﻿1
00:00:50,717 --> 00:00:53,053
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,136 --> 00:00:55,638
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:02:47,000 --> 00:02:48,835
‫ما تزال وسيمًا كعهدك.‬

4
00:03:05,101 --> 00:03:06,436
‫لا تقولي لي إنك…‬

5
00:03:07,478 --> 00:03:09,355
‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬

6
00:03:31,878 --> 00:03:33,630
‫"غا أون"، استيقظ.‬

7
00:03:34,881 --> 00:03:36,341
‫"غا أون"، استيقظ، هيا.‬

8
00:03:37,467 --> 00:03:38,426
‫"غا أون"!‬

9
00:03:39,135 --> 00:03:40,428
‫قلت استيقظ!‬

10
00:03:43,264 --> 00:03:44,390
‫"إيليا".‬

11
00:03:45,183 --> 00:03:46,893
‫ما الأمر في هذه الساعة؟‬

12
00:03:47,936 --> 00:03:50,563
‫- "يو هان" اختفى.‬
‫- ماذا؟‬

13
00:03:50,647 --> 00:03:52,065
‫سمعتني، "يو هان" اختفى.‬

14
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
‫لم يكن هنا عندما استيقظت.‬

15
00:03:56,778 --> 00:03:57,987
‫حقًا، إلى أين ذهب؟‬

16
00:04:04,202 --> 00:04:06,287
‫هل خفت عندما عرفت أن "يو هان" ليس هنا؟‬

17
00:04:06,371 --> 00:04:08,998
‫- من قال إنني كنت خائفة؟‬
‫- ربما يقابل حبيبته؟‬

18
00:04:11,251 --> 00:04:14,921
‫لم يغادر "يو هان" هذا المنزل قط.‬

19
00:04:17,465 --> 00:04:18,925
‫لم يغادر منذ وقوع ذلك الحادث.‬

20
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
‫إنه ساخن، احذري.‬

21
00:04:37,360 --> 00:04:38,361
‫ما الأمر؟‬

22
00:04:39,112 --> 00:04:41,614
‫ما خطب نظام التدفئة الرديء في هذا المنزل؟‬

23
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
‫إنه كبير لكنه عديم الفائدة.‬

24
00:04:46,327 --> 00:04:48,538
‫كوني صادقة، أنت مُعجبة بـ"يو هان"، صحيح؟‬

25
00:04:49,372 --> 00:04:50,748
‫- ماذا؟‬
‫- نظرًا لكيفية عثورك‬

26
00:04:50,832 --> 00:04:52,792
‫على ذلك السجن في "الولايات المتحدة"‬
‫من أجله‬

27
00:04:52,875 --> 00:04:55,670
‫أراهن أنك تظنين أنه عمل ذو مغزى أيضًا.‬

28
00:04:56,462 --> 00:04:57,880
‫- لكن هذا ممتع.‬
‫- ممتع؟‬

29
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
‫نعم.‬

30
00:04:59,299 --> 00:05:02,176
‫أم هل كان سيكون أكثر متعة إن قرر أن يقطعه؟‬

31
00:05:05,847 --> 00:05:07,473
‫إذًا أنت من السلالة نفسها.‬

32
00:05:08,391 --> 00:05:09,559
‫لا تقل كلامًا كهذا.‬

33
00:05:10,435 --> 00:05:11,561
‫يكسر "يو هان"‬

34
00:05:12,270 --> 00:05:13,813
‫أي شيء موجود بجانبه.‬

35
00:05:16,232 --> 00:05:18,109
‫لا أريد أن أكون هكذا.‬

36
00:05:18,651 --> 00:05:19,610
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

37
00:05:20,278 --> 00:05:21,821
‫ألم تسمع من الخادمة؟‬

38
00:05:23,323 --> 00:05:25,575
‫"يو هان" يتصرف هكذا منذ كان صغيرًا.‬

39
00:05:25,658 --> 00:05:29,579
‫جعل الخادمة التي أحبته‬
‫تقفز من الطابق الثاني.‬

40
00:05:32,290 --> 00:05:33,499
‫ثم هناك أبي أيضًا.‬

41
00:05:35,877 --> 00:05:37,211
‫وأنا.‬

42
00:05:59,192 --> 00:06:00,568
‫ما زالت لديك تلك العادة السيئة‬

43
00:06:01,944 --> 00:06:05,031
‫في وضع يدك على أي شيء من دون معرفة مكانتك.‬

44
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
‫يا للهول، السيد الشابّ.‬

