﻿1
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،"‬

2
00:00:53,386 --> 00:00:56,097
‫"كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:01,478 --> 00:01:03,354
‫هل تبحث عن هذا؟‬

4
00:01:06,316 --> 00:01:07,734
‫إذًا كنت تعلم.‬

5
00:01:10,820 --> 00:01:12,322
‫لماذا تفعل هذا؟‬

6
00:01:14,199 --> 00:01:16,993
‫- لماذا أفعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

7
00:01:17,911 --> 00:01:19,662
‫- لأنني أستطيع.‬
‫- عفوًا؟‬

8
00:01:20,330 --> 00:01:22,290
‫الإمكانية مثل النشوة.‬

9
00:01:29,798 --> 00:01:31,007
‫تراجع!‬

10
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
‫- هل مات؟‬
‫- لا.‬

11
00:02:02,247 --> 00:02:05,166
‫- هل قتلته يا "يو هان"؟‬
‫- قلت لا.‬

12
00:02:09,295 --> 00:02:10,338
‫مهلًا.‬

13
00:02:10,964 --> 00:02:12,173
‫لم يمت إذًا.‬

14
00:02:12,757 --> 00:02:14,217
‫كم هذا ممل.‬

15
00:02:16,136 --> 00:02:17,887
‫ماذا تقصدين بالممل؟‬

16
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
‫أين أنا؟‬

17
00:02:26,312 --> 00:02:27,647
‫لست في الجنة بالتأكيد.‬

18
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
‫لا أنصحك بالتحرك الآن.‬

19
00:02:42,245 --> 00:02:43,997
‫"كبير القضاة (يو هان كانغ)"‬

20
00:02:44,080 --> 00:02:48,751
‫"حاجز الشرطة، قيد التحقيق"‬

21
00:02:54,799 --> 00:02:56,843
‫الهجوم بالمتفجرات على قاعة القضاة‬

22
00:02:56,926 --> 00:03:00,513
‫صدم البلاد بأسرها‬
‫ويعبّر المواطنون الآن عن قلقهم‬

23
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
‫على سلامة القاضي "يو هان كانغ".‬

24
00:03:02,807 --> 00:03:06,394
‫أعلنت الشرطة أن تحقيقًا شاملًا يجري الآن‬

25
00:03:06,477 --> 00:03:09,564
‫وأنهم حصلوا على تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة وسجلات الزوار.‬

26
00:03:09,647 --> 00:03:11,941
‫- إنه "يو هان كانغ".‬
‫- إنه "يو هان كانغ".‬

27
00:03:12,025 --> 00:03:14,652
‫- إنه يخرج.‬
‫- إنه "يو هان كانغ".‬

28
00:03:15,612 --> 00:03:16,821
‫هل تصوّره؟‬

29
00:03:16,905 --> 00:03:18,114
‫هناك، ها هو ذا.‬

30
00:03:20,617 --> 00:03:22,493
‫ها هو قادم.‬

31
00:03:22,577 --> 00:03:24,829
‫أيها القاضي "كانغ"، هل إصاباتك خطيرة؟‬

32
00:03:24,913 --> 00:03:26,247
‫كيف هي حالتك؟‬

33
00:03:26,331 --> 00:03:28,750
‫- كيف حال صحتك؟‬
‫- أيها القاضي "كانغ"، هل أنت بخير؟‬

34
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
‫بفضل مواطنينا، أنا بصحة جيدة.‬

35
00:03:31,794 --> 00:03:33,296
‫ماذا عن إصاباتك إذًا؟‬

36
00:03:34,964 --> 00:03:36,216
‫إنها طفيفة.‬

37
00:03:36,299 --> 00:03:39,427
‫- من يقف خلف الهجوم؟‬
‫- لا شيء مُؤكد بعد.‬

38
00:03:39,510 --> 00:03:42,972
‫هل يمكن أن يكون هجومًا من جهة معارضة‬
‫مستاءة من برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

39
00:03:43,056 --> 00:03:43,973
‫ربما.‬

40
00:03:44,057 --> 00:03:46,226
‫هل يعني هذا أن المحاكمات ستتوقف؟‬

41
00:03:48,269 --> 00:03:50,563
‫لديّ رسالة لكل مواطنينا.‬

42
00:03:50,647 --> 00:03:53,191
‫يبدو أن أحدهم يشعر بالخوف الشديد الآن،‬

43
00:03:53,274 --> 00:03:57,195
‫لكن لا يمكننا إيقاف المحاكمة‬
‫جرّاء فعل إرهابي جبان.‬

44
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
‫ستجري المحاكمة كما هو مُخطط لها.‬

45
00:04:00,740 --> 00:04:03,368
‫إذًا ما هي القضية التالية‬
‫التي ستُحال إلى المحكمة؟‬

46
00:04:07,205 --> 00:04:11,709
‫ستكون عن ابن طبقة متنفّذة استخدم مكانته‬
‫للاعتداء على الضعفاء بشكل متكرر.‬

47
00:04:11,793 --> 00:04:14,003
‫المُتهم هو "يونغ مين لي"،‬

48
00:04:14,796 --> 00:04:16,506
‫نائب رئيس "جونغوون" للأغذية والمشروبات.‬

49
00:04:16,589 --> 00:04:18,216
‫"يونغ مين لي"؟‬

50
00:04:18,299 --> 00:04:22,220
‫هل تقصد ابن وزيرة العدل "غيونغ هوي تشا"؟‬

51
00:04:22,303 --> 00:04:24,055
‫- ماذا يقول؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

52
00:04:24,138 --> 00:04:28,851
‫هل سيتغاضى الادعاء العام‬
‫عن أنك ستحاكم ابن وزيرة العدل؟‬

53
00:04:28,935 --> 00:04:30,937
‫كل المواطنين سواسية أمام القانون.‬

54
00:04:31,980 --> 00:04:35,108
‫بالنسبة لي، كل المُتهمين سواسية.‬

55
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
‫ذلك الوغد!‬

56
00:04:47,078 --> 00:04:49,455
‫مع ذلك، نتوقّع معارضة الأمر بطرق مختلفة.‬

57
00:04:51,541 --> 00:04:54,335
‫الكلاب تنبح والقافلة تسير.‬

58
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
‫الكلاب؟‬

59
00:04:57,755 --> 00:05:00,300
‫أنت مذهل أيها القاضي "كانغ".‬

60
00:05:00,383 --> 00:05:01,592
‫أنت مُثير للإعجاب فعلًا.‬

61
00:05:11,394 --> 00:05:12,437
‫"يونغ مين".‬

62
00:05:14,564 --> 00:05:16,983
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

63
00:05:29,370 --> 00:05:30,371
‫أنا من الشرطة.‬

64
00:05:32,999 --> 00:05:34,042
‫أيها القاضي "كانغ".‬

65
00:05:35,585 --> 00:05:36,878
‫هل القاضي "غا أون كيم" بخير؟‬

66
00:05:38,046 --> 00:05:39,297
‫هل لي أن أسأل من أنت؟‬

67
00:05:39,380 --> 00:05:41,591
‫أنا "هيون يون" مشرفة القضية‬
‫من معلومات المنطقة الحربية.‬

68
00:05:41,674 --> 00:05:43,676
‫حسنًا، سأكون في رعايتك.‬

69
00:05:43,760 --> 00:05:45,261
‫هل القاضي "غا أون كيم" بخير؟‬

70
00:05:45,345 --> 00:05:48,598
‫نعم، إنه بخير،‬
‫هل تعرفين القاضي "كيم" شخصيًا؟‬

71
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
‫على سبيل المثال، هل أنت حبيبته؟‬

72
00:05:51,351 --> 00:05:53,061
‫لا، نحن صديقان فقط.‬

73
00:05:54,020 --> 00:05:56,105
‫لم أكن أعرف أن لديه صديقة محققة.‬

74
00:05:56,189 --> 00:05:57,607
‫أين "غا أون"؟‬

75
00:05:59,025 --> 00:05:59,859
‫أنا آسف،‬

76
00:05:59,942 --> 00:06:01,778
‫- لكن لا يمكنني أن أخبرك بهذا الآن.‬
‫- عذرًا؟‬

77
00:06:01,861 --> 00:06:03,696
‫ما يحتاج إليه القاضي "كيم"‬
‫هو الراحة التامة.‬

78
00:06:03,780 --> 00:06:04,989
‫قد تحدث هجمات لاحقة،‬

79
00:06:05,073 --> 00:06:07,742
‫لذا من الأفضل أن يركّز على التعافي‬
‫في مكان آمن.‬

80
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
‫أين هو؟ دعني أراه.‬

81
00:06:10,161 --> 00:06:11,579
‫أيتها المفتشة "سو هيون يون".‬

82
00:06:13,081 --> 00:06:14,248
‫أعتذر أيها القاضي "كانغ".‬

83
00:06:15,291 --> 00:06:18,586
‫اذهبي واقبضي على الجاني‬
‫واتركي أمر القاضي "كيم" لي.‬

84
00:06:33,684 --> 00:06:34,852
‫من أنت؟‬

85
00:06:36,270 --> 00:06:37,647
‫أنا آسفة.‬

86
00:06:37,730 --> 00:06:39,524
‫لماذا تبدين متفاجئة جدًا؟‬

87
00:06:40,608 --> 00:06:43,653
‫ألم يخبرك السيد "يو هان" شيئًا؟‬

88
00:06:44,237 --> 00:06:45,738
‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬

89
00:06:48,408 --> 00:06:50,827
‫إذًا لم يعد لديّ ما أقوله.‬

90
00:06:51,744 --> 00:06:53,746
‫سأحضر لك الطعام مجددًا.‬

91
00:07:03,214 --> 00:07:04,173
‫"السيد"؟‬

92
00:07:05,967 --> 00:07:07,051
‫يا للأثرياء!‬

93
00:09:10,132 --> 00:09:13,302
‫تبدو قديمة، أتساءل متى صُنعت.‬

94
00:09:14,095 --> 00:09:16,180
‫- إنه كنز وطني.‬
‫- ماذا؟ عجبًا!‬

95
00:09:20,309 --> 00:09:22,770
‫أنا أمزح فحسب، هل أنت غبي؟‬

96
00:09:22,853 --> 00:09:26,107
‫كفاك حشر أنفك‬
‫في ما لا يعنيك وابق في غرفتك.‬

97
00:09:27,525 --> 00:09:29,527
‫من أنت ولماذا تخاطبينني من دون رسمية؟‬

98
00:09:33,656 --> 00:09:34,490
‫أنا "إيليا".‬

99
00:09:35,074 --> 00:09:36,534
‫"إيلي"؟ هل هذا اسم؟‬

100
00:09:37,159 --> 00:09:38,911
‫اسمي "إيليا" أيها الأحمق.‬

101
00:09:38,995 --> 00:09:41,205
‫ألم تقرأ "الإنجيل" من قبل؟‬

102
00:09:43,958 --> 00:09:46,502
‫إذًا يا "إيليا"،‬

103
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
‫هل أخطأت بحقك بأيّ شكل من الأشكال؟‬

104
00:09:54,885 --> 00:09:55,928
‫- وجهك.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:09:56,012 --> 00:09:57,847
‫لا يعجبني وجهك.‬

106
00:09:58,931 --> 00:10:00,266
‫كيف تجرؤ؟‬

107
00:10:00,349 --> 00:10:03,227
‫كيف أجرؤ؟ ما خطب وجهي الآن؟‬

108
00:10:03,311 --> 00:10:05,479
‫لماذا أحضر إلى المنزل شيئًا مثله حتى؟‬

109
00:10:05,563 --> 00:10:08,316
‫- إنه منافق.‬
‫- أنت، انتظري.‬

110
00:10:09,567 --> 00:10:10,610
‫أنت.‬

111
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
‫ما هذا المنزل؟‬

112
00:10:18,618 --> 00:10:20,369
‫أبي، ماذا أفعل؟‬

113
00:10:21,037 --> 00:10:23,456
‫ماذا فعلت في حياتي كي أخضع لمحاكمة شعبية؟‬

114
00:10:23,539 --> 00:10:25,124
‫ذلك المجنون المضطرب!‬

115
00:10:25,207 --> 00:10:27,501
‫لا بد لي من القول إنه مجنون تمامًا.‬

116
00:10:27,585 --> 00:10:29,086
‫أي نوع من القضاة هو؟‬

117
00:10:30,546 --> 00:10:32,173
‫لا تقلق يا "يونغ مين".‬

118
00:10:32,256 --> 00:10:34,175
‫ستوقف والدتك كل شيء.‬

119
00:10:34,759 --> 00:10:37,136
‫كيف يجرؤون على محاولة المساس بابني؟‬

120
00:10:47,938 --> 00:10:48,856
‫أبي.‬

121
00:10:49,649 --> 00:10:52,568
‫- هناك أمر لم أخبرك به.‬
‫- ما هو؟‬

122
00:10:53,569 --> 00:10:55,696
‫ذلك المضطرب "يو هان كانغ"،‬

123
00:10:55,780 --> 00:10:59,075
‫- أظن أنه كان يلاحقني طوال هذا الوقت.‬
‫- ماذا تعني؟‬

