري إذا انتهيت.‬

179
00:15:25,591 --> 00:15:27,217
‫ذلك العجوز الماكر.‬

180
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
‫هل تظنين حقًا أن المحاكمة الأخيرة‬

181
00:15:32,473 --> 00:15:34,642
‫جاءت بنتائج سلبية فقط؟‬

182
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
‫ماذا قلت؟‬

183
00:15:40,314 --> 00:15:42,900
‫تمّ نشر استطلاع رأي بنسبة 17 بالمئة للتو.‬

184
00:15:42,983 --> 00:15:46,153
‫شهد الحزب الحاكم‬
‫زيادة في الدعم تبلغ 17 بالمئة.‬

185
00:15:49,990 --> 00:15:53,619
‫ألست المرشحة التالية الأرجح للرئاسة؟‬

186
00:15:53,702 --> 00:15:57,831
‫وأنا واثقة أن هناك العديد من التكتلات‬
‫التي تريد بناء علاقات معك.‬

187
00:15:57,915 --> 00:16:00,960
‫تكتلات على مستوى أكبر‬
‫من "جيه يو" للكيماويات.‬

188
00:16:02,544 --> 00:16:03,837
‫ماذا قلت؟‬

189
00:16:05,005 --> 00:16:08,175
‫أعتذر، تجاوزت حدودي.‬

190
00:16:09,677 --> 00:16:11,261
‫في النهاية، أنا مجرد سكرتيرة.‬

191
00:16:25,859 --> 00:16:26,944
‫أيها الأستاذ.‬

192
00:16:27,611 --> 00:16:29,321
‫كم مرة حصل هذا من قبل؟‬

193
00:16:29,863 --> 00:16:30,823
‫آسف.‬

194
00:16:47,589 --> 00:16:48,632
‫هل أنت بخير؟‬

195
00:16:55,723 --> 00:16:56,765
‫رائع!‬

196
00:16:57,933 --> 00:16:59,476
‫لا أصدق هذا.‬

197
00:16:59,560 --> 00:17:02,146
‫كيف يمكنك أن تغش طالبك؟‬

198
00:17:02,229 --> 00:17:03,605
‫أنت، أيها القاضي "مين"!‬

199
00:17:03,689 --> 00:17:06,108
‫كانت خدعة، لم تكن غشًا.‬

200
00:17:17,286 --> 00:17:18,787
‫ما زلت لا أفهم.‬

201
00:17:21,373 --> 00:17:24,418
‫ظننت أن هذه المحاكمة‬
‫ليست إلا تمثيلية، ولكن بدلًا من ذلك…‬

202
00:17:28,380 --> 00:17:31,300
‫أواجه صعوبة أكبر في فهم نواياهم.‬

203
00:17:32,092 --> 00:17:35,095
‫معدلات التأييد ارتفعت‬
‫بالنسبة للرئيس الحالي أيضًا.‬

204
00:17:36,889 --> 00:17:40,601
‫لا بد أن هناك صفقة سرية لا علم لنا بها.‬

205
00:17:42,144 --> 00:17:45,022
‫مع ذلك، أظن أن الأمر سار‬
‫بشكل جيد في النهاية.‬

206
00:17:45,981 --> 00:17:48,734
‫هل سار الأمر بشكل جيد؟‬
‫هل هكذا يجب أن تكون المحاكمات؟‬

207
00:17:48,817 --> 00:17:50,861
‫طالما انتهى الأمر بشكل جيد فلا مشكلة؟‬

208
00:17:51,862 --> 00:17:53,072
‫بالطبع لا.‬

209
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
‫المحاكمة ليست لعبة أطفال.‬

210
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
‫دعني أتحرى الأمر أكثر.‬

211
00:17:58,619 --> 00:18:00,245
‫لأعرف ما حدث حقًا.‬

212
00:18:06,877 --> 00:18:09,004
‫آسف أيها القاضي "كيم".‬

213
00:18:09,713 --> 00:18:11,131
‫لا أمانع حقًا، لكن…‬

214
00:18:12,049 --> 00:18:13,258
‫"القاضي (كيم)".‬

215
00:18:14,093 --> 00:18:15,844
‫أصابني ذلك بالقشعريرة.‬

216
00:18:16,762 --> 00:18:20,474
‫"أيها الوغد اللعين، هل تريد النيل مني؟"‬
‫هذا أفضل.‬

217
00:18:20,557 --> 00:18:23,894
‫حسنًا، كان هذا لـ"غا أون كيم"‬
‫في أيامه الإجرامية.‬

218
00:18:23,977 --> 00:18:26,021
‫تعني عندما كنت أستاذًا مشاغبًا.‬

219
00:18:26,105 --> 00:18:27,272
‫ماذا قلت؟‬

220
00:18:27,356 --> 00:18:30,275
‫"هل أحببت رائحة الأرض؟ هل أدفنك فيها؟"‬

221
00:18:30,359 --> 00:18:32,778
‫هل كان هذا كلامًا يجب قوله لفتى مسكين؟‬

222
00:18:32,861 --> 00:18:36,949
‫كيف تجرؤ على الافتراء على قاض‬
‫بمعلومات خاطئة؟‬

223
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
‫هل كل شيء جاهز؟‬

224
00:18:52,339 --> 00:18:53,632
‫هل قابلت ذلك الطبيب؟‬

225
00:18:53,715 --> 00:18:56,260
‫زملائي في العمل ينادونني "طبيب السلامة".‬

226
00:18:57,886 --> 00:19:01,557
‫ماذا لو كان يقصد "كي هيون جانغ"‬
‫وليس "جونغ بايك يو"؟‬

227
00:19:05,394 --> 00:19:06,436
‫نعم.‬

228
00:19:07,354 --> 00:19:08,564
‫شكرًا.‬

229
00:19:08,647 --> 00:19:09,898
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

230
00:19:12,109 --> 00:19:13,026
‫أيها القاضي "كيم".‬

231
00:19:14,069 --> 00:19:15,195
‫أنا هنا لأعيد هذا.‬

232
00:19:16,405 --> 00:19:18,282
‫أرى أنك أتيت خلال النهار هذه المرة.‬

233
00:19:20,284 --> 00:19:22,202
‫هناك شيء يزعجني.‬

234
00:19:22,286 --> 00:19:24,580
‫حقًا؟ لا يمكننا أن نسمح بهذا الآن،‬

235
00:19:24,663 --> 00:19:27,791
‫ليس عندما تكون مساعدي الثمين‬
‫الذي يجلس إلى يساري.‬

236
00:19:30,961 --> 00:19:33,255
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- اجلس ودعنا نتحدث.‬

237
00:19:42,055 --> 00:19:43,015
‫ما الأمر إذًا؟‬

238
00:19:44,558 --> 00:19:46,602
‫إنه بخصوص السيد "جانغ"‬
‫الشاهد في المحاكمة الأخيرة.‬

239
00:19:46,685 --> 00:19:49,062
‫- هل تقصد "طبيب السلامة"؟‬
‫- نعم.‬

240
00:19:49,146 --> 00:19:51,690
‫- ماذا عنه؟‬
‫- هل يمكن الوثوق به؟‬

241
00:19:51,773 --> 00:19:54,234
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لم أر شاهدًا من قبل‬

242
00:19:54,318 --> 00:19:57,196
‫يتراجع عن شهادة هامة كهذه بكامل إرادته.‬

243
00:19:57,279 --> 00:20:00,490
‫- لا بد أنه شعر بتأنيب ضمير.‬
‫- تأنيب ضمير؟‬

244
00:20:00,574 --> 00:20:04,828
‫لماذا؟ أفهم أنك لا تؤمن بوجود شيء‬
‫اسمه الضمير الإنساني؟‬

245
00:20:06,038 --> 00:20:09,833
‫لم أستطع أن أتأثر‬
‫لأنني رأيت إلى أين سيؤدي هذا.‬

246
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- ألم يتهم المتهم‬

247
00:20:12,294 --> 00:20:13,921
‫بالقتل العمد؟‬

248
00:20:14,004 --> 00:20:16,506
‫- وأنت توافقني الرأي بحماس.‬
‫- بحماس؟‬

249
00:20:16,590 --> 00:20:18,675
‫حينها بدأت تكون حازمًا في تصرفاتك.‬

250
00:20:18,759 --> 00:20:20,302
‫حافظت على موقف سلبي قبل ذلك.‬

251
00:20:20,385 --> 00:20:24,097
‫سألت ماذا لو حدث شيء لكبار السن في القرية.‬

252
00:20:24,181 --> 00:20:25,682
‫- وماذا؟‬
‫- قال الرئيس "جو"،‬

253
00:20:25,766 --> 00:20:28,185
‫"عاش هؤلاء المسنون لوقت طويل،‬
‫لذا من يهتم؟"‬

254
00:20:28,268 --> 00:20:30,520
‫هل قلت شيئًا كهذا حقًا؟‬

255
00:20:31,104 --> 00:20:33,023
‫في أعماقي فكرت، "أليست هذه جريمة قتل؟"‬

256
00:20:33,857 --> 00:20:34,900
‫جريمة قتل؟‬

257
00:20:37,444 --> 00:20:39,821
‫كنت تنظر إليّ طوال الوقت، صحيح؟‬

258
00:20:41,406 --> 00:20:44,159
‫- لا.‬
‫- هل اعتبرنا أن الجريمة مقصودة؟‬

259
00:20:45,494 --> 00:20:47,120
‫- لا، لكن…‬
‫- ما المشكلة إذًا؟‬

260
00:20:47,204 --> 00:20:49,623
‫بسبب ذلك عدّل المتهم إفادته‬

261
00:20:49,706 --> 00:20:52,918
‫- ليدّعي الإهمال المهني.‬
‫- إذًا أليس هذا للأفضل؟‬