45
00:06:07,283 --> 00:06:08,993
‫إذًا هل تعرّفت عليّ الآن فقط؟‬

46
00:06:17,794 --> 00:06:18,878
‫يا للهول.‬

47
00:06:19,670 --> 00:06:21,255
‫إنها جميلة جدًا.‬

48
00:06:22,090 --> 00:06:25,093
‫لم أكن أعلم قط بوجود عالم كهذا.‬

49
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
‫عالم مليء بالأشياء الجميلة.‬

50
00:06:28,262 --> 00:06:30,348
‫كُفّي عن إثارة الجلبة وتعلّمي مهنتك.‬

51
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
‫ماذا عليّ أن أفعل لأعيش هكذا؟‬

52
00:06:34,352 --> 00:06:35,645
‫هل يجب أن أُولد مجددًا؟‬

53
00:06:37,647 --> 00:06:40,149
‫الرئيس هنا يكره الأطفال الثرثارين.‬

54
00:06:40,233 --> 00:06:42,276
‫الزمي الصمت إن أردت ألّا تُطردي.‬

55
00:06:42,860 --> 00:06:44,987
‫وهناك السيد "يو هان" أيضًا.‬

56
00:06:45,071 --> 00:06:47,365
‫لم أر قط شخصًا بجماله ووسامته.‬

57
00:06:47,949 --> 00:06:51,202
‫- كيف أمكنه حبس شخص كهذا…‬
‫- أرجوك!‬

58
00:07:01,045 --> 00:07:02,713
‫تذوّقه أيها السيد الشابّ.‬

59
00:07:02,797 --> 00:07:04,215
‫حضّرت هذا لك.‬

60
00:07:07,468 --> 00:07:08,594
‫شكرًا.‬

61
00:07:11,264 --> 00:07:14,100
‫يجب أن تقضي بعض الوقت في الخارج‬
‫عندما لا يكون الرئيس موجودًا.‬

62
00:07:14,183 --> 00:07:15,518
‫سأراقب من أجلك.‬

63
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

64
00:08:00,229 --> 00:08:01,230
‫نعم.‬

65
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫إلى أي حدّ؟‬

66
00:08:04,650 --> 00:08:05,735
‫عفوًا؟‬

67
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
‫إلى أي حدّ أنت مُعجبة بي؟‬

68
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
‫كثيرًا.‬

69
00:08:10,865 --> 00:08:11,949
‫أنت تعجبني كثيرًا.‬

70
00:08:12,617 --> 00:08:13,618
‫حقًا؟‬

71
00:08:16,370 --> 00:08:19,207
‫- هل يمكنك القفز من هنا إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

72
00:08:21,209 --> 00:08:22,710
‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

73
00:08:24,253 --> 00:08:25,505
‫حقًا؟‬

74
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
‫"سيون آه"…‬

75
00:09:01,332 --> 00:09:03,334
‫كنت قاسيًا جدًا.‬

76
00:09:04,001 --> 00:09:06,045
‫أحببتك كثيرًا.‬

77
00:09:07,046 --> 00:09:08,047
‫لا تجعليني أضحك.‬

78
00:09:08,923 --> 00:09:11,342
‫لم تحبيني أنا، بل أحببت أمرًا آخر.‬

79
00:09:23,271 --> 00:09:25,356
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

80
00:09:26,399 --> 00:09:27,692
‫السيد الشابّ!‬

81
00:09:28,401 --> 00:09:30,278
‫إن فُضح أمرك فلن تكون النهاية مُرضية.‬

82
00:09:30,361 --> 00:09:32,697
‫ذلك الرجل لا يعرف الرحمة.‬

83
00:09:35,116 --> 00:09:37,118
‫هل أنت قلق عليّ؟‬

84
00:09:39,996 --> 00:09:41,581
‫أنت قلق عليّ، صحيح؟‬

85
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
‫أحبك كثيرًا أيها السيد الشابّ.‬

86
00:09:46,669 --> 00:09:48,129
‫ألا أروق لك؟‬

87
00:09:54,594 --> 00:09:56,345
‫هذا غريب.‬

88
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
‫الأشياء تختفي هذه الأيام.‬

89
00:09:59,932 --> 00:10:01,183
‫حقًا؟‬

90
00:10:02,893 --> 00:10:06,814
‫في الحقيقة، هناك أمر يزعجني.‬

91
00:10:07,690 --> 00:10:08,941
‫ما هو؟‬

92
00:10:11,402 --> 00:10:13,237
‫أنا مترددة قليلًا في قول هذا‬

93
00:10:14,113 --> 00:10:17,491
‫لكن السيد "يو هان" بات يغادر غرفته كثيرًا.‬

94
00:10:17,575 --> 00:10:20,328
‫أمره الرئيس بالبقاء في القبو لكن…‬

95
00:10:21,954 --> 00:10:25,166
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، لذا أنا قلقة.‬

