﻿1
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,386 --> 00:00:56,097
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:00,185 --> 00:01:01,936
‫كان "يو هان كانغ" منبوذًا؟‬

4
00:01:04,147 --> 00:01:06,399
‫لكنك قلت إن أخاه "يي ساك"،‬

5
00:01:06,483 --> 00:01:09,027
‫كان يُحسن معاملة "يو هان كانغ"،‬
‫وأنهما كانا على وفاق.‬

6
00:01:09,110 --> 00:01:10,278
‫أم أن ذلك ليس صحيحًا؟‬

7
00:01:10,904 --> 00:01:15,158
‫هل سمعت أن السيد "يو هان"‬
‫كان الناجي من حريق كارثي؟‬

8
00:01:15,241 --> 00:01:16,076
‫نعم.‬

9
00:01:16,659 --> 00:01:19,579
‫وقعت الحادثة بعد شهر فقط‬
‫من وفاة الرئيس "كانغ".‬

10
00:01:19,662 --> 00:01:23,416
‫ومات السيد "يي ساك" في الحريق نفسه.‬

11
00:01:29,047 --> 00:01:31,091
‫أيها القاضي "كانغ"!‬

12
00:01:31,174 --> 00:01:33,093
‫كنت في أفضل حالاتك اليوم!‬

13
00:01:33,176 --> 00:01:35,804
‫عندما انقلبت الموازين‬
‫بعد التقارير التي قدّمها مواطنونا،‬

14
00:01:35,887 --> 00:01:38,473
‫بلغت معدلات المشاهدة ذروتها…‬
‫مهلًا، حضّرت البيانات، صحيح؟‬

15
00:01:38,556 --> 00:01:41,434
‫- في الواقع…‬
‫- أيها المنتج، اهدأ من فضلك.‬

16
00:01:43,311 --> 00:01:46,106
‫أيها القاضي "كانغ"،‬
‫عندما تلقينا خطاب العفو البارحة،‬

17
00:01:47,023 --> 00:01:48,733
‫ظننت أن كل شيء انتهى.‬

18
00:01:48,817 --> 00:01:50,944
‫أشعر بالخجل من نفسي حقًا، بصفتي قاضية.‬

19
00:01:55,115 --> 00:01:56,199
‫تشعرين بالخجل؟‬

20
00:01:56,908 --> 00:01:57,826
‫ارفعي رأسك.‬

21
00:01:58,785 --> 00:02:00,036
‫نحن فريق.‬

22
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
‫- أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم أيها القاضي "كانغ".‬

23
00:02:11,714 --> 00:02:13,508
‫"نحن فريق."‬

24
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
‫حتى الخاتمة كانت رائعة.‬

25
00:02:16,761 --> 00:02:18,721
‫صوّرت ذلك لتوّي.‬

26
00:02:19,347 --> 00:02:20,348
‫نحن فريق.‬

27
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
‫- أحسنت صنعًا!‬
‫- أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

28
00:02:22,559 --> 00:02:23,810
‫نسبة المشاهدة مرتفعة جدًا!‬

29
00:02:23,893 --> 00:02:25,145
‫هيا بنا!‬

30
00:02:28,273 --> 00:02:29,732
‫لماذا… اللعنة!‬

31
00:02:32,944 --> 00:02:34,946
‫لا تبالغ في قلقك يا "يونغ مين".‬

32
00:02:36,698 --> 00:02:38,658
‫لكن ماذا سيحدث لي الآن؟‬

33
00:02:38,741 --> 00:02:41,161
‫أيعني هذا أنني سأقضي فترة طويلة في السجن؟‬

34
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
‫ماذا، بسبب أمر كهذا؟‬

35
00:02:43,079 --> 00:02:45,498
‫هل تظن حقًا أنه يمكنه‬
‫أن يعبث مع ابن وزيرة العدل؟‬

36
00:02:45,582 --> 00:02:48,126
‫لن يكون لدى ذلك القاضي المختل‬
‫الوقت ليكترث لأمر كهذا.‬

37
00:02:48,209 --> 00:02:51,588
‫إنه يتوق ليهتف له الناس العاديون!‬

38
00:02:51,671 --> 00:02:54,215
‫أنا واثق أن هناك طريقة.‬

39
00:02:54,299 --> 00:02:56,217
‫ما يزال لدينا وقت‬
‫حتى موعد المحاكمة التالية.‬

40
00:02:56,301 --> 00:02:58,803
‫لذا هدئ من روعك يا "يونغ مين"، أرجوك!‬

41
00:02:58,887 --> 00:03:00,680
‫في الواقع، دعني أتصل بوالدتك.‬

42
00:03:01,347 --> 00:03:02,223
‫أنت، أعطني هاتفي.‬

43
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
‫مرحبًا.‬

44
00:03:20,617 --> 00:03:23,119
‫هذا غير متوقع أيتها الوزيرة.‬

45
00:03:23,786 --> 00:03:26,080
‫لماذا تتكبّد كل هذا العناء؟‬

46
00:03:27,040 --> 00:03:29,584
‫أظن أن عليك توجيه هذا السؤال لابنك.‬

47
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
‫لماذا تكبّدت كل هذا العناء‬
‫مع كل أولئك الناس؟‬

48
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
‫ذلك الفتى عانى الكثير من المشكلات أيضًا.‬

49
00:03:35,673 --> 00:03:37,884
‫يعاني من صعوبة في كبح غضبه فحسب.‬

50
00:03:38,509 --> 00:03:40,136
‫لكنه ليس شخصًا سيئًا حقًا.‬

51
00:03:40,220 --> 00:03:42,847
‫يساورني الفضول الآن‬
‫إن كنت قبلت مثل هذه الأعذار‬

52
00:03:42,931 --> 00:03:44,307
‫عندما كنت مدّعية عامة.‬

53
00:03:44,390 --> 00:03:46,476
‫- اسمع أيها القاضي "كانغ".‬
‫- سأغلق الخط.‬

54
00:03:47,310 --> 00:03:48,269
‫فلنتقابل.‬

55
00:03:49,020 --> 00:03:50,939
‫لن آخذ الكثير من وقتك.‬

56
00:04:07,288 --> 00:04:08,790
‫شكرًا على قدومك.‬

57
00:04:08,873 --> 00:04:11,626
‫أليس اجتماعنا لائقًا؟‬

58
00:04:12,210 --> 00:04:13,461
‫ما هي غايتك؟‬

59
00:04:17,840 --> 00:04:20,301
‫- ما المطلوب؟‬
‫- المعذرة، لكن ماذا تعنين؟‬

60
00:04:21,511 --> 00:04:24,430
‫ماذا عليّ أن أقدّم لك حتى تطلق سراح ابني؟‬

61
00:04:24,514 --> 00:04:27,642
‫القانون فقط هو من يحاكم ابنك.‬

62
00:04:27,725 --> 00:04:28,768
‫لا تكذب عليّ.‬

63
00:04:28,851 --> 00:04:31,604
‫كنت تستهدفني في البداية عندما تتبعت ابني.‬

64
00:04:31,688 --> 00:04:32,814
‫هل هذا ما تحسبينه حقًا؟‬

65
00:04:35,108 --> 00:04:36,651
‫ماذا تريد مني؟‬

66
00:04:36,734 --> 00:04:38,945
‫لا تعطني إجابة تقليدية‬
‫وتقول: "أريد العدالة".‬

67
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
‫القوة، صحيح؟ أم السُلطة.‬

68
00:04:43,157 --> 00:04:45,994
‫أنت تفعل هذا لتكسب رضا الجمهور فقط.‬

69
00:04:46,077 --> 00:04:50,748
‫ماذا لو أمّنت لك فريسة أكبر؟‬
‫مثل مالك تكتل شركات أو حتى الرئيس.‬

70
00:04:53,501 --> 00:04:55,003
‫قبل 19 عامًا،‬

71
00:04:55,086 --> 00:04:58,006
‫حققت في أمر رجل سياسي يافع وواعد، صحيح؟‬

72
00:04:58,089 --> 00:04:59,924
‫بسبب تقاضيه الرشاوى.‬

73
00:05:01,509 --> 00:05:03,219
‫- ما الذي…‬
‫- في ذلك الوقت،‬

74
00:05:03,303 --> 00:05:07,056
‫كنت تعرفين تمامًا‬
‫أن السياسي لم يقبل الرشوة،‬

75
00:05:07,140 --> 00:05:09,600
‫ومع ذلك قدت التحقيق من أجل أن تدينيه.‬

76
00:05:10,351 --> 00:05:11,978
‫كانت تلك براعة استثنائية،‬

77
00:05:12,061 --> 00:05:14,689
‫وحتى أولئك الذين أصدروا‬
‫الأوامر لك اعترفوا بالأمر.‬

78
00:05:14,772 --> 00:05:16,607
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

79
00:05:16,691 --> 00:05:18,901
‫كان معروفًا عنه صدقه ونزاهته،‬

80
00:05:21,029 --> 00:05:22,739
‫لذا في النهاية، أقدم على الانتحار.‬

81
00:05:23,406 --> 00:05:26,034
‫تاركًا خلفه ابنه الوحيد‬
‫الذي كان ما يزال في المدرسة الإعدادية.‬

82
00:05:27,702 --> 00:05:30,496
‫خلال الـ19 عامًا الماضية‬
‫في تقدمك السريع نحو النجاح،‬

83
00:05:30,580 --> 00:05:34,292
‫هل فكرت يومًا في تلك القضية؟ ولو لمرة حتى؟‬

84
00:05:34,375 --> 00:05:37,170
‫لا تقل لي هذا الهراء،‬
‫كان ذلك التحقيق قانونيًا.‬

85
00:05:37,253 --> 00:05:39,213
‫تحقيق قانوني؟ كفاك كلامًا فارغًا.‬

86
00:05:39,964 --> 00:05:41,466
‫إليك شروطي.‬

87
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
‫اعترفي بحقيقة تلك القضية لوسائل الإعلام.‬

88
00:05:45,261 --> 00:05:48,765
‫حالما تعترفين، سأطلق سراح ابنك.‬

89
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
‫سأمنحك الوقت للتفكير مليًا في الأمر.‬

90
00:06:40,149 --> 00:06:42,026
‫الناس لا يتغيرون بهذه السهولة.‬

91
00:06:43,820 --> 00:06:44,946
‫صحيح؟‬

92
00:06:47,240 --> 00:06:48,282
‫شكرًا لك.‬

93
00:08:02,732 --> 00:08:03,983
‫اخرج.‬

94
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
‫- أنا آسف.‬
‫- اخرج!‬

95
00:08:43,064 --> 00:08:44,774
‫- يا كبير الخدم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

96
00:08:45,650 --> 00:08:47,568
‫أنا أتضور جوعًا، هل لدينا أي طعام؟‬

97
00:08:47,652 --> 00:08:49,904
‫- المكونات التي لدينا…‬
‫- لا أريد أن أطهو.‬

98
00:08:49,987 --> 00:08:51,614
‫أريد شيئًا يمكنني أن أسخّنه.‬

99
00:08:51,697 --> 00:08:53,407
‫هناك بيتزا ولحم البقر مع الأرز.‬

100
00:08:54,242 --> 00:08:55,701
‫لحم البقر مع الأرز يبدو جيدًا.‬

101
00:08:55,785 --> 00:08:57,036
‫إنه في الثلاجة.‬

102
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
‫هل تناولت "إيليا" العشاء؟‬

103
00:09:02,750 --> 00:09:05,002
‫نعم، تناولت لحم البقر مع الأرز.‬

104
00:09:09,882 --> 00:09:11,717
‫هل ذوقها في الطعام مثل ذوقي؟‬

105
00:09:29,151 --> 00:09:30,820
‫هل تتناول الطعام بمفردك دائمًا؟‬

106
00:09:33,531 --> 00:09:35,533
‫نعم، هل يتغير شيء‬
‫إن تناولت الطعام مع أحد آخر؟‬

107
00:09:36,409 --> 00:09:39,287
‫وحيدًا في هذا المنزل الكبير، من دون أحد؟‬

108
00:09:40,288 --> 00:09:43,416
‫البشر هم الأكثر خطورة‬
‫والأكثر تسببًا بالأذى في هذا العالم.‬

109
00:09:46,794 --> 00:09:48,588
‫هل كنت تريد أن تقول شيئًا؟‬

110
00:09:50,006 --> 00:09:51,299
‫لا يا سيدي.‬

111
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
‫لم يكن ذلك من عادتك.‬

112
00:10:40,222 --> 00:10:41,349
‫ماذا تقصدين؟‬

113
00:10:42,183 --> 00:10:43,809
‫كان الخبز المحمص لذيذًا.‬

114
00:10:43,893 --> 00:10:45,853
‫ما الذي أصابك فجأةً؟‬

115
00:10:47,104 --> 00:10:50,149
‫- وصلت إلى العمل لتوّي…‬
‫- ماذا؟‬

116
00:10:50,900 --> 00:10:52,735
‫يسرني سماع أنك وجدته لذيذًا.‬

117
00:11:02,745 --> 00:11:04,246
‫إلام تنظرين؟‬

118
00:11:11,879 --> 00:11:14,298
‫ربما يجب أن نطلب المساعدة منه.‬

119
00:11:15,049 --> 00:11:17,510
‫- من؟ ذلك العجوز غريب الأطوار؟‬
‫- نعم.‬

120
00:11:18,344 --> 00:11:20,805
‫ماذا سنستفيد ونحن في هذا الوضع؟‬

121
00:11:20,888 --> 00:11:22,056
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