262
00:20:53,502 --> 00:20:56,213
‫- هل لا بأس طالما أنه ينتهي على خير؟‬
‫- هل يجب أن تكون الإجراءات عادلة إذًا؟‬

263
00:20:56,296 --> 00:20:58,715
‫بالطبع، هذه ماهية المحاكمة وسيادة القانون.‬

264
00:20:59,466 --> 00:21:01,802
‫سيادة القانون… أيها القاضي "كيم".‬

265
00:21:02,636 --> 00:21:04,263
‫هل الهدف من المحاكمة هو خدمة العدالة حقًا؟‬

266
00:21:05,055 --> 00:21:06,682
‫إن لم يكن من أجل العدالة، ماذا إذًا؟‬

267
00:21:08,100 --> 00:21:09,476
‫المحاكمة هي لعبة.‬

268
00:21:10,102 --> 00:21:11,895
‫ستخسر إن فشلت في تقديم الأدلة.‬

269
00:21:11,979 --> 00:21:14,314
‫لكنها ليست لعبة عادلة منذ البداية.‬

270
00:21:14,398 --> 00:21:17,109
‫التلاعب بالأدلة وإخفاء الحقيقة‬
‫ورشوة سلطات التحقيق…‬

271
00:21:17,192 --> 00:21:19,444
‫سيفعل ذوو السلطة كل ما يلزمهم.‬

272
00:21:19,528 --> 00:21:23,115
‫وعلى الجانب الآخر، لا يوجد سوى الشعب،‬
‫غاضبون ويرثون بحنق.‬

273
00:21:24,616 --> 00:21:28,537
‫كيف لك أن تتهم رجل أعمال وطني بأنه قاتل؟‬

274
00:21:28,620 --> 00:21:32,833
‫هل تعرف كم شخصًا يستطيع كسب عيشه بفضلي؟‬

275
00:21:34,835 --> 00:21:37,963
‫هذا مؤسف، لكن لا توجد عدالة‬
‫في العالم الواقعي.‬

276
00:21:38,630 --> 00:21:40,173
‫لا توجد سوى لعبة.‬

277
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
‫لعبة غير عادلة إطلاقًا.‬

278
00:21:43,802 --> 00:21:46,763
‫"عرض مباشر للمحكمة"‬

279
00:22:02,738 --> 00:22:03,989
‫إنه يشبهه تمامًا.‬

280
00:22:06,450 --> 00:22:07,909
‫يشبهه كثيرًا.‬

281
00:22:14,458 --> 00:22:15,459
‫"غا أون".‬

282
00:22:16,626 --> 00:22:17,878
‫لا بأس، تفضل.‬

283
00:22:20,213 --> 00:22:21,465
‫هل أردت رؤيتي؟‬

284
00:22:23,467 --> 00:22:25,010
‫أنا مشغولة قليلًا الآن.‬

285
00:22:27,387 --> 00:22:29,139
‫لا داعي لذلك.‬

286
00:22:29,222 --> 00:22:31,224
‫سأحاول تخصيص وقت لك.‬

287
00:22:32,642 --> 00:22:33,852
‫حسنًا.‬

288
00:22:37,856 --> 00:22:39,191
‫هل ستخرجين في موعد غرامي؟‬

289
00:22:40,942 --> 00:22:42,944
‫اصمت فحسب.‬

290
00:22:44,029 --> 00:22:44,988
‫حاضر يا سيدتي.‬

291
00:22:51,203 --> 00:22:52,871
‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬

292
00:22:52,954 --> 00:22:54,039
‫نعم، أحسنت.‬

293
00:22:54,122 --> 00:22:55,832
‫سأقابل محاميه الليلة.‬

294
00:22:58,251 --> 00:22:59,920
‫إذًا تريد أن تقابلني بخصوص هذا؟‬

295
00:23:00,003 --> 00:23:01,088
‫نعم.‬

296
00:23:02,631 --> 00:23:04,299
‫- هل أنت في مهمة مراقبة؟‬
‫- نعم.‬

297
00:23:04,383 --> 00:23:07,427
‫- سأذهب لأقبض على مجرم شرير، لماذا؟‬
‫- هذا يناسبك.‬

298
00:23:09,721 --> 00:23:11,139
‫ما الذي لن يناسبني؟‬

299
00:23:12,224 --> 00:23:16,937
‫على أي حال، حبيبتك الخائنة هي رئيسك، صحيح؟‬

300
00:23:17,020 --> 00:23:18,897
‫كم ذوقك رائع!‬

301
00:23:18,980 --> 00:23:20,065
‫هل عليك ذلك حقًا؟‬

302
00:23:20,148 --> 00:23:22,067
‫هذا هو العذر الذي استخدمته.‬

303
00:23:22,150 --> 00:23:24,194
‫على أي حال، التنصت على مكالمة شابّ…‬

304
00:23:24,277 --> 00:23:26,363
‫سبق وأخبرتك لماذا وجدته مثيرًا للريبة.‬

305
00:23:27,322 --> 00:23:29,533
‫ألم تظني أن هذا غريب أيضًا؟‬

306
00:23:29,616 --> 00:23:31,535
‫بشأن مدير الموقع.‬

307
00:23:34,121 --> 00:23:35,914
‫استجوبت العديد من الضحايا أيضًا.‬

308
00:23:35,997 --> 00:23:38,792
‫ما الذي يدفع الناس عادةً‬
‫للاعتراف بأسرارهم فجأةً؟‬

309
00:23:38,875 --> 00:23:41,086
‫أريد أن أموت فقط يا حضرة القاضي.‬

310
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫أنت تعرف البشر.‬

311
00:23:42,796 --> 00:23:45,757
‫أحيانًا يصغون لما يقوله ضميرهم.‬

312
00:23:45,841 --> 00:23:47,342
‫كفى عبثًا.‬

313
00:23:50,137 --> 00:23:52,055
‫أظن لإنقاذ أنفسهم.‬

314
00:23:52,139 --> 00:23:53,682
‫أنت تعرف هذا، فلماذا تسأل؟‬

315
00:23:55,892 --> 00:23:58,728
‫ماذا لو كان "الطبيب"‬
‫الذي ذكره هو ذلك الشاهد حقًا؟‬

316
00:24:01,064 --> 00:24:04,317
‫هل تقول إن رئيسك تلاعب بالشاهد؟‬

317
00:24:04,401 --> 00:24:06,778
‫أي شيء ممكن معه.‬

318
00:24:08,071 --> 00:24:12,701
‫إنه بطل قومي الآن،‬
‫إنه القاضي المفضّل لدى الناس.‬

319
00:24:14,119 --> 00:24:16,913
‫لا تتجول وتقُل أمورًا كهذه،‬
‫قد تتعرض للهجوم.‬

320
00:24:31,178 --> 00:24:33,138
‫اللعنة، ابتعد عن طريقي.‬

321
00:24:40,103 --> 00:24:41,188
‫"تغيير نحو الأفضل"‬

322
00:24:42,272 --> 00:24:44,149
‫شكرًا لك.‬

323
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‫يدك الدافئة المعينة ستجلب الأمل للكثيرين.‬

324
00:24:48,612 --> 00:24:50,697
‫لأنك تقوم بأمور تزعج "جي يون".‬

325
00:24:50,780 --> 00:24:55,118
‫لهذا السبب تريد افتعال شجار،‬
‫كم مرة حصل هذا من قبل؟‬

326
00:25:00,457 --> 00:25:01,833
‫أمي!‬

327
00:25:12,719 --> 00:25:14,930
‫هلّا تتمرنين على القيادة الدفاعية؟‬

328
00:25:17,557 --> 00:25:19,476
‫أنت، قُد بشكل صحيح!‬

329
00:25:20,143 --> 00:25:21,520
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:25:22,103 --> 00:25:23,355
‫رأيت هذه السيارة من قبل.‬

331
00:25:23,438 --> 00:25:26,066
‫لهذا السبب لا ينبغي‬
‫أن تؤخري الجميع على الطريق!‬

332
00:25:29,110 --> 00:25:30,153
‫أنت!‬

333
00:25:30,237 --> 00:25:31,404
‫ذلك المجنون…‬

334
00:25:35,325 --> 00:25:36,326
‫أنت!‬

335
00:25:43,291 --> 00:25:44,334
‫كن حذرًا!‬

336
00:26:13,530 --> 00:26:14,614
‫أسرع قليلًا.‬

337
00:26:19,369 --> 00:26:21,997
‫- أظن أننا سنفقده.‬
‫- لا يمكننا اللحاق به، مستحيل.‬

338
00:26:48,356 --> 00:26:49,190
‫ما هذا؟‬

339
00:26:55,363 --> 00:26:56,489
‫ماذا؟‬

340
00:26:57,365 --> 00:26:58,450
‫ما هذا…‬

341
00:27:02,203 --> 00:27:03,622
‫أيها الوغد المجنون.‬

342
00:28:16,403 --> 00:28:17,570
‫ذلك المجنون المضطرب.‬

343
00:28:21,199 --> 00:28:23,034
‫أيها المجنون!‬

344
00:28:23,118 --> 00:28:24,327
‫اغرب عن وجهي!‬

345
00:29:34,022 --> 00:29:35,732
‫أيها المضطرب!‬

346
00:29:35,815 --> 00:29:37,650
‫أنت ترغب في الموت، صحيح؟‬

347
00:29:37,734 --> 00:29:39,694
‫- ها هو ذا، توقفي.‬
‫- أنت.‬

348
00:29:40,695 --> 00:29:42,238
‫قلت، هل ترغب في الموت؟‬

349
00:29:43,364 --> 00:29:45,074
‫هذا الرجل مجنون تمامًا!‬

350
00:29:45,158 --> 00:29:46,576
‫أنت!‬

351
00:29:47,327 --> 00:29:48,244
‫ذلك المجنون…‬

352
00:29:48,328 --> 00:29:50,705
‫أنت!‬

353
00:29:50,789 --> 00:29:53,291
‫من أنت أيها الوغد؟ أنت!‬

354
00:29:54,793 --> 00:29:56,711
‫- أنت! أيها الوغد…‬
‫- هذا هو، صحيح؟‬

355
00:29:56,795 --> 00:29:58,129
‫- "يو هان كانغ".‬
‫- أنت!‬

356
00:29:58,213 --> 00:29:59,297
‫- نعم.‬
‫- أنت!‬

357
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
‫انظروا إلى هذا الوغد، فقد صوابه!‬