96
00:10:50,816 --> 00:10:52,234
‫ليس هذه.‬

97
00:10:54,362 --> 00:10:56,530
‫إنها تذكار من والدة أخي.‬

98
00:10:57,448 --> 00:11:00,409
‫سأخبر الجميع بما رأيته إن لمست هذه.‬

99
00:11:01,744 --> 00:11:04,163
‫كنت أنظر إليها فقط لأنها جميلة.‬

100
00:11:04,246 --> 00:11:07,958
‫أعرف أن الرئيس سيقتلني‬
‫إن لمست ممتلكات السيدة الراحلة.‬

101
00:11:59,760 --> 00:12:01,095
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

102
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
‫هل يمكنك القفز من هنا إذًا؟‬

103
00:12:27,955 --> 00:12:29,081
‫هل هكذا حدث الأمر؟‬

104
00:12:30,207 --> 00:12:33,544
‫لا بد أن ذاكرتك قوية، أنت ذكي جدًا.‬

105
00:12:37,131 --> 00:12:39,383
‫لكن صحيح أنني أحببتك حقًا.‬

106
00:12:39,467 --> 00:12:43,721
‫أحب كل الأشياء اللامعة.‬

107
00:12:44,847 --> 00:12:46,640
‫في ذلك الحين وحتى الآن.‬

108
00:12:48,017 --> 00:12:50,394
‫حقًا؟ لا بد أنك عشت حياة قاسية إذًا.‬

109
00:12:51,061 --> 00:12:54,106
‫إذًا أنت الآن تلعبين دور خادمة المؤسسة‬

110
00:12:54,982 --> 00:12:56,901
‫بينما تسرقينهم، صحيح؟‬

111
00:13:21,342 --> 00:13:23,135
‫لا، يجب أن أقول إنك مثير للإعجاب.‬

112
00:13:23,803 --> 00:13:26,013
‫بعد أن تخلّصت من أخيك الأحمق‬

113
00:13:26,096 --> 00:13:30,601
‫أنقذت ابنته كبطل كي لا يشكّوا بأمرك.‬

114
00:13:32,686 --> 00:13:37,191
‫يا للهول، أي شخص كان سينخدع بذلك.‬

115
00:13:42,029 --> 00:13:45,366
‫لماذا تظنين أن "يو هان" هو من فعلها؟‬
‫لا بد أنه كانت لديك أسبابك.‬

116
00:13:46,200 --> 00:13:47,117
‫حاسوبه.‬

117
00:13:47,827 --> 00:13:48,702
‫الحاسوب؟‬

118
00:13:50,579 --> 00:13:55,376
‫اخترقت حاسوبه من أجل المتعة‬
‫عندما كنت في الـ12 من عمري.‬

119
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
‫رأيت أنه كان لديه ملف مخفي،‬

120
00:13:58,754 --> 00:14:01,507
‫لذا تفقّدته.‬

121
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
‫وكان هناك.‬

122
00:14:04,593 --> 00:14:06,303
‫طلب إلغاء بروتوكول اتفاق التبرع.‬

123
00:14:07,179 --> 00:14:09,557
‫كما أنه تمّ إنشاؤه…‬

124
00:14:12,017 --> 00:14:13,394
‫قبل الحريق بأسبوع.‬

125
00:14:17,648 --> 00:14:22,236
‫لم يبق لي سوى "يو هان"، لكن…‬

126
00:14:23,779 --> 00:14:24,947
‫هو…‬

127
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
‫كفى حديثًا عن الماضي.‬

128
00:14:49,597 --> 00:14:51,098
‫باشري العمل.‬

129
00:14:54,143 --> 00:14:55,227
‫هلّا أباشر؟‬

130
00:14:56,478 --> 00:14:59,565
‫لا أهتم إن استمتعت في محاكمتك‬

131
00:14:59,648 --> 00:15:01,567
‫أو إن غليت "غيونغ هوي تشا" حية،‬

132
00:15:01,650 --> 00:15:04,737
‫لكن رجاءً كفّ عن التدخل في شؤون مؤسستنا.‬

133
00:15:04,820 --> 00:15:08,073
‫ما توشك على فعله هو العبث بمزرعة خراف‬

134
00:15:08,157 --> 00:15:10,326
‫عملنا بجدّ كبير كي نبنيها.‬

135
00:15:10,409 --> 00:15:12,494
‫أرى مشروع "قاعدة الأحلام" هذا أو أيًا كان‬

136
00:15:12,995 --> 00:15:15,623
‫شيئًا يلمع حقًا.‬

137
00:15:16,415 --> 00:15:18,417
‫نحن من نفس الطينة، صحيح؟‬

138
00:15:18,500 --> 00:15:20,419
‫طالما أننا لا نعترض مناطق بعضنا،‬

139
00:15:20,502 --> 00:15:23,339
‫- يمكننا أن نحظى بالكثير من المرح…‬
‫- ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