122
00:11:22,139 --> 00:11:24,016
‫في أوقات الشك والاضطراب هذه،‬

123
00:11:24,100 --> 00:11:27,478
‫اثنان فقط استطاعا تجاوز 90 بالمئة‬
‫من ناحية ثقة العامة فيهما.‬

124
00:11:28,229 --> 00:11:30,272
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية…‬

125
00:11:32,274 --> 00:11:34,860
‫لكن من قد يرفض الحصول‬
‫على المال من دون القيام بأي عمل؟‬

126
00:11:34,944 --> 00:11:36,153
‫إنها تُظهر الجانب المتسول فينا جميعًا.‬

127
00:11:36,237 --> 00:11:38,906
‫والآخر هو قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

128
00:11:39,573 --> 00:11:42,368
‫هؤلاء الخونة!‬

129
00:11:42,451 --> 00:11:45,788
‫مع فائق احترامي،‬
‫فإن نسبة مكتب الادعاء العام هي…‬

130
00:11:45,871 --> 00:11:47,373
‫فقط 12 بالمئة.‬

131
00:12:00,219 --> 00:12:02,263
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

132
00:12:21,782 --> 00:12:23,117
‫مرحبًا أيتها الوزيرة.‬

133
00:12:24,368 --> 00:12:25,870
‫أنا أعتذر،‬

134
00:12:25,953 --> 00:12:28,581
‫لكن الرئيس في جلسة تأمّل ولن يقابل أحدًا.‬

135
00:12:28,664 --> 00:12:30,583
‫هلّا تعاودين الاتصال؟‬

136
00:12:32,334 --> 00:12:33,419
‫عفوًا؟‬

137
00:12:35,963 --> 00:12:39,175
‫فلتخبريني برسالتك إذًا، وسأنقلها له.‬

138
00:12:44,847 --> 00:12:47,308
‫نعم، أنا أعرف.‬

139
00:12:47,391 --> 00:12:50,478
‫أي أمّ كانت لتفعل‬
‫الأمر ذاته، بالطبع أتفهّم.‬

140
00:12:52,313 --> 00:12:53,439
‫نعم.‬

141
00:12:57,526 --> 00:13:00,321
‫أيتها الوزيرة "تشا"، فلنصلح الأمر معًا.‬

142
00:13:02,364 --> 00:13:03,365
‫نعم، شكرًا لك.‬

143
00:13:07,119 --> 00:13:09,288
‫يا للهول، أذناي.‬

144
00:13:09,371 --> 00:13:11,457
‫هل كان عليها أن تطيل الحديث هكذا؟‬

145
00:13:35,439 --> 00:13:39,527
‫يبدو أنه علينا أن نلتقي‬
‫أيها القاضي "كانغ".‬

146
00:13:39,610 --> 00:13:41,320
‫"القاضي (يو هان كانغ)"‬

147
00:13:44,281 --> 00:13:45,241
‫هل تأذّيت؟‬

148
00:13:50,704 --> 00:13:51,831
‫أنا آسف.‬

149
00:13:59,046 --> 00:14:00,214
‫هذا غير متوقع.‬

150
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
‫لا أقصدك أنت.‬

151
00:14:03,676 --> 00:14:06,595
‫تلك القطة لا تذهب إلى الغرباء مطلقًا.‬

152
00:14:07,888 --> 00:14:10,432
‫لعلمك فإن قطط الشوارع تعرفني جيدًا.‬

153
00:14:10,516 --> 00:14:13,269
‫أظن أن القطط تستطيع‬
‫تمييز الشخص الجيد من السيئ.‬

154
00:14:13,352 --> 00:14:14,436
‫هذا كلام فارغ.‬

155
00:14:16,480 --> 00:14:18,607
‫لكن الغبية لا تميز.‬

156
00:14:18,691 --> 00:14:20,985
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد القطط.‬

157
00:14:26,699 --> 00:14:28,158
‫إنها قطة شارع أيضًا.‬

158
00:14:29,076 --> 00:14:30,119
‫حقًا؟‬

159
00:14:30,202 --> 00:14:32,329
‫فهمت، لكنها تبدو من سلالة باهظة الثمن.‬

160
00:14:32,413 --> 00:14:33,664
‫أحضرها "يو هان" إلى المنزل.‬

161
00:14:33,747 --> 00:14:36,500
‫ربما لا يبدو كذلك، لكنه يجلب‬
‫أشياء من الشارع إلى المنزل دائمًا.‬

162
00:14:37,626 --> 00:14:39,295
‫لماذا تظنين أن هذا ليس من طباعه؟‬

163
00:14:40,170 --> 00:14:44,300
‫لا تقل لي إنك تصدّق أيضًا‬
‫ما يقولونه عنه على التلفاز.‬

164
00:14:44,383 --> 00:14:48,220
‫"القاضي (كانغ)، بطل العدالة‬
‫يقف إلى جانب الضعفاء."‬

165
00:14:49,555 --> 00:14:50,723
‫هل هذا غير صحيح؟‬

166
00:14:51,223 --> 00:14:52,474
‫أنت غبي كما ظننت.‬

167
00:14:53,434 --> 00:14:56,562
‫هذه القطة تستمر باصطياد الفئران‬
‫حتى عندما نطعمها كل يوم.‬

168
00:14:57,229 --> 00:14:58,480
‫هل يمكنك أن تخمّن السبب؟‬

169
00:14:59,857 --> 00:15:01,567
‫- في الواقع…‬
‫- لأنه أمر ممتع.‬

170
00:15:01,650 --> 00:15:04,403
‫إنها تفعل ذلك للتسلية فقط،‬
‫لأنها تشعر بالملل.‬

171
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
‫كيف أصبح "يو هان" سيّد هذا المنزل برأيك؟‬

172
00:15:13,996 --> 00:15:15,456
‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬

173
00:15:15,539 --> 00:15:16,498
‫في الواقع…‬

174
00:15:17,791 --> 00:15:19,084
‫هذا كل ما أفكّر فيه،‬

175
00:15:20,628 --> 00:15:21,629
‫كل يوم.‬

176
00:15:39,647 --> 00:15:40,773
‫مرحبًا يا "سو هيون".‬

177
00:15:40,856 --> 00:15:44,109
‫هل تظنين أنه بإمكاني مقابلة الضباط‬
‫الذين حققوا في الحريق قبل عشر سنوات؟‬

178
00:15:44,777 --> 00:15:45,861
‫في الواقع، الأمر هو…‬

179
00:15:48,197 --> 00:15:50,324
‫ما الأمر؟ هل كنت تجري مكالمة مهمة؟‬

180
00:15:50,407 --> 00:15:53,452
‫ألا يجب أن تقرع الباب‬
‫قبل أن تدخل غرف الآخرين؟‬

181
00:15:53,535 --> 00:15:56,246
‫في حال نسيت، هذا منزلي.‬

182
00:15:56,330 --> 00:15:57,957
‫إلى متى تخطط للبقاء هنا هكذا؟‬

183
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
‫في الواقع…‬

184
00:15:59,416 --> 00:16:01,794
‫دعني أرتاح لبضعة أيام أخرى.‬

185
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
‫أحيانًا أشعر بالدوار…‬

186
00:16:03,879 --> 00:16:06,090
‫لكنك تتجول في المنزل من دون أي مشكلة.‬

187
00:16:06,173 --> 00:16:07,841
‫أم أنك تشعر بالفضول حيال شيء ما؟‬

188
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
‫هل تسعى وراء أمر ما؟‬

189
00:16:12,346 --> 00:16:15,057
‫أنا لا أهتم كثيرًا بشؤون الآخرين.‬

190
00:16:16,475 --> 00:16:17,768
‫حقًا؟‬

191
00:16:20,896 --> 00:16:24,108
‫لنفترض أن الأمر كذلك إذًا،‬
‫ما رأيك أن نذهب ونختار بعض الملابس؟‬

192
00:16:24,900 --> 00:16:27,903
‫- ملابس؟‬
‫- أريدك أن ترافقني إلى مكان ما.‬

193
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
‫اتبعني الآن.‬

194
00:16:35,452 --> 00:16:36,954
‫ماذا عن هذه؟‬

195
00:16:47,214 --> 00:16:49,925
‫ها هي ربطة عنق الفراشة،‬
‫القميص في الأدراج السفلية.‬

196
00:16:55,514 --> 00:16:56,682
‫هاك.‬

197
00:16:58,684 --> 00:16:59,852
‫ما الغرض من هذا؟‬

198
00:16:59,935 --> 00:17:01,979
‫لأنك يجب أن تستمتع بوقتك‬
‫كما أستمتع أنا من الآن فصاعدًا.‬

199
00:17:15,117 --> 00:17:16,368
‫ما الذي تنتظره؟‬

200
00:17:19,538 --> 00:17:22,374
‫- هل أساعدك في ارتداء ملابسك أيضًا؟‬
‫- يمكنني أن أرتديها بمفردي.‬

201
00:17:28,255 --> 00:17:29,256
‫ماذا؟‬

202
00:17:32,426 --> 00:17:33,427
‫حقًا.‬

203
00:17:39,933 --> 00:17:41,101
‫شُفي جرحك بشكل جيد.‬

204
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
‫هذه أيضًا؟‬

205
00:18:08,670 --> 00:18:09,713
‫ارتدها.‬

206
00:18:22,434 --> 00:18:23,685
‫لا تبدو سيئًا كما ظننت.‬

207
00:18:23,769 --> 00:18:24,853
‫على الإطلاق.‬

208
00:18:24,937 --> 00:18:27,397
‫لأنني على عكس أحدهم، ما زلت صغيرًا.‬

209
00:18:28,899 --> 00:18:31,276
‫- ماذا؟‬
‫- يا سيدي.‬

210
00:18:31,360 --> 00:18:32,486
‫هل قلت: "سيدي؟"‬

211
00:18:38,075 --> 00:18:39,451
‫"إيليا"، هل تناولت العشاء؟‬

212
00:18:52,965 --> 00:18:54,383
‫لكنني ما زلت أملك الموهبة.‬

213
00:19:30,836 --> 00:19:33,463
‫- أنت تجيد قيادة السيارة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

214
00:19:41,805 --> 00:19:43,140
‫ماذا تفعل؟ اركب السيارة.‬

215
00:20:06,622 --> 00:20:07,831
‫أهلًا بكما.‬

216
00:20:07,915 --> 00:20:09,166
‫من هنا يا سيدي.‬

217
00:20:11,168 --> 00:20:14,046
‫- مرحبًا أيها القاضي "كانغ".‬
‫- مرحبًا أيها القاضيان.‬

218
00:20:14,963 --> 00:20:16,548
‫- إنهما رائعان جدًا.‬
‫- مرحبًا.‬

219
00:20:18,926 --> 00:20:20,260
‫- رائعان جدًا.‬
‫- مرحبًا.‬

220
00:20:22,471 --> 00:20:24,014
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

221
00:20:32,272 --> 00:20:33,815
‫أيها القاضي "كانغ".‬

222
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
‫سأعود حالًا.‬

223
00:20:39,696 --> 00:20:40,864
‫سُررت للقائك.‬

224
00:20:40,948 --> 00:20:44,201
‫أنا "سيون آه جونغ"،‬
‫أساعد الرئيس "جيونغ هاك سيو"‬

225
00:20:44,284 --> 00:20:45,869
‫بعمله في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

226
00:20:46,620 --> 00:20:48,330
‫سُررت للقائك، أنا "غا أون كيم".‬

227
00:20:50,415 --> 00:20:51,792
‫نعم.‬

228
00:20:51,875 --> 00:20:53,794
‫عجبًا!‬

229
00:20:53,877 --> 00:20:56,213
‫ستكون ممثلًا جيدًا أيضًا،‬
‫أيها القاضي "كيم".‬

230
00:20:56,296 --> 00:20:58,006
‫- شكرًا لك.‬
‫- ما رأيك أن تظهر لأول مرة على الشاشة؟‬

231
00:20:58,090 --> 00:20:59,424
‫محطتنا ستكون سعيدة بانضمامك إليها.‬

232
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‫أنت تخيفينه.‬

233
00:21:01,510 --> 00:21:04,888
‫محطتنا هي التي تقدّم‬
‫برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