358
00:30:02,550 --> 00:30:05,136
‫ماذا تفعل؟‬

359
00:30:19,025 --> 00:30:21,778
‫ما هذا…‬

360
00:30:21,861 --> 00:30:24,322
‫من أنت؟ لا تقترب أكثر.‬

361
00:30:24,405 --> 00:30:26,783
‫لا تفعل!‬

362
00:30:26,866 --> 00:30:28,409
‫أخفض ذلك الشيء.‬

363
00:30:28,493 --> 00:30:30,537
‫لا تقترب مني، مهلًا!‬

364
00:30:31,621 --> 00:30:34,123
‫من أنت أيها الوغد؟‬

365
00:30:36,042 --> 00:30:37,126
‫مهلًا.‬

366
00:30:38,628 --> 00:30:39,838
‫مهلًا!‬

367
00:30:55,562 --> 00:30:57,230
‫ذلك المجنون المضطرب…‬

368
00:31:06,948 --> 00:31:09,909
‫أنت القاضي الذي ظهر على التلفاز، صحيح؟‬

369
00:31:09,993 --> 00:31:13,121
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

370
00:31:13,204 --> 00:31:14,497
‫لأنك كنت تعترض طريقي.‬

371
00:31:18,501 --> 00:31:19,502
‫اللعنة.‬

372
00:31:21,713 --> 00:31:23,882
‫أنت مجرد قاض، كيف تجرؤ!‬

373
00:31:23,965 --> 00:31:26,301
‫هل تعرف من أنا؟‬

374
00:31:26,384 --> 00:31:28,011
‫لن أدعك تفلت بفعلتك هذه.‬

375
00:31:29,095 --> 00:31:30,221
‫انتظر وسترى!‬

376
00:31:35,518 --> 00:31:36,686
‫أنت…‬

377
00:31:38,688 --> 00:31:41,649
‫هذه ليست لي، من أين حصلت عليها؟‬
‫أقسم إنها ليست لي.‬

378
00:31:41,733 --> 00:31:45,236
‫ما يهم هو أنني وجدت هذه في سيارتك.‬

379
00:31:45,320 --> 00:31:47,030
‫وبصماتك عليها أيضًا.‬

380
00:31:47,113 --> 00:31:49,157
‫سأصادر هذه…‬

381
00:31:50,408 --> 00:31:52,410
‫إن كنت لم تستحق هذه، فاركب قطار الأنفاق.‬

382
00:32:01,210 --> 00:32:02,462
‫ما هذا…‬

383
00:32:08,885 --> 00:32:10,053
‫أنت.‬

384
00:32:11,220 --> 00:32:12,388
‫مهلًا!‬

385
00:32:17,310 --> 00:32:18,269
‫أنت…‬

386
00:32:18,353 --> 00:32:20,813
‫مهلًا!‬

387
00:32:30,907 --> 00:32:32,450
‫ما الذي رأيته للتو؟‬

388
00:32:33,576 --> 00:32:35,203
‫هل تصدقينني الآن؟‬

389
00:32:59,227 --> 00:33:00,436
‫أهلًا بك في المنزل.‬

390
00:33:01,771 --> 00:33:03,398
‫- هل سهرت طوال الليل؟‬
‫- نعم.‬

391
00:33:04,065 --> 00:33:06,526
‫ما ينقصني من مهارات،‬
‫يجب أن أعوضه ببذل الجهد.‬

392
00:33:06,609 --> 00:33:08,653
‫لا تقولي ذلك.‬

393
00:33:08,736 --> 00:33:11,739
‫أعرف ذلك أيضًا،‬
‫أنه تمّ اختياري بسبب مظهري.‬

394
00:33:12,824 --> 00:33:15,410
‫لكن الناس يتوقعون شيئًا مني.‬

395
00:33:15,493 --> 00:33:18,121
‫لذا أريد حقًا أن أفعل هذا بشكل جيد.‬

396
00:33:23,376 --> 00:33:25,253
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

397
00:33:25,336 --> 00:33:28,589
‫- أنا في طريقي إلى منزل السيد "جانغ".‬
‫- لماذا؟‬

398
00:33:28,673 --> 00:33:29,549
‫"لماذا؟"‬

399
00:33:29,632 --> 00:33:32,301
‫سيتعين علينا أن نعرف ماذا وراء شهادته.‬

400
00:33:32,385 --> 00:33:34,470
‫هذا ليس من شأنك، يمكنني أن أهتم بالأمر.‬

401
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
‫انظر إلى نفسك، تعاملني بجفاء.‬

402
00:33:37,390 --> 00:33:39,684
‫أنا "سو هيون يون"، الأبرع في فريقنا.‬

403
00:33:40,977 --> 00:33:44,022
‫ولن أتحمل القضاة الذين يغشون.‬

404
00:33:45,106 --> 00:33:46,482
‫سأحقق بشأن‬

405
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
‫"يو هان كانغ".‬

406
00:33:51,195 --> 00:33:52,238
‫مرحبًا.‬

407
00:33:53,448 --> 00:33:54,699
‫من أنت؟‬

408
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
‫أنا المحققة "سو هيون يون"‬
‫من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬

409
00:33:57,285 --> 00:33:59,203
‫هل أنت هنا لمساعدتي في البحث عن عمل‬

410
00:33:59,287 --> 00:34:01,456
‫الآن بعد أن طُردت بعد الإبلاغ عن مخالفات؟‬

411
00:34:01,539 --> 00:34:03,624
‫- ماذا؟‬
‫- إن لم يكن هذا هو السبب، غادري، رجاءً.‬

412
00:34:03,708 --> 00:34:06,002
‫بفضل ضميري ذاك،‬
‫تُركت عائلتي بأكملها لتتضور جوعًا.‬

413
00:34:07,670 --> 00:34:08,963
‫سيد "كي هيون جانغ"!‬

414
00:34:24,187 --> 00:34:27,356
‫زاروا "كي هيون جانغ" كما توقعت.‬

415
00:34:29,317 --> 00:34:31,235
‫أتى القاضي "كيم" إليّ،‬

416
00:34:32,236 --> 00:34:34,447
‫قائلًا إنه يجد "كي هيون جانغ"‬
‫مثيرًا للريبة.‬

417
00:34:35,990 --> 00:34:37,408
‫لكنني أفهم.‬

418
00:34:38,576 --> 00:34:41,412
‫من كان يعلم أنه ما زال في هذا العالم شاهد‬

419
00:34:41,496 --> 00:34:42,663
‫شجاع جدًا؟‬

420
00:34:49,837 --> 00:34:51,380
‫بصراحة، أنا نفسي تفاجأت.‬

421
00:34:54,884 --> 00:34:55,802
‫مياه؟‬

422
00:34:56,761 --> 00:34:59,680
‫نعم، بالتأكيد كان هناك شيء في تلك المياه.‬

423
00:34:59,764 --> 00:35:02,058
‫بدأت أسعل كالمجنون وشعرت بالدوار.‬

424
00:35:02,141 --> 00:35:04,185
‫كدت أحطم سيارتي بسبب ذلك.‬

425
00:35:04,268 --> 00:35:06,062
‫لكنك تقول إنك بخير الآن؟‬

426
00:35:07,188 --> 00:35:09,857
‫بعد فترة عدت إلى طبيعتي.‬

427
00:35:09,941 --> 00:35:13,569
‫لكن تحسبًا، أجريت فحص دم‬
‫لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬

428
00:35:15,029 --> 00:35:17,406
‫الأمر غريب حقًا.‬

429
00:35:17,490 --> 00:35:18,866
‫الشهود؟‬

430
00:35:18,950 --> 00:35:20,660
‫كلنا لدينا مناصبنا.‬

431
00:35:21,536 --> 00:35:23,412
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

432
00:35:23,496 --> 00:35:25,706
‫"إيل دو جو" هو من كشف عن أوراقه خوفًا.‬

433
00:35:27,667 --> 00:35:29,418
‫علينا أن نفعل شيئًا، صحيح؟‬

434
00:35:29,502 --> 00:35:31,879
‫عندما تنقلب الأمور ضدنا.‬

435
00:35:55,403 --> 00:35:57,280
‫فهمت، شكرًا يا "سو هيون".‬

436
00:36:04,829 --> 00:36:06,539
‫ما هذا؟‬

437
00:36:07,039 --> 00:36:10,710
‫- شكرًا لأنك التقيت بكل أولئك الشهود.‬
‫- لم أكن أعلم أنه بإمكانك طبخ هذه أيضًا.‬

438
00:36:10,793 --> 00:36:12,712
‫ظننت أن اليخنات أو لحم الخنزير المقلي‬
‫هي كل ما يمكنك إعداده.‬

439
00:36:13,546 --> 00:36:16,007
‫- لا تتناولي شيئًا إذًا.‬
‫- هناك قهوة وكل شيء.‬