140
00:15:23,881 --> 00:15:25,507
‫أعني إضاعة الوقت.‬

141
00:15:26,216 --> 00:15:30,220
‫سيكون من الأفضل أن تقتليني‬
‫عندما تسنح لك الفرصة.‬

142
00:15:30,304 --> 00:15:31,430
‫هذا أسرع بكثير.‬

143
00:15:32,139 --> 00:15:36,602
‫لأنك لن تحظي بالفرصة مجددًا لاحتجازي هكذا.‬

144
00:15:38,854 --> 00:15:40,356
‫إن كنت ستتصرف هكذا…‬

145
00:15:40,439 --> 00:15:41,732
‫لا فائدة من ابتزازي.‬

146
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
‫لأنه ليس لديّ‬

147
00:15:45,903 --> 00:15:47,363
‫ما أحميه.‬

148
00:15:48,238 --> 00:15:49,365
‫حقًا؟‬

149
00:16:02,378 --> 00:16:03,754
‫هذا مؤسف جدًا.‬

150
00:16:23,649 --> 00:16:26,485
‫ما ردّ الفعل هذا وأنت من طعنته؟‬

151
00:16:27,027 --> 00:16:29,405
‫أكثر ما أخشاه هو الإبر.‬

152
00:16:30,656 --> 00:16:32,449
‫بالطبع.‬

153
00:16:34,702 --> 00:16:35,619
‫"جاي هي"،‬

154
00:16:36,245 --> 00:16:39,498
‫أعيدي سيدنا الشابّ إلى منزله.‬

155
00:16:40,207 --> 00:16:41,375
‫ماذا؟‬

156
00:16:41,458 --> 00:16:43,877
‫لم لا تقضين عليه الآن كما اقترح؟‬

157
00:16:43,961 --> 00:16:48,215
‫لا، كلاب الرعي تحتاج إلى ذئاب أيضًا.‬

158
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫كلما ازدادت تصرفاته غرابةً،‬

159
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
‫زاد اعتماد أولئك المسنّين في المؤسسة عليّ.‬

160
00:16:54,847 --> 00:16:57,683
‫مع ذلك، كان هذا الرجل جريئًا جدًا.‬

161
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
‫إذًا تقول إنه ليس لديك ما تريد حمايته؟‬

162
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫ما من أحد هكذا.‬

163
00:19:34,089 --> 00:19:36,133
‫أين كنت ليلة أمس أيها القاضي "كانغ"؟‬

164
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
‫الآن أنت مهتم بشؤوني الخاصة أيضًا؟‬

165
00:19:42,389 --> 00:19:44,558
‫كنت مع امرأة قوية ليلة أمس.‬

166
00:19:45,225 --> 00:19:47,352
‫شدّت شعري وبدأت تقبيلي…‬

167
00:19:47,436 --> 00:19:49,521
‫لا بأس.‬

168
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
‫- "غا أون".‬
‫- نعم.‬

169
00:20:16,215 --> 00:20:18,884
‫- افتحها لي.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:20:19,468 --> 00:20:20,886
‫افتحها لي.‬

171
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
‫بالطبع.‬

172
00:20:27,517 --> 00:20:29,061
‫- تلك؟‬
‫- نعم.‬

173
00:20:32,481 --> 00:20:33,774
‫تريدين الراميون في الصباح؟‬

174
00:20:35,192 --> 00:20:36,652
‫أضف بعض الماء الساخن وأحضره لي.‬

175
00:21:10,435 --> 00:21:11,520
‫"إيليا".‬

176
00:21:13,105 --> 00:21:14,856
‫ماذا عن الراميون خاصتي؟‬

177
00:21:14,940 --> 00:21:17,109
‫لنأكل وجبة لائقة بدلًا من الراميون.‬

178
00:21:17,192 --> 00:21:18,318
‫وجبة لائقة؟‬

179
00:21:19,861 --> 00:21:21,488
‫أيها القاضي "كانغ"، لنأكل.‬

180
00:21:21,571 --> 00:21:23,156
‫فجأةً؟‬

181
00:21:24,283 --> 00:21:27,452
‫بصراحة، سئمت منكم جميعًا،‬
‫لنأكل وجبة لائقة، اتفقنا؟‬