124
00:10:59,825 --> 00:11:01,535
‫في الحقيقة…‬

125
00:11:03,412 --> 00:11:04,288
‫"يونغ مين".‬

126
00:11:09,418 --> 00:11:10,419
‫"يونغ مين"؟‬

127
00:11:11,128 --> 00:11:12,421
‫- نعم.‬
‫- عزيزتي.‬

128
00:11:13,464 --> 00:11:14,590
‫أمي.‬

129
00:11:18,678 --> 00:11:22,932
‫هل ستبقى تخيّب أملي هكذا؟‬

130
00:11:23,683 --> 00:11:24,975
‫أنا آسف.‬

131
00:11:25,976 --> 00:11:27,770
‫الآن انظر في عينيّ مباشرةً.‬

132
00:11:27,853 --> 00:11:29,814
‫بسرعة.‬

133
00:11:31,649 --> 00:11:33,109
‫هيا، بسرعة.‬

134
00:11:35,444 --> 00:11:38,531
‫لا تقلق، لن يحدث لك شيء.‬

135
00:11:39,615 --> 00:11:40,741
‫هل سمعتني؟‬

136
00:11:41,617 --> 00:11:42,576
‫نعم.‬

137
00:11:50,501 --> 00:11:52,628
‫عزيزتي، هل سيكون بخير حقًا؟‬

138
00:11:54,296 --> 00:11:57,299
‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت‬
‫حتى أصبح هكذا؟‬

139
00:11:58,134 --> 00:12:00,594
‫اهتممت بكل شيء كما ينبغي،‬

140
00:12:00,678 --> 00:12:04,306
‫باستثناء هذه القضية‬
‫التي لم تسر وفقًا للخطة.‬

141
00:12:06,267 --> 00:12:07,685
‫لكن لا بد أنه سيكون بخير، صحيح؟‬

142
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
‫لا تقلق.‬

143
00:12:15,693 --> 00:12:17,445
‫لن تبدأ تلك المحاكمة أبدًا.‬

144
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
‫هل ستدعه وشأنه وحسب؟‬

145
00:12:30,833 --> 00:12:32,334
‫أنت هنا.‬

146
00:12:33,878 --> 00:12:35,254
‫أهلًا أيتها الوزيرة.‬

147
00:12:37,506 --> 00:12:41,510
‫ماذا قصدت بكلامك هذا للتو؟‬
‫أدعه وشأنه؟ من هو؟‬

148
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‫- أستميحك عذرًا.‬
‫- ماذا؟ الآن؟‬

149
00:12:44,388 --> 00:12:47,516
‫بالنظر إلى موقفي،‬
‫لن يكون هذا الاجتماع مناسبًا.‬

150
00:12:47,600 --> 00:12:49,685
‫يجب ألّا أتواصل مع عائلة المُتهم.‬

151
00:12:50,644 --> 00:12:52,605
‫لا أكنّ لك أي ضغينة أيتها الوزيرة "تشا".‬

152
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
‫فالعمل يبقى عملًا في النهاية.‬

153
00:12:58,068 --> 00:13:00,654
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ، لا أكنّ لك ضغينة.‬

154
00:13:00,738 --> 00:13:03,032
‫وهذا ينطبق أيضًا على كل ما أقرر فعله لاحقًا.‬

155
00:13:18,005 --> 00:13:19,048
‫القاضي "كانغ"؟‬

156
00:13:21,759 --> 00:13:22,676
‫المديرة "جونغ".‬

157
00:13:23,427 --> 00:13:26,305
‫هل لديك رسالة من المؤسسة؟‬

158
00:13:26,388 --> 00:13:28,682
‫لديّ فعلًا الكثير من الرسائل‬
‫لأوصلها إلى هنا وهناك.‬

159
00:13:29,725 --> 00:13:31,769
‫على أي حال، هل أنت بخير؟‬

160
00:13:31,852 --> 00:13:33,145
‫لم تتأذّ، صحيح؟‬

161
00:13:35,439 --> 00:13:37,149
‫كانت هذه الخدعة الأخيرة مميزة جدًا.‬

162
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
‫عفوًا؟‬

163
00:13:39,610 --> 00:13:41,779
‫لم يكن الهجوم كبيرًا بما يكفي لقتل أحد،‬

164
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
‫لكنه أيضًا ليس صغيرًا جدًا فيمكن تجاهله.‬

165
00:13:43,739 --> 00:13:46,492
‫كان مناسبًا تمامًا ليثير بعض البلبلة.‬

166
00:13:46,575 --> 00:13:49,161
‫وكأنه رسالة تحذير لأحدهم.‬

167
00:13:50,663 --> 00:13:53,666
‫عجبًا، هذا غريب جدًا بالفعل.‬

168
00:13:53,749 --> 00:13:56,168
‫أو ربما هذا من وحي خيالي الخصب.‬

169
00:13:57,628 --> 00:14:01,507
‫لكن هناك أشخاصًا يمكنهم فهم التحذيرات‬

170
00:14:02,174 --> 00:14:06,887
‫وأشخاصًا لا يستطيعون فهمها فيندمون لاحقًا.‬

171
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
‫أوافقك الرأي.‬

172
00:14:08,389 --> 00:14:11,392
‫هناك أشخاص في هذا العالم‬
‫لا يفهمون التحذيرات.‬

173
00:14:25,906 --> 00:14:28,492
‫المتبرعون قلقون للغاية.‬

174
00:14:29,451 --> 00:14:31,370
‫إنهم قلقون من أن الأمر قد يستفزّ الناس‬

175
00:14:31,453 --> 00:14:33,622
‫قبل إعلان مشروع "قاعدة الأحلام" مباشرةً.‬

176
00:14:35,457 --> 00:14:37,042
‫أعتذر أيتها الوزيرة "تشا".‬

177
00:14:39,128 --> 00:14:43,716
‫كما تعرفان، وسائل الإعلام حساسة‬
‫تجاه إساءة استخدام النخبة لسلطتهم.‬

178
00:14:44,675 --> 00:14:49,013
‫بالضبط، لذا كان عليك أن تحافظي‬
‫على انضباط تام في هذه المرحلة الحساسة.‬

179
00:14:49,096 --> 00:14:51,599
‫أم أن ابنك يعاني مشاكل‬
‫في السيطرة على غضبه؟‬

180
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
‫هل يعاني عادةً من تقلبات مزاجية حادة؟‬

181
00:14:54,268 --> 00:14:57,646
‫أم هل السبب والدة متسلّطة؟‬
‫ربما بسبب هذا، لا بد أنه…‬

182
00:15:02,359 --> 00:15:05,738
‫ترددت في مناقشة هذا معك‬
‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬

183
00:15:05,821 --> 00:15:09,408
‫لكن نظراتك يمكن أن تكون مخيفة جدًا.‬

184
00:15:09,491 --> 00:15:14,038
‫وليس من الجيد أن يكون للنساء‬
‫مثل هذا الحضور المهيمن.‬

185
00:15:15,956 --> 00:15:17,958
‫أظن أنك تتجاوز حدودك.‬

186
00:15:21,170 --> 00:15:23,756
‫لماذا لا ننتقل إلى قضية أخرى من أجل…‬

187
00:15:23,839 --> 00:15:25,758
‫وقّعها أكثر من مليون شخص.‬

188
00:15:27,009 --> 00:15:28,385
‫العريضة الوطنية.‬

189
00:15:28,469 --> 00:15:33,474
‫"نرجو أن تفضحوا العقل المدبّر‬
‫المسؤول عن الهجوم على القاضي (كانغ)."‬

190
00:15:35,684 --> 00:15:36,810
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

191
00:15:36,894 --> 00:15:39,563
‫في يوم واحد فقط، كان هناك مليون توقيع.‬

192
00:15:39,647 --> 00:15:41,815
‫وكأن أعمال الشغب ستندلع‬

193
00:15:41,899 --> 00:15:44,360
‫إن حاولنا العبث مع "يو هان كانغ"‬
‫بالطريقة الخاطئة.‬

194
00:15:45,194 --> 00:15:46,862
‫حسنًا، فهمت.‬

195
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫إذا كان عبئًا ثقيلًا على الحكومة‬

196
00:15:49,573 --> 00:15:50,991
‫فسأهتم بالأمر إذًا.‬

197
00:16:06,298 --> 00:16:08,133
‫ماذا تفعل؟‬

198
00:16:09,468 --> 00:16:11,178
‫ماذا أفعل برأيك؟‬

199
00:16:12,137 --> 00:16:13,305
‫أنا سأتولى الأمر.‬

200
00:16:13,389 --> 00:16:15,766
‫لست أفعل هذا لأنني أرغب في فعله، لا تتحرك.‬

201
00:16:16,433 --> 00:16:18,352
‫- لكن يمكنني…‬
‫- قلت لا تتحرك.‬

202
00:16:21,105 --> 00:16:22,731
‫انهض الآن.‬

203
00:16:28,570 --> 00:16:30,698
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

204
00:16:41,542 --> 00:16:43,836
‫- ماذا عن تلك السيدة؟‬
‫- من؟‬

205
00:16:44,837 --> 00:16:46,588
‫المربّية؟ ذهبت إلى منزلها.‬

206
00:16:47,381 --> 00:16:48,632
‫هل هي مربّيتك؟‬

207
00:16:52,219 --> 00:16:53,345
‫ما هذا؟‬

208
00:16:54,722 --> 00:16:58,225
‫شيء من الماضي عندما كنت غير ناضج.‬

209
00:16:59,935 --> 00:17:01,186
‫هذا غير مُتوقع.‬

210
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
‫- هل وُلدت في فترة طفرة المواليد؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:17:03,856 --> 00:17:06,900
‫الحكم على الآخرين بناءً على ميولهم‬
‫من عادة أطفال فترة طفرة المواليد.‬

212
00:17:16,076 --> 00:17:17,327
‫هذا مؤلم جدًا.‬

213
00:17:17,411 --> 00:17:20,122
‫من عادة غير الناضجين أن تنتابهم نوبة غضب.‬

214
00:17:20,205 --> 00:17:21,540
‫ماذا؟ نوبة غضب؟‬

215
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
‫مرحبًا جميعًا.‬

216
00:17:28,964 --> 00:17:32,259
‫أنا القاضية "جين جو أوه"‬
‫من قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

217
00:17:32,342 --> 00:17:35,220
‫أعرف أن الكثير من مواطنينا قلقون جدًا‬

218
00:17:35,304 --> 00:17:38,307
‫بعد الهجوم الإرهابي الأخير‬
‫على المحكمة العليا.‬

219
00:17:38,390 --> 00:17:41,268
‫لكن القاضي "يو هان كانغ"‬

220
00:17:41,351 --> 00:17:43,729
‫لن يخضع أبدًا لتهديدات كهذه.‬

221
00:17:44,563 --> 00:17:48,400
‫لأنه كما تعرفون جميعًا‬

222
00:17:48,484 --> 00:17:50,736
‫القاضي "يو هان كانغ" قوي جدًا.‬

223
00:17:50,819 --> 00:17:54,031
‫لذا أرجو أن تصلّوا للقاضي "يو هان كانغ"‬

224
00:17:54,114 --> 00:17:57,451
‫والقاضي "غا أون كيم" ليعودا إلينا سالمين.‬

225
00:17:57,534 --> 00:18:00,204
‫- من هذه المرأة؟‬
‫- إنها القاضية "أوه".‬

226
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
‫- أعمل معها و…‬
‫- هل تواعدها؟‬

227
00:18:02,331 --> 00:18:04,958
‫عمّ تتكلمين؟ إنها مجرد شريكة…‬

228
00:18:05,042 --> 00:18:08,045
‫- هل تواعدها؟‬
‫- قلت لا.‬

229
00:18:08,128 --> 00:18:10,881
‫إنها تميل إلى المبالغة في الأمور‬
‫وتسيل دموعها بسرعة.‬

230
00:18:10,964 --> 00:18:12,591
‫- إذًا أنت لا تواعدها؟‬
‫- لا.‬

231
00:18:12,674 --> 00:18:14,843
‫- ألا تواعدها حقًا؟‬
‫- نعم.‬

232
00:18:16,345 --> 00:18:17,513
‫كم هذا ممل.‬

233
00:18:26,480 --> 00:18:30,192
‫- لماذا أحضرت ذلك الشيء؟‬
‫- أي شيء؟ هل تقصدين "غا أون"؟‬

234
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
‫يا له من اسم كئيب أيضًا.‬

235
00:18:32,903 --> 00:18:34,279
‫أخرجه من هنا.‬

236
00:18:35,405 --> 00:18:37,032
‫لماذا؟ لا يسعك إلّا أن تقلقي بشأنه؟‬

237
00:18:38,909 --> 00:18:40,702
‫سأقتله إن لم تطرده.‬

238
00:18:40,786 --> 00:18:41,870
‫بهاتين الساقين؟‬

239
00:18:41,954 --> 00:18:44,998
‫ألم تقولي إنك ستلحقين بي‬
‫إن حدث ومشيت مجددًا؟‬