440
00:36:16,090 --> 00:36:18,759
‫ستكون زوجًا مثاليًا يا "غا أون".‬

441
00:36:19,677 --> 00:36:21,554
‫إذًا، من ستتزوج؟‬

442
00:36:21,637 --> 00:36:22,763
‫هيا، لنصعد.‬

443
00:36:22,847 --> 00:36:25,641
‫- من سوف…‬
‫- سيبرد.‬

444
00:36:27,685 --> 00:36:30,104
‫على أي حال، هذا مثير للريبة فعلًا.‬

445
00:36:30,188 --> 00:36:32,773
‫ربما عليّ أن أتحرى أكثر‬
‫عن "يو هان كانغ" ذاك.‬

446
00:36:32,857 --> 00:36:35,568
‫بحثت عن كل ما يمكنني، لكن…‬

447
00:36:35,651 --> 00:36:37,486
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم.‬

448
00:36:41,407 --> 00:36:44,827
‫ثمة أناس التقيت بهم مصادفةً،‬

449
00:36:45,661 --> 00:36:48,831
‫وكلهم كانوا يمسكون يديّ بقوة.‬

450
00:36:48,915 --> 00:36:50,833
‫ويشكرونني على هذه المحاكمة الأخيرة.‬

451
00:36:51,417 --> 00:36:54,086
‫ويقولون إنهم سعداء‬
‫بوجود شخص يمكنهم الوثوق به أخيرًا.‬

452
00:36:55,588 --> 00:36:56,589
‫وماذا؟‬

453
00:36:57,506 --> 00:37:01,219
‫لكن هذا لا يعني أنه يُسمح لقاض‬
‫أن يفعل أمورًا مجنونة مثل "يو هان كانغ".‬

454
00:37:01,302 --> 00:37:03,930
‫ما سمعته ورأيته كان غريبًا بما يكفي.‬

455
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
‫والغش يبقى غشًا.‬

456
00:37:07,266 --> 00:37:08,726
‫تلك جريمة أيضًا.‬

457
00:37:12,313 --> 00:37:13,898
‫نعم، أنت محقة.‬

458
00:37:15,900 --> 00:37:18,444
‫- أخبريني إن كان لديك أي شيء.‬
‫- بالطبع.‬

459
00:37:19,862 --> 00:37:21,614
‫يجب أن أقدّم أفضل ما لديّ‬
‫مقابل هذه القهوة.‬

460
00:37:22,281 --> 00:37:23,407
‫لكن يا "غا أون".‬

461
00:37:24,659 --> 00:37:26,494
‫اترك البحث في الخلفيات لي‬

462
00:37:27,203 --> 00:37:28,496
‫وتراجع.‬

463
00:37:30,081 --> 00:37:31,499
‫- لماذا؟‬
‫- هل من سبب آخر؟‬

464
00:37:31,582 --> 00:37:34,043
‫عانيت كثيرًا لتصل إلى هنا.‬

465
00:37:34,126 --> 00:37:36,963
‫نعم، لن أنكر أن الأستاذ "مين" هو منقذك.‬

466
00:37:37,838 --> 00:37:40,383
‫مع ذلك، أظن أنه تمادى في جعلك تفعل كل هذا.‬

467
00:37:40,466 --> 00:37:43,552
‫قاض يتنصت على المكالمات‬
‫ويتحرى عن أشخاص، ما هذا؟‬

468
00:37:44,971 --> 00:37:47,640
‫هذا ليس من أجل الأستاذ "مين" فقط.‬

469
00:37:48,557 --> 00:37:49,558
‫ومع ذلك…‬

470
00:38:19,797 --> 00:38:20,923
‫هل هذا حقًا…‬

471
00:38:22,133 --> 00:38:23,259
‫أفضل ما يمكنكم فعله؟‬

472
00:38:23,342 --> 00:38:24,343
‫نعم يا سيدي.‬

473
00:38:25,052 --> 00:38:28,055
‫حصلنا حتى على أفضل المواهب‬
‫وخاطرنا بالدعاوى القضائية…‬

474
00:38:29,223 --> 00:38:30,975
‫إذًا أنتم تقولون لي‬

475
00:38:31,058 --> 00:38:33,352
‫إنكم خاطرتم بالدعاوى القضائية حتى‬
‫لاستكشاف أفضل المواهب‬

476
00:38:33,436 --> 00:38:36,731
‫- وما إلى ذلك من أجل هذا فقط؟‬
‫- أنا آسف يا سيدي.‬

477
00:38:36,814 --> 00:38:38,024
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

478
00:38:38,649 --> 00:38:40,776
‫حسنًا، لا أشعر بمذاقها.‬

479
00:38:40,860 --> 00:38:42,903
‫النكهات نفسها من المتجر الذي أذهب إليه!‬

480
00:38:42,987 --> 00:38:45,990
‫ألا يمكنكم فعل شيء بسيط جدًا‬
‫فيما يخص إنفاق نقودي؟‬

481
00:38:46,073 --> 00:38:48,576
‫تظنون أنه يمكننا السيطرة على السوق هكذا؟‬

482
00:38:49,243 --> 00:38:51,662
‫برأينا أن هذا قريب جدًا…‬

483
00:38:51,746 --> 00:38:54,248
‫قريب جدًا؟‬

484
00:38:54,874 --> 00:38:56,167
‫قلت لك مرات عديدة‬

485
00:38:56,250 --> 00:38:59,712
‫أهم ما في هذه الكعكات هو التفاصيل،‬
‫كم مرة عليّ قول ذلك؟‬

486
00:38:59,795 --> 00:39:01,589
‫اللعنة.‬

487
00:39:04,216 --> 00:39:05,634
‫أحضرها.‬

488
00:39:07,261 --> 00:39:08,304
‫تفضل يا سيدي.‬

489
00:39:11,098 --> 00:39:12,099
‫كُل.‬

490
00:39:12,183 --> 00:39:13,434
‫عفوًا؟‬

491
00:39:13,517 --> 00:39:15,311
‫قلت لك أن تأكل.‬

492
00:39:15,394 --> 00:39:18,647
‫أنهها، ابتكرها فريقك،‬
‫من يجب أن يأكلها غيرك؟‬

493
00:39:18,731 --> 00:39:22,109
‫لكن يا سيدي، المدير "يون" يعاني من السكري…‬

494
00:39:25,571 --> 00:39:27,281
‫السكري؟‬

495
00:39:28,449 --> 00:39:29,742
‫انصرف إذًا.‬

496
00:39:29,825 --> 00:39:31,869
‫غادر، وتضور جوعًا حتى الموت.‬

497
00:39:31,952 --> 00:39:33,996
‫لا يا سيدي، سآكلها.‬

498
00:39:47,760 --> 00:39:50,221
‫احرص على التهامها كلها.‬

499
00:39:52,098 --> 00:39:53,641
‫اللعنة!‬

500
00:40:05,236 --> 00:40:07,655
‫ذلك القاضي المجنون يسبب لي صداعًا!‬

501
00:40:08,280 --> 00:40:10,908
‫تبًا، هؤلاء الحمقى.‬

502
00:40:43,607 --> 00:40:44,900
‫هذه ليست لي.‬

503
00:40:50,948 --> 00:40:52,199
‫نعم يا نائب الرئيس.‬

504
00:40:52,283 --> 00:40:53,242
‫حسنًا…‬

505
00:40:53,826 --> 00:40:55,619
‫أين أمي؟‬

506
00:40:55,703 --> 00:40:57,455
‫خرجت من المكتب لتوها.‬

507
00:41:06,255 --> 00:41:08,257
‫لكن لا يمكنني إخبارها بهذا حتى.‬

508
00:41:13,554 --> 00:41:14,805
‫اللعنة.‬

509
00:41:18,726 --> 00:41:20,102
‫اللعنة…‬

510
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
‫بصراحة، أنت…‬

511
00:41:23,355 --> 00:41:25,566
‫لماذا صفعتها هكذا؟‬

512
00:41:25,649 --> 00:41:29,737
‫أعطتني شيئًا لا يمكن أن يُشرب، هذا كريه.‬

513
00:41:30,446 --> 00:41:31,572
‫أنت!‬

514
00:41:34,742 --> 00:41:36,243
‫نعم يا نائب الرئيس.‬

515
00:41:36,327 --> 00:41:37,661
‫اقترب.‬

516
00:41:38,871 --> 00:41:41,373
‫اقترب، هيا، قليلًا بعد، نعم.‬

517
00:41:41,457 --> 00:41:44,168
‫أعطني شيئًا يمكن شربه، اللعنة.‬

518
00:41:44,251 --> 00:41:46,337
‫كيف كنت تدرب موظفيك؟‬

519
00:41:46,420 --> 00:41:48,255
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- كيف يمكنها أن تهرب‬

520
00:41:48,339 --> 00:41:51,008
‫بينما أحاول تعليمها شيئًا ما؟‬
‫جني المال سهل، صحيح؟‬

521
00:41:51,091 --> 00:41:53,469
‫لا يا سيدي، سأحضر لك نادلًا آخر في الحال.‬

522
00:41:53,552 --> 00:41:54,678
‫وفّر ذلك.‬

523
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
‫أقحم هذا في حلقك.‬

524
00:41:58,933 --> 00:42:00,726
‫أفسد هذا مزاجي.‬

525
00:42:00,809 --> 00:42:01,936
‫ابتعد عن طريقي.‬

526
00:42:03,437 --> 00:42:05,439
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- و…‬

527
00:42:05,523 --> 00:42:07,399
‫تلك الفتاة، اطردها.‬

528
00:42:07,483 --> 00:42:08,651
‫حاضر يا سيدي.‬

529
00:42:09,318 --> 00:42:10,861
‫إلى أين تذهب؟‬

530
00:42:13,364 --> 00:42:16,492
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس يا سيدي.‬