182
00:21:28,078 --> 00:21:30,622
‫أعددتها لأنني أعيش عالة عليكم، لذا بسرعة.‬

183
00:21:30,706 --> 00:21:32,040
‫وأنت أيضًا أيها القاضي "كانغ".‬

184
00:21:39,673 --> 00:21:43,427
‫ماذا؟ من طلب منه أن يطهو؟‬
‫عليه أن يهتم بشؤونه فقط.‬

185
00:21:43,510 --> 00:21:45,137
‫أراك تبتسمين.‬

186
00:21:46,722 --> 00:21:47,639
‫أنت!‬

187
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
‫ما سبب نظرة الاستياء هذه على وجهك؟‬

188
00:21:54,813 --> 00:21:55,981
‫هذا جديد.‬

189
00:21:56,064 --> 00:21:57,607
‫ما الجديد؟‬

190
00:21:59,026 --> 00:22:03,447
‫ما قصة تلك النظرة الرقيقة‬
‫المُوجهة إلى "غا أون"؟‬

191
00:22:03,530 --> 00:22:04,698
‫متى فعلتُ ذلك؟‬

192
00:22:04,781 --> 00:22:06,158
‫قلتُ بسرعة!‬

193
00:22:06,241 --> 00:22:07,993
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

194
00:22:08,076 --> 00:22:09,578
‫سوف أقتلك!‬

195
00:22:22,632 --> 00:22:24,217
‫هل تسمي هذه وجبة بسيطة؟‬

196
00:22:24,301 --> 00:22:27,137
‫هل أطلب المزيد من السلمون يا سيد "غا أون"؟‬

197
00:22:27,220 --> 00:22:28,805
‫نعم، وبعض الكرفس أيضًا.‬

198
00:22:29,473 --> 00:22:30,599
‫"السيد (غا أون)؟"‬

199
00:22:31,475 --> 00:22:33,226
‫بالمناسبة، هذا كوري، صحيح؟‬

200
00:22:33,310 --> 00:22:34,436
‫لا تحبين الطعام الكوري؟‬

201
00:22:35,354 --> 00:22:38,857
‫لا بد أنني كنت سيدة القصر في المطبخ‬
‫في حياة سابقة، أكره الطعام الكوري.‬

202
00:22:38,940 --> 00:22:41,151
‫أراهن أنني متّ بعد تناول طبق مسموم.‬

203
00:22:41,234 --> 00:22:43,070
‫إن كنت لا تريدين أكله فلا بأس.‬

204
00:22:44,446 --> 00:22:46,865
‫سأتذوّق على الأقل كم هو سيئ من أجلك.‬

205
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫لن تجدي سُمًا فيه.‬

206
00:23:00,587 --> 00:23:01,755
‫ماذا تفعل؟ كُل.‬

207
00:23:03,131 --> 00:23:05,300
‫كما أخبرتك من قبل،‬
‫لا يمكنني تذوّق الطعام حقًا.‬

208
00:23:06,301 --> 00:23:08,720
‫أنا أمضغ وأبلع فقط.‬

209
00:23:19,481 --> 00:23:22,150
‫- إذًا لا يمكنك تذوّق الطعام، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

210
00:23:24,945 --> 00:23:26,196
‫تناول المزيد من هذا.‬

211
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
‫لم تفعل هذا فجأةً؟‬

212
00:23:31,368 --> 00:23:34,246
‫أخبرتك، يجب أن أقوم بواجبي‬
‫بما أنني أعيش عالةً عليكم.‬

213
00:23:34,913 --> 00:23:36,748
‫دعني أخبرك الآن،‬

214
00:23:36,832 --> 00:23:38,375
‫لكنني لا أريد شفقة أحد.‬

215
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
‫لست في وضع يسمح لي بإبداء أي شفقة.‬

216
00:23:41,503 --> 00:23:43,797
‫هل تريدان بعض الفاكهة؟‬
‫أخبراني إن كنتما بحاجة إلى شيء آخر.‬