240
00:18:45,082 --> 00:18:48,043
‫امشي خطوة تلو الأخرى، ببطء.‬

241
00:19:04,476 --> 00:19:07,771
‫ألن تلحق بها؟‬

242
00:19:23,328 --> 00:19:25,664
‫ابق هنا ولا تتجول في المنزل.‬

243
00:19:25,747 --> 00:19:27,624
‫هل هناك ما يجب ألّا أراه؟‬

244
00:19:27,708 --> 00:19:29,835
‫الفضول الزائد لن ينفعك.‬

245
00:19:30,460 --> 00:19:32,754
‫تحسّنت كثيرًا الآن، لذا سأذهب إلى منزلي.‬

246
00:19:32,838 --> 00:19:35,591
‫هنا أكثر أمانًا لك، لم نمسك بالإرهابي بعد.‬

247
00:19:35,674 --> 00:19:38,260
‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن المحاكمة إذًا؟‬

248
00:19:39,845 --> 00:19:42,389
‫سأجد قاضيًا ليحلّ محلك، لا تقلق.‬

249
00:19:45,267 --> 00:19:46,268
‫ماذا؟‬

250
00:19:46,768 --> 00:19:48,770
‫هذا القاضي "إين سيوك جونغ".‬

251
00:19:48,854 --> 00:19:51,899
‫سيحلّ محلّ القاضي "كيم" إلى أن يتعافى تمامًا.‬

252
00:19:51,982 --> 00:19:55,903
‫- سُررت للقائك يا حضرة القاضية "أوه".‬
‫- عجبًا، تشبه القاضي كثيرًا.‬

253
00:19:58,197 --> 00:20:00,532
‫- عفوًا؟‬
‫- لا شيء.‬

254
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
‫سُررت للقائك.‬

255
00:20:03,368 --> 00:20:04,369
‫نعم، بالطبع.‬

256
00:20:04,453 --> 00:20:07,289
‫شكرًا لك على شجاعتك‬
‫لمساعدتنا في هذه الأزمة.‬

257
00:20:07,372 --> 00:20:11,460
‫لا، إنه لشرف لي أن أكون جزءًا من برنامج‬
‫"عرض مباشر للمحكمة"، سأبذل قصارى جهدي.‬

258
00:20:11,543 --> 00:20:14,671
‫أنا مطمئن جدًا لسماع هذا، أستميحكما عذرًا.‬

259
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
‫- عليك أن تبذل قصارى جهدك.‬
‫- عفوًا؟‬

260
00:20:24,014 --> 00:20:25,307
‫ابذل قصارى جهدك.‬

261
00:20:30,229 --> 00:20:31,480
‫مهلًا، انتظر.‬

262
00:20:32,397 --> 00:20:33,732
‫هذا مكتب القاضي "كيم".‬

263
00:20:34,233 --> 00:20:35,400
‫إذًا أين عليّ…‬

264
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‫يمكنك أن تأخذ ذلك المكتب.‬

265
00:20:40,405 --> 00:20:41,406
‫بالطبع.‬

266
00:20:43,075 --> 00:20:45,369
‫اقترب موعد العرض المباشر.‬

267
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
‫- لنبدأ العمل إذًا.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

268
00:21:38,380 --> 00:21:41,425
‫أنا واثقة أن السيد "يو هان"‬
‫طلب منك أن تلزم غرفتك.‬

269
00:21:43,593 --> 00:21:45,512
‫سئمت الاستلقاء في السرير طوال اليوم.‬

270
00:21:46,096 --> 00:21:47,848
‫لست "الجميلة النائمة"، صحيح؟‬

271
00:21:51,977 --> 00:21:54,938
‫إن شئت، يمكنني أن أجعلك تنام طوال اليوم‬

272
00:21:55,022 --> 00:21:57,774
‫- مثل "الجميلة النائمة".‬
‫- عذرًا؟‬

273
00:21:58,442 --> 00:21:59,901
‫إنني أمزح فحسب.‬

274
00:21:59,985 --> 00:22:02,654
‫أي نوع من المزاح هذا؟‬

275
00:22:15,500 --> 00:22:17,502
‫الناس في هذا المنزل لا يصغون.‬

276
00:22:31,975 --> 00:22:34,353
‫شاهدناه مرارًا وتكرارًا لكن لم نر أي دخلاء.‬

277
00:22:34,436 --> 00:22:36,438
‫أنت عنيدة جدًا أيتها المحققة.‬

278
00:22:39,232 --> 00:22:42,194
‫مهما شاهدت هذا الفيديو، لا أرى أيّ غرباء.‬

279
00:22:42,277 --> 00:22:45,614
‫هل من الممكن أن يكون الجاني من الداخل؟‬

280
00:22:47,908 --> 00:22:48,867
‫من الداخل؟‬

281
00:22:50,369 --> 00:22:51,370
‫ربما.‬

282
00:22:52,287 --> 00:22:53,372
‫صحيح؟‬

283
00:22:53,455 --> 00:22:56,041
‫أصبح القاضي "يو هان كانغ" شخصية مهمة جدًا.‬

284
00:22:56,124 --> 00:22:58,460
‫قد يكون هناك قاض غير راض عن هذا.‬

285
00:22:58,543 --> 00:23:02,130
‫انفجرت القنبلة من اللوحة في الجدار.‬

286
00:23:02,214 --> 00:23:03,090
‫نعم.‬

287
00:23:03,173 --> 00:23:05,550
‫ماذا لو لم يكن شخصًا أتى لتركيبها‬

288
00:23:05,634 --> 00:23:08,387
‫لكنها كانت مُركبة في اللوحة من البداية؟‬

289
00:23:08,470 --> 00:23:09,930
‫تقصدين منذ البداية؟‬

290
00:23:12,057 --> 00:23:14,351
‫ما رقم هاتف الورشة التي جدّدت‬

291
00:23:14,434 --> 00:23:16,269
‫قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

292
00:23:20,899 --> 00:23:24,528
‫يبدو أن المحققة "سو هيون يون" اكتشفت شيئًا.‬

293
00:23:24,611 --> 00:23:25,695
‫لا تفقد أثرها.‬

294
00:23:26,279 --> 00:23:28,990
‫أنت تعرف المكان،‬
‫يجب أن نصل إليهم قبل الشرطة.‬

295
00:24:28,884 --> 00:24:30,677
‫هل لنا أن نتكلم معك قليلًا؟‬

296
00:24:32,053 --> 00:24:33,096
‫المعذرة.‬

297
00:24:34,139 --> 00:24:35,182
‫بئسًا، أرجوك!‬

298
00:24:37,517 --> 00:24:39,394
‫اتركه في الحال.‬

299
00:24:39,478 --> 00:24:41,313
‫هل لي أن أسألك من أين أنتما؟‬

300
00:24:41,980 --> 00:24:43,440
‫نحن من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬

301
00:24:53,950 --> 00:24:56,953
‫هل أنت المسؤول‬
‫عن التنسيق الداخلي لقاعة القضاة‬

302
00:24:57,037 --> 00:24:59,164
‫- في قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬
‫- نعم.‬

303
00:24:59,998 --> 00:25:01,833
‫دعني أرى دفتر حساباتك.‬

304
00:25:01,917 --> 00:25:03,376
‫هل هذا مكتبك؟‬

305
00:25:03,460 --> 00:25:05,128
‫دعيني أرى مذكرة التفتيش أولًا.‬

306
00:25:09,049 --> 00:25:12,093
‫عجبًا، أرى أنكما كنتما في عجلة من أمركما.‬

307
00:25:12,177 --> 00:25:14,346
‫عودا عندما يكون معكما ما تحتاجان إليه.‬

308
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
‫سأكون بالانتظار.‬

309
00:25:49,297 --> 00:25:50,840
‫أنت في مزاج جيد، صحيح؟‬

310
00:25:58,807 --> 00:25:59,891
‫ما هذا؟‬

311
00:26:00,475 --> 00:26:01,893
‫يا له من مكان مثير للاهتمام.‬

312
00:26:02,936 --> 00:26:04,646
‫هل تتعامل مصانع الأثاث هذه الأيام‬

313
00:26:05,564 --> 00:26:07,190
‫مع متفجرات صغيرة مثل هذه أيضًا؟‬

314
00:26:07,941 --> 00:26:09,150
‫اللعنة.‬

315
00:26:16,116 --> 00:26:18,326
‫كدت أموت في الحادث.‬

316
00:26:23,582 --> 00:26:25,292
‫مشيت إلى قبرك بنفسك.‬

317
00:26:42,684 --> 00:26:44,978
‫اصفح عني، سأخبرك كل شيء.‬

318
00:26:45,061 --> 00:26:48,064
‫هذا مؤسف، لأنه ليس لديّ ما أسألك عنه.‬

319
00:26:50,066 --> 00:26:51,818
‫سأخبرك كل شيء!‬

320
00:26:51,901 --> 00:26:53,903
‫بئسًا، يا لك من ثرثار.‬

321
00:27:02,662 --> 00:27:05,081
‫اصفح عني، سأخبرك كل شيء.‬

322
00:27:06,499 --> 00:27:07,959
‫المؤسسة…‬

323
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
‫كان شخصًا من المؤسسة.‬

324
00:27:09,961 --> 00:27:11,755
‫طلبوا مني أن أُخيفك فحسب.‬

325
00:27:13,423 --> 00:27:14,633
‫هذا يكفي.‬

326
00:27:18,178 --> 00:27:19,596
‫أيها القاضي "كانغ".‬

327
00:27:26,895 --> 00:27:28,271
‫اذهب وأخبر سيدك‬

328
00:27:29,272 --> 00:27:31,232
‫أنه من الأفضل أن يأتي لرؤيتي بنفسه.‬

329
00:27:37,113 --> 00:27:38,782
‫هل كان هذا بخصوص القاضي "غا أون كيم"؟‬

330
00:28:10,438 --> 00:28:11,690
‫أرى أنك لازمت غرفتك.‬

331
00:28:13,233 --> 00:28:14,734
‫خذ، هدية على حسن سلوكك.‬

332
00:28:23,868 --> 00:28:26,204
‫- أنت مُصاب.‬
‫- لا عليك.‬

333
00:28:32,127 --> 00:28:34,379
‫كيف تجري التحضيرات لمحاكمة "يونغ مين لي"؟‬

334
00:28:35,004 --> 00:28:37,549
‫أي تحضيرات؟ إنها قضية بسيطة، صحيح؟‬

335
00:28:37,632 --> 00:28:39,926
‫على حد علمي، أنت كثير التدقيق.‬

336
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
‫بطرق مختلفة.‬

337
00:28:41,219 --> 00:28:44,848
‫حسنًا، لا أعرف عما تتكلم.‬

338
00:28:46,766 --> 00:28:49,269
‫قلت إنه لا وجود للعدالة في العالم الحقيقي،‬

339
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
‫بل هي مجرد لعبة منحرفة مريعة جدًا.‬

340
00:28:52,605 --> 00:28:53,440
‫وماذا في ذلك؟‬

341
00:29:05,535 --> 00:29:07,412
‫ما السبب الذي دفعك لدخول‬

342
00:29:08,663 --> 00:29:10,248
‫لعبة منحرفة؟‬

343
00:29:11,249 --> 00:29:12,250
‫دافعي؟‬

344
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
‫هل يجب أن يكون لديّ دافع؟‬

345
00:29:20,341 --> 00:29:22,802
‫هل هناك ما تريد أن تصححه؟‬

346
00:29:22,886 --> 00:29:24,345
‫ربما ما ندمت عليه؟‬

347
00:29:26,973 --> 00:29:28,767
‫- هل وُلدت في فترة طفرة المواليد؟‬
‫- عذرًا؟‬

348
00:29:28,850 --> 00:29:31,936
‫أنت قلت إنه من عادة أطفال‬
‫فترة طفرة المواليد أن يحكموا على الآخرين.‬

349
00:29:32,979 --> 00:29:35,190
‫- هذا ليس…‬
‫- ركّز على التحسّن فحسب،‬

350
00:29:35,273 --> 00:29:37,442
‫واترك مخيلتك لأمر آخر.‬

351
00:29:45,617 --> 00:29:47,994
‫"طلب مذكرة تفتيش"‬

352
00:29:49,704 --> 00:29:50,997
‫"غا أون"!‬

353
00:29:51,539 --> 00:29:53,708
‫السمع لديّ على ما يُرام.‬

354
00:29:53,792 --> 00:29:55,251
‫هل هذا وقت المزاح؟‬

355
00:29:55,960 --> 00:29:56,878
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:29:56,961 --> 00:29:58,838
‫هل تأذّيت؟ هل أطرافك بخير؟‬

357
00:29:59,589 --> 00:30:02,133
‫لديّ ساقان وذراعان، هل خسرت شيئًا؟‬

358
00:30:02,217 --> 00:30:04,135
‫لا بد أنك عانيت من إصابات في الرأس.‬

359
00:30:04,219 --> 00:30:05,512
‫كيف حال وجهك؟‬

360
00:30:05,595 --> 00:30:08,264
‫هذه نقطة قوتك الوحيدة،‬
‫بالنظر إلى شخصيتك البغيضة.‬

361
00:30:08,348 --> 00:30:09,974
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

362
00:30:10,475 --> 00:30:12,143
‫أنا بخير، هل قلقت عليّ؟‬

363
00:30:17,315 --> 00:30:18,733
‫هل أنت بخير يا "سو هيون"؟‬

364
00:30:20,819 --> 00:30:21,653
‫أين أنت الآن؟‬

365
00:30:24,614 --> 00:30:26,282
‫- في منزل "يو هان كانغ".‬
‫- ماذا؟‬

366
00:30:31,579 --> 00:30:34,165
‫لكن كيف يمكنك الوثوق بالرجل؟‬

367
00:30:34,874 --> 00:30:37,877
‫يبدو المنزل آمنًا بالفعل،‬
‫إنه محمي بكل أنواع التكنولوجيا.‬