234
00:21:04,972 --> 00:21:06,473
‫فهمت.‬

235
00:21:08,141 --> 00:21:11,395
‫هذه زوجة "دو مان بارك"،‬
‫رئيس مجموعة "بيبول" للإعلام.‬

236
00:21:11,478 --> 00:21:14,231
‫وهذه زوجة "يونغ سيك مين"‬
‫رئيس مجموعة "مينبو".‬

237
00:21:14,314 --> 00:21:16,024
‫- "سانغ سوك كيم".‬
‫- "هيانغ مي بي".‬

238
00:21:16,775 --> 00:21:17,943
‫أنا "غا أون كيم".‬

239
00:21:18,026 --> 00:21:19,987
‫أنت النجم الأهم هذه الأيام.‬

240
00:21:20,070 --> 00:21:22,197
‫ما رأيك أن نلتقط صورة سيلفي معًا؟‬

241
00:21:22,281 --> 00:21:23,115
‫يبدو هذا جيدًا.‬

242
00:21:23,657 --> 00:21:25,784
‫- دعوني أنضمّ إليكم.‬
‫- حسنًا، تجمّعن.‬

243
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
‫اتخذن وضعية أيتها الفتيات،‬
‫ما رأيكنّ بالقلب؟‬

244
00:21:28,870 --> 00:21:30,080
‫حسنًا.‬

245
00:21:30,163 --> 00:21:31,915
‫ما رأيكنّ بالقلب؟ حسنًا.‬

246
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
‫بشأن شعرك…‬

247
00:21:35,294 --> 00:21:38,005
‫ألا تظنين أنه سيبدو أكثر أناقة‬
‫لو أظهر المزيد من جبهته؟‬

248
00:21:38,088 --> 00:21:41,049
‫نعم، ملامحه جميلة،‬
‫أظن أن الملابس هي السبب.‬

249
00:21:41,133 --> 00:21:43,302
‫نعم، هذه قديمة إلى حد ما،‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

250
00:21:43,385 --> 00:21:44,928
‫تبدو وكأنها ملابس مسنّ،‬
‫لم لا تخلعها للحظة؟‬

251
00:21:45,012 --> 00:21:47,055
‫- مهلًا، من أي علامة تجارية هي؟‬
‫- اخلعها قليلًا.‬

252
00:21:47,139 --> 00:21:49,308
‫اخلعها للحظة فقط، أنا…‬

253
00:21:49,391 --> 00:21:51,393
‫- هيا، اخلعها.‬
‫- أرجو المعذرة.‬

254
00:21:52,602 --> 00:21:54,521
‫عليه أن يقابل العديد من الناس اليوم،‬

255
00:21:54,604 --> 00:21:56,857
‫- لذا دعوني أستعيره قليلًا.‬
‫- بالطبع.‬

256
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
‫إلى اللقاء!‬

257
00:22:04,239 --> 00:22:05,657
‫يا له من شابّ!‬

258
00:22:05,741 --> 00:22:08,285
‫أتساءل إن كان سيصمد‬
‫تحت سُلطة "يو هان كانغ".‬

259
00:22:08,368 --> 00:22:10,078
‫- إنه وسيم، أليس كذلك؟‬
‫- بلى…‬

260
00:22:10,871 --> 00:22:11,913
‫- جميل.‬
‫- نعم.‬

261
00:22:14,333 --> 00:22:15,876
‫إذًا الوصيّ عليه هنا.‬

262
00:22:22,883 --> 00:22:24,718
‫لا أحتاج إلى وصيّ.‬

263
00:22:25,510 --> 00:22:28,096
‫بدوت مثل شبل محاط باللبؤات.‬

264
00:22:29,097 --> 00:22:30,807
‫- لماذا أكون شبلًا…‬
‫- أنت هنا.‬

265
00:22:31,391 --> 00:22:33,727
‫يا للعجب، ما شعاع الضوء هذا؟‬
‫القاضي "كانغ"!‬

266
00:22:34,811 --> 00:22:36,021
‫تعال واجلس.‬

267
00:22:36,938 --> 00:22:39,316
‫بفضلكما أيها القاضيان الوسيمان،‬

268
00:22:39,399 --> 00:22:41,318
‫تتمكن محطتي من الصمود.‬

269
00:22:42,110 --> 00:22:43,403
‫أنا "دو مان بارك".‬

270
00:22:43,945 --> 00:22:45,947
‫يبدو أن الإعلانات حققت الكثير من الأرباح.‬

271
00:22:46,031 --> 00:22:50,369
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫وبالطبع يمكننا أن نعطي المزيد هكذا.‬

272
00:22:50,452 --> 00:22:51,661
‫يا للفظاظة!‬

273
00:22:52,537 --> 00:22:54,790
‫هذا الرجل الذي يفتعل شجارًا معي الآن‬

274
00:22:54,873 --> 00:22:56,124
‫من مجموعة "مينبو".‬

275
00:22:56,208 --> 00:22:59,294
‫إنها مجرد مجموعة تجارية صغيرة،‬
‫إنه الرئيس هناك، "يونغ سيك مين".‬

276
00:23:02,130 --> 00:23:02,964
‫أنا "غا أون كيم".‬

277
00:23:03,048 --> 00:23:05,258
‫إذًا أنت القاضي "كيم" الشهير.‬

278
00:23:05,342 --> 00:23:07,427
‫لم لا تنضم إلى جماعتنا؟‬

279
00:23:08,053 --> 00:23:09,388
‫ما الذي تقصده بقولك…‬

280
00:23:09,471 --> 00:23:11,932
‫ناد اجتماعي نناقش فيه الشؤون الوطنية.‬

281
00:23:12,015 --> 00:23:14,559
‫كل القادة من المجالات‬
‫المالية والسياسية والأكاديمية‬

282
00:23:14,643 --> 00:23:16,603
‫يتقابلون ليتعرفوا على التوجهات العالمية.‬

283
00:23:16,686 --> 00:23:18,563
‫أحيانًا ندعو المحاضرين أيضًا.‬

284
00:23:18,647 --> 00:23:20,774
‫هكذا نقضي وقتنا.‬

285
00:23:20,857 --> 00:23:25,112
‫لكن رجل أعمال‬
‫بسيط مثلي يجد الأمر مزعجًا فحسب.‬

286
00:23:26,029 --> 00:23:28,698
‫إذًا أنت تعلم‬
‫أنك رجل بسيط أيها الرئيس "بارك".‬

287
00:23:28,782 --> 00:23:30,409
‫هذا ذكاء منك.‬

288
00:23:33,912 --> 00:23:35,330
‫سيدي الرئيس!‬

289
00:23:39,668 --> 00:23:40,752
‫هذا هراء.‬

290
00:23:42,879 --> 00:23:44,047
‫هيا بنا.‬

291
00:23:45,257 --> 00:23:46,758
‫يجب أن أذهب إلى هناك أيضًا.‬

292
00:23:48,260 --> 00:23:50,512
‫أودّ استدعاء متبرعينا المميزين‬

293
00:23:50,595 --> 00:23:53,557
‫لمشروع "قاعدة الأحلام".‬

294
00:23:54,141 --> 00:23:56,810
‫أولًا، متبرعونا‬
‫الذين تبرّعوا بكرم بمبلغ 100 مليون وون.‬

295
00:24:04,860 --> 00:24:08,113
‫التالي، متبرعونا الذين تبرعوا‬
‫بمبلغ مليار وون بكل سخاء.‬

296
00:24:08,196 --> 00:24:09,448
‫هلّا تقفون من فضلكم؟‬

297
00:24:16,204 --> 00:24:20,041
‫كما شهدنا تصرفات تنمّ عن محبة لا مثيل لها.‬

298
00:24:20,125 --> 00:24:22,294
‫لدينا متبرع قدّم مبلغ عشرة مليارات وون.‬

299
00:24:22,377 --> 00:24:23,879
‫أين أنت؟‬

300
00:24:26,756 --> 00:24:28,633
‫صفقوا له بحرارة لو سمحتم.‬

301
00:24:42,522 --> 00:24:43,565
‫جميعًا،‬

302
00:24:44,608 --> 00:24:47,027
‫رحبوا رجاءً بالرئيس "جيونغ هاك سيو".‬

303
00:25:08,548 --> 00:25:10,300
‫الفضيلة!‬

304
00:25:12,928 --> 00:25:15,222
‫القوة التي تساعدنا‬
‫على التغلب على الكارثة العالمية‬

305
00:25:16,389 --> 00:25:18,266
‫تُختصر كلها‬

306
00:25:19,100 --> 00:25:20,310
‫بكلمة واحدة، "الفضيلة".‬

307
00:25:21,228 --> 00:25:25,065
‫ثم هناك الخصلة الفطرية‬
‫التي تمنحنا الإنسانية.‬

308
00:25:25,982 --> 00:25:28,443
‫إنها مذكورة أيضًا في الفقرة الأولى‬

309
00:25:28,527 --> 00:25:30,111
‫من "أعمال منسيوس".‬

310
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
‫التعاطف.‬

311
00:25:33,823 --> 00:25:36,660
‫من دون شفقة نابعة من القلب،‬

312
00:25:36,743 --> 00:25:38,954
‫لا يمكن للمرء أن يقول عن نفسه إنسانًا!‬

313
00:25:39,538 --> 00:25:41,206
‫ويجب ألّا ننسى،‬

314
00:25:41,790 --> 00:25:45,919
‫أن هذا هو جوهر مؤسستنا!‬

315
00:26:01,434 --> 00:26:02,435
‫يا للهول.‬

316
00:26:02,519 --> 00:26:03,812
‫كان أداؤه جيدًا أيضًا.‬

317
00:26:04,980 --> 00:26:06,398
‫يا للهول.‬

318
00:26:06,481 --> 00:26:08,775
‫هذا مضحك جدًا، هاك، تناول حبة عنب.‬

319
00:26:10,360 --> 00:26:11,903
‫هل تبرّع الرئيس حتى؟‬

320
00:26:11,987 --> 00:26:12,821
‫من يعلم؟‬

321
00:26:14,990 --> 00:26:16,199
‫يا للهول، قد أتى.‬

322
00:26:22,247 --> 00:26:24,749
‫- خطابه اليوم كان ملهمًا جدًا.‬
‫- نعم.‬

323
00:26:25,709 --> 00:26:28,795
‫كان ذلك ملهمًا جدًا كالعادة أيها الرئيس.‬

324
00:26:28,878 --> 00:26:31,089
‫التعاطف، كما قلت تمامًا.‬

325
00:26:31,172 --> 00:26:34,551
‫من دون التعاطف مع شعبنا،‬
‫كيف نأمل أن تعمل بلادنا؟‬

326
00:26:34,634 --> 00:26:35,885
‫في هذه الحالة،‬

327
00:26:36,553 --> 00:26:39,764
‫سأكرّس جسدي وروحي لمشروع "قاعدة الأحلام"،‬

328
00:26:40,599 --> 00:26:44,227
‫وسأكون هناك لأقدّم الدعم بأقصى استطاعتي.‬

329
00:26:44,311 --> 00:26:45,604
‫شكرًا لك يا سيدي الرئيس.‬

330
00:26:45,687 --> 00:26:47,731
‫- أرجوك.‬
‫- سيدي الرئيس،‬

331
00:26:47,814 --> 00:26:49,441
‫أجدك غريبًا جدًا اليوم.‬

332
00:26:51,484 --> 00:26:52,694
‫لماذا؟‬

333
00:26:52,777 --> 00:26:54,904
‫أنا أهتم دائمًا ببلدنا.‬

334
00:27:04,289 --> 00:27:07,042
‫الآن، دعونا نؤجل حديثنا‬
‫إلى بعد انتهائنا من تناول الطعام.‬

335
00:27:07,125 --> 00:27:08,460
‫أحضروا لنا الطعام!‬

336
00:27:17,052 --> 00:27:18,261
‫شكرًا لك.‬

337
00:27:18,345 --> 00:27:19,596
‫شكرًا لك.‬

338
00:27:21,973 --> 00:27:23,099
‫شكرًا لك.‬

339
00:27:24,225 --> 00:27:25,352
‫لنأكل إذًا.‬

340
00:27:38,406 --> 00:27:39,949
‫أنا آسفة جدًا.‬

341
00:27:40,700 --> 00:27:42,160
‫لا تستعجلي.‬

342
00:27:49,125 --> 00:27:51,419
‫لا تستعجلي، لا بأس.‬

343
00:27:54,881 --> 00:27:55,840
‫نعم، لا تستعجلي.‬

344
00:27:57,509 --> 00:27:58,927
‫ببطء الآن.‬

345
00:28:08,436 --> 00:28:09,354
‫أيها الرئيس "سيو".‬

346
00:28:11,231 --> 00:28:12,315
‫ما الأمر؟‬

347
00:28:13,525 --> 00:28:16,403
‫أنا آسفة، لكن هناك مكالمة عاجلة.‬

348
00:28:18,029 --> 00:28:19,280
‫حقًا؟‬

349
00:28:19,364 --> 00:28:22,325
‫اعذرونا أولًا رجاءً.‬

350
00:29:05,160 --> 00:29:06,870
‫حسنًا، بشأن ذلك…‬

351
00:29:10,039 --> 00:29:13,585
‫اللعنة.‬

352
00:29:15,211 --> 00:29:16,629
‫سامحيني.‬

353
00:29:16,713 --> 00:29:20,216
‫جسدي الخرف هذا لن يكفّ عن ارتكاب المعاصي…‬

354
00:29:20,300 --> 00:29:21,676
‫أيها المسنّ غريب الأطوار.‬

355
00:29:22,427 --> 00:29:23,678
‫نعم.‬

356
00:29:26,264 --> 00:29:29,184
‫لماذا لا يمكنك‬
‫أن تحافظ على تواضعك لساعة فقط؟‬