217
00:23:43,880 --> 00:23:44,798
‫بالطبع.‬

218
00:23:46,842 --> 00:23:48,969
‫أين تعلّمت الطهو؟‬

219
00:23:50,846 --> 00:23:52,597
‫- تعلّمت؟‬
‫- إذًا؟‬

220
00:23:52,681 --> 00:23:54,433
‫أمضيت 16 عامًا بصفتي ابنًا لمالكي المطاعم‬

221
00:23:54,516 --> 00:23:56,476
‫و13 عامًا وأنا أعيش وحدي.‬

222
00:23:56,560 --> 00:24:00,021
‫عندما تكون ابن مالكي مطعم،‬
‫ألا تبقى ابنهما إلى الأبد؟‬

223
00:24:00,105 --> 00:24:02,149
‫أم أن والديك توقفا عن إدارة المطعم؟‬

224
00:24:08,321 --> 00:24:09,489
‫هذا ما آلت إليه الأمور.‬

225
00:24:10,073 --> 00:24:11,533
‫تناولي بعض الكيوي.‬

226
00:24:11,616 --> 00:24:13,410
‫ما هذا؟‬

227
00:24:17,330 --> 00:24:18,623
‫سيدي الشابّ!‬

228
00:24:19,583 --> 00:24:23,170
‫ما هذا الجو الحميمي‬
‫الذي لا يليق بهذا المنزل؟‬

229
00:24:24,296 --> 00:24:25,297
‫سيدي الشابّ.‬

230
00:24:27,549 --> 00:24:29,801
‫لكنك لا تمسّ الطعام الذي أطهوه لك.‬

231
00:24:29,885 --> 00:24:32,179
‫تركنا بعضًا منه لك أيضًا.‬

232
00:24:40,228 --> 00:24:41,521
‫"إيليا".‬

233
00:24:44,107 --> 00:24:45,567
‫لم تنامي بعد، صحيح؟‬

234
00:24:45,650 --> 00:24:48,111
‫أنا أهضم الطعام.‬

235
00:24:48,195 --> 00:24:50,030
‫لم يكن مذاقه سيئًا جدًا،‬

236
00:24:50,113 --> 00:24:53,033
‫لكنني لا آكل كثيرًا، هذا كل شيء.‬

237
00:24:53,116 --> 00:24:55,076
‫حقًا؟ كان ذلك لأسبوع كامل.‬

238
00:24:55,744 --> 00:24:56,703
‫لا تبالغ.‬

239
00:24:58,497 --> 00:25:00,790
‫- هل لديك بعض الوقت غدًا؟‬
‫- ماذا؟‬

240
00:25:02,959 --> 00:25:04,252
‫حسنًا…‬

241
00:25:04,336 --> 00:25:07,255
‫عليّ أن أرى.‬

242
00:25:07,923 --> 00:25:08,965
‫لكن لماذا؟‬

243
00:25:09,049 --> 00:25:11,218
‫إن كنت لا تمانعين، أريدك أن تقابلي شخصًا.‬

244
00:25:15,055 --> 00:25:16,389
‫هل ستجلب أحدًا؟‬

245
00:25:17,807 --> 00:25:18,850
‫لكن من؟‬

246
00:25:20,810 --> 00:25:21,853
‫صديقتي.‬

247
00:25:22,437 --> 00:25:23,480
‫صديقة؟‬

248
00:25:32,906 --> 00:25:34,115
‫مرحبًا.‬

249
00:25:34,199 --> 00:25:36,117
‫لقد وصلت، تعالي.‬

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,703
‫مرحبًا يا أنسة "إيليا".‬

251
00:25:39,746 --> 00:25:40,580
‫أنا…‬

252
00:25:43,833 --> 00:25:45,377
‫"سو هيون يون".‬

253
00:25:47,087 --> 00:25:48,630
‫سمعت الكثير عنك منه.‬

254
00:25:48,713 --> 00:25:51,424
‫إنه ليس من النوع الذي يهتم بالآخرين.‬

255
00:25:51,508 --> 00:25:52,968
‫لا تحرّفي الحقائق.‬

256
00:25:53,051 --> 00:25:54,344
‫ما طبيعة علاقتكما؟‬

257
00:25:57,556 --> 00:25:58,765
‫لماذا تسألين؟‬

258
00:25:58,848 --> 00:26:00,350
‫نحن مجرد صديقين.‬

259
00:26:00,433 --> 00:26:02,769
‫- ألم يقل "غا أون" ذلك؟‬
‫- لم يقل.‬

260
00:26:02,852 --> 00:26:04,813
‫إن لديه صديقة جميلة.‬

261
00:26:04,896 --> 00:26:07,482
‫- هل تظنين أنها جميلة؟‬
‫- لماذا تضحك؟‬

262
00:26:07,566 --> 00:26:10,193
‫أنت أجمل مني بكثير يا آنسة "إيليا".‬

263
00:26:11,069 --> 00:26:12,028
‫أظن أن هذا صحيح.‬

264
00:26:14,447 --> 00:26:16,616
‫أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدودي،‬