531
00:42:42,935 --> 00:42:46,105
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

532
00:42:56,657 --> 00:42:57,741
‫أنت، افتح.‬

533
00:42:59,326 --> 00:43:00,536
‫أنت!‬

534
00:43:04,498 --> 00:43:05,791
‫ماذا فعلت ببطاقة قطار الأنفاق الخاصة بك؟‬

535
00:43:08,836 --> 00:43:11,338
‫هل كنت تلاحقني؟‬

536
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
‫حسنًا.‬

537
00:43:17,136 --> 00:43:20,097
‫لا بد أنني فريستك،‬

538
00:43:20,180 --> 00:43:22,182
‫لكنني لست سهل المنال.‬

539
00:43:22,266 --> 00:43:24,268
‫لن أبقى ساكنًا إن حاولت العبث معي.‬

540
00:43:24,351 --> 00:43:27,688
‫لذا دعنا لا نتقابل مجددًا، اتفقنا؟‬

541
00:43:28,939 --> 00:43:30,566
‫من الأفضل ألّا أراك مجددًا.‬

542
00:43:38,365 --> 00:43:39,992
‫معتوه مجنون.‬

543
00:43:48,584 --> 00:43:49,418
‫فريسة؟‬

544
00:43:50,919 --> 00:43:52,671
‫أنت مجرد طُعم.‬

545
00:43:54,006 --> 00:43:55,382
‫وطازج أيضًا.‬

546
00:44:02,056 --> 00:44:04,058
‫كم هذا غريب.‬

547
00:44:05,726 --> 00:44:06,852
‫ما الأمر؟‬

548
00:44:06,935 --> 00:44:09,563
‫محاكمتنا التالية‬
‫كانت قضية جريمة اقتصادية، هل تتذكر؟‬

549
00:44:09,647 --> 00:44:10,481
‫نعم.‬

550
00:44:10,564 --> 00:44:13,400
‫اقترح القاضي "كانغ"‬
‫أن نتركها للمحكمة العامة‬

551
00:44:14,360 --> 00:44:15,778
‫ونأخذ هذه بدلًا منها.‬

552
00:44:16,820 --> 00:44:19,448
‫وسهرت طوال الليل أراجعها أيضًا.‬

553
00:44:20,240 --> 00:44:22,785
‫- أي قضية؟‬
‫- حسنًا، إنها…‬

554
00:44:24,787 --> 00:44:27,706
‫قضية تتعلق بغرامة صغيرة قيمتها مليون وون.‬

555
00:44:27,790 --> 00:44:28,791
‫مليون وون؟‬

556
00:44:30,584 --> 00:44:35,005
‫إنه مجرم تافه والادعاء العام‬
‫طلب عريضة اتهام موجزة.‬

557
00:44:35,089 --> 00:44:38,384
‫دخل في عراك بالأيدي بعد أن شرب،‬
‫اعتداء بسيط، من دون إصابات.‬

558
00:44:39,718 --> 00:44:41,345
‫من هو؟ هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬

559
00:44:43,722 --> 00:44:45,599
‫سنه 28 سنة وعاطل عن العمل.‬

560
00:44:46,308 --> 00:44:47,768
‫هذا ليس كثيرًا، حقًا.‬

561
00:44:47,851 --> 00:44:49,603
‫بما أنها قضية بسيطة،‬

562
00:44:49,687 --> 00:44:51,814
‫طلب الادعاء العام عريضة اتهام موجزة.‬

563
00:44:51,897 --> 00:44:56,193
‫إذًا لماذا يصر القاضي "كانغ"‬
‫على هذه القضية؟‬

564
00:44:56,985 --> 00:44:59,488
‫ثمة شيء غريب هنا، انظري.‬

565
00:44:59,988 --> 00:45:03,450
‫هذه جريمته الأولى، ولكن تمّ استدعاؤه‬
‫إلى مركز الشرطة عدة مرات.‬

566
00:45:03,534 --> 00:45:06,995
‫هذا يعني أنه سوّى الأمر سرًا‬
‫مع الضحايا في كل مرة.‬

567
00:45:07,621 --> 00:45:08,455
‫أنت محق.‬

568
00:45:09,456 --> 00:45:11,417
‫إذًا هو خبير في الاعتداءات البسيطة.‬

569
00:45:11,500 --> 00:45:13,877
‫أظن أن قبضته دقيقة جدًا.‬

570
00:45:13,961 --> 00:45:16,922
‫كيف اعتدى بالضرب بما يكفي ليخرج من الورطة؟‬

571
00:45:18,632 --> 00:45:21,385
‫لنر…‬

572
00:45:23,804 --> 00:45:25,514
‫لكن لم تكن هناك تسوية هذه المرة.‬

573
00:45:27,808 --> 00:45:30,310
‫- ربما لم يستطع هذه المرة.‬
‫- ماذا؟‬

574
00:45:30,394 --> 00:45:32,896
‫على سبيل المثال،‬
‫ربما لم يستطع التواصل مع الضحية.‬

575
00:45:33,814 --> 00:45:36,358
‫كما أنه من غير المنطقي‬
‫أن يكون عاطلًا عن العمل أيضًا.‬

576
00:45:36,442 --> 00:45:39,236
‫أعني، لا بد أن كل هذه التسويات‬
‫كلّفته بعض المال.‬

577
00:45:39,319 --> 00:45:40,320
‫أنت محقة.‬

578
00:45:40,404 --> 00:45:43,449
‫ومجددًا، إن كانت الشرطة مستعدة لتعذره…‬

579
00:45:44,324 --> 00:45:46,577
‫إنهم لا يدونون مهنته عادةً.‬

580
00:45:47,911 --> 00:45:49,204
‫صحيح؟‬

581
00:45:50,289 --> 00:45:53,417
‫مع ذلك، في النهاية، إنه مجرد اعتداء بسيط.‬

582
00:45:53,500 --> 00:45:55,085
‫أقصد نحن لدينا كرامة.‬

583
00:45:55,169 --> 00:45:57,671
‫إذًا هل علينا أن نقبل بقضية كهذه أم لا؟‬

584
00:45:58,338 --> 00:45:59,506
‫- لا.‬
‫- صحيح؟‬

585
00:46:01,175 --> 00:46:03,343
‫بصراحة، خاب أملي بالقاضي "كانغ".‬

586
00:46:04,136 --> 00:46:06,138
‫لم أكن أعلم أنه من النوع الجبان.‬

587
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
‫كيف يلين بعد قضية…‬

588
00:46:11,310 --> 00:46:13,604
‫أنا آسف، دعيني أردّ على هذه المكالمة.‬

589
00:46:17,941 --> 00:46:19,276
‫ماذا قلت إنك وجدت؟‬

590
00:46:19,359 --> 00:46:20,736
‫آثار "يو هان كانغ".‬

591
00:46:20,819 --> 00:46:21,862
‫ما الذي أنت بصدده؟‬

592
00:46:26,325 --> 00:46:28,869
‫بحثت في كل المقالات عن "يو هان كانغ"،‬

593
00:46:28,952 --> 00:46:32,122
‫والجميع يمدحونه، كأنه أصبح قائد مذهب.‬

594
00:46:32,206 --> 00:46:36,210
‫على أي حال، رأيت تعليقًا‬
‫في إحدى مجتمعات الإنترنت،‬

595
00:46:37,127 --> 00:46:38,921
‫ويدّعي أنه يعرفه جيدًا.‬

596
00:46:39,004 --> 00:46:41,924
‫لذا أرسلت له رسالة مباشرة‬
‫وحصلت على معلومات اتصالاته.‬

597
00:46:42,007 --> 00:46:43,175
‫لماذا؟ ماذا كتب؟‬

598
00:46:43,884 --> 00:46:45,385
‫"ذلك الرجل (يو هان كانغ)…‬

599
00:46:47,471 --> 00:46:48,430
‫شيطان."‬

600
00:47:04,696 --> 00:47:05,781
‫أيها القاضي "كيم".‬

601
00:47:06,406 --> 00:47:07,533
‫ماذا تفعل؟‬

602
00:47:09,701 --> 00:47:11,119
‫القاضي "كانغ" يريد رؤيتك.‬

603
00:47:16,959 --> 00:47:19,586
‫- نعم.‬
‫- هل استدعيتني يا سيدي؟‬

604
00:47:20,087 --> 00:47:22,714
‫مرحبًا أيها القاضيان.‬

605
00:47:22,798 --> 00:47:23,799
‫مرحبًا أيها المنتج.‬

606
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
‫الوضع جنوني منذ العرض الأول!‬

607
00:47:27,386 --> 00:47:28,512
‫لماذا؟‬

608
00:47:28,595 --> 00:47:31,014
‫القاضي "كانغ" هناك كان مشهورًا في البداية،‬

609
00:47:31,098 --> 00:47:33,141
‫لكنكما أصبحتما مشهورين أيضًا.‬

610
00:47:34,601 --> 00:47:35,727
‫- نحن الاثنان؟‬
‫- نعم.‬

611
00:47:35,811 --> 00:47:38,605
‫حين صدر الحكم،‬

612
00:47:38,689 --> 00:47:41,984
‫كانت عيناك حمراوين من الدموع‬
‫لذا مسحتها، صحيح؟‬

613
00:47:42,067 --> 00:47:43,694
‫كان هذا أبرز ما في برنامجنا!‬

614
00:47:43,777 --> 00:47:47,239
‫كان الجميع يعلّقون‬
‫كيف أنه أصبحت لدينا قاضية إنسانية.‬

615
00:47:47,322 --> 00:47:49,116
‫هل صوّرتم ذلك؟‬

616
00:47:49,199 --> 00:47:52,369
‫ظننت أن الناس سينتقدونني،‬
‫لذا مسحتها برصانة.‬