357
00:29:30,059 --> 00:29:32,103
‫- ماذا يجب أن نفعل بشأنك؟‬
‫- أنا آسف.‬

358
00:29:33,396 --> 00:29:34,606
‫أنا آسف.‬

359
00:29:35,190 --> 00:29:36,316
‫أنا آسف…‬

360
00:29:36,816 --> 00:29:38,359
‫فلتتب.‬

361
00:29:38,443 --> 00:29:40,487
‫أنا أتوب.‬

362
00:29:40,570 --> 00:29:41,529
‫أنا أتوب!‬

363
00:29:42,155 --> 00:29:44,699
‫أنا أتوب!‬

364
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
‫أنا أتوب!‬

365
00:29:47,494 --> 00:29:48,620
‫أنا أتوب!‬

366
00:29:53,082 --> 00:29:54,375
‫أخبرني، من أنت؟‬

367
00:29:54,459 --> 00:29:55,919
‫أنا مجرد كلب.‬

368
00:29:56,002 --> 00:29:58,546
‫كفاك.‬

369
00:29:58,630 --> 00:30:02,133
‫أنت ناشط من أجل الفقراء‬
‫وقد كنت مرشحًا لجائزة "نوبل" للسلام.‬

370
00:30:02,217 --> 00:30:03,635
‫لا، أنا مجرد كلب.‬

371
00:30:03,718 --> 00:30:07,180
‫لماذا يتصرف مستشارنا الوطني‬
‫والفيلسوف العظيم بتواضع شديد؟‬

372
00:30:07,263 --> 00:30:10,016
‫لا يا سيدتي،‬
‫أنا مجرد وغد خدعت العالم بأسره‬

373
00:30:10,099 --> 00:30:12,560
‫طوال حياتي وأنا متخفّ خلف قناع غدّار.‬

374
00:30:14,020 --> 00:30:15,355
‫اسمع.‬

375
00:30:15,939 --> 00:30:18,525
‫ألست الرئيس "سيو"، قوة البلاد الحقيقية،‬

376
00:30:18,608 --> 00:30:22,070
‫- ولا يمكن حتى للرئيس المساس بك؟‬
‫- لا، كنت فقط‬

377
00:30:22,153 --> 00:30:24,489
‫أضايق نساء عاجزات،‬
‫وأنا أختبئ خلف اسمي الخادع…‬

378
00:30:29,786 --> 00:30:30,870
‫أنا آسف.‬

379
00:30:34,624 --> 00:30:36,626
‫أنا آسف، اقتليني أرجوك.‬

380
00:30:53,351 --> 00:30:55,270
‫- أيها المسنّ.‬
‫- نعم؟‬

381
00:30:56,354 --> 00:30:59,065
‫هناك أمر أسأت فهمه.‬

382
00:30:59,148 --> 00:31:01,359
‫تظن أن الكلاب‬

383
00:31:02,443 --> 00:31:03,820
‫يمكنها أن تفتك بالبشر‬

384
00:31:04,571 --> 00:31:07,657
‫إذا عضّتهم؟‬

385
00:31:08,283 --> 00:31:11,744
‫بينما هي مجرد كلاب؟‬

386
00:31:13,204 --> 00:31:14,205
‫نعم يا سيدتي.‬

387
00:31:14,873 --> 00:31:15,999
‫أنت محقة تمامًا.‬

388
00:31:19,294 --> 00:31:20,545
‫دعنا نتوب.‬

389
00:31:20,628 --> 00:31:23,089
‫ما رأيك أن نجعل المدة شهرًا هذه المرة؟‬

390
00:31:23,172 --> 00:31:26,175
‫سأخبرهم أنك تصوم من أجل بلدنا، مرة أخرى.‬

391
00:31:26,926 --> 00:31:28,094
‫نعم يا سيدتي.‬

392
00:31:32,724 --> 00:31:33,766
‫هل آلمك؟‬

393
00:31:34,434 --> 00:31:35,518
‫أعترف أيها القاضي "كانغ".‬

394
00:31:35,602 --> 00:31:38,229
‫يعجبني أنك لا تتراجع في محاكماتك.‬

395
00:31:39,480 --> 00:31:41,649
‫بصراحة، نتأثر كثيرًا عندما نفكّر‬

396
00:31:41,733 --> 00:31:45,653
‫كيف كبرت لتصبح قاضيًا رائعًا على الرغم‬
‫من تلك المأساة التي عانيتها قبل عشر سنوات.‬

397
00:31:47,697 --> 00:31:50,283
‫كفاك، هذا إطراء منك،‬
‫كل هذا بفضلكم يا سادة.‬

398
00:31:50,366 --> 00:31:52,994
‫نعم، كل مرة أرى فيها القاضي "كانغ"،‬

399
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
‫تدمع عيناي.‬

400
00:31:54,704 --> 00:31:56,497
‫نحن بالتحديد، لدينا سبب يدفعنا لذلك.‬

401
00:32:01,794 --> 00:32:04,589
‫لكن بعد هذه المحاكمة الأخيرة،‬

402
00:32:04,672 --> 00:32:06,007
‫الكثيرون حولي…‬

403
00:32:06,090 --> 00:32:08,968
‫ليس أنا، بل معارفي كان يعتريهم القلق.‬

404
00:32:09,677 --> 00:32:11,721
‫بوجود الاضطراب الشديد في مجتمعاتنا،‬

405
00:32:11,804 --> 00:32:15,016
‫هل كان عليك أن تثير‬
‫كل هذه الجلبة من أجل أمر كهذا؟‬

406
00:32:16,434 --> 00:32:19,562
‫"يونغ مين" زميل سابق لابني‬
‫في الدراسة، لذا فأنا أعرفه جيدًا.‬

407
00:32:19,646 --> 00:32:23,691
‫كان ذكيًا جدًا وظريفًا‬
‫في صغره، هذا مؤسف حقًا.‬

408
00:32:23,775 --> 00:32:25,902
‫أنا آسف، لكن المحاكمة ما تزال…‬

409
00:32:25,985 --> 00:32:29,781
‫إنه انتهاك للاستقلال القضائي،‬
‫هل هذا ما تحاول قوله؟‬

410
00:32:31,532 --> 00:32:34,619
‫بما أن بلدنا في هذه الحالة،‬
‫ألا يجب أن تكون شؤون الدولة أولوية؟‬

411
00:32:34,702 --> 00:32:37,413
‫العديد من مديرين مؤسستنا‬
‫لم يكونوا مسرورين.‬

412
00:32:37,497 --> 00:32:40,208
‫يعتريهم الفضول ليعرفوا إن كان برنامج‬
‫"عرض مباشر للمحكمة" يحقق غايته الأساسية.‬

413
00:32:40,291 --> 00:32:43,461
‫وإن كان القاضي "كانغ" سيتحمل المسؤولية‬
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة‬

414
00:32:43,544 --> 00:32:46,089
‫بسبب الاستفزاز المستمر لعامة الشعب.‬

415
00:32:48,967 --> 00:32:51,719
‫عذرًا، لكن إلى ماذا تلمّح بالضبط؟‬

416
00:32:56,349 --> 00:32:58,601
‫لا يعرف متى يجب أن يتدخل أو لا يتدخل.‬

417
00:33:05,858 --> 00:33:07,777
‫هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"؟‬

418
00:33:14,909 --> 00:33:16,369
‫ما الذي…‬

419
00:33:24,377 --> 00:33:26,129
‫أنتم تدركون جيدًا ما أعنيه.‬

420
00:33:27,005 --> 00:33:30,299
‫لدى "غيونغ هوي تشا" الكثير من الأعداء،‬
‫والكثير من العيوب أيضًا.‬

421
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
‫لكن هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"‬

422
00:33:34,012 --> 00:33:36,055
‫من تحمي ثرواتكم؟‬

423
00:33:40,018 --> 00:33:41,436
‫- عزيزي.‬
‫- مهلًا.‬

424
00:33:43,104 --> 00:33:44,230
‫مهلًا.‬

425
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
‫يا لها من ملاحظة أيها القاضي "كانغ"!‬

426
00:33:48,276 --> 00:33:49,527
‫أقرّ لك بفوزك.‬

427
00:33:49,610 --> 00:33:51,904
‫لا بد لي من القول، أنت عبقري مضطرب.‬

428
00:33:53,156 --> 00:33:54,866
‫يا لك من مبدع مجنون!‬

429
00:33:57,618 --> 00:33:59,245
‫لكنك محق.‬

430
00:33:59,328 --> 00:34:01,956
‫ليس من الضروري أن تكون "غيونغ هوي تشا".‬

431
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
‫أقصد من أجل الفترة‬
‫الرئاسية التالية، ألا توافقونني الرأي؟‬

432
00:34:04,667 --> 00:34:06,502
‫شخص محبوب‬

433
00:34:06,586 --> 00:34:09,088
‫من قبل العامة، ولديه قصة مُحكمة ليرويها.‬

434
00:34:09,172 --> 00:34:12,842
‫هذا هو الشخص الذي يريده هذا الجيل.‬

435
00:34:12,925 --> 00:34:16,095
‫هكذا أنا تمكنت من أن أصبح الرئيس!‬

436
00:34:24,062 --> 00:34:26,147
‫من وجهة نظر رجل أعمال،‬

437
00:34:26,230 --> 00:34:28,733
‫من الأفضل دائمًا التصويت لصالح الناجي.‬

438
00:34:28,816 --> 00:34:31,611
‫لكن ما يزال مستحيلًا‬
‫أن نعرف من سيبقى صامدًا.‬

439
00:34:32,612 --> 00:34:34,197
‫من سيبقى صامدًا؟‬

440
00:34:34,280 --> 00:34:36,699
‫إذا صغت الأمر‬
‫بهذه الطريقة أيها الرئيس "بارك"،‬

441
00:34:36,783 --> 00:34:39,202
‫فأنت تسيء فقط إلى الشخص الذي تقصده بكلامك،‬

442
00:34:39,285 --> 00:34:41,829
‫وهذا يجعلك الرجل الشرير،‬
‫لذا تراجع عن كلامك!‬

443
00:34:42,330 --> 00:34:44,791
‫ما رأيك بهذه القافية؟ إنها كلمات قوية!‬

444
00:34:45,374 --> 00:34:48,878
‫ستكون مغني راب جيدًا أيضًا.‬

445
00:34:48,961 --> 00:34:51,047
‫قافية على وزن ليمون، هذه ثمرة ليمون!‬

446
00:36:02,118 --> 00:36:03,995
‫لست على ما يُرام، صحيح؟‬

447
00:36:05,746 --> 00:36:06,789
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

448
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
‫ألا تظن أن القاضي "كانغ" الذي رأيته هنا‬

449
00:36:14,255 --> 00:36:15,631
‫غريب نوعًا ما؟‬

450
00:36:17,550 --> 00:36:18,593
‫ماذا تقصدين؟‬

451
00:36:20,011 --> 00:36:22,930
‫أنا أنفّذ مهامًا للرئيس "سيو" فحسب،‬

452
00:36:23,014 --> 00:36:25,766
‫لكن هناك أمورًا ألاحظها وأسمعها.‬

453
00:36:25,850 --> 00:36:30,521
‫ولا بد لي من القول إنه مختلف تمامًا‬
‫عن الصورة التي يظهرها للعامة…‬

454
00:36:33,816 --> 00:36:35,860
‫هل هناك ما تودّين إخباري به؟‬

455
00:36:39,113 --> 00:36:40,740
‫أعدك أن أُبقي الأمر سرّيًا.‬

456
00:36:45,161 --> 00:36:48,122
‫هل سمعت عن الحريق الذي اندلع‬
‫في كاتدرائية قبل عشر سنوات؟‬

457
00:36:48,206 --> 00:36:49,123
‫نعم.‬

458
00:36:49,207 --> 00:36:52,210
‫على الرغم من عدم الإبلاغ‬
‫عن الأمر قط، لكن الحقيقة…‬