368
00:30:37,961 --> 00:30:40,672
‫المالك هو الأخطر، ماذا تقول؟‬

369
00:30:40,755 --> 00:30:42,924
‫من الممكن أن يكون الهجوم الإرهابي‬
‫من تدبيره أيضًا.‬

370
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
‫نعم…‬

371
00:30:45,009 --> 00:30:47,303
‫حاول إخافتي فعلًا لأبقى في غرفتي.‬

372
00:30:47,387 --> 00:30:48,596
‫اخرج من منزله حالًا.‬

373
00:30:50,807 --> 00:30:52,851
‫بما أنني في عرين النمر، فيجب أن أستكشفه.‬

374
00:30:52,934 --> 00:30:54,978
‫بالكاد نعرف عنه شيئًا.‬

375
00:30:55,061 --> 00:30:57,647
‫- عائلته وتربيته وما إلى ذلك.‬
‫- "غا أون".‬

376
00:30:57,730 --> 00:31:00,400
‫سأبحث في الأمر، سأبحث في كل شيء،‬

377
00:31:00,483 --> 00:31:01,484
‫لذا لا تفعل شيئًا.‬

378
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
‫ها أنت مجددًا تتصرفين وكأنك أمي.‬

379
00:31:03,736 --> 00:31:04,946
‫لا، ما أعنيه…‬

380
00:31:05,029 --> 00:31:08,700
‫لا بد أن جسدي ما زال في حالة صدمة‬
‫لأنني أشعر بالنعاس طوال اليوم.‬

381
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
‫لكن لا يمكنني النوم طوال اليوم، صحيح؟‬

382
00:31:11,327 --> 00:31:13,580
‫على أي حال، سأكون حذرًا لذا لا تقلقي عليّ.‬

383
00:31:24,632 --> 00:31:29,971
‫إلى متى ستستمرون في تجاهل‬
‫جيراننا الذين في الشوارع؟‬

384
00:31:32,098 --> 00:31:34,017
‫كي تنهض "كوريا" من جديد،‬

385
00:31:34,684 --> 00:31:38,521
‫علينا أن نبدأ بتسليط الضوء‬
‫على أكثر الأوضاع تردّيًا.‬

386
00:31:41,399 --> 00:31:43,401
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬

387
00:31:43,484 --> 00:31:47,322
‫تبني حاليًا "قاعدة الأحلام" في ضواحي "سول"‬

388
00:31:47,405 --> 00:31:51,868
‫والتي ستؤوي 30 ألف عائلة‬
‫من المرضى والمحتاجين.‬

389
00:31:52,869 --> 00:31:55,955
‫سيكون تجمّعًا محليًا‬

390
00:31:56,039 --> 00:31:57,749
‫يقدّم رعاية طبية وسكنًا مجانيين.‬

391
00:32:03,254 --> 00:32:05,381
‫بدعم الجميع،‬

392
00:32:05,465 --> 00:32:06,549
‫"تغيير نحو الأفضل"‬

393
00:32:06,633 --> 00:32:09,719
‫سيصبح هذا الحلم الجميل حقيقة.‬

394
00:32:09,802 --> 00:32:11,054
‫لذا شكرًا لكم.‬

395
00:32:14,933 --> 00:32:17,018
‫ثم يظهر على الشاشة!‬

396
00:32:17,101 --> 00:32:19,103
‫أحسنت!‬

397
00:32:19,187 --> 00:32:21,564
‫- هذا رائع.‬
‫- هذا ما كنت أتكلم عنه.‬

398
00:32:21,648 --> 00:32:24,359
‫- بالضبط.‬
‫- هذا ما كان يجول في خاطري بالضبط.‬

399
00:32:24,442 --> 00:32:25,944
‫مذهل جدًا.‬

400
00:32:27,195 --> 00:32:30,740
‫- هذا مدهش.‬
‫- من أتى بالفكرة؟‬

401
00:32:31,407 --> 00:32:33,451
‫أيها الرئيس "سيو"، أنا تأثرت كثيرًا.‬

402
00:32:33,534 --> 00:32:35,328
‫ما فعلته يستحق الثناء.‬

403
00:32:35,411 --> 00:32:37,580
‫ربما نتوقع سماع بعض الأخبار السارّة‬

404
00:32:37,664 --> 00:32:39,832
‫- من "السويد" هذا العام.‬
‫- بالطبع.‬

405
00:32:40,667 --> 00:32:41,960
‫أرجوكم أيها السادة.‬

406
00:32:42,043 --> 00:32:45,046
‫هل تظنون أنني أفعل هذا‬
‫من أجل جائزة "نوبل"؟‬

407
00:32:45,129 --> 00:32:46,965
‫كل هذا من أجل صالح بلدنا.‬

408
00:32:52,011 --> 00:32:53,262
‫أرجو أن تسامحنا.‬

409
00:32:53,346 --> 00:32:54,722
‫تسرّع الرئيس "بارك" في الحديث.‬

410
00:32:54,806 --> 00:32:57,517
‫أنت محق تمامًا، هذا من أجل بلدنا،‬

411
00:32:57,600 --> 00:33:00,561
‫وهو ما يجعلني أنتقل إلى الفكرة التالية.‬

412
00:33:00,645 --> 00:33:05,024
‫ألم يحن الوقت كي ننقل المُستضعفين‬
‫إلى قرية "قاعدة الأحلام"؟‬

413
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
‫بلى، أنت محق.‬

414
00:33:06,609 --> 00:33:08,111
‫هناك الكثير من المتشردين‬

415
00:33:08,194 --> 00:33:11,364
‫والمتسولين في حي "ميونغ" و"غانغنام"‬
‫هذه الأيام.‬

416
00:33:11,447 --> 00:33:15,576
‫لهذا السبب تكبّد فندقك خسارة فادحة، صحيح؟‬

417
00:33:15,660 --> 00:33:17,578
‫حيث لم يعد يأتيك زوار من الخارج.‬

418
00:33:17,662 --> 00:33:21,499
‫أظن أن الرئيس "مين"‬
‫أو الوزيرة "تشا" يعانيان أكثر مني.‬

419
00:33:21,582 --> 00:33:24,544
‫تخسر متاجر المنطقة الحرة الآن،‬
‫وبالنسبة إلى الوزيرة "تشا"،‬

420
00:33:24,627 --> 00:33:26,087
‫ابنها على وشك أن يُحاكم.‬

421
00:33:26,587 --> 00:33:31,092
‫على أي حال، يجب أن تستعيد "سول"‬
‫مجدها الماضي لتعزيز هيبتنا الوطنية.‬

422
00:33:31,175 --> 00:33:33,177
‫هذا ما سيعيد المستثمرين الأجانب.‬

423
00:33:33,261 --> 00:33:37,348
‫بالطبع، لأنها الطريقة المناسبة‬
‫لاستعادة ثروتك، صحيح؟‬

424
00:33:39,642 --> 00:33:41,769
‫ونسب شعبيتك أيضًا يا سيدي الرئيس.‬

425
00:33:46,149 --> 00:33:48,192
‫إن كنت لا تمانع سؤالي يا سيدي الرئيس،‬

426
00:33:48,276 --> 00:33:52,196
‫الحكومة مترددة بشأن غايتها‬
‫من مشروع "قاعدة الأحلام".‬

427
00:33:52,280 --> 00:33:54,115
‫إنهم لا يصغون إليك، صحيح؟‬

428
00:33:56,701 --> 00:33:59,579
‫تمكنّا فقط من إنهاء المجمّع الأول.‬

429
00:34:00,246 --> 00:34:01,622
‫ما زال أمامنا الكثير لنفعله،‬

430
00:34:01,706 --> 00:34:04,375
‫لذا لا يمكن أن تعيقنا الإدارة الآن.‬

431
00:34:06,878 --> 00:34:08,838
‫أنا واثق أنكما تريدان الكثير.‬

432
00:34:08,921 --> 00:34:10,840
‫تريدان أن نتوسع بالحزام الأخضر‬

433
00:34:10,923 --> 00:34:13,134
‫ونهدم الأحياء الفقيرة التي لا تزال قائمة‬

434
00:34:13,217 --> 00:34:16,137
‫في موقع المشروع ونخلي كل سكانها.‬

435
00:34:17,346 --> 00:34:18,222
‫ألست محقًا؟‬

436
00:34:18,306 --> 00:34:20,767
‫لكننا اتفقنا على كل هذا مسبقًا.‬

437
00:34:20,850 --> 00:34:22,769
‫في النهاية،‬
‫هذا المشروع هو لإعادة بناء بلدنا.‬

438
00:34:24,228 --> 00:34:25,688
‫لا تجعلني أضحك.‬

439
00:34:25,772 --> 00:34:28,274
‫كيف يكون هذا لإعادة بناء بلدنا؟‬

440
00:34:28,357 --> 00:34:30,985
‫ولماذا ترفع صوتك أيضًا؟ لا بد أنك نسيت‬

441
00:34:31,069 --> 00:34:33,112
‫لكن عامة الشعب انتخبوني.‬

442
00:34:33,196 --> 00:34:36,157
‫سكان الأحياء الفقيرة من أبناء شعبي أيضًا.‬

443
00:34:36,240 --> 00:34:38,409
‫- هذا يكفي يا عزيزي.‬
‫- أنت!‬

444
00:34:38,493 --> 00:34:40,828
‫من أنت لتتدخلي؟‬

445
00:34:40,912 --> 00:34:44,248
‫يجب أن تعرفي متى… اللعنة! ما هذا؟‬

446
00:34:44,332 --> 00:34:45,708
‫أعتذر يا سيدي الرئيس.‬

447
00:34:45,792 --> 00:34:49,212
‫- هذا خطئي.‬
‫- هل جُننت أيتها المديرة "جونغ"؟‬

448
00:34:49,295 --> 00:34:51,756
‫اللعنة، أنا مُبلل.‬

449
00:34:51,839 --> 00:34:53,049
‫أنا آسفة.‬

450
00:34:53,758 --> 00:34:57,261
‫بئسًا، حتى سروالي الداخلي تبلل، عزيزتي؟‬

451
00:34:57,345 --> 00:34:59,180
‫أين المنديل؟‬

452
00:35:00,098 --> 00:35:02,183
‫اللعنة!‬

453
00:35:05,812 --> 00:35:07,105
‫أنا مُحبط جدًا.‬

454
00:35:08,189 --> 00:35:09,982
‫لماذا يتصرفون بوقاحة معي؟‬

455
00:35:10,066 --> 00:35:12,110
‫لم أعد "جونغ سي هيو" الذي كنت عليه.‬

456
00:35:12,193 --> 00:35:13,986
‫أنا القائد الأعلى للقوات.‬

457
00:35:14,070 --> 00:35:16,322
‫هل ما زالوا يحسبونني أضحوكة؟‬

458
00:35:16,405 --> 00:35:18,658
‫بئسًا لهؤلاء الجشعين.‬

459
00:35:19,200 --> 00:35:21,202
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا لست بخير.‬

460
00:35:21,869 --> 00:35:23,663
‫أظن أنك غضبت كثيرًا.‬

461
00:35:23,746 --> 00:35:25,373
‫اذهب إلى جلسة تدليك وارتح قليلًا.‬

462
00:35:27,458 --> 00:35:29,001
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

463
00:35:30,002 --> 00:35:32,171
‫اللعنة.‬

464
00:35:53,860 --> 00:35:56,279
‫بئسًا، رقبتك متيبسة جدًا.‬

465
00:36:00,074 --> 00:36:00,908
‫المديرة "جونغ"؟‬

466
00:36:01,701 --> 00:36:02,660
‫لحظة واحدة.‬

467
00:36:02,743 --> 00:36:05,621
‫دعني أساعد عضلاتك على الارتخاء أولًا.‬

468
00:36:05,705 --> 00:36:09,250
‫يمنحني هذا شعورًا جيدًا، لكن لماذا أنت…‬

469
00:36:09,333 --> 00:36:13,171
‫قبل ذلك، هل تعرفين شيئًا‬
‫عن المعالجة اليدوية؟‬

470
00:36:14,922 --> 00:36:17,508
‫أنا من الأحياء الفقيرة.‬

471
00:36:17,592 --> 00:36:20,136
‫قبل أن ألتقي الرئيس "سيو"،‬
‫لم أترك شيئًا لم أفعله.‬

472
00:36:20,803 --> 00:36:23,806
‫عملت في مجال العلاج بالإبر‬
‫لفترة من الوقت أيضًا.‬

473
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
‫أنت غامضة حقًا.‬

474
00:36:27,643 --> 00:36:29,937
‫تأثرت كثيرًا قبل قليل.‬

475
00:36:30,021 --> 00:36:33,774
‫تهتم كثيرًا بمن لا حول لهم ولا قوة‬
‫في الأحياء الفقيرة.‬

476
00:36:35,776 --> 00:36:37,403
‫بالطبع.‬

477
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
‫هل ستغير رأيك إن زدنا حصتك‬