617
00:47:52,452 --> 00:47:54,955
‫أرأيت؟ أخبرتك أنك موهوبة في هذا.‬

618
00:47:56,123 --> 00:47:57,541
‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

619
00:47:57,624 --> 00:48:02,170
‫وبالنسبة للقاضي "كيم"، الفتيات مولعات بك‬
‫ويقلن إنك رائع جدًا‬

620
00:48:02,254 --> 00:48:05,090
‫- ومذهل.‬
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

621
00:48:05,173 --> 00:48:06,884
‫قال إنه يود دعوتنا.‬

622
00:48:06,967 --> 00:48:08,844
‫دعوتنا؟ إلى أين؟‬

623
00:48:12,806 --> 00:48:14,391
‫لحضور عرض أزياء خيري‬

624
00:48:14,474 --> 00:48:17,895
‫تستضيفه قناتنا‬
‫بالإضافة إلى مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

625
00:48:17,978 --> 00:48:19,897
‫- عرض أزياء؟‬
‫- نعم،‬

626
00:48:19,980 --> 00:48:23,692
‫- دائرة الأشخاص الذين يتبرعون بالملايين.‬
‫- نعم، أعرفهم.‬

627
00:48:23,775 --> 00:48:26,403
‫رئيسهم مشهور جدًا.‬

628
00:48:26,486 --> 00:48:28,363
‫هل كان فيلسوفًا؟‬

629
00:48:28,447 --> 00:48:30,115
‫نائب من نواب أمتنا.‬

630
00:48:30,198 --> 00:48:32,993
‫أرفض ذلك، لماذا على القاضي‬
‫أن يحضر مناسبات كهذه؟‬

631
00:48:36,371 --> 00:48:39,416
‫ولكن هناك ما يُدعى بالمناخ الاجتماعي.‬

632
00:48:39,499 --> 00:48:42,336
‫نحتاج إلى أحداث كهذه تزرع الأمل في نفوسنا.‬

633
00:48:43,795 --> 00:48:45,672
‫إن شرّفتنا بحضورك،‬

634
00:48:45,756 --> 00:48:47,841
‫أنا متأكد أن هذا سيبهج مشاهدينا.‬

635
00:48:47,925 --> 00:48:51,219
‫أود الذهاب إن كان ذلك‬
‫من أجل قضية نبيلة كما قلت أنت.‬

636
00:48:51,887 --> 00:48:53,722
‫لكن ماذا يجب أن أرتدي؟‬

637
00:48:53,805 --> 00:48:56,183
‫ليس لديّ أي شيء مناسب لهذا.‬

638
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
‫دعي هذا الأمر لي.‬

639
00:48:59,895 --> 00:49:00,938
‫عفوًا؟‬

640
00:49:01,021 --> 00:49:02,189
‫إن كنت لا تمانعين.‬

641
00:49:03,065 --> 00:49:04,691
‫سأكون شاكرة جدًا إذًا.‬

642
00:49:05,525 --> 00:49:06,777
‫ماذا عنك أيها القاضي "كيم"؟‬

643
00:49:07,486 --> 00:49:08,403
‫لنذهب.‬

644
00:49:11,198 --> 00:49:13,408
‫لا، شكرًا لك، لديّ بعض الأعمال على أي حال.‬

645
00:49:14,326 --> 00:49:15,994
‫حسنًا، كما تريد.‬

646
00:49:29,466 --> 00:49:31,802
‫أشعر أنني "سندريلا".‬

647
00:49:31,885 --> 00:49:35,430
‫حتى المشاهير يُوضعون على لائحة الانتظار‬
‫ليلبسوا من تصميم هذا المصمم.‬

648
00:49:35,514 --> 00:49:36,890
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

649
00:49:36,974 --> 00:49:39,601
‫سأكون حذرة حياله وأعيده بحالة ممتازة.‬

650
00:49:39,685 --> 00:49:41,061
‫لا داعي لذلك.‬

651
00:49:41,144 --> 00:49:43,188
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي لإعادته.‬

652
00:49:43,271 --> 00:49:45,273
‫لكنه غال جدًا.‬

653
00:49:45,857 --> 00:49:47,651
‫لن يرتديه أحد آخر على أي حال.‬

654
00:49:48,318 --> 00:49:49,486
‫استمتعي به إذًا.‬

655
00:49:50,529 --> 00:49:52,072
‫ومع ذلك، كيف يمكنني…‬

656
00:49:52,155 --> 00:49:54,241
‫- أو يمكنك رميه.‬
‫- ماذا؟‬

657
00:49:58,328 --> 00:49:59,788
‫شعاع من النور في الظلام!‬

658
00:49:59,871 --> 00:50:03,333
‫تمّ وضع السجادة الحمراء‬
‫من أجل عرض الأزياء الخيري‬

659
00:50:03,417 --> 00:50:06,753
‫الذي تستضيفه مجموعة "بيبول" للإعلام‬
‫ومؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

660
00:50:06,837 --> 00:50:10,799
‫الكثير من الشخصيات المهمة‬
‫حضرت الحفل الليلة.‬

661
00:50:16,638 --> 00:50:19,891
‫والآن… أرى الرجل الذي تتطلع إليه‬

662
00:50:19,975 --> 00:50:22,853
‫الأمة بأكملها، القاضي "يو هان كانغ"‬

663
00:50:22,936 --> 00:50:24,187
‫يدخل الآن.‬

664
00:50:32,362 --> 00:50:33,572
‫أيها القاضي "يو هان كانغ"!‬

665
00:50:35,741 --> 00:50:38,827
‫- انظر إلى هنا من فضلك.‬
‫- من هنا!‬

666
00:50:38,910 --> 00:50:40,328
‫أيها القاضي "كانغ"، أنت رائع جدًا.‬

667
00:50:40,412 --> 00:50:43,915
‫- ما رأيك أن تلوح الآن؟‬
‫- تبدوان رائعين معًا.‬

668
00:50:48,962 --> 00:50:52,215
‫لنقابل قاضيينا النجمين‬
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

669
00:50:52,299 --> 00:50:55,177
‫هل لي أن أطلب منك مواجهة الكاميرا؟‬
‫عجبًا، القاضية "جين جو أوه".‬

670
00:50:55,260 --> 00:50:58,555
‫يجب أن أعترف، يا له من تحوّل!‬

671
00:50:59,723 --> 00:51:02,684
‫لكن هل من المقبول حقًا أن أكون هنا؟‬

672
00:51:02,768 --> 00:51:04,436
‫هل لي أن أطلب منك اتخاذ وضعية؟‬

673
00:51:07,439 --> 00:51:08,940
‫انظري إلى هنا لو سمحت.‬

674
00:51:09,024 --> 00:51:10,984
‫عجبًا، أصبحت من المشاهير!‬

675
00:51:11,068 --> 00:51:13,779
‫أظن أنه لا داعي للقلق بشأن القاضية "أوه".‬

676
00:51:13,862 --> 00:51:15,864
‫دعوني أسأل القاضي "كانغ" هذه المرة.‬

677
00:51:15,947 --> 00:51:19,451
‫تحظى بدعم العديد من مواطنينا‬
‫الذين يشاهدونك الآن.‬

678
00:51:19,534 --> 00:51:21,995
‫لذا ما رأيك بتعليق لكل من يشاهدونك؟‬

679
00:51:22,079 --> 00:51:24,122
‫شكرًا لكم على دعمكم وتشجيعكم.‬

680
00:51:24,706 --> 00:51:27,793
‫أنا معكم في كل شيء.‬

681
00:51:27,876 --> 00:51:29,294
‫مهما كان العائق الذي نواجهه،‬

682
00:51:30,003 --> 00:51:33,507
‫سنتصداه وجهًا لوجه‬
‫من أجل عالم تنتصر فيه العدالة.‬

683
00:51:33,590 --> 00:51:35,842
‫أنا، على سبيل المثال،‬
‫سأقاتل بكل ما أُوتيت من قوة.‬

684
00:51:35,926 --> 00:51:37,886
‫كان ذلك القاضي "يو هان كانغ".‬

685
00:51:51,024 --> 00:51:53,443
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬
‫عرض أزياء خيري"‬

686
00:52:04,996 --> 00:52:06,039
‫ألقي نظرة حولك.‬

687
00:52:06,123 --> 00:52:08,333
‫- يجب أن أذهب وأُلقي التحية.‬
‫- مرحبًا أيها القاضي "كانغ".‬

688
00:52:08,416 --> 00:52:09,334
‫نعم، مرحبًا.‬

689
00:52:11,461 --> 00:52:12,629
‫مرحبًا وأهلًا وسهلًا.‬

690
00:52:12,712 --> 00:52:15,507
‫اسمي "سيون آه جونغ"‬
‫وأعمل لصالح مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

691
00:52:15,590 --> 00:52:17,467
‫نعم، مرحبًا.‬

692
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
‫شكرًا على زيارتك لنا.‬

693
00:52:20,554 --> 00:52:22,556
‫عجبًا، تبدين اليوم مثل إلهة إغريقية.‬

694
00:52:22,639 --> 00:52:24,933
‫إلهة؟ بحقك.‬

695
00:52:25,016 --> 00:52:28,603
‫- سيرمونني بالحجارة.‬
‫- في "عرض مباشر للمحكمة" الذي شاهدته،‬

696
00:52:28,687 --> 00:52:30,814
‫كنت أكثر من تألقت.‬

697
00:52:33,358 --> 00:52:34,818
‫مستحيل.‬

698
00:52:34,901 --> 00:52:37,654
‫لم لا تلقين التحية على رئيسنا؟‬

699
00:52:42,367 --> 00:52:43,660
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