459
00:36:53,419 --> 00:36:57,298
‫كان هناك حفل توقيع مذكرة تفاهم‬
‫في ذلك اليوم مع الأخ الأكبر للقاضي "كانغ"،‬

460
00:36:57,381 --> 00:36:59,300
‫يوافق فيها على التبرع‬
‫بكامل ثروته لمؤسستنا.‬

461
00:36:59,383 --> 00:37:02,553
‫- السيد "يي ساك كانغ"؟‬
‫- لكن اندلع حريق في ذلك اليوم.‬

462
00:37:03,221 --> 00:37:06,891
‫ولأن الكاتدرائية كانت قديمة جدًا،‬
‫فقد احترقت تمامًا واحتُجز الكثيرون.‬

463
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
‫تُوفّي السيد "كانغ"‬
‫وزوجته ذلك اليوم أيضًا.‬

464
00:37:10,061 --> 00:37:13,564
‫أُنقذ القاضي "كانغ" بأعجوبة وأول أمر فعله‬

465
00:37:14,649 --> 00:37:17,151
‫بعد خروجه من المشفى…‬

466
00:37:18,277 --> 00:37:19,362
‫ماذا فعل؟‬

467
00:37:20,613 --> 00:37:23,658
‫ألغى مذكرة التفاهم التي وقّعها أخوه.‬

468
00:37:23,741 --> 00:37:27,328
‫حتى أنه قدّم ملاحظة من طبيبه مفادها‬
‫أن "يي ساك" لم يكن بكامل قواه العقلية‬

469
00:37:27,411 --> 00:37:29,372
‫ولم يكن في حالة‬
‫تسمح له باتخاذ قرارات صائبة.‬

470
00:37:31,916 --> 00:37:35,086
‫هل تظن أن هذا تصرّف شخص طبيعي؟‬

471
00:37:35,586 --> 00:37:39,131
‫خاصةً بعد الوفاة المأساوية‬
‫لأخيه وزوجة أخيه؟‬

472
00:37:40,466 --> 00:37:43,844
‫كل مرة أشاهد فيها برنامج‬
‫"عرض مباشر للمحكمة"، أتذكّر ما حدث‬

473
00:37:44,762 --> 00:37:46,681
‫وهذا يجعلني أشعر بمشاعر مختلطة.‬

474
00:37:58,359 --> 00:38:00,111
‫لماذا تبدو كئيبًا؟‬

475
00:38:02,655 --> 00:38:04,240
‫هل فقدت سمعك أيضًا؟‬

476
00:38:15,793 --> 00:38:17,545
‫لماذا فعلت هذا؟‬

477
00:38:20,256 --> 00:38:22,049
‫كان عليك أن تجيبني إذًا.‬

478
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
‫ما الأمر؟‬

479
00:38:25,970 --> 00:38:28,389
‫هل خاب أملك لرؤية العالم على حقيقته؟‬

480
00:38:29,515 --> 00:38:31,225
‫تقصد رؤية الأثرياء على حقيقتهم.‬

481
00:38:32,310 --> 00:38:34,353
‫هل تظن أن الفقراء مختلفون؟‬

482
00:38:35,438 --> 00:38:37,273
‫الجميع متساوون…‬

483
00:38:40,651 --> 00:38:42,236
‫أمام الجشع والرغبة على الأقل.‬

484
00:38:52,079 --> 00:38:55,207
‫ما زال الادعاء العام‬
‫لم يعدّل لائحة الاتهام‬

485
00:38:55,291 --> 00:38:58,085
‫بخصوص اعتداء "يونغ مين لي".‬

486
00:38:58,169 --> 00:39:02,381
‫كما أن الانتقادات في تزايد‬
‫لبرنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬

487
00:39:02,465 --> 00:39:04,592
‫لأنه يبدو أنهم سيعفون عنه‬

488
00:39:04,675 --> 00:39:06,886
‫على الرغم من أن عليهم‬
‫أن يؤكدوا على تحقيق العدالة.‬

489
00:39:06,969 --> 00:39:09,555
‫لم تعلّق الوزيرة "غيونغ هوي تشا"‬
‫على الأمر بعد.‬

490
00:39:09,638 --> 00:39:11,682
‫- أطفئه.‬
‫- ومع ذلك، العديدون مهتمون…‬

491
00:39:13,601 --> 00:39:15,561
‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬

492
00:39:15,644 --> 00:39:17,605
‫- عاقبوه!‬
‫- عاقبوه!‬

493
00:39:17,688 --> 00:39:19,815
‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬

494
00:39:19,899 --> 00:39:21,317
‫- تنحّي!‬
‫- تنحّي!‬

495
00:39:21,901 --> 00:39:23,736
‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬

496
00:39:23,819 --> 00:39:25,696
‫- عاقبوه!‬
‫- عاقبوه!‬

497
00:39:25,780 --> 00:39:27,907
‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬

498
00:39:27,990 --> 00:39:29,700
‫- تنحّي!‬
‫- تنحّي!‬

499
00:39:29,784 --> 00:39:31,827
‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬

500
00:39:32,578 --> 00:39:35,748
‫"وزارة العدل"‬

501
00:39:45,424 --> 00:39:46,509
‫تنحّي!‬

502
00:39:46,592 --> 00:39:48,177
‫تنحّي!‬

503
00:39:48,260 --> 00:39:49,387
‫تنحّي!‬

504
00:39:49,887 --> 00:39:51,806
‫تنحّي فورًا!‬

505
00:39:51,889 --> 00:39:53,391
‫تنحّي!‬

506
00:39:53,474 --> 00:39:55,726
‫- تنحّي!‬
‫- أفلتني!‬

507
00:39:55,810 --> 00:39:58,479
‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬

508
00:39:59,480 --> 00:40:01,649
‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬

509
00:40:17,581 --> 00:40:19,166
‫يا لهم من حمقى فقدوا صوابهم!‬

510
00:40:25,131 --> 00:40:26,215
‫ماذا؟‬

511
00:40:28,217 --> 00:40:29,385
‫حسنًا إذًا.‬

512
00:40:35,266 --> 00:40:37,351
‫هل ورد أي شيء من المؤسسة؟‬

513
00:40:40,312 --> 00:40:42,648
‫هؤلاء الماكرون التافهون…‬

514
00:40:42,731 --> 00:40:44,900
‫لقد تركوني لأتعامل مع الأمر بمفردي.‬

515
00:40:46,318 --> 00:40:48,195
‫لا تبدو الأمور جيدة أيتها الوزيرة.‬

516
00:40:48,988 --> 00:40:50,239
‫إليك شروطي.‬

517
00:40:50,322 --> 00:40:52,741
‫اعترفي بحقيقة تلك القضية لوسائل الإعلام.‬

518
00:40:52,825 --> 00:40:54,160
‫حالما تعترفين،‬

519
00:40:54,243 --> 00:40:56,745
‫سأطلق سراح ابنك.‬

520
00:40:57,872 --> 00:41:00,040
‫ما الذي طلبه "يو هان كانغ" على أي حال؟‬

521
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
‫يبدو من الطريقة التي وافق بها‬
‫على مقابلتك أنه يسعى لأمر ما.‬

522
00:41:06,005 --> 00:41:09,133
‫لا أمانع بيع شركتنا من أجل هذا.‬

523
00:41:09,800 --> 00:41:11,969
‫دعينا نحمي "يونغ مين".‬

524
00:41:12,928 --> 00:41:15,389
‫نحن من نُلام أيضًا على ما أصبح عليه.‬

525
00:41:17,057 --> 00:41:18,976
‫كنا منشغلين جدًا بشؤوننا‬

526
00:41:19,059 --> 00:41:21,270
‫وتركناه وحيدًا منذ صغره.‬

527
00:41:21,937 --> 00:41:24,565
‫لم ندرك كم كان يعاني.‬

528
00:41:25,483 --> 00:41:27,693
‫هل تتذكرين ذلك اليوم‬
‫حين تناول جرعة زائدة من تلك الحبوب؟‬

529
00:41:27,776 --> 00:41:29,778
‫قائلًا إنه يفضّل الموت؟‬

530
00:41:29,862 --> 00:41:31,864
‫لماذا تذكر هذا الأمر مجددًا؟‬

531
00:41:33,032 --> 00:41:35,743
‫لا أريد التفكير فيه حتى.‬

532
00:41:35,826 --> 00:41:36,827
‫عزيزتي!‬

533
00:41:36,911 --> 00:41:40,122
‫هل المال والألقاب مهمة جدًا؟‬

534
00:41:40,206 --> 00:41:42,958
‫أرجوك، دعينا نحمي ابننا.‬

535
00:41:46,712 --> 00:41:50,549
‫لن يصمد يومًا واحدًا في السجن.‬

536
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
‫ابني المسكين…‬

537
00:41:59,016 --> 00:42:01,310
‫ما الأكثر أهمية من ابننا؟‬

538
00:42:06,941 --> 00:42:08,609
‫أرجوك يا عزيزي…‬

539
00:42:08,692 --> 00:42:11,529
‫سأحمي "يونغ مين".‬

540
00:42:15,533 --> 00:42:17,368
‫حتى لو كان ذلك يعني التضحية بنفسي.‬

541
00:42:19,370 --> 00:42:21,664
‫المحاكمة غدًا.‬

542
00:42:22,665 --> 00:42:25,084
‫يجب أن يسير كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

543
00:42:25,167 --> 00:42:26,877
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬

544
00:42:26,961 --> 00:42:29,338
‫تعقد الوزيرة "تشا" مؤتمرًا صحفيًا.‬

545
00:42:29,421 --> 00:42:30,422
‫ماذا؟‬

546
00:42:33,676 --> 00:42:35,052
‫يا إخواني الكوريين.‬

547
00:42:36,262 --> 00:42:39,473
‫أقف أمامكم اليوم بقلب مثقل بالحزن.‬

548
00:42:40,516 --> 00:42:42,017
‫أعتذر بصدق‬

549
00:42:42,101 --> 00:42:44,562
‫على إزعاجكم جميعًا بشؤون ابني،‬

550
00:42:45,521 --> 00:42:46,981
‫بسبب إهمالي.‬

551
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
‫أنا الملامة على فشلي‬
‫في تربية ابني كما ينبغي.‬

552
00:43:01,870 --> 00:43:04,665
‫"كبير القضاة (يو هان كانغ)"‬

553
00:43:11,755 --> 00:43:12,923
‫اليوم،‬

554
00:43:13,507 --> 00:43:18,012
‫قدّم الادعاء العام‬
‫قائمة الاتهام المعدّلة التي تخص "لي".‬

555
00:43:18,095 --> 00:43:20,848
‫قد عدّلوا التهم إلى اعتداء متكرر،‬

556
00:43:20,931 --> 00:43:23,517
‫وتضمنت كل الجرائم التي تمّ كشفها مؤخرًا.‬

557
00:43:24,518 --> 00:43:27,021
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟‬
‫- سأنتظر في المحكمة غدًا‬

558
00:43:27,104 --> 00:43:29,481
‫لأحرص على أن ينال عقابًا شديدًا.‬

559
00:43:29,565 --> 00:43:31,358
‫أمي…‬

560
00:43:31,442 --> 00:43:33,819
‫لن أجرؤ على التوسل للمغفرة.‬

561
00:43:33,902 --> 00:43:36,780
‫إذًا فقد تغلّب طموحها السياسي‬
‫على عاطفة الأم.‬

562
00:43:37,364 --> 00:43:40,534
‫أبي، ليس من المفترض أن يحدث هذا.‬

563
00:43:40,618 --> 00:43:43,162
‫هذا ليس ما أخبرتني به!‬

564
00:43:43,245 --> 00:43:46,081
‫ليس من المفترض أن يحدث هذا، ما كان ذلك؟‬

565
00:43:46,165 --> 00:43:48,208
‫اهدأ يا "يونغ مين".‬

566
00:43:48,292 --> 00:43:49,918
‫ما الأمر؟‬

567
00:43:50,002 --> 00:43:52,296
‫هل يؤلمك رأسك؟ هل تشعر بالألم؟‬

568
00:43:52,379 --> 00:43:53,881
‫دواؤك.‬

569
00:43:57,676 --> 00:43:58,844
‫هاك، تناول دواءك.‬

570
00:43:58,927 --> 00:44:00,262
‫أولئك الذين ارتكبوا الخطايا،‬

571
00:44:00,346 --> 00:44:02,598
‫- كائنًا من يكونون…‬
‫- تنفس بعمق.‬

572
00:44:02,681 --> 00:44:06,935
‫…يجب أن يُعاقبوا قانونيًا،‬
‫وهذا هو مبدئي الثابت.‬

573
00:44:07,019 --> 00:44:10,230
‫هذا تصوّري لجمهورية "كوريا" أيضًا.‬

574
00:44:12,650 --> 00:44:15,903
‫"كبير القضاة (يو هان كانغ)"‬

575
00:44:21,408 --> 00:44:23,243
‫بعد كل ما فعلته لأصل إلى هنا…‬

576
00:44:27,206 --> 00:44:29,541
‫ليس هناك مجد‬
‫يمكن الحصول عليه من دون تضحية.‬