478
00:36:41,949 --> 00:36:43,910
‫إلى عشرة بالمئة من الإيرادات؟‬

479
00:36:48,623 --> 00:36:50,958
‫فكرة ذكية جدًا أيتها المديرة "جونغ".‬

480
00:36:52,501 --> 00:36:54,545
‫أنا أنقلها لك فقط.‬

481
00:36:54,629 --> 00:36:56,714
‫الرئيس "سيو" هو من يقرر توزيع الحصص.‬

482
00:36:56,797 --> 00:37:00,009
‫لكن من غيرك قد يكون ذكيًا هكذا‬
‫في إيصال الرسالة؟‬

483
00:37:00,092 --> 00:37:03,804
‫أنت مميزة فعلًا أيتها المديرة "جونغ"،‬
‫كلما رأيتك…‬

484
00:37:10,228 --> 00:37:11,187
‫يعجبك هذا، صحيح؟‬

485
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

486
00:37:18,361 --> 00:37:20,279
‫يجب أن أساعد عضلات وجهك‬
‫على الاسترخاء أيضًا.‬

487
00:37:20,947 --> 00:37:22,949
‫وجهي؟‬

488
00:37:23,616 --> 00:37:24,784
‫هل علينا فعل هذا إذًا؟‬

489
00:37:25,826 --> 00:37:29,497
‫بالمناسبة، كيف دخلت إلى هنا‬
‫أيتها المديرة "جونغ"؟‬

490
00:37:29,580 --> 00:37:30,748
‫كيف…‬

491
00:37:31,707 --> 00:37:33,584
‫لا يمكن للجميع…‬

492
00:37:36,545 --> 00:37:38,047
‫هذا المكان لا يمكن لأيّ كان…‬

493
00:38:37,606 --> 00:38:38,649
‫سيدي.‬

494
00:38:39,525 --> 00:38:41,277
‫سوف أحميك.‬

495
00:38:42,320 --> 00:38:43,904
‫سيدي المسكين.‬

496
00:38:45,448 --> 00:38:46,615
‫"سيدي"؟‬

497
00:38:47,825 --> 00:38:49,702
‫لكن "يو هان كانغ" ليس في المنزل الآن.‬

498
00:38:53,622 --> 00:38:55,708
‫هذا المنزل لك،‬

499
00:38:57,293 --> 00:38:58,919
‫وليس له.‬

500
00:39:31,577 --> 00:39:32,787
‫"طلب للحصول على أمر موجز"‬

501
00:39:32,870 --> 00:39:35,790
‫"المُتهم (يونغ مين لي)‬
‫اعتدى على الضحية (جي هون لي)،‬

502
00:39:35,873 --> 00:39:38,834
‫بصفعه على وجنته ولكمه على بطنه."‬

503
00:39:43,047 --> 00:39:45,758
‫هل لدى "يونغ مين لي" هذا‬
‫مشكلة في السيطرة على الغضب؟‬

504
00:39:45,841 --> 00:39:47,760
‫لماذا يفعل أمرًا كهذا في المطعم؟‬

505
00:39:48,594 --> 00:39:51,430
‫أظن أنه لم يُضطر‬
‫إلى التحكّم بغضبه طوال حياته.‬

506
00:39:51,514 --> 00:39:53,099
‫لماذا يتكبّد العناء؟‬

507
00:39:54,183 --> 00:39:55,726
‫آنسة "يون هي كيم"؟‬

508
00:39:55,810 --> 00:39:57,269
‫شكرًا لك.‬

509
00:40:01,357 --> 00:40:03,818
‫لماذا أتينا إلى هذا المطعم القذر؟‬

510
00:40:04,443 --> 00:40:05,528
‫"يونغ مين".‬

511
00:40:05,611 --> 00:40:09,240
‫ظهر هذا المطعم في التلفاز‬
‫على أنه جيد وله شعبية كبيرة.‬

512
00:40:09,740 --> 00:40:11,325
‫إنه شهير جدًا الآن، حسنًا؟‬

513
00:40:11,992 --> 00:40:14,286
‫بالطبع، كُلي أنت.‬

514
00:40:15,246 --> 00:40:19,291
‫ممنوع ركن السيارات هنا،‬
‫هل مالك السيارة رقم 0615 موجود؟‬

515
00:40:20,668 --> 00:40:22,545
‫هل مالك السيارة رقم 0615 موجود؟‬

516
00:40:23,254 --> 00:40:25,089
‫هل السيارة التي في الخارج ملكك؟‬

517
00:40:25,172 --> 00:40:28,175
‫- عذرًا، لكن هل تلك سيارتك التي في الخارج؟‬
‫- نعم.‬

518
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
‫"يونغ مين"، هذه سيارتك.‬

519
00:40:30,177 --> 00:40:32,513
‫هل أنت مالك السيارة المركونة في الأمام؟‬

520
00:40:32,596 --> 00:40:34,890
‫- وماذا لو كنت؟‬
‫- هلّا تبعد سيارتك من فضلك؟‬

521
00:40:34,974 --> 00:40:35,933
‫لماذا؟‬

522
00:40:36,016 --> 00:40:39,895
‫أنت تسدّ الطريق وسنتلقّى شكاوى.‬

523
00:40:39,979 --> 00:40:41,397
‫أنا آسف.‬

524
00:40:41,480 --> 00:40:42,731
‫خذ.‬

525
00:40:43,441 --> 00:40:44,775
‫أبعدها أنت.‬

526
00:40:44,859 --> 00:40:47,528
‫- عفوًا؟‬
‫- أعطيتك المفتاح للتو، لذا أبعدها.‬

527
00:40:48,654 --> 00:40:51,198
‫لكن لا يمكنني أن أقود سيارتك.‬

528
00:40:51,282 --> 00:40:54,618
‫أنت، ألا تراني أشرب؟‬

529
00:40:54,702 --> 00:40:57,455
‫هل ستتحمل المسؤولية إذا غُرّمت‬
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول؟‬

530
00:40:57,538 --> 00:40:58,998
‫- إذًا ربما…‬
‫- بئسًا.‬

531
00:41:00,082 --> 00:41:01,083
‫أنت.‬

532
00:41:01,167 --> 00:41:02,710
‫هل تمزح معي الآن؟‬

533
00:41:03,335 --> 00:41:07,798
‫أي مطعم هذا الذي لا يوفر‬
‫خدمة ركن السيارات في هذه الأيام؟‬

534
00:41:07,882 --> 00:41:11,218
‫أنا أشعر بالاستياء أصلًا بسبب مطعمكم القذر.‬

535
00:41:12,094 --> 00:41:13,429
‫أرجوك، توقف فحسب.‬

536
00:41:13,512 --> 00:41:14,722
‫ابتعدي عني.‬

537
00:41:14,805 --> 00:41:17,141
‫سيدي، يجب أن تتوقف حقًا.‬

538
00:41:17,224 --> 00:41:19,185
‫سيدي، يجب ألّا تضرب الآخرين هكذا.‬

539
00:41:19,268 --> 00:41:20,561
‫لا أستطيع؟‬

540
00:41:24,064 --> 00:41:25,691
‫يجب ألّا تفعل هذا.‬

541
00:41:25,774 --> 00:41:28,944
‫هل ستضرب زبونك إذًا؟ حسنًا، هيا أيها الأحمق.‬

542
00:41:29,028 --> 00:41:31,780
‫لدى أحد الضحايا سجل إجرامي بتهمة الاعتداء.‬

543
00:41:31,864 --> 00:41:34,158
‫لهذا السبب كبح نفسه بكل قوته.‬

544
00:41:34,241 --> 00:41:36,494
‫أرجوك لا تفعل هذا، أرجوك.‬

545
00:41:37,411 --> 00:41:38,412
‫لماذا؟‬

546
00:41:38,496 --> 00:41:41,248
‫تحتاجين إلى المال أيضًا، صحيح؟‬
‫إليك هذا مني إذًا.‬

547
00:41:43,042 --> 00:41:44,251
‫هذا يكفي!‬

548
00:41:44,335 --> 00:41:45,669
‫لماذا؟‬

549
00:41:45,753 --> 00:41:47,421
‫لماذا يجب أن أتوقف؟‬

550
00:41:47,505 --> 00:41:49,548
‫لماذا تطلبون مني التوقف باستمرار؟‬

551
00:41:49,632 --> 00:41:52,384
‫بدأ الأمر يصبح ممتعًا، ألا تظنون ذلك؟‬

552
00:41:52,468 --> 00:41:55,721
‫- ماذا؟ أليس ممتعًا؟ لكنه كذلك.‬
‫- أيها الشرير.‬

553
00:41:55,804 --> 00:41:58,933
‫لا بد أنهم كانوا غاضبين جدًا،‬
‫حاول تسوية الأمر عدة مرات،‬

554
00:41:59,016 --> 00:42:01,185
‫لكن جميعهم رفضوا،‬
‫كانوا مصرّين على عدم تسوية القضية.‬

555
00:42:01,268 --> 00:42:03,646
‫اجتمع الضحايا الثلاث معًا في هذه القضية.‬

556
00:42:03,729 --> 00:42:04,980
‫نعم أيتها الوزيرة.‬

557
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
‫قاضي القضاة.‬

558
00:42:33,384 --> 00:42:35,553
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت السيد "سونغ هون كيم"؟‬

559
00:42:35,636 --> 00:42:37,012
‫نعم، هذا أنا.‬

560
00:42:37,721 --> 00:42:39,056
‫أنا من مكتب الادعاء العام.‬

561
00:42:42,268 --> 00:42:44,103
‫نريدك أن تحضر.‬

562
00:42:44,687 --> 00:42:46,188
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- جرى استجوابك‬

563
00:42:46,272 --> 00:42:48,190
‫بخصوص اعتداء في الماضي، صحيح؟‬

564
00:42:48,274 --> 00:42:50,192
‫سبق وعُوقبت على هذا.‬

565
00:42:50,276 --> 00:42:53,112
‫حسنًا، يعود الأمر لنا‬
‫في أن نقرر إن كانت القضية أُغلقت أم لا.‬

566
00:42:53,195 --> 00:42:54,071
‫ماذا؟‬

567
00:42:54,154 --> 00:42:57,199
‫تلقّينا تقريرًا يفيد بأن التحقيق‬
‫لم يكن مكتملًا.‬

568
00:42:57,283 --> 00:42:59,535
‫لذا تعال إلينا، هل تفهمني؟‬

569
00:43:19,680 --> 00:43:21,765
‫سجل عائلة "يو هان كانغ"؟‬

570
00:43:21,849 --> 00:43:23,976
‫نعم، لا بد من وجود شيء ما.‬

571
00:43:24,059 --> 00:43:25,603
‫هل يمكنك البحث في الأمر؟‬

572
00:43:26,395 --> 00:43:27,896
‫حسنًا.‬

573
00:43:28,772 --> 00:43:30,816
‫لا توجد أي ادعاءات ضده الآن،‬

574
00:43:30,899 --> 00:43:32,943
‫- لذا لا أدري إذا كان هذا ممكنًا.‬
‫- صحيح؟‬

575
00:43:33,527 --> 00:43:34,945
‫مع ذلك، سأحاول وأرى.‬

576
00:43:35,029 --> 00:43:36,947
‫- شكرًا يا "سو هيون".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

577
00:43:37,031 --> 00:43:38,073
‫إلى اللقاء.‬

578
00:44:24,244 --> 00:44:25,829
‫ها هي الوثائق.‬

579
00:44:25,913 --> 00:44:27,081
‫شكرًا لك.‬

580
00:44:30,209 --> 00:44:31,210
‫ماذا؟‬

581
00:44:32,002 --> 00:44:32,836
‫مجددًا؟‬

582
00:44:35,005 --> 00:44:37,257
‫اتفاق مكتوب آخر من أجل تسوية خاصة؟‬

583
00:44:38,717 --> 00:44:42,554
‫تلقّينا واحدًا من مدير القاعة‬
‫واليوم من الموظفة بدوام جزئي.‬

584
00:44:42,638 --> 00:44:43,889
‫"سُوّيت كل الخلافات سلميًا.‬

585
00:44:43,972 --> 00:44:47,893
‫لم أعد أريد أن يتلقّى المذنب‬
‫عقوبات جنائية." ماذا؟‬

586
00:44:47,976 --> 00:44:51,480
‫لكنها كتبت رسالة حتى،‬
‫تطلب فيها أن يُعاقب "يونغ مين لي" بشدة.‬

587
00:44:52,481 --> 00:44:54,775
‫والآن رحلت وأرسلت إلينا خطاب عفو‬

588
00:44:54,858 --> 00:44:56,568
‫قبل يوم المحاكمة مباشرةً؟‬

589
00:44:58,570 --> 00:45:01,407
‫لا بد أن المُتهم‬
‫أظهر ندمه الشديد هذه المرة.‬

590
00:45:02,074 --> 00:45:05,703
‫لا بد أنه قدّم اعتذاره الصادق‬
‫كي تغيّر رأيها بهذه الطريقة.‬

591
00:45:08,747 --> 00:45:10,999
‫- المعذرة أيها الفتى الثري.‬
‫- نعم؟‬

592
00:45:11,083 --> 00:45:13,544
‫هل تظن أن هذا العالم مكان جميل؟‬

593
00:45:15,045 --> 00:45:16,255
‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬

594
00:45:16,964 --> 00:45:18,716
‫لا يفكّر ذوو السلطة في أفعالهم.‬

595
00:45:18,799 --> 00:45:20,926
‫هذا للضعفاء فقط.‬

596
00:45:22,219 --> 00:45:23,387
‫مفهوم؟‬

597
00:45:24,930 --> 00:45:26,515
‫نعم.‬

598
00:45:33,355 --> 00:45:34,440
‫أنا آسف جدًا.‬

599
00:45:34,523 --> 00:45:35,816
‫أنا آسفة.‬

600
00:45:35,899 --> 00:45:37,901
‫لا عليكما، لماذا تعتذران؟‬

601
00:45:37,985 --> 00:45:39,236
‫دعاني أتولى الأمر.‬

602
00:45:39,319 --> 00:45:42,030
‫هل ستذهب إلى المحاكمة غدًا؟‬

603
00:45:44,199 --> 00:45:45,242
‫سأُضطر إلى ذلك.‬

604
00:45:47,119 --> 00:45:48,662
‫بصراحة…‬

605
00:45:49,621 --> 00:45:52,791
‫ما كنت لأستاء إلى هذه الدرجة‬
‫لو أنني أبرحته ضربًا.‬

606
00:45:52,875 --> 00:45:54,585
‫لو فعلت، لنسيت الأمر.‬

607
00:45:54,668 --> 00:45:56,462
‫لكن لا يمكنني العيش هكذا.‬

608
00:45:56,545 --> 00:45:59,214
‫قد أموت من الإحباط.‬

609
00:45:59,298 --> 00:46:00,382
‫لكن يا كبير الطهاة…‬

610
00:46:01,842 --> 00:46:04,011
‫لا بأس، لستما مخطئين.‬

611
00:46:04,094 --> 00:46:05,262
‫لكن يا كبير الطهاة!‬

612
00:46:10,267 --> 00:46:12,269
‫أنا قلق عليك أيها القاضي "كانغ".‬

613
00:46:13,604 --> 00:46:17,232
‫أن تتحدى الادعاء العام بشكل مباشر‬
‫في وقت كهذا هو…‬

614
00:46:17,316 --> 00:46:18,192
‫يا قاضي القضاة.‬

615
00:46:19,568 --> 00:46:22,321
‫هل تظن أن الجميع سواسية أمام القانون؟‬

616
00:46:24,364 --> 00:46:27,284
‫نعم، لكن لماذا تسأل؟‬

617
00:46:27,367 --> 00:46:28,577
‫لأنني لا أظن ذلك.‬

618
00:46:29,536 --> 00:46:32,956
‫إنها وقاحة مثل أن نقول إن "سانتا"‬
‫سيزورنا في عيد الميلاد.‬

619
00:46:33,040 --> 00:46:35,959
‫مع ذلك، ألا تجد نفسك راغبًا في تصديق‬

620
00:46:36,043 --> 00:46:39,087
‫- أكاذيب بيضاء كهذه بين الحين والآخر؟‬
‫- اسمع أيها القاضي "كانغ".‬

621
00:46:39,171 --> 00:46:43,342
‫اعتبر هذه المحاكمة حلقة خاصة بعيد الميلاد.‬

622
00:46:44,843 --> 00:46:45,928
‫وأيضًا…‬

623
00:46:46,762 --> 00:46:49,807
‫أرجو أن تخبرهم أنه لا داعي لأن يقلقوا عليّ.‬

624
00:47:39,356 --> 00:47:40,858
‫لماذا استيقظت باكرًا هذه المرة؟‬

625
00:47:40,941 --> 00:47:42,609
‫لكنت نمت حتى الظهر.‬

626
00:47:43,151 --> 00:47:45,237
‫سيمثل "يونغ مين لي"‬
‫أمام المحكمة اليوم، صحيح؟‬

627
00:47:45,320 --> 00:47:47,030
‫هل ستشجعني؟‬

628
00:47:47,114 --> 00:47:50,450
‫لا توجد كثير من الأدلة في هذه القضية،‬
‫لذا إن احتجت إلى شاهد…‬

629
00:47:51,743 --> 00:47:53,287
‫ماذا؟ هل رأيت شيئًا؟‬

630
00:47:54,162 --> 00:47:55,998
‫رأيته في نوبة غضب على الطريق.‬

631
00:47:58,584 --> 00:47:59,710
‫حقًا؟‬

632
00:48:01,879 --> 00:48:03,171
‫ربما هناك شيء آخر؟‬

633
00:48:04,965 --> 00:48:05,924
‫مهلًا!‬

634
00:48:14,391 --> 00:48:17,311
‫دعك من القلق بشأن المحاكمة‬
‫وركّز على التعافي.‬

635
00:48:40,876 --> 00:48:42,753
‫قد انتظرتم جميعكم طويلًا.‬

636
00:48:43,629 --> 00:48:45,130
‫عاد برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬

637
00:48:45,213 --> 00:48:48,133
‫بعد التأخير بسبب حادث مؤسف.‬

638
00:48:48,216 --> 00:48:52,262
‫أنا أتطلع قدمًا إلى سماع الأحكام العظيمة‬
‫التي ستصدر هذه المرة.‬

639
00:48:52,346 --> 00:48:55,098
‫لنبدأ الآن بمحاكمتنا الثانية.‬

640
00:48:55,182 --> 00:48:58,060
‫أرجو أن تصفّقوا بحرارة.‬

641
00:49:06,735 --> 00:49:08,320
‫قبل أن نبدأ محاكمة اليوم،‬

642
00:49:08,987 --> 00:49:11,323
‫لديّ إعلان لكل مواطنينا.‬

643
00:49:12,032 --> 00:49:14,076
‫لسوء الحظ، القاضي "غا أون كيم"‬

644
00:49:14,159 --> 00:49:17,204
‫لن يتمكن من الانضمام إلينا اليوم.‬

645
00:49:17,287 --> 00:49:18,330
‫ما هذا؟‬

646
00:49:18,413 --> 00:49:22,084
‫أرجو أن تصلّوا‬
‫كي يعود القاضي "كيم" بصحة جيدة.‬

647
00:49:22,167 --> 00:49:23,961
‫إنه يحتاج إلى دعمكم.‬

648
00:49:24,044 --> 00:49:26,672
‫لماذا يبالغ في الأمور؟‬

649
00:49:26,755 --> 00:49:30,801
‫ربما لا يريد البعض أن تستمر هذه المحاكمات.‬

650
00:49:31,718 --> 00:49:34,346
‫وقد يكون من بينهم عدد كبير من ذوي السلطة.‬

651
00:49:35,430 --> 00:49:37,683
‫إذًا أنتم يا إخواني الكوريين‬

652
00:49:38,767 --> 00:49:40,602
‫وحدكم من تستطيعون حمايتنا.‬

653
00:49:42,312 --> 00:49:43,897
‫نحن معكم أيها القضاة.‬

654
00:49:43,981 --> 00:49:45,232
‫اصمدوا.‬

655
00:49:54,700 --> 00:49:57,077
‫"المُتهم"‬

656
00:50:03,625 --> 00:50:06,962
‫الآن ستنعقد جلسة المحكمة.‬

657
00:50:07,045 --> 00:50:08,213
‫"المُتهم (يونغ مين لي)"‬

658
00:50:08,296 --> 00:50:10,674
‫وُجّه الادعاء إلى المُتهم‬

659
00:50:10,757 --> 00:50:14,011
‫بسبب طيشه وارتكابه الاعتداء الجسدي‬
‫والإساءة اللفظية‬

660
00:50:14,094 --> 00:50:15,971
‫بحق كبير طهاة في مطعم وطاقم قاعته.‬

661
00:50:16,847 --> 00:50:19,391
‫سيد "يونغ مين لي"،‬
‫هل لي أن أطلب منك أن تتقدم؟‬

662
00:50:19,891 --> 00:50:21,560
‫"المُتهم"‬

663
00:50:23,812 --> 00:50:25,022
‫سيد "يونغ مين لي"؟‬

664
00:50:28,191 --> 00:50:29,609
‫تقدّم من فضلك.‬

665
00:50:30,652 --> 00:50:33,405
‫لكن لماذا؟‬

666
00:50:35,741 --> 00:50:37,200
‫"المدّعي العام"‬

667
00:50:45,000 --> 00:50:46,168
‫حضرة القاضي.‬

668
00:50:46,835 --> 00:50:48,587
‫نعم أيها المدّعي العام.‬

669
00:50:48,670 --> 00:50:52,299
‫قبل أن نتابع، هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن أذكّر الجميع بها.‬

670
00:50:52,883 --> 00:50:55,510
‫حقًا؟ يمكنك أن تتكلم.‬

671
00:50:55,594 --> 00:50:58,764
‫كما تعرفون مسبقًا، هذه قضية اعتداء بسيط.‬

672
00:50:58,847 --> 00:51:02,893
‫بعبارة أخرى، إنها جنحة‬
‫لا يعاقب عليها القانون عند الاعتراض.‬

673
00:51:02,976 --> 00:51:06,354
‫إن قدّم جميع الضحايا خطاب عفو،‬

674
00:51:06,438 --> 00:51:08,857
‫لا يبقى أمام الادعاء العام خيار‬
‫سوى إلغاء الاتهام.‬

675
00:51:08,940 --> 00:51:12,027
‫لكن ألا تزال هناك ضحية واحدة‬
‫لم توافق على تسوية القضية بشكل خاص؟‬

676
00:51:13,236 --> 00:51:15,280
‫هل تشير إلى الرجل هناك؟‬

677
00:51:21,828 --> 00:51:23,497
‫أرجو أن تتقدم إلى منصة الشهود.‬

678
00:51:28,210 --> 00:51:29,377
‫اجلس.‬

679
00:51:31,880 --> 00:51:33,590
‫هل لديك ما تقوله؟‬

680
00:51:39,846 --> 00:51:41,056
‫لا أرغب…‬

681
00:51:43,391 --> 00:51:44,351
‫في أن يُعاقب المُتهم.‬

682
00:51:54,402 --> 00:51:55,362
‫"الاسم: (سونغ هون كيم)"‬

683
00:51:55,445 --> 00:51:57,197
‫"وأطلب منكم معاقبة (يونغ مين لي) بشدة"‬

684
00:51:57,280 --> 00:51:59,449
‫- سيد "سونغ هون كيم"؟‬
‫- نعم.‬

685
00:51:59,533 --> 00:52:03,161
‫كتبت العديد من الرسائل تطلب فيها‬
‫عقابًا شديدًا بحق المُتهم.‬

686
00:52:03,245 --> 00:52:04,162
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

687
00:52:05,580 --> 00:52:07,999
‫هل لي أن أسألك لماذا غيّرت رأيك؟‬

688
00:52:08,083 --> 00:52:09,167
‫أنا فقط…‬

689
00:52:11,294 --> 00:52:13,380
‫- أريد أن ينتهي كل هذا فحسب.‬
‫- لماذا؟‬

690
00:52:15,173 --> 00:52:18,135
‫سيدتي، ما الذي لا يمكنك أن تخبريني به؟‬

691
00:52:18,218 --> 00:52:20,720
‫يحدث أمر ما، صحيح؟‬

692
00:52:22,430 --> 00:52:24,182
‫- بيع المبنى.‬
‫- ماذا؟‬

693
00:52:24,266 --> 00:52:28,061
‫بيع المبنى بأكمله لإحدى الشركات.‬

694
00:52:28,145 --> 00:52:31,773
‫لكن لماذا هذا المبنى القديم‬
‫الذي يقع في مكان ناء؟‬

695
00:52:31,857 --> 00:52:34,234
‫- سيهدمونه.‬
‫- ماذا؟ ويبنون واحدًا جديدًا؟‬

696
00:52:34,317 --> 00:52:37,904
‫لا، سيهدمونه فحسب،‬
‫أظن أنهم سيبقونها أرضًا فارغة.‬

697
00:52:39,906 --> 00:52:42,826
‫لذا يريدون منا أن نغادر‬
‫قبل انتهاء مدة عقد الإيجار.‬

698
00:52:42,909 --> 00:52:46,496
‫هذا يعني أنك ستُطردين‬
‫دون أن تحصلي على فلس واحد كتعويض.‬

699
00:52:47,164 --> 00:52:50,208
‫- هل يُعقل أن يكون هذا…‬
‫- أنا متأكدة أنها مجرد صدفة.‬

700
00:52:52,294 --> 00:52:53,670
‫في الحياة،‬

701
00:52:53,753 --> 00:52:56,506
‫تشهد حدوث كل أنواع الأمور.‬

702
00:52:59,259 --> 00:53:02,095
‫لم أُصب بأذى، لذا سأتغاضى عن الأمر.‬

703
00:53:02,179 --> 00:53:03,180
‫هل هذا صحيح؟‬

704
00:53:07,559 --> 00:53:10,562
‫بما أن جميع الضحايا لم يعودوا يرغبون‬
‫في متابعة هذه القضية،‬

705
00:53:10,645 --> 00:53:14,816
‫ليس أمام الادعاء العام خيار‬
‫سوى إلغاء الاتهام يا حضرة القاضي.‬