700
00:52:43,743 --> 00:52:46,496
‫أيها الرئيس، هذه هي القاضية "أوه"‬
‫من برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

701
00:52:46,580 --> 00:52:50,834
‫- هذا هو الرئيس "جيونغ هاك سيو".‬
‫- مرحبًا، يشرفني لقاؤك.‬

702
00:52:54,796 --> 00:52:57,132
‫لا بد لي من القول إن مظهرك ليس سيئًا.‬

703
00:52:57,966 --> 00:52:58,925
‫إنها قاضية.‬

704
00:52:59,009 --> 00:53:00,635
‫شاهدت المحاكمة بنفسي أيضًا.‬

705
00:53:00,719 --> 00:53:02,596
‫في هذه الأوقات العصيبة،‬

706
00:53:03,513 --> 00:53:05,265
‫يسود حكم القانون.‬

707
00:53:05,348 --> 00:53:06,766
‫لكن هذا يدوم لفترة قصيرة فقط.‬

708
00:53:07,392 --> 00:53:10,353
‫في النهاية، الفضيلة والإحسان‬

709
00:53:10,437 --> 00:53:12,981
‫تروّضان الناس.‬

710
00:53:14,941 --> 00:53:17,903
‫سأتذكّر ذلك أيها الرئيس.‬

711
00:53:17,986 --> 00:53:19,613
‫ستبلين حسنًا.‬

712
00:53:38,381 --> 00:53:40,675
‫كان "يو هان" مختلفًا جدًا عن بقية الأطفال.‬

713
00:53:41,718 --> 00:53:43,511
‫منذ أول يوم له في المدرسة.‬

714
00:53:44,596 --> 00:53:46,348
‫مختلف؟ كيف؟‬

715
00:53:48,141 --> 00:53:50,936
‫"(يو هان كانغ)"‬

716
00:53:54,356 --> 00:53:55,565
‫كان وجهه كئيبًا،‬

717
00:53:57,692 --> 00:53:58,860
‫وكان يبقى منزويًا.‬

718
00:54:00,362 --> 00:54:02,030
‫هل هناك ما تود أن تقوله؟‬

719
00:54:02,113 --> 00:54:04,616
‫أنا واثقة أن أصدقاءك‬
‫يرغبون بمعرفة المزيد عنك.‬

720
00:54:11,706 --> 00:54:14,292
‫حسنًا إذًا،‬
‫من يريد أن يجلس "يو هان" إلى جانبه؟‬

721
00:54:21,549 --> 00:54:24,135
‫"سي إين"، ماذا عنك؟‬

722
00:54:24,219 --> 00:54:26,012
‫بالطبع يا آنسة.‬

723
00:54:30,475 --> 00:54:33,019
‫هذه المرة، سنحسب محيط المستطيل.‬

724
00:54:33,103 --> 00:54:35,272
‫انتبهوا جيدًا ودوّنوا هذا.‬

725
00:54:35,981 --> 00:54:39,943
‫لنجمع أولًا عرض هذا الجانب والجانب الآخر‬

726
00:54:40,026 --> 00:54:42,320
‫وطول هذا الجانب وهذا الجانب.‬

727
00:54:42,904 --> 00:54:44,322
‫- الثاني…‬
‫- إنه طائر!‬

728
00:54:44,406 --> 00:54:46,324
‫بعد ذلك، اجمعوا…‬

729
00:54:46,408 --> 00:54:47,867
‫اهدؤوا.‬

730
00:54:55,667 --> 00:54:57,168
‫اصمتوا!‬

731
00:54:58,670 --> 00:54:59,796
‫اصمتوا واجلسوا.‬

732
00:55:02,507 --> 00:55:03,508
‫يا طلاب!‬

733
00:55:09,139 --> 00:55:11,057
‫هل أنت مجنون؟ لماذا قتلته؟‬

734
00:55:11,141 --> 00:55:12,475
‫ماذا فعلت للتو؟‬

735
00:55:12,559 --> 00:55:13,560
‫هل رأيتم للتو؟‬

736
00:55:13,643 --> 00:55:15,687
‫هل أنت مجنون؟ ماذا كان ذلك؟‬

737
00:55:17,647 --> 00:55:18,648
‫ماذا…‬

738
00:55:18,732 --> 00:55:21,067
‫لماذا قتلته؟‬

739
00:55:29,075 --> 00:55:32,537
‫منذ ذلك الحين، نعته الأولاد بالوحش.‬

740
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
‫لم يتكلموا معه حتى.‬

741
00:55:35,832 --> 00:55:38,168
‫عاملوه كما لو أنه كان خفيًا.‬

742
00:55:43,673 --> 00:55:44,883
‫فهمت.‬

743
00:55:46,301 --> 00:55:47,969
‫ألهذا تركت تعليقًا كهذا؟‬

744
00:55:48,053 --> 00:55:50,096
‫- أنه شيطان؟‬
‫- لا.‬

745
00:55:50,764 --> 00:55:54,893
‫لم يكن ذلك شيئًا يُقارن بما حدث لاحقًا.‬

746
00:55:56,311 --> 00:55:58,897
‫آنذاك، رأت مدرستنا مجموعتين من الطلاب،‬

747
00:55:58,980 --> 00:56:01,858
‫الأطفال من أعلى المدينة‬
‫والأطفال من وسط المدينة.‬

748
00:56:01,941 --> 00:56:05,695
‫الأطفال من أعلى المدينة كانوا أثرياء،‬
‫والأطفال من وسط المدينة كانوا فقراء.‬

749
00:56:06,946 --> 00:56:08,865
‫ومع ذلك كان بينهم شيء مشترك.‬

750
00:56:08,948 --> 00:56:11,701
‫حيث عاملوا "يو هان" كما لو كان وحشًا.‬

751
00:56:11,785 --> 00:56:13,495
‫عليك إصابة رأسه!‬

752
00:56:19,959 --> 00:56:22,921
‫فلنُصب عينيه المرة القادمة.‬

753
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
‫ضربة موفقة!‬

754
00:56:31,888 --> 00:56:34,182
‫هل رأيت وجهه؟‬

755
00:56:35,975 --> 00:56:38,812
‫هذا يبدو مثله تمامًا!‬

756
00:56:45,235 --> 00:56:46,319
‫أيتها الوزيرة.‬

757
00:56:48,863 --> 00:56:50,573
‫تهانينا أيها القاضي "كانغ".‬

758
00:56:50,657 --> 00:56:52,033
‫شكرًا على قدومك.‬

759
00:56:52,117 --> 00:56:55,161
‫أظهرت أن العدالة ما زالت حية في هذه الأرض.‬

760
00:56:55,245 --> 00:56:56,996
‫كان هذا جديرًا بالثناء.‬

761
00:56:57,080 --> 00:56:58,206
‫شكرًا لك.‬

762
00:56:58,998 --> 00:57:00,959
‫مع ذلك، لا بد لي من القول‬
‫إنني فزعت قليلًا.‬

763
00:57:01,042 --> 00:57:03,461
‫- من فضلك.‬
‫- هل يمكنكما أن تأخذا وضعية من أجلنا؟‬

764
00:57:09,217 --> 00:57:10,760
‫إذًا هل ستفعل هذا مجددًا؟‬

765
00:57:11,928 --> 00:57:13,263
‫مستحيل.‬

766
00:57:14,180 --> 00:57:15,807
‫- من هنا، رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

767
00:57:17,767 --> 00:57:19,602
‫سيداتي وسادتي،‬

768
00:57:19,686 --> 00:57:23,648
‫خططنا لحدث خاص هذا المساء.‬

769
00:57:36,411 --> 00:57:37,745
‫أظن أنه قد بدأ.‬

770
00:57:38,455 --> 00:57:39,789
‫حسنًا، استمتع بوقتك.‬

771
00:57:39,873 --> 00:57:42,333
‫- بالطبع، سأراك لاحقًا.‬
‫- نعم.‬

772
00:57:46,045 --> 00:57:48,965
‫الناس والفضيلة…‬

773
00:57:49,048 --> 00:57:50,550
‫مضى وقت طويل أيها الرئيس.‬

774
00:57:51,301 --> 00:57:52,218
‫أرجو المعذرة.‬

775
00:58:17,452 --> 00:58:20,205
‫أمسكي يدي هكذا، وضعي إبهامك هنا.‬

776
00:58:20,788 --> 00:58:22,248
‫بالنسبة إلى هذه اليد…‬

777
00:58:22,832 --> 00:58:23,917
‫نعم، هذا صحيح.‬

778
00:58:34,052 --> 00:58:35,386
‫أنت تبلين حسنًا.‬

779
00:58:38,223 --> 00:58:40,475
‫هل تسمحين لي؟‬

780
00:58:42,810 --> 00:58:43,770
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

781
00:59:17,053 --> 00:59:18,179
‫ثم ذات يوم…‬

782
00:59:19,013 --> 00:59:20,890
‫حدث ذلك.‬

783
00:59:20,974 --> 00:59:22,684
‫أين اختفت؟‬

784
00:59:28,731 --> 00:59:31,317
‫هل رأيت مقلمتي؟‬

785
00:59:31,901 --> 00:59:32,819
‫لا أعرف.‬

786
00:59:34,028 --> 00:59:35,905
‫اشتراها لي أبي من "الولايات المتحدة".‬

787
00:59:35,989 --> 00:59:37,448
‫أين اختفت؟‬

788
00:59:39,826 --> 00:59:42,370
‫لم نفكر في الأمر كثيرًا في البداية.‬

789
00:59:42,453 --> 00:59:45,790
‫لكن ما أثار الأمر‬
‫هو أن الأطفال من وسط المدينة‬