577
00:44:58,696 --> 00:44:59,780
‫مرحبًا يا "سو هيون".‬

578
00:45:03,534 --> 00:45:07,413
‫يشعر موكلي بالندم الشديد على جرائمه.‬

579
00:45:07,496 --> 00:45:11,375
‫لكن أرجو أن تتفهم أنه كانت هناك ظروف قهرية‬

580
00:45:11,458 --> 00:45:12,668
‫يا حضرة القاضي.‬

581
00:45:12,751 --> 00:45:14,545
‫أي ظروف بالضبط؟‬

582
00:45:14,628 --> 00:45:16,880
‫موكلي كان حساسًا جدًا في طفولته،‬

583
00:45:16,964 --> 00:45:18,716
‫بسبب نشأته بمفرده.‬

584
00:45:18,799 --> 00:45:20,300
‫عادةً نتوقع أن يكبر أي طفل‬

585
00:45:20,384 --> 00:45:22,845
‫تحت حب ورعاية والديه.‬

586
00:45:22,928 --> 00:45:23,846
‫بالطبع.‬

587
00:45:23,929 --> 00:45:26,807
‫- هل هناك أطفال كبروا من دون حب والديهم؟‬
‫- بالضبط يا حضرة القاضي.‬

588
00:45:26,890 --> 00:45:29,017
‫لكن لسوء الحظ،‬

589
00:45:29,101 --> 00:45:32,521
‫اضطُر موكلي إلى التخلي‬
‫عن والديه من أجل مجتمعنا.‬

590
00:45:32,604 --> 00:45:35,983
‫والدته ووالده، بصفتهما موظفين حكوميين‬
‫وأساس اقتصادنا،‬

591
00:45:36,066 --> 00:45:37,901
‫لم يكن لديهما وقت له،‬

592
00:45:37,985 --> 00:45:40,696
‫كانا منشغلين جدًا بخدمة بلادنا.‬

593
00:45:40,779 --> 00:45:43,323
‫يا للهول، يؤسفني سماع ذلك.‬

594
00:45:43,407 --> 00:45:44,533
‫نعم أيها القاضي "كانغ".‬

595
00:45:45,784 --> 00:45:46,827
‫حضرة القاضي!‬

596
00:45:47,494 --> 00:45:51,123
‫بصفتنا والديه، نحن من نُلام على سوء سلوكه.‬

597
00:45:51,206 --> 00:45:54,710
‫- لذلك نطلب منكم أن تظهروا الرحمة.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

598
00:45:54,793 --> 00:45:57,504
‫موكلي ترعرع وحيدًا في ذلك المنزل الكبير‬

599
00:45:57,588 --> 00:46:00,132
‫لم يكن هناك سوى خادمة تعتني به.‬

600
00:46:00,215 --> 00:46:03,677
‫لأكون أكثر دقة،‬
‫كانت لديه خادمتان وطاه وبستاني.‬

601
00:46:03,761 --> 00:46:05,387
‫على الرغم من أن هذا ليس مهمًا جدًا.‬

602
00:46:05,471 --> 00:46:06,764
‫نعم، هذا صحيح.‬

603
00:46:07,431 --> 00:46:09,767
‫كما اضطُر موكلي إلى رؤية الخادمات‬

604
00:46:09,850 --> 00:46:12,686
‫وهنّ يسرقن أغراضًا من منزله.‬

605
00:46:12,770 --> 00:46:16,064
‫لا عجب في أنه يُظهر خوفه من الفقراء.‬

606
00:46:16,148 --> 00:46:20,360
‫هذا السبب في أنه أصبح‬
‫يظن نفسه ضحية وبات عدائيًا.‬

607
00:46:20,444 --> 00:46:22,780
‫لدعم هذه الادعاءات، أقدّم كأدلة‬

608
00:46:22,863 --> 00:46:26,700
‫ملاحظات من أطباء أطفال نفسيين مشهورين‬
‫وأطباء نفسيين آخرين كمرجع لك.‬

609
00:46:40,339 --> 00:46:41,381
‫إنه عمل صعب، أليس كذلك؟‬

610
00:46:42,466 --> 00:46:44,218
‫صعب؟‬

611
00:46:44,301 --> 00:46:46,053
‫العمل كمحقق كان أصعب.‬

612
00:46:47,471 --> 00:46:49,932
‫أنا واثق أنك تعرفين هذا‬
‫أكثر مني أيتها المحققة "يون".‬

613
00:46:50,015 --> 00:46:50,849
‫بالطبع.‬

614
00:46:50,933 --> 00:46:53,560
‫على أي حال، لماذا تذكرين الماضي فجأةً؟‬

615
00:46:54,895 --> 00:46:56,313
‫المحكمة ليست مختلفة.‬

616
00:46:56,396 --> 00:46:57,523
‫ماذا؟‬

617
00:46:58,482 --> 00:47:02,027
‫طلبت مني المحكمة العليا أن أجد بعض المواد‬
‫الخاصة بالعلاقات العامة من أجل مديري.‬

618
00:47:02,110 --> 00:47:04,029
‫يريدون اغتنام الفرصة.‬

619
00:47:08,534 --> 00:47:10,369
‫يواجه المبتدئون صعوبة في أي مكان.‬

620
00:47:11,203 --> 00:47:15,123
‫مع ذلك، فإن قصة شابّ نجا من حريق مأساوي‬

621
00:47:15,791 --> 00:47:17,292
‫تبدو قصة مثالية لاستمالة أي شخص.‬

622
00:47:19,503 --> 00:47:21,213
‫إذًا كانت كاتدرائية، صحيح؟‬

623
00:47:22,881 --> 00:47:24,049
‫نعم.‬

624
00:47:24,132 --> 00:47:26,802
‫كانت العائلة كلّها تتردد إليها‬
‫منذ أن كان والده صغيرًا.‬

625
00:47:27,594 --> 00:47:31,431
‫لكن وفقًا لاستنتاجاتنا،‬
‫لم يُقم قدّاس ذلك اليوم حتى.‬

626
00:47:31,515 --> 00:47:35,435
‫كان حدثًا خيريًا‬
‫مع قائمة غير محددة من الحاضرين.‬

627
00:47:41,149 --> 00:47:42,359
‫حسنًا…‬

628
00:47:42,442 --> 00:47:45,529
‫لكن ما علاقة هذا بالعلاقات العامة؟‬

629
00:47:45,612 --> 00:47:48,949
‫كنا نتساءل فقط إن كانت هناك‬
‫أي أحداث، من أجل مقابلات محتملة.‬

630
00:47:49,616 --> 00:47:53,829
‫على أي حال،‬
‫سمعت أن سبب الحريق لم يُحدد قط.‬

631
00:47:55,372 --> 00:47:59,084
‫نعم، المبنى كان مدرسة قبل تجديده،‬

632
00:47:59,835 --> 00:48:01,295
‫ومبني من الخشب بالكامل.‬

633
00:48:01,378 --> 00:48:04,715
‫لذا احترق كل شيء تمامًا،‬
‫ولم يبق شيء ليحققوا فيه.‬

634
00:48:06,216 --> 00:48:09,595
‫هل احترقت الستائر من عقب سيجارة،‬

635
00:48:09,678 --> 00:48:11,972
‫أم هل كانت دارة قصر في التيار الكهربائي؟‬

636
00:48:12,055 --> 00:48:14,391
‫لديك شهادة من القاضي "كانغ"، صحيح؟‬

637
00:48:14,474 --> 00:48:16,643
‫هل قال يومًا إنه رأى شيئًا؟‬

638
00:48:16,727 --> 00:48:19,438
‫زرته في المشفى،‬

639
00:48:19,521 --> 00:48:21,690
‫لكن بدا أنه لا يتذكر الكثير مما حدث.‬

640
00:48:21,773 --> 00:48:22,858
‫لكن في النهاية،‬

641
00:48:22,941 --> 00:48:25,861
‫انهار السقف عليه، وعمّت الفوضى.‬

642
00:48:25,944 --> 00:48:30,198
‫على ذكر الأمر، أليس اليوم‬
‫هو يوم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

643
00:48:30,866 --> 00:48:32,200
‫لم لا نشاهده أولًا؟‬

644
00:48:35,746 --> 00:48:39,958
‫بالطبع، لا يمكن لذلك‬
‫أن يكون مبررًا لكل أفعال موكلي.‬

645
00:48:40,042 --> 00:48:44,212
‫لكن جميعنا مسؤولون عن تربية الطفل.‬

646
00:48:44,296 --> 00:48:46,340
‫إن ضلّ الطفل الطريق‬

647
00:48:46,423 --> 00:48:49,801
‫فهل عزله عن المجتمع هو التصرف الصحيح؟‬

648
00:48:49,885 --> 00:48:54,264
‫حضرة القاضي، ما يزال ابني شابًا‬
‫وعديم الخبرة في مجتمعه.‬

649
00:48:54,348 --> 00:48:56,642
‫لم يكن واعيًا للجرائم التي ارتكبها.‬

650
00:48:56,725 --> 00:48:59,019
‫فشل والداه في الاعتناء به.‬

651
00:49:00,062 --> 00:49:01,772
‫أفترض أن والديه لم يوبّخاه حتى مرة واحدة.‬

652
00:49:01,855 --> 00:49:02,981
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

653
00:49:03,065 --> 00:49:06,777
‫هناك قول مأثور:‬
‫"تربية الطفل تتطلب قرية بأكملها."‬

654
00:49:06,860 --> 00:49:09,029
‫لذا، ألا يمكننا تقبّل سلوكه المنحرف،‬

655
00:49:09,112 --> 00:49:11,448
‫والذي هو نتيجة لعدم تلقّيه العاطفة‬

656
00:49:11,531 --> 00:49:15,702
‫ولا التأديب من والديه بكل تفهّم؟‬

657
00:49:16,954 --> 00:49:18,413
‫"يونغ مين"!‬

658
00:49:20,374 --> 00:49:22,167
‫ابني المسكين.‬

659
00:49:22,250 --> 00:49:24,461
‫والدك آسف.‬

660
00:49:24,544 --> 00:49:28,590
‫أن يُزج موكلي في السجن‬
‫لفترة طويلة بسبب قضية كهذه…‬

661
00:49:28,674 --> 00:49:31,343
‫كيف لا تكون هذه شعبوية قائمة على العاطفة؟‬

662
00:49:31,426 --> 00:49:33,720
‫ومع ذلك، السجون ليست مجانية.‬

663
00:49:33,804 --> 00:49:36,598
‫لا يا حضرة القاضي،‬
‫تُدفع تكاليفها من أموال دافعي الضرائب.‬

664
00:49:36,682 --> 00:49:39,726
‫ألن يكون من الأفضل لموكلي إذًا‬

665
00:49:39,810 --> 00:49:42,312
‫أن يعوّض الضحايا بشكل ملائم بدلًا من ذلك؟‬

666
00:49:42,396 --> 00:49:43,897
‫دعوني أتكلم بصراحة.‬

667
00:49:43,981 --> 00:49:45,983
‫حتى لو وضعنا هذا الرجل في السجن،‬

668
00:49:46,066 --> 00:49:48,944
‫لن يستفيد الضحايا من ذلك.‬

669
00:49:49,027 --> 00:49:51,321
‫الجميع يمرّون بأوقات صعبة، أليس كذلك؟‬

670
00:49:53,448 --> 00:49:54,449
‫دفاع رائع.‬

671
00:49:54,533 --> 00:49:56,326
‫استمتعت بذلك أيها المحامي.‬

672
00:49:56,410 --> 00:49:59,079
‫أعتذر إذا كنت‬
‫قد تماديت قليلًا يا حضرة القاضي.‬

673
00:49:59,162 --> 00:50:00,122
‫لا.‬

674
00:50:00,914 --> 00:50:03,583
‫كان ذلك منطقيًا جدًا، دفاع معقول جدًا،‬

675
00:50:03,667 --> 00:50:05,127
‫وأنا أوافقك الرأي تمامًا.‬

676
00:50:08,505 --> 00:50:10,340
‫أثناء سماعي لادعاءاتك،‬

677
00:50:10,424 --> 00:50:14,511
‫تذكّرت عقوبة تليق بهذه القضية.‬

678
00:50:14,594 --> 00:50:16,638
‫عقوبة لن تكلّف دافعي الضرائب شيئًا،‬

679
00:50:16,722 --> 00:50:19,474
‫ولن تؤدي إلى عزله عن المجتمع لفترة طويلة،‬

680
00:50:19,558 --> 00:50:23,270
‫ستجعله فقط يشعر بالألم الذي يستحقه شرعًا،‬
‫في أقصر فترة زمنية ممكنة.‬