706
00:53:15,817 --> 00:53:18,361
‫حضرة القاضي.‬

707
00:53:20,155 --> 00:53:23,158
‫هل لي ببعض الوقت كي…‬

708
00:53:23,742 --> 00:53:24,743
‫حسنًا…‬

709
00:53:28,788 --> 00:53:30,207
‫أنا آسف.‬

710
00:53:44,638 --> 00:53:45,722
‫أنا آسف.‬

711
00:53:52,145 --> 00:53:53,605
‫بئسًا.‬

712
00:53:54,314 --> 00:53:55,774
‫أنا آسف.‬

713
00:53:58,652 --> 00:54:01,279
‫أعلن رفض القضية إذًا.‬

714
00:54:01,363 --> 00:54:03,031
‫- أيها المدّعي العام.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

715
00:54:05,659 --> 00:54:08,620
‫ما الكلمة التي تصف من يكررون نفس الأفعال؟‬

716
00:54:10,121 --> 00:54:12,415
‫لا أفهم ما تعنيه.‬

717
00:54:12,499 --> 00:54:16,753
‫ألم يعلّموك في كلية الحقوق‬
‫عن معتادي الإجرام؟‬

718
00:54:18,088 --> 00:54:21,841
‫هل تقصد أنه من أصحاب السوابق؟‬

719
00:54:22,467 --> 00:54:24,803
‫لا يُعاقب مرتكب الاعتداء البسيط‬
‫إذا توصّل الطرفان إلى تسوية.‬

720
00:54:24,886 --> 00:54:27,013
‫لكن هل ينطبق الأمر نفسه‬
‫على الاعتداءات المتكررة؟‬

721
00:54:27,681 --> 00:54:29,683
‫في الواقع، لا.‬

722
00:54:29,766 --> 00:54:33,311
‫لكن لا يوجد دليل يثبت أن المُتهم يكرر…‬

723
00:54:33,395 --> 00:54:37,107
‫كم قضية اعتداء أُسقطت‬
‫بعد أن سوّى القضية مع الضحايا؟‬

724
00:54:37,190 --> 00:54:39,359
‫ما مجموعه 12 قضية يا حضرة القاضي.‬

725
00:54:39,442 --> 00:54:41,361
‫- نعم، هذا…‬
‫- أليس هذا كافيًا؟‬

726
00:54:41,444 --> 00:54:45,073
‫يبذل الادعاء العام جهدًا كبيرًا‬
‫هذه الأيام لضمان حقوق الإنسان.‬

727
00:54:46,658 --> 00:54:48,118
‫هذا جدير بالثناء.‬

728
00:54:48,201 --> 00:54:49,494
‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

729
00:54:58,086 --> 00:55:00,839
‫- إذًا لماذا لا نسأل الناس؟‬
‫- عفوًا؟‬

730
00:55:00,922 --> 00:55:03,133
‫إخواني الكوريين الذين يتابعون معنا حاليًا‬
‫هذه المحاكمة.‬

731
00:55:03,216 --> 00:55:05,802
‫هل تجدون المُتهم مألوفًا؟‬

732
00:55:07,012 --> 00:55:08,805
‫قرّب الصورة على وجه "لي" الآن.‬

733
00:55:08,888 --> 00:55:10,223
‫أكثر.‬

734
00:55:10,724 --> 00:55:13,184
‫حضرة القاضي، هل لي أن أسألك ما الذي…‬

735
00:55:13,268 --> 00:55:16,938
‫على تطبيق "دايك" الذي حمّلتموه،‬
‫ستجدون زر "إرسال فيديو".‬

736
00:55:18,315 --> 00:55:21,318
‫إن وجدتم المُتهم مألوفًا، أرجو أن تخبرونا.‬

737
00:55:27,824 --> 00:55:29,492
‫سأدفع لك عشرة آلاف وون ثمنًا له.‬

738
00:55:30,577 --> 00:55:31,911
‫- إنه سعر جيد.‬
‫- شكرًا.‬

739
00:55:31,995 --> 00:55:33,747
‫- أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

740
00:55:33,830 --> 00:55:34,748
‫بحذر.‬

741
00:55:34,831 --> 00:55:36,374
‫- سأزنه الآن.‬
‫- بالطبع.‬

742
00:55:36,458 --> 00:55:39,461
‫- مرحبًا، سُررت لرؤيتك.‬
‫- شكرًا.‬

743
00:55:39,544 --> 00:55:41,171
‫- اذهب واسترح.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:55:49,804 --> 00:55:50,847
‫مهلًا، ذاك…‬

745
00:55:53,975 --> 00:55:56,186
‫أنت، ما هذا؟‬

746
00:55:57,771 --> 00:55:59,689
‫أيها المنتج، لدينا مخبر.‬

747
00:55:59,773 --> 00:56:01,566
‫- هل نصله بالبث؟‬
‫- نعم، هيا.‬

748
00:56:03,276 --> 00:56:04,778
‫عجبًا، تمّ الاتصال!‬

749
00:56:04,861 --> 00:56:07,572
‫ماذا؟ هل يُبثّ هذا على الهواء مباشرةً‬
‫في جميع أنحاء البلاد؟‬

750
00:56:07,655 --> 00:56:09,783
‫نعم، نستطيع رؤيتك جيدًا، تابعي من فضلك.‬

751
00:56:10,658 --> 00:56:14,037
‫مرحبًا أيها القاضي "كانغ"،‬
‫أنا من أشد المُعجبين بك.‬

752
00:56:14,120 --> 00:56:15,705
‫أنت رائع فعلًا.‬

753
00:56:15,789 --> 00:56:17,999
‫كنا أنا وأصدقائي نتكلم عنك بفخر.‬

754
00:56:18,083 --> 00:56:20,418
‫شكرًا لك، إذًا…‬

755
00:56:21,086 --> 00:56:23,254
‫هل رأيت المُتهم من قبل؟‬

756
00:56:23,338 --> 00:56:24,964
‫أعرف هذا الوغد المجنون.‬

757
00:56:25,048 --> 00:56:26,925
‫بئسًا، أنا على الهواء مباشرةً.‬

758
00:56:27,592 --> 00:56:29,219
‫على أيّ حال، هذا الرجل مضطرب كليًا.‬

759
00:56:29,302 --> 00:56:32,430
‫كنت أعمل بدوام جزئي‬
‫في خدمة ركن السيارات في أحد المتاجر.‬

760
00:56:35,141 --> 00:56:37,519
‫- تعرفون، هذا.‬
‫- نعم، وبعد؟‬

761
00:56:37,602 --> 00:56:41,564
‫خرج من سيارته فجأةً‬
‫وبدأ بالصراخ بشأن خط السير‬

762
00:56:41,648 --> 00:56:43,608
‫حتى أنه ركل أحد الموظفين.‬

763
00:56:43,691 --> 00:56:47,320
‫عندما هرعت مصدومة، صفعني وسألني من أكون.‬

764
00:56:49,781 --> 00:56:53,868
‫لكن المتجر طلب منا أن نتغاضى عن الأمر‬
‫لأنه من كبار الشخصيات.‬

765
00:56:54,619 --> 00:56:56,913
‫بصراحة، كنت محبطة وغاضبة جدًا.‬

766
00:56:57,914 --> 00:56:58,957
‫أنت.‬

767
00:56:59,040 --> 00:57:00,834
‫هذا غير معقول!‬

768
00:57:02,752 --> 00:57:05,171
‫هل يناسبك أن تدلي بهذه الشهادة؟‬

769
00:57:06,005 --> 00:57:07,757
‫نعم، لا بأس.‬

770
00:57:07,841 --> 00:57:09,426
‫طُردت من عملي على أي حال.‬

771
00:57:10,885 --> 00:57:14,139
‫اعتراض يا حضرة القاضي، لم يتمّ التحقيق‬
‫في هذه القضية بشكل رسمي حتى.‬

772
00:57:14,222 --> 00:57:18,435
‫هل يمكنك أن تخبري الشرطة‬
‫بكل ما حدث في ذلك الوقت؟‬

773
00:57:18,518 --> 00:57:21,563
‫بالطبع، كان دمي يغلي.‬

774
00:57:21,646 --> 00:57:23,815
‫أرجوكم عاقبوه، أرجوكم.‬

775
00:57:27,777 --> 00:57:29,863
‫هذا الرجل زبون دائم في حانتنا،‬

776
00:57:29,946 --> 00:57:32,240
‫ويضرب الموظفين كلما أتى إليها.‬

777
00:57:32,323 --> 00:57:35,493
‫سيضربك ويركلك إذا ظن أنك أقل منه.‬

778
00:57:35,577 --> 00:57:36,870
‫هذا غير مقبول، صحيح؟‬

779
00:57:36,953 --> 00:57:40,165
‫مؤخرًا، وقعت حادثة مع فتاة‬
‫كانت قد انضمت إلينا للتو،‬

780
00:57:40,248 --> 00:57:43,168
‫وانتهى بها المطاف باكية وكان عليّ…‬

781
00:57:43,251 --> 00:57:45,712
‫أقصد، هل يجب أن أستمر في تحمّل هذا؟‬

782
00:57:45,795 --> 00:57:48,756
‫في كل مرة لا يعجبه شيئًا، يبدأ بضرب الجميع.‬

783
00:57:48,840 --> 00:57:51,634
‫ليس الأمر وكأنه يدفع لهم للذهاب إلى الطبيب‬

784
00:57:51,718 --> 00:57:53,386
‫أو يجعل شركة التأمين تتكفل بذلك.‬

785
00:57:53,470 --> 00:57:56,848
‫لا أكترث حتى لو طُردت من أجل ما أقوله،‬
‫أنا مستعد لإفشاء كل شيء.‬

786
00:57:56,931 --> 00:57:58,558
‫هناك الكثير من الحوادث.‬

787
00:57:58,641 --> 00:58:01,436
‫- عامل ركن السيارات…‬
‫- ذلك الوغد.‬

788
00:58:01,519 --> 00:58:04,564
‫عامل ركن السيارات…‬

789
00:58:05,148 --> 00:58:07,108
‫إنه كبير بما يكفي ليكون والده.‬

790
00:58:07,192 --> 00:58:12,447
‫لكنه كان يركله في ساقه ويفعل ما يحلو له.‬

791
00:58:19,412 --> 00:58:21,164
‫الشهر الماضي، أتى إلى متجرنا‬

792
00:58:21,247 --> 00:58:23,458
‫وأحدث جلبة مطالبًا بتغيير الشاشة.‬

793
00:58:23,541 --> 00:58:25,126
‫عندما أخبرته أنه لا يمكننا فعل هذا،‬

794
00:58:25,210 --> 00:58:27,712
‫دفعني على الأرض وبدأ يدوس عليّ.‬

795
00:58:27,795 --> 00:58:29,130
‫كنت مصدومة وأوقفته‬

796
00:58:29,214 --> 00:58:32,258
‫لكنه شرع في تحطيم كل الشاشات في متجرنا.‬

797
00:58:32,342 --> 00:58:33,760
‫وقال إنه لا يحق لي إيقافه.‬

798
00:58:33,843 --> 00:58:36,095
‫قال بوضوح إنه سيدفع لي بسخاء مقابل ذلك.‬

799
00:58:36,179 --> 00:58:40,099
‫- في سيارته المكشوفة الصفراء…‬
‫- هذا مروّع.‬

800
00:58:40,183 --> 00:58:42,894
‫كنت على دراجتي أعبر الطريق،‬

801
00:58:42,977 --> 00:58:44,646
‫وفجأةً…‬

802
00:58:50,318 --> 00:58:51,569
‫هذا هو السبب.‬

803
00:58:53,863 --> 00:58:55,532
‫لهذا أقام محاكمة علنية.‬

804
00:58:57,909 --> 00:58:59,494
‫ما الذي تخطط له هنا؟‬

805
00:59:47,417 --> 00:59:49,127
‫مثل شجرة عيد الميلاد.‬

806
00:59:50,128 --> 00:59:54,591
‫إذًا يا إخواني الكوريين،‬
‫كيف يجب أن نعاقب رجلًا مثله؟‬

807
00:59:57,010 --> 01:00:00,263
‫المحاكمة لعبة،‬
‫ستخسر إن فشلت في تقديم الأدلة.‬

808
01:00:06,019 --> 01:00:09,772
‫"بريء، مذنب"‬

809
01:00:10,523 --> 01:00:11,816
‫نعم، إنه يزداد.‬

810
01:00:11,899 --> 01:00:14,319
‫نعم، ثلاثة ملايين!‬

811
01:00:14,986 --> 01:00:16,195
‫نجحنا!‬

812
01:00:19,949 --> 01:00:23,244
‫ألا يزال هذا غير كاف‬
‫لإثبات أنه من أصحاب السوابق؟‬

813
01:00:24,037 --> 01:00:27,540
‫تطلب المحكمة‬
‫من الادعاء العام تعديل الاتهام.‬

814
01:00:28,207 --> 01:00:31,794
‫هذه القضية ليست اعتداء بسيطًا‬
‫بل اعتداء متكررًا.‬

815
01:00:31,878 --> 01:00:35,006
‫لهذا السبب، سنتابع المحاكمة.‬

816
01:00:36,215 --> 01:00:37,717
‫أقترح أن تسرع.‬

817
01:00:37,800 --> 01:00:41,095
‫إن استغرقت وقتًا طويلًا فقد يكون هذا الغضب‬
‫مُوجهًا نحو الادعاء العام تاليًا.‬

818
01:00:44,015 --> 01:00:46,309
‫- سيد "سونغ هون كيم".‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