790
00:59:45,873 --> 00:59:48,209
‫والأطفال من أعلى المدينة‬
‫غالبًا ما كانوا يشكلون ثنائيات.‬

791
00:59:48,293 --> 00:59:50,545
‫أظن أن المعلمين أرادوا منهم‬
‫أن ينسجموا معًا.‬

792
00:59:53,673 --> 00:59:55,049
‫ما الأمر؟‬

793
00:59:59,053 --> 01:00:01,180
‫لماذا تنظرين إليّ؟‬

794
01:00:04,434 --> 01:00:05,476
‫هل تبكين؟‬

795
01:00:05,560 --> 01:00:08,605
‫سرعان ما بدأ الأطفال من أعلى المدينة‬
‫الذين يشكلون أزواجًا‬

796
01:00:08,688 --> 01:00:12,358
‫مع الأطفال من وسط المدينة‬
‫يلاحظون اختفاء مقتنياتهم.‬

797
01:00:12,442 --> 01:00:14,277
‫هذا صحيح، اشتريت حذاء جديدًا!‬

798
01:00:16,904 --> 01:00:18,656
‫- مفاجأة!‬
‫- يا للروعة!‬

799
01:00:18,740 --> 01:00:21,409
‫مهلًا، هناك تمزق.‬

800
01:00:23,911 --> 01:00:25,288
‫اللعنة.‬

801
01:00:30,335 --> 01:00:31,878
‫أنت من فعلت هذا، صحيح؟‬

802
01:00:31,961 --> 01:00:34,505
‫- لم أكن أنا.‬
‫- لا تكذب.‬

803
01:00:34,589 --> 01:00:35,840
‫لم أكن أنا حقًا!‬

804
01:00:35,923 --> 01:00:37,592
‫لكنك تجلس بجانبه.‬

805
01:00:37,675 --> 01:00:39,677
‫هذا لا يعني أنني فعلت ذلك.‬

806
01:00:39,761 --> 01:00:42,096
‫ثم جاء ذلك اليوم أخيرًا.‬

807
01:00:43,389 --> 01:00:46,184
‫استمتعت بمحاكمتك الأولى‬
‫أيها القاضي "كانغ".‬

808
01:00:48,686 --> 01:00:49,771
‫هل استمتعت؟‬

809
01:00:49,854 --> 01:00:51,773
‫هل استمتعت بها؟‬

810
01:00:52,482 --> 01:00:55,610
‫أخطأت بالنوع ووجدت هذا مؤثرًا كثيرًا.‬

811
01:00:55,693 --> 01:00:57,362
‫حتى إن عينيّ أدمعتا قليلًا.‬

812
01:00:58,279 --> 01:01:01,115
‫أنا سعيد لأنها راقت لك‬
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

813
01:01:05,912 --> 01:01:07,121
‫لكن هل تعلم؟‬

814
01:01:07,955 --> 01:01:11,042
‫أكثر ما يكرهه المتبرعون لنا‬

815
01:01:11,125 --> 01:01:12,669
‫هو قصة فيها حبكة.‬

816
01:01:21,094 --> 01:01:22,595
‫تعرف أولئك المسنين.‬

817
01:01:23,888 --> 01:01:27,600
‫يحبون الأفكار النمطية،‬
‫قصص يمكن التنبؤ بها.‬

818
01:01:27,684 --> 01:01:29,060
‫يحبون ما هو متوقع.‬

819
01:01:29,143 --> 01:01:33,314
‫لا يمكننا أن نلبّي رغبات الجميع، صحيح؟‬

820
01:01:41,989 --> 01:01:45,076
‫الرجل الذي يستمتع بوقته بمفرده‬
‫ليس جذابًا جدًا.‬

821
01:01:47,161 --> 01:01:49,247
‫وعديم الفائدة أيضًا.‬

822
01:01:56,170 --> 01:01:57,839
‫أشعر بخيبة أمل لسماع ذلك.‬

823
01:01:58,506 --> 01:01:59,841
‫لأنني…‬

824
01:02:00,883 --> 01:02:02,677
‫أستمتع كثيرًا الآن.‬

825
01:02:04,637 --> 01:02:07,181
‫أين اختفى؟ أين جهاز ألعابي؟‬

826
01:02:10,101 --> 01:02:13,187
‫- لماذا تنظر إليّ؟‬
‫- دعني ألقي نظرة في حقيبتك.‬

827
01:02:13,271 --> 01:02:14,313
‫لماذا؟‬

828
01:02:14,397 --> 01:02:15,898
‫قلت دعني أرى.‬

829
01:02:16,607 --> 01:02:19,861
‫أعطني إياها!‬

830
01:02:19,944 --> 01:02:21,487
‫- قلت أعطني إياها!‬
‫- اتركها!‬

831
01:02:22,447 --> 01:02:25,450
‫لم أكن أنا حقًا.‬

832
01:02:27,535 --> 01:02:30,163
‫لهذا السبب لم أرد الجلوس بجانب المتسولين.‬

833
01:02:30,246 --> 01:02:32,915
‫أنت وضعته في حقيبتي، صحيح؟ عمدًا؟‬

834
01:02:32,999 --> 01:02:35,209
‫- دعيني أرى حقيبتك أيضًا.‬
‫- قلت إنني لم أفعل هذا!‬

835
01:03:08,826 --> 01:03:09,911
‫أيها القاضي "كانغ".‬

836
01:03:16,250 --> 01:03:20,213
‫عائلتي هنا أيضًا، لم لا تلقي التحية؟‬

837
01:03:20,296 --> 01:03:22,006
‫- عزيزي.‬
‫- نعم؟‬

838
01:03:23,299 --> 01:03:25,760
‫يا للهول، القاضي "كانغ".‬

839
01:03:25,843 --> 01:03:28,262
‫تسعدني رؤيتك هنا‬
‫أيها الرئيس "جاي كيونغ لي".‬

840
01:03:28,346 --> 01:03:31,724
‫ابني هنا أيضًا، "يونغ مين"!‬

841
01:03:31,808 --> 01:03:33,684
‫تعال وألق التحية.‬

842
01:03:43,486 --> 01:03:44,570
‫ماذا؟‬

843
01:03:47,365 --> 01:03:50,409
‫سُررت بلقائك يا نائب الرئيس "يونغ مين لي".‬

844
01:04:46,924 --> 01:04:49,427
‫ذلك الطفل كان شيطانًا.‬

845
01:05:10,781 --> 01:05:12,199
‫والدي الراحل‬

846
01:05:12,783 --> 01:05:13,784
‫كان مرابيًا.‬

847
01:05:15,036 --> 01:05:17,496
‫من الجيل الثاني وسيئ السمعة.‬

848
01:05:18,956 --> 01:05:20,416
‫منذ ذلك الحين،‬

849
01:05:20,499 --> 01:05:22,835
‫نعته الأولاد بالوحش.‬

850
01:05:22,919 --> 01:05:25,880
‫لماذا؟ ألا يمكنك أن تتخيلني‬
‫أنشأ في كنف رجل كهذا؟‬

851
01:05:34,513 --> 01:05:35,598
‫أيها الرئيس "سيو".‬

852
01:05:36,849 --> 01:05:38,017
‫نعم.‬

853
01:05:42,939 --> 01:05:45,441
‫ربما لم يُروض بشكل كامل.‬

854
01:06:05,836 --> 01:06:06,921
‫هل تبحث عن هذه؟‬

855
01:06:20,017 --> 01:06:21,352
‫إذًا كنت تعلم.‬

856
01:06:32,780 --> 01:06:34,615
‫لماذا تفعل هذا؟‬

857
01:06:35,866 --> 01:06:37,576
‫لماذا أفعل هذا؟‬

858
01:06:38,202 --> 01:06:39,078
‫نعم.‬

859
01:06:39,996 --> 01:06:42,206
‫- لأنني أستطيع.‬
‫- عفوًا؟‬

860
01:06:42,957 --> 01:06:44,834
‫الإمكانية مثل النشوة.‬

861
01:06:54,927 --> 01:06:55,886
‫تراجع!‬

862
01:08:05,956 --> 01:08:07,583
‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ)‬
‫و(سيوك تاي جو) و(هيونغ سو بارك)‬

863
01:08:07,666 --> 01:08:09,210
‫على ظهورهم الخاص"‬

864
01:08:31,649 --> 01:08:34,860
‫إذًا أنتم يا إخواني الكوريين وحدكم،‬

865
01:08:34,944 --> 01:08:36,487
‫من تستطيعون حمايتنا.‬

866
01:08:37,279 --> 01:08:39,031
‫هذا هو السبب.‬

867
01:08:39,115 --> 01:08:41,617
‫هناك أشخاص لا يفهمون التحذيرات‬

868
01:08:41,700 --> 01:08:43,285
‫ويندمون على ذلك لاحقًا.‬

869
01:08:43,369 --> 01:08:44,995
‫انفجرت القنبلة من اللوحة في الجدار.‬

870
01:08:45,079 --> 01:08:46,956
‫ماذا لو كانت مُركبة في اللوحة منذ البداية؟‬

871
01:08:47,039 --> 01:08:48,958
‫يجب أن نصل إليهم قبل الشرطة.‬

872
01:08:49,041 --> 01:08:51,377
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ، لا ضغينة.‬

873
01:08:51,460 --> 01:08:53,879
‫اذهب وأخبر سيدك‬
‫أنه من الأفضل أن يأتي لرؤيتي بنفسه.‬

874
01:08:53,963 --> 01:08:56,090
‫يبدو أنه علينا أن نلتقي‬
‫أيها القاضي "كانغ".‬

875
01:08:56,173 --> 01:08:59,218
‫إنه "يو هان كانغ" الذي أشكّ فيه.‬

876
01:09:00,719 --> 01:09:05,099
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