681
00:50:23,353 --> 00:50:25,689
‫عقاب فعّال جدًا واقتصادي.‬

682
00:50:29,484 --> 00:50:30,569
‫الجلد بالعصا.‬

683
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
‫عفوًا؟‬

684
00:50:32,487 --> 00:50:33,613
‫الجلد بالعصا؟‬

685
00:50:35,949 --> 00:50:40,662
‫يا للروعة! هذا هو المطلوب.‬

686
00:50:40,746 --> 00:50:41,788
‫كما قلت أنت،‬

687
00:50:41,872 --> 00:50:44,833
‫المتهم لم يتلق الحب‬
‫أو التأديب من والديه على الإطلاق،‬

688
00:50:44,916 --> 00:50:47,377
‫لذا سنقوم نحن، أفراد المجتمع‬
‫بتأدية هذا الدور بدلًا منهما.‬

689
00:50:47,461 --> 00:50:50,630
‫ألم تقل إن تربية طفل‬
‫تحتاج إلى قرية بأكملها؟‬

690
00:50:50,714 --> 00:50:51,923
‫الجلد بالعصا؟‬

691
00:50:52,007 --> 00:50:53,133
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

692
00:50:53,216 --> 00:50:55,469
‫- ابحث عن الجلد بالعصا واعرضه على الشاشة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

693
00:50:56,470 --> 00:50:58,263
‫لكن هذا ضرب من الجنون!‬

694
00:50:58,346 --> 00:51:00,599
‫ربط أحدهم وجلده بالعصا في القرن الـ21؟‬

695
00:51:00,682 --> 00:51:02,225
‫هذا تصرّف همجي.‬

696
00:51:02,309 --> 00:51:05,062
‫هذه تُعتبر إهانة‬
‫للعديد من البلدان النموذجية‬

697
00:51:05,145 --> 00:51:07,773
‫التي ما تزال تمارسه‬
‫كنوع من العقاب إلى يومنا هذا.‬

698
00:51:07,856 --> 00:51:10,275
‫إضافةً إلى أن أساس هذا العقاب‬

699
00:51:10,358 --> 00:51:12,611
‫هو القانون الخاص بتعزيز القانون والنظام‬

700
00:51:12,694 --> 00:51:15,614
‫والذي تطالب بتطبيقه‬
‫والدة المتهم، الوزيرة "تشا".‬

701
00:51:16,615 --> 00:51:17,824
‫ألا توافقني الرأي؟‬

702
00:51:17,908 --> 00:51:19,826
‫ذلك الوغد المجنون!‬

703
00:51:23,121 --> 00:51:24,539
‫حضرة القاضي.‬

704
00:51:25,373 --> 00:51:27,417
‫أنا أعتذر.‬

705
00:51:27,501 --> 00:51:29,294
‫آسف يا حضرة القاضي.‬

706
00:51:29,377 --> 00:51:32,547
‫أقدّم خالص اعتذاري لكل الضحايا.‬

707
00:51:32,631 --> 00:51:35,050
‫كنت أعيش حياتي‬
‫بطريقة خاطئة طوال هذا الوقت.‬

708
00:51:35,133 --> 00:51:37,886
‫أنا أعتذر، أرجوكم أن تظهروا الرحمة‬
‫هذه المرة فقط.‬

709
00:51:37,969 --> 00:51:39,805
‫أنا آسف للغاية.‬

710
00:51:40,347 --> 00:51:43,517
‫- أنا أعتذر.‬
‫- إذًا ما رأيك أن نسأل شعبنا؟‬

711
00:51:43,600 --> 00:51:44,434
‫حسنًا؟‬

712
00:51:44,518 --> 00:51:47,938
‫هل تظنون أن هذا عقاب مناسب للمُتهم؟‬

713
00:51:49,106 --> 00:51:50,398
‫حضرة القاضي…‬

714
00:51:50,482 --> 00:51:52,776
‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬

715
00:51:52,859 --> 00:51:54,486
‫عاقبوه!‬

716
00:51:54,569 --> 00:51:56,571
‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬

717
00:51:56,655 --> 00:51:57,864
‫"انتهى يوم العمل"‬

718
00:51:59,199 --> 00:52:00,492
‫قمت بالتصويت.‬

719
00:52:01,201 --> 00:52:03,495
‫وأنا أيضًا، آمل أن تأخذ العدالة مجراها.‬

720
00:52:17,425 --> 00:52:21,054
‫"مذنب"‬

721
00:52:38,572 --> 00:52:42,784
‫من تظنون أنفسكم لتحكموا عليّ؟‬

722
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
‫- مهلًا، اهدأ يا "يونغ مين"!‬
‫- أفلتني!‬

723
00:52:46,454 --> 00:52:49,416
‫- "يونغ مين"!‬
‫- أفلتني.‬

724
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
‫"يونغ مين".‬

725
00:52:51,209 --> 00:52:53,670
‫هل تظنون أنكم أفضل مني؟‬

726
00:52:53,753 --> 00:52:55,881
‫ما الذي يجعلكم تظنون أنكم أفضل مني؟‬

727
00:52:56,756 --> 00:52:58,675
‫ما الفرق بيني وبينكم؟‬

728
00:52:59,467 --> 00:53:01,595
‫- هل أنتم شرفاء إلى هذه الدرجة؟‬
‫- "يونغ مين"!‬

729
00:53:01,678 --> 00:53:04,806
‫هل تظنون أن هذا منطقي؟‬

730
00:53:04,890 --> 00:53:07,475
‫كاميرا رقم واحد، ركّز على "يونغ مين لي".‬

731
00:53:07,559 --> 00:53:08,935
‫- أبق الكاميرا عليه.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

732
00:53:09,019 --> 00:53:11,730
‫الكاميرا رقم ثلاثة،‬
‫أعطني لقطة نصفية لوالد "لي".‬

733
00:53:11,813 --> 00:53:14,774
‫ما الذي يجعلكم أفضل مني؟‬

734
00:53:15,442 --> 00:53:17,694
‫ما الخطأ الجسيم الذي ارتكبته؟‬

735
00:53:17,777 --> 00:53:19,154
‫أنتم مثلي، ألستم كذلك؟‬

736
00:53:19,237 --> 00:53:21,740
‫أنت وأنت، جميعكم!‬

737
00:53:22,240 --> 00:53:26,036
‫وأنت، جميعكم! ما الفرق بيني وبينكم؟‬

738
00:53:30,207 --> 00:53:31,750
‫من تظنون أنفسكم…‬

739
00:53:32,876 --> 00:53:34,002
‫لتحكموا عليّ؟‬

740
00:53:34,753 --> 00:53:36,421
‫قلت إنني أعتذر.‬

741
00:53:37,923 --> 00:53:40,800
‫حتى أنني وصلت إلى هذا الحدّ بالاعتذار…‬

742
00:53:40,884 --> 00:53:43,386
‫حضرة القاضي! دعني أجثو على ركبتيّ‬

743
00:53:43,470 --> 00:53:45,597
‫وأعتذر لك.‬

744
00:53:46,514 --> 00:53:50,060
‫أنا آسف يا حضرة القاضي،‬
‫أرجوك أن ترحمني، هذه المرة فقط!‬

745
00:53:50,143 --> 00:53:52,395
‫أنا آسف حقًا،‬
‫أرجوك أن ترحمني يا حضرة القاضي!‬

746
00:53:52,479 --> 00:53:54,231
‫أرجوك اعف عني يا حضرة القاضي.‬

747
00:53:54,314 --> 00:53:55,982
‫أنا آسف حقًا، لذا هذه المرة فقط…‬

748
00:53:56,066 --> 00:53:58,777
‫أرجوك سامحني هذه المرة ودعني أذهب، أرجوك.‬

749
00:54:00,028 --> 00:54:01,488
‫أنا آسف للغاية.‬

750
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
‫سامحني هذه المرة فقط يا حضرة القاضي.‬

751
00:54:06,451 --> 00:54:09,412
‫استجابة لرغبة شعبنا،‬

752
00:54:09,496 --> 00:54:11,957
‫تحكم هذه المحكمة على المُتهم‬

753
00:54:13,041 --> 00:54:14,668
‫بـ30 جلدة.‬

754
00:54:16,169 --> 00:54:17,462
‫حضرة القاضي…‬

755
00:54:17,545 --> 00:54:19,756
‫مقارنةً بجرائمك السابقة،‬

756
00:54:19,839 --> 00:54:22,759
‫تراها المحكمة أخفّ عقوبة إنسانية.‬

757
00:54:23,677 --> 00:54:25,595
‫بما أن هذا عقاب من شعبنا،‬

758
00:54:25,679 --> 00:54:28,181
‫فيجب أن يُنفذ الحكم علنًا‬

759
00:54:28,265 --> 00:54:31,393
‫وبشفافية أمام البلاد بأسرها.‬

760
00:54:31,476 --> 00:54:34,562
‫أحثّ وزارة العدل‬
‫على الاطلاع قبل تنفيذ الحكم.‬

761
00:54:42,779 --> 00:54:45,407
‫"حكم بـ30 جلدة"‬

762
00:54:50,370 --> 00:54:51,997
‫إنه يستحق ذلك!‬

763
00:54:52,080 --> 00:54:55,041
‫يجب أن يُضرب ذلك الحثالة كالكلب.‬

764
00:54:55,125 --> 00:54:57,419
‫نعم، رجل مثله يجب أن يكون رئيسًا للبلاد.‬

765
00:54:57,502 --> 00:54:59,713
‫كي يتمكن من القضاء‬
‫على كل الحثالة في بلدنا.‬

766
00:55:01,172 --> 00:55:02,632
‫هل تعرف أن القاضي "كانغ"‬

767
00:55:02,716 --> 00:55:05,051
‫ألغى تعهّد أخيه بالتبرع بثروته‬

768
00:55:05,719 --> 00:55:07,345
‫حالما خرج من المشفى؟‬

769
00:55:08,096 --> 00:55:10,265
‫لماذا عساك تقول شيئًا عشوائيًا كهذا؟‬

770
00:55:10,348 --> 00:55:13,059
‫عشوائي؟‬

771
00:55:13,935 --> 00:55:16,062
‫قد يكون هذا دافعًا لارتكاب جريمة.‬

772
00:55:17,063 --> 00:55:18,231
‫تسمي ذلك عشوائيًا؟‬

773
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
‫ما خطبك؟ هل فقدت عقلك؟‬

774
00:55:21,443 --> 00:55:24,654
‫هل تشوّه سمعة ذلك الرجل؟‬
‫سوف يرجمونك حتى الموت!‬

775
00:55:24,738 --> 00:55:28,867
‫هناك الكثير من الناس الذين يبذلون قصارى‬
‫جهدهم للعيش في هذا العالم القذر بفضله.‬

776
00:55:28,950 --> 00:55:30,744
‫هذا يكفي.‬

777
00:55:30,827 --> 00:55:31,995
‫هيا بنا.‬

778
00:55:38,084 --> 00:55:40,420
‫صحيح، أيها المحقق "بارك".‬

779
00:55:40,503 --> 00:55:42,505
‫كيف تمكنت من افتتاح هذا المطعم؟‬

780
00:55:42,589 --> 00:55:45,592
‫كيف برأيك؟ من تعويض إنهاء خدمتي بالطبع.‬

781
00:55:45,675 --> 00:55:46,760
‫هذا غريب.‬

782
00:55:47,427 --> 00:55:50,722
‫لأنه وفقًا لبحثي، كنت مثقلًا بالديون.‬

783
00:55:51,514 --> 00:55:54,726
‫بسبب المراهنات، صحيح؟‬
‫بعد إغلاق القضية من دون تحديد السبب،‬

784
00:55:54,809 --> 00:55:57,854
‫استقلت بعد شهرين وتمكنت من تسديد دينك.‬

785
00:55:57,937 --> 00:56:00,190
‫ثم افتتحت مطعمًا في مكان مشهور.‬

786
00:56:02,150 --> 00:56:04,861
‫لا بد أن مبلغ تعويض إنهاء خدمتك كان كبيرًا‬

787
00:56:04,944 --> 00:56:06,529
‫أيها المحقق "بارك".‬

788
00:56:15,663 --> 00:56:18,291
‫"أمر بتنفيذ الحكم"‬

789
00:56:25,006 --> 00:56:27,133
‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬
‫أدرك صعوبة الأمر عليك،‬

790
00:56:27,217 --> 00:56:29,219
‫لكن يجب أن توقعي على الورقة.‬

791
00:56:31,513 --> 00:56:33,139
‫إذا انسحبت الآن…‬

792
00:57:34,826 --> 00:57:36,911
‫مهلًا.‬

793
00:57:36,995 --> 00:57:37,912
‫مهلًا.‬

794
00:57:44,836 --> 00:57:48,465
‫"بث مباشر: جلد (يونغ مين لي)،‬
‫نائب رئيس (جونغوون) للأغذية والمشروبات"‬