265
00:26:16,700 --> 00:26:18,618
‫لكنني ظننت أنه من اللطيف أن تكون لك أخت.‬

266
00:26:18,702 --> 00:26:22,038
‫هل يمكنني أن أكلّمك بشكل غير رسمي‬
‫في المرة القادمة كي نتقرّب من بعضنا أكثر؟‬

267
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
‫أو يمكنك مناداتي "سو هيون".‬

268
00:26:24,457 --> 00:26:26,251
‫نعم، هذه فكرة جيدة.‬

269
00:26:28,169 --> 00:26:29,588
‫- لا، شكرًا.‬
‫- ماذا؟‬

270
00:26:29,671 --> 00:26:31,214
‫لم أعد طفلة.‬

271
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
‫ستصبح سني 20 بعد 4 سنوات أيضًا.‬

272
00:26:35,176 --> 00:26:36,303
‫صحيح.‬

273
00:26:36,970 --> 00:26:39,055
‫بالطبع يا آنسة "إيليا".‬

274
00:27:11,171 --> 00:27:12,339
‫أين "إيليا"؟‬

275
00:27:12,422 --> 00:27:14,090
‫أنا أيضًا لم أرها.‬

276
00:27:21,514 --> 00:27:25,477
‫هل لديك الملف‬
‫الذي قلت إنك وجدته على حاسوبه؟‬

277
00:27:31,399 --> 00:27:32,317
‫لا.‬

278
00:27:32,400 --> 00:27:34,611
‫"سو هيون"، لم تسألينها عن ذلك الآن؟‬

279
00:27:34,694 --> 00:27:35,904
‫حسنًا، خطر لي…‬

280
00:27:38,615 --> 00:27:40,116
‫"إيليا".‬

281
00:27:40,200 --> 00:27:43,036
‫ربما يكون تبرّعه بكامل ثروته مُبالغًا فيه.‬

282
00:27:43,119 --> 00:27:45,038
‫ربما ألغى ذلك من أجلك.‬

283
00:27:45,121 --> 00:27:47,916
‫والتاريخ المُحدّد‬
‫ربما لا يكون صحيحًا دائمًا.‬

284
00:27:47,999 --> 00:27:50,543
‫لا، أريد أن أتأكد من أن هذا واضح بيننا.‬

285
00:28:00,053 --> 00:28:01,680
‫أيها القاضي "كانغ".‬

286
00:28:03,515 --> 00:28:05,642
‫ألا تعلم أن هذا اختطاف قاصر؟‬

287
00:28:05,725 --> 00:28:07,060
‫هذا يكفي أيها القاضي "كانغ".‬

288
00:28:08,478 --> 00:28:10,897
‫أيًا كان من يعبث معها عليه أن يواجهني.‬

289
00:28:10,980 --> 00:28:12,065
‫لا يهمني من يكون.‬

290
00:28:30,041 --> 00:28:31,918
‫- لن أركب.‬
‫- لا تتصرفي كالأطفال.‬

291
00:28:32,001 --> 00:28:33,294
‫قلت إنني لن أركب!‬

292
00:28:33,378 --> 00:28:34,421
‫كُفّي عن التصرف كطفلة!‬

293
00:28:34,504 --> 00:28:35,797
‫هل أنا لعبتك؟‬

294
00:28:35,880 --> 00:28:37,382
‫هل تظن أنني سهلة المنال‬
‫لأنني في هذه الحالة؟‬

295
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
‫هل كان عليك فعل ذلك حينها؟‬

296
00:28:49,978 --> 00:28:51,020
‫"إيليا".‬

297
00:28:53,440 --> 00:28:55,734
‫ماذا تفعل؟ لنذهب بسرعة.‬

298
00:29:08,413 --> 00:29:09,497
‫أنا سأربطه.‬

299
00:29:44,240 --> 00:29:46,868
‫- دعيني أسكب لك كأسًا.‬
‫- سأحتسي "نجمة الشمال".‬

300
00:29:46,951 --> 00:29:49,704
‫- يا للهول، سأثمل.‬
‫- مسموح لك أن تثملي.‬

301
00:29:51,539 --> 00:29:53,958
‫لماذا فتيان هذه الأيام وسيمون جدًا؟‬

302
00:29:54,042 --> 00:29:56,836
‫- هذا جميل جدًا، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

303
00:29:58,213 --> 00:29:59,214
‫- أنت.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