819
01:00:46,392 --> 01:00:49,646
‫يعاقب القانون على الاعتداء المتكرر‬
‫حتى لو عفت عنه الضحية.‬

820
01:00:49,729 --> 01:00:52,774
‫سنأخذ قضيتك بعين الاعتبار‬
‫في هذه المحاكمة أيضًا.‬

821
01:00:52,857 --> 01:00:54,525
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

822
01:00:58,655 --> 01:01:01,616
‫سأحرص على ألّا يجري التغاضي عن أي قضية.‬

823
01:01:01,699 --> 01:01:04,744
‫لأنه لا يمكن شراء العدالة بالمال.‬

824
01:01:09,332 --> 01:01:10,375
‫صوّر رد فعل الجمهور.‬

825
01:01:22,011 --> 01:01:24,055
‫ما السبب الذي دفعك لدخول‬

826
01:01:24,138 --> 01:01:26,265
‫لعبة منحرفة؟‬

827
01:01:26,349 --> 01:01:27,183
‫دافعي؟‬

828
01:01:28,559 --> 01:01:30,186
‫هل يجب أن يكون لديّ دافع؟‬

829
01:01:31,187 --> 01:01:33,189
‫هل هناك ما تريد أن تصححه؟‬

830
01:01:34,107 --> 01:01:35,566
‫ربما ما ندمت عليه؟‬

831
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
‫ألست "الجميلة النائمة" الفضولية؟‬

832
01:03:43,778 --> 01:03:45,029
‫من هذا الشخص؟‬

833
01:03:49,367 --> 01:03:50,368
‫من هو؟‬

834
01:03:56,999 --> 01:03:58,209
‫السيد "يي ساك".‬

835
01:03:59,085 --> 01:04:01,462
‫- "يي ساك"؟‬
‫- الأخ الأكبر للسيد "يو هان"،‬

836
01:04:01,546 --> 01:04:03,214
‫السيد "يي ساك".‬

837
01:04:04,507 --> 01:04:07,134
‫والوريث الشرعي لهذا القصر.‬

838
01:04:14,559 --> 01:04:16,060
‫هل هو أخ "يو هان كانغ"؟‬

839
01:04:19,605 --> 01:04:22,400
‫هل تقصدين إذًا أنه كان يعيش في هذا القبو؟‬

840
01:04:22,483 --> 01:04:23,651
‫لا.‬

841
01:04:23,734 --> 01:04:25,278
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- كانت هذه…‬

842
01:04:28,906 --> 01:04:32,243
‫كانت هذه غرفة السيد "يو هان".‬

843
01:04:32,326 --> 01:04:33,202
‫ماذا؟‬

844
01:04:36,205 --> 01:04:39,375
‫كان السيد "يو هان" طفلًا منبوذًا.‬

845
01:04:41,210 --> 01:04:43,379
‫كان طفلًا لم يرده أحد.‬

846
01:04:46,549 --> 01:04:48,384
‫كان "يو هان كانغ" منبوذًا؟‬

847
01:04:48,467 --> 01:04:51,470
‫إذًا هل تقصدين أنه لم يُولد لهذه العائلة؟‬
‫أخبريني المزيد.‬

848
01:04:51,971 --> 01:04:54,390
‫إنني أشكّ في "يو هان كانغ".‬

849
01:04:54,473 --> 01:04:57,977
‫أعرف مسبقًا أنه قادر على فعل ما هو عنيف.‬

850
01:04:58,060 --> 01:05:00,855
‫له ماض في فعل هذا منذ المدرسة الابتدائية.‬

851
01:05:00,938 --> 01:05:04,066
‫إذًا لم يكن مجرد فضول كما أرى.‬

852
01:05:04,775 --> 01:05:06,736
‫لماذا لا تبحث في الأمر أكثر بنفسك إذًا؟‬

853
01:05:11,324 --> 01:05:12,992
‫هذا المنزل لك،‬

854
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
‫وليس له.‬

855
01:05:17,747 --> 01:05:19,957
‫أنا متأكد أن "يي ساك" هذا‬
‫كان ينقصه شيء ما.‬

856
01:05:21,250 --> 01:05:22,627
‫ماذا قلت؟‬

857
01:05:22,710 --> 01:05:25,630
‫مستحيل أن تكون عائلة كهذه‬
‫قد تخلّت عن كامل ثروتها‬

858
01:05:25,713 --> 01:05:27,798
‫لشخص ليس من سلالتهم.‬

859
01:05:28,925 --> 01:05:32,678
‫ربما كان "يو هان كانغ" مؤهلًا أكثر.‬

860
01:05:32,762 --> 01:05:33,930
‫وما أدراك أنت؟‬

861
01:05:39,852 --> 01:05:40,686
‫أنا آسف.‬

862
01:05:48,945 --> 01:05:51,447
‫إن كان الأمر صعبًا عليك،‬
‫لست مضطرة لأن تخبريني.‬

863
01:05:53,282 --> 01:05:54,492
‫أرى شبهًا كبيرًا.‬

864
01:05:56,327 --> 01:05:57,286
‫خاصةً عينيك.‬

865
01:05:58,871 --> 01:06:02,500
‫فقد السيد "يي ساك" أمه وهو صغير.‬

866
01:06:04,168 --> 01:06:08,631
‫بعد أن فقد زوجته،‬
‫اعتكف الرئيس "كانغ" في منزله،‬

867
01:06:08,714 --> 01:06:11,842
‫وبدأ كل شيء عندما دعاه أصدقاؤه‬
‫للخروج إلى حانة.‬

868
01:06:12,760 --> 01:06:17,014
‫كان الرئيس ثملًا ونام مع نادلة ذات يوم،‬
‫ثم أتت إلى المنزل‬

869
01:06:17,098 --> 01:06:20,810
‫وطالبته بالمال مدّعية أنها حامل بطفله.‬

870
01:06:22,269 --> 01:06:23,729
‫لكنه رفض طلبها، لذا…‬

871
01:06:29,777 --> 01:06:31,028
‫أبي…‬

872
01:06:49,046 --> 01:06:50,339
‫أبي.‬

873
01:09:04,390 --> 01:09:05,599
‫أبي!‬

874
01:09:26,912 --> 01:09:28,414
‫أيها الرئيس "كانغ".‬

875
01:09:28,497 --> 01:09:30,749
‫لماذا تعامل السيد "يو هان" بهذه الطريقة؟‬

876
01:09:36,714 --> 01:09:38,591
‫يمكنك أن تطردني إن شئت.‬

877
01:09:38,674 --> 01:09:40,342
‫لكن ما الخطأ الذي ارتكبه الطفل؟‬

878
01:09:44,263 --> 01:09:45,431
‫لأنه مثلي تمامًا.‬

879
01:09:46,348 --> 01:09:47,558
‫إنه…‬

880
01:09:48,392 --> 01:09:50,019
‫يشبهني كثيرًا.‬

881
01:09:57,151 --> 01:09:58,527
‫لكن "يي ساك"…‬

882
01:10:01,780 --> 01:10:03,115
‫"يي ساك" مختلف.‬

883
01:10:06,660 --> 01:10:10,831
‫سيدمّر "يو هان" شقيقه يومًا ما.‬

884
01:10:12,291 --> 01:10:15,836
‫لماذا تشكّين‬
‫في "يو هان كانغ" أيضًا يا سيدتي؟‬

885
01:10:17,421 --> 01:10:18,339
‫لا أفهم ماذا تقصد.‬

886
01:10:18,422 --> 01:10:20,925
‫قلت إن السيد "يي ساك" هو الوريث الشرعي.‬

887
01:10:21,008 --> 01:10:24,553
‫هذا يعني أن "يو هان كانغ"‬
‫سرق منزله بغير حق.‬

888
01:10:25,429 --> 01:10:27,806
‫هل لديك دليل؟‬

889
01:10:27,890 --> 01:10:29,850
‫- للشكّ في "يو هان كانغ"؟‬
‫- لا يوجد شيء كهذا.‬

890
01:10:31,185 --> 01:10:35,397
‫لكن وفقًا لما قلته لتوّك، إنه ضحية إساءة‬
‫ارتكبها والده بحقه.‬

891
01:10:35,481 --> 01:10:37,733
‫والطفل الذي ربّيته.‬

892
01:10:38,442 --> 01:10:40,861
‫لكن السيد "يو هان" كان طفلًا قادرًا‬

893
01:10:40,945 --> 01:10:43,364
‫على فعل ما يشاء قبل ذلك بكثير.‬

894
01:10:44,031 --> 01:10:45,783
‫كما قلت بنفسك.‬

895
01:10:45,866 --> 01:10:47,159
‫لماذا إذًا؟‬

896
01:10:47,243 --> 01:10:49,411
‫جعل الخادمة التي أُعجبت به‬

897
01:10:49,495 --> 01:10:51,664
‫تقفز من الطابق الثاني‬

898
01:10:51,747 --> 01:10:56,085
‫وأطعم كلب الصيد المفضّل لدى الرئيس "كانغ"‬
‫مبيدات الأعشاب.‬

899
01:11:17,690 --> 01:11:20,484
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬

900
01:11:20,567 --> 01:11:24,154
‫تبني حاليًا "قاعدة الأحلام" في ضواحي "سول"‬

901
01:11:24,238 --> 01:11:29,326
‫والتي ستؤوي 30 ألف عائلة‬
‫من المرضى والمحتاجين.‬

902
01:11:36,208 --> 01:11:38,377
‫هل كان لديه سبب؟‬

903
01:11:39,128 --> 01:11:41,255
‫ربما استفزه شيء ما‬

904
01:11:41,922 --> 01:11:43,966
‫أو ربما كانت مجرد حيلة.‬

905
01:11:45,342 --> 01:11:46,635
‫لكن،‬

906
01:11:46,719 --> 01:11:49,513
‫أي طفل قد يصل إلى هذا الحد؟‬

907
01:11:49,596 --> 01:11:51,140
‫ودون تردد أيضًا.‬

908
01:12:07,197 --> 01:12:08,157
‫من أنت؟‬

909
01:12:09,074 --> 01:12:10,159
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

910
01:12:14,455 --> 01:12:15,831
‫ألا تتذكّرني؟‬

911
01:12:19,877 --> 01:12:21,837
‫أنت…‬

912
01:12:23,380 --> 01:12:24,340
‫أنت ذلك…‬

913
01:12:25,341 --> 01:12:26,425
‫الكاتدرائية.‬

914
01:12:27,718 --> 01:12:29,636
‫الحريق…‬

915
01:13:00,876 --> 01:13:02,878
‫لكنك قلت إن أخاه "يي ساك"،‬

916
01:13:02,961 --> 01:13:05,547
‫كان يُحسن معاملة "يو هان كانغ"‬
‫وإنهما كانا على وفاق.‬

917
01:13:05,631 --> 01:13:06,757
‫أم أن ذلك ليس صحيحًا؟‬

918
01:13:08,175 --> 01:13:11,011
‫هل سمعت أن السيد "يو هان"…‬

919
01:13:11,095 --> 01:13:12,888
‫قلت لك لا تقترب مني.‬

920
01:13:12,971 --> 01:13:14,765
‫…كان الناجي من حريق كارثي؟‬

921
01:13:14,848 --> 01:13:15,974
‫نعم.‬

922
01:13:16,892 --> 01:13:19,603
‫وقعت الحادثة بعد شهر فقط‬
‫من وفاة الرئيس "كانغ".‬

923
01:13:20,813 --> 01:13:24,691
‫ومات السيد "يي ساك" في الحريق نفسه.‬

924
01:14:16,743 --> 01:14:18,245
‫أرى أنك لم تبعها.‬

925
01:14:20,956 --> 01:14:22,291
‫هل أحببتها إلى هذه الدرجة؟‬

926
01:14:24,793 --> 01:14:27,254
‫النجدة…‬

927
01:14:37,347 --> 01:14:40,976
‫"نشكر (سيوك تاي جو) على ظهوره الخاص"‬

928
01:15:08,754 --> 01:15:10,797
‫هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"؟‬

929
01:15:11,965 --> 01:15:13,675
‫أقصد من أجل الفترة الرئاسية التالية.‬

930
01:15:13,759 --> 01:15:15,177
‫عذرًا، لكن إلى ماذا…‬

931
01:15:16,261 --> 01:15:19,723
‫أخبريني، ما الذي حدث في هذا المنزل بالضبط؟‬

932
01:15:19,806 --> 01:15:22,392
‫كيف أصبح "يو هان" سيد هذا المنزل برأيك؟‬

933
01:15:23,143 --> 01:15:25,771
‫هل سمعت عن الحريق الذي اندلع‬
‫في كاتدرائية قبل عشر سنوات؟‬

934
01:15:25,854 --> 01:15:28,232
‫ماذا اكتشفت يا "غا أون"؟‬

935
01:15:28,315 --> 01:15:30,943
‫ماذا تريد مني؟ القوة، صحيح؟ أم السلطة.‬

936
01:15:31,026 --> 01:15:32,611
‫أي قسوة هذه؟‬

937
01:15:32,694 --> 01:15:33,570
‫أمر ممتع.‬

938
01:15:33,654 --> 01:15:35,614
‫ألهذا السبب قتلت أخاك أيضًا؟‬

939
01:15:35,697 --> 01:15:37,908
‫قُل ذلك مجددًا!‬

940
01:15:39,826 --> 01:15:44,414
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