795
00:57:49,466 --> 00:57:51,092
‫"يونغ مين".‬

796
00:57:51,176 --> 00:57:53,303
‫- "يونغ مين"!‬
‫- أبي…‬

797
00:57:59,309 --> 00:58:00,852
‫مهلًا.‬

798
00:58:11,362 --> 00:58:13,156
‫سوف ننفذ الحكم الآن.‬

799
00:58:14,199 --> 00:58:15,200
‫لنبدأ.‬

800
00:58:18,703 --> 00:58:21,289
‫مهلًا.‬

801
00:58:35,512 --> 00:58:36,930
‫"يونغ مين".‬

802
00:58:54,822 --> 00:58:56,950
‫أيها الرئيس!‬

803
00:58:57,951 --> 00:58:58,910
‫أيها الرئيس!‬

804
01:00:18,114 --> 01:00:21,492
‫- هل نستأنف الأسبوع القادم؟‬
‫- نعم، سوف نستأنف تنفيذ الحكم‬

805
01:00:21,576 --> 01:00:22,660
‫بعد معالجته كما ينبغي.‬

806
01:00:43,431 --> 01:00:44,474
‫هل أنت راض؟‬

807
01:00:45,099 --> 01:00:46,559
‫ولم لا أكون راضيًا؟‬

808
01:00:50,980 --> 01:00:52,774
‫أي قسوة هذه؟‬

809
01:00:55,234 --> 01:00:59,072
‫قسوة؟ كنت أحترم رغبة الأغلبية فحسب.‬

810
01:00:59,155 --> 01:01:02,241
‫- أليست هذه هي الديموقراطية؟‬
‫- كفى نفاقًا.‬

811
01:01:02,325 --> 01:01:04,619
‫أعلم أنك تفعل هذا للمرح فحسب.‬

812
01:01:04,702 --> 01:01:07,163
‫أنت وحش متحجر القلب.‬

813
01:01:09,707 --> 01:01:12,585
‫تسعى إلى المرح،‬
‫وتتخلص من الأشياء التي تعترض طريقك.‬

814
01:01:15,213 --> 01:01:16,589
‫بما في ذلك شقيقك أيضًا.‬

815
01:01:19,175 --> 01:01:21,427
‫ألهذا السبب قتلت أخاك أيضًا؟‬

816
01:01:38,319 --> 01:01:39,445
‫قُل ذلك مجددًا.‬

817
01:01:40,697 --> 01:01:42,615
‫ألهذا السبب قتلت أخاك؟‬

818
01:01:43,616 --> 01:01:44,867
‫قُل ذلك مجددًا.‬

819
01:01:45,910 --> 01:01:49,706
‫أخوك الذي أحبك واهتم لأمرك كثيرًا…‬

820
01:01:52,625 --> 01:01:55,294
‫قُل ذلك مجددًا!‬

821
01:02:01,676 --> 01:02:02,802
‫القسوة؟‬

822
01:02:03,678 --> 01:02:04,846
‫هل تقول القسوة؟‬

823
01:02:05,722 --> 01:02:07,682
‫هل تعرف ما هي القسوة الحقيقية؟‬

824
01:02:32,457 --> 01:02:34,709
‫بعد أن تُوفّي والدي‬

825
01:02:34,792 --> 01:02:38,129
‫تعهّد أخي بالتبرع بكامل ثروته للمؤسسة.‬

826
01:02:38,212 --> 01:02:39,297
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬
‫حدث توقيع مذكرة التفاهم"‬

827
01:02:46,554 --> 01:02:49,557
‫أقامت المؤسسة حفلة كبيرة من أجله،‬

828
01:02:50,683 --> 01:02:54,312
‫كما لو أنهم تأثروا بطيبته الرائعة.‬

829
01:02:54,854 --> 01:02:57,106
‫أعلم أنه كان قرارًا صعبًا.‬

830
01:02:57,190 --> 01:02:58,232
‫لا أيها الرئيس.‬

831
01:02:58,316 --> 01:03:00,860
‫نحن نحترمك، أعلم أنه لم يكن قرارًا سهلًا.‬

832
01:03:00,943 --> 01:03:02,862
‫تخليص نفسك من الرغبات الدنيوية‬

833
01:03:02,945 --> 01:03:05,907
‫وتقديم الحب أمر صعب جدًا،‬
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

834
01:03:06,616 --> 01:03:08,826
‫عجبًا، لا بد أنك "إيليا".‬

835
01:03:08,910 --> 01:03:09,994
‫كم أنت ظريفة!‬

836
01:03:10,077 --> 01:03:13,581
‫يا طفلتي، هل تعرفين كم أن والدك رجل محترم؟‬

837
01:03:13,664 --> 01:03:15,625
‫إنه قدّيس حي!‬

838
01:03:15,708 --> 01:03:18,169
‫- قدّيس؟ يا للهول.‬
‫- أنت حقًا مثير للإعجاب.‬

839
01:03:18,252 --> 01:03:20,588
‫عجبًا، هل هي دمية حية؟‬

840
01:03:20,671 --> 01:03:22,673
‫أنت ظريفة جدًا!‬

841
01:03:22,757 --> 01:03:24,634
‫ما رأيك بالتعاقد مع وكالتنا؟‬

842
01:03:25,760 --> 01:03:26,969
‫لا تفعل هذا بها.‬

843
01:03:27,053 --> 01:03:28,513
‫مهلًا!‬

844
01:03:28,596 --> 01:03:29,764
‫تعالي إلى هنا!‬

845
01:03:29,847 --> 01:03:31,808
‫- لا تركضي.‬
‫- مهلًا!‬

846
01:03:33,935 --> 01:03:35,853
‫"كاتدرائية القديسة (فيرينا)"‬

847
01:03:37,063 --> 01:03:39,273
‫- لماذا خرجت؟‬
‫- هيا بنا.‬

848
01:03:41,234 --> 01:03:42,944
‫سيدخل عمّك قريبًا،‬

849
01:03:43,027 --> 01:03:44,487
‫اذهبي إلى والدك أولًا.‬

850
01:03:44,570 --> 01:03:47,031
‫- اتفقنا؟‬
‫- احرص على أن تسرع.‬

851
01:03:47,114 --> 01:03:47,949
‫حسنًا.‬

852
01:03:50,660 --> 01:03:51,744
‫ها أنت ذي.‬

853
01:03:53,871 --> 01:03:55,832
‫إذًا ستوقعين المذكرة معنا، صحيح؟‬

854
01:03:57,375 --> 01:03:59,126
‫أنت ظريفة جدًا.‬

855
01:04:22,275 --> 01:04:23,860
‫كم تبلغ ثروته؟‬

856
01:04:23,943 --> 01:04:26,445
‫لا أعرف، لكن ربما مليارات.‬

857
01:04:27,864 --> 01:04:31,158
‫إنهم يثيرون جلبة،‬
‫ويطلبون من الجميع أن يفعلوا الكثير.‬

858
01:04:31,242 --> 01:04:34,245
‫في غضون ساعة تقريبًا‬
‫ستمتلك المؤسسة المليارات.‬

859
01:04:34,829 --> 01:04:36,372
‫لذا تحمّلي لدقيقة فقط.‬

860
01:04:36,956 --> 01:04:38,708
‫دعونا نصلّي أن يقبل أبونا‬

861
01:04:38,791 --> 01:04:42,837
‫مساهمة "يي ساك كانغ"،‬
‫المعروف أيضًا بـ"إسحاق"،‬

862
01:04:42,920 --> 01:04:45,756
‫و"هي جين يو"، المعروفة أيضًا بـ"سيسيليا".‬

863
01:04:45,840 --> 01:04:48,634
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

864
01:04:48,718 --> 01:04:51,053
‫- "كوربوس كريستي"…‬
‫- هل "إيليا" هنا؟‬

865
01:04:51,679 --> 01:04:53,347
‫"كوربوس كريستي".‬

866
01:04:55,308 --> 01:04:57,018
‫"كوربوس كريستي".‬

867
01:04:58,895 --> 01:05:00,313
‫"كوربوس كريستي".‬

868
01:05:02,899 --> 01:05:04,275
‫"كوربوس كريستي".‬

869
01:05:06,193 --> 01:05:07,820
‫"كوربوس كريستي".‬

870
01:05:11,949 --> 01:05:13,409
‫"كوربوس كريستي".‬

871
01:05:29,717 --> 01:05:30,843
‫أمي!‬

872
01:05:40,311 --> 01:05:42,355
‫عزيزي!‬

873
01:05:43,606 --> 01:05:45,149
‫أمي!‬

874
01:07:18,451 --> 01:07:19,660
‫"إيليا"!‬

875
01:07:20,286 --> 01:07:23,581
‫- إيليا"!‬
‫- تحرك!‬

876
01:07:33,924 --> 01:07:35,342
‫ذلك الوغد المجنون!‬

877
01:07:39,555 --> 01:07:40,598
‫من أنت؟‬

878
01:07:45,770 --> 01:07:47,354
‫أمي.‬

879
01:07:48,731 --> 01:07:50,107
‫أمي.‬

880
01:08:00,242 --> 01:08:01,744
‫أمي!‬

881
01:08:25,392 --> 01:08:27,311
‫- "إيليا"!‬
‫- أمي!‬

882
01:08:27,394 --> 01:08:28,604
‫"إيليا"!‬

883
01:08:30,147 --> 01:08:32,858
‫- هل أنت بخير يا "إيليا"؟‬
‫- "إيليا"!‬

884
01:08:33,526 --> 01:08:34,985
‫تعالي مع أمك وأبيك.‬

885
01:08:39,115 --> 01:08:40,574
‫ابتعد عن طريقي!‬

886
01:08:40,658 --> 01:08:42,743
‫ابتعد عن طريقي! هل تريد أن تموت؟‬

887
01:09:19,864 --> 01:09:21,240
‫"يو هان".‬

888
01:09:43,012 --> 01:09:44,180
‫"إيليا"…‬

889
01:09:45,181 --> 01:09:46,223
‫"إيليا"…‬

890
01:10:25,888 --> 01:10:27,223
‫"يو هان"…‬

891
01:10:30,976 --> 01:10:31,936
‫اذهب.‬

892
01:10:34,939 --> 01:10:36,065
‫اذهب…‬

893
01:10:51,830 --> 01:10:53,165
‫سأعود حالًا.‬

894
01:11:45,259 --> 01:11:46,302
‫"يي ساك"…‬

895
01:11:54,810 --> 01:11:56,312
‫ماذا تفعل؟‬

896
01:12:00,149 --> 01:12:02,609
‫أنا آسف للغاية.‬

897
01:12:13,954 --> 01:12:15,122
‫"يي ساك"…‬

898
01:12:54,661 --> 01:12:55,621
‫تعليق واحد من فضلك!‬

899
01:12:55,704 --> 01:12:57,039
‫بم تشعر؟‬

900
01:12:57,122 --> 01:12:58,665
‫هذا ناج من الحريق!‬

901
01:13:01,126 --> 01:13:03,295
‫لا بد أن ذلك كان فظيعًا.‬

902
01:13:39,331 --> 01:13:42,459
‫"الشرطة"‬

903
01:15:13,509 --> 01:15:14,676
‫أنا آسف.‬

904
01:15:15,511 --> 01:15:16,803
‫تماديتُ كثيرًا.‬

905
01:15:33,820 --> 01:15:35,364
‫الرجال…‬

906
01:15:38,283 --> 01:15:40,410
‫هذا هو نوع القصة التي يسعون وراءها.‬

907
01:16:11,066 --> 01:16:13,485
‫يخفي الصياد رائحته بشكل كامل.‬

908
01:16:14,653 --> 01:16:16,405
‫إلى أن يحين الوقت المناسب.‬

909
01:16:16,488 --> 01:16:17,364
‫كم هذا ممتع!‬

910
01:16:17,447 --> 01:16:19,825
‫لا أتردد في التخلص‬

911
01:16:19,908 --> 01:16:21,618
‫من أي شيء يعترض طريقي.‬

912
01:16:21,702 --> 01:16:24,454
‫الأمر أشبه بإعطاء‬
‫واجب منزلي لـ"يو هان كانغ".‬

913
01:16:24,538 --> 01:16:26,707
‫يجب أن أكتشف من وراء "غيونغ هوي تشا".‬

914
01:16:26,790 --> 01:16:28,458
‫فلنتخلص ممن يدعمونها أولًا.‬

915
01:16:28,542 --> 01:16:31,086
‫حتى لو لم يصدقك أحد‬
‫في هذا العالم، فأنا أصدقك.‬

916
01:16:31,670 --> 01:16:32,879
‫أفهم ذلك الشعور.‬

917
01:16:33,463 --> 01:16:34,339
‫الشعور بالغضب.‬

918
01:16:35,007 --> 01:16:37,718
‫لذا اتخذ قرارك، هل ستعترض طريقي؟‬

919
01:16:37,801 --> 01:16:39,136
‫أم ستقف إلى جانبي؟‬

920
01:16:40,429 --> 01:16:45,350
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