304
00:29:59,297 --> 00:30:00,507
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:30:00,590 --> 00:30:02,759
‫- إذًا أنت نجم "كيه بوب"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

306
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
‫سيدتي، لديّ هدية صغيرة لك، أين هي الآن؟‬

307
00:30:05,595 --> 00:30:07,555
‫- هدية؟‬
‫- ها هي!‬

308
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
‫رائع، هذا مذهل!‬

309
00:30:10,225 --> 00:30:12,101
‫أين تعلّمت هذا؟‬

310
00:30:17,232 --> 00:30:18,149
‫سيداتي.‬

311
00:30:19,150 --> 00:30:21,152
‫- سيداتي!‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

312
00:30:21,236 --> 00:30:23,029
‫- لحظة واحدة.‬
‫- بالطبع.‬

313
00:30:23,112 --> 00:30:25,490
‫- لنشرب نخبًا.‬
‫- هلّا نفعل؟‬

314
00:30:25,573 --> 00:30:29,452
‫نخب أمنياتنا لكم‬
‫بالوصول إلى قائمة "بيلبورد"!‬

315
00:30:33,832 --> 00:30:37,126
‫يا للهول، يا فتيات.‬

316
00:30:37,210 --> 00:30:39,087
‫انهضوا.‬

317
00:30:49,138 --> 00:30:50,557
‫اجلسوا.‬

318
00:30:50,640 --> 00:30:51,599
‫لنجلس.‬

319
00:30:55,854 --> 00:30:57,063
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

320
00:31:40,940 --> 00:31:42,650
‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬

321
00:31:43,318 --> 00:31:45,486
‫حضّرا نفسيكما للاستدعاء‬
‫من قبل الادعاء العام قريبًا.‬

322
00:31:45,570 --> 00:31:46,738
‫"غيونغ هوي"!‬

323
00:31:46,821 --> 00:31:48,281
‫"غيونغ هوي"، ما الأمر؟‬

324
00:31:49,490 --> 00:31:52,535
‫الأحياء الفقيرة‬
‫حيث سيكون مشروع "قاعدة الأحلام" الثاني.‬

325
00:31:53,202 --> 00:31:55,872
‫رأيت أنكما اشتريتما العقار باسم مستعار.‬

326
00:31:56,915 --> 00:31:58,917
‫هذا المشروع لإنعاش الاقتصاد،‬

327
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
‫وليس فرصة لتصبحا ثريّتين‬
‫بالمعلومات التي اكتشفتماها.‬

328
00:32:03,463 --> 00:32:04,839
‫تصرفتما بجشع هذه المرة.‬

329
00:32:05,924 --> 00:32:08,176
‫- "غيونغ هوي".‬
‫- ساعدينا رجاءً يا "غيونغ هوي".‬

330
00:32:08,259 --> 00:32:10,470
‫لسنا غرباء، صحيح؟‬

331
00:32:10,553 --> 00:32:13,348
‫إن كان هناك سوء تفاهم، لنوضّحه.‬

332
00:32:13,431 --> 00:32:14,933
‫نحن…‬

333
00:32:16,100 --> 00:32:19,228
‫ظننّا أنك ربما تواجهين وقتًا عصيبًا‬
‫بسبب "يونغ مين".‬

334
00:32:19,312 --> 00:32:21,564
‫لهذا السبب كنا نمتنع عن الاتصال بك.‬

335
00:32:21,648 --> 00:32:23,024
‫"يونغ مين" المسكين…‬

336
00:32:24,484 --> 00:32:26,653
‫- سأدع الأمر لكما إذًا.‬
‫- لكننا نعني ذلك!‬

337
00:32:26,736 --> 00:32:28,571
‫"غيونغ هوي"، أرجوك!‬

338
00:32:28,655 --> 00:32:30,949
‫- أيتها الوزيرة "تشا".‬
‫- "غيونغ هوي"!‬

339
00:32:32,367 --> 00:32:34,369
‫- أيتها الوزيرة "تشا".‬
‫- لا.‬

340
00:32:35,995 --> 00:32:36,913
‫يا للهول.‬

341
00:32:38,081 --> 00:32:40,667
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- إن انتشر الخبر،‬

342
00:32:41,417 --> 00:32:45,797
‫فسينتهي أمر مجموعة "مينبو".‬

343
00:32:45,880 --> 00:32:49,550
‫بعد كل ما فعلته محطتنا،‬
‫جمع التمويل للمشروع…‬

344
00:32:49,634 --> 00:32:50,551
‫رأسي…‬

345
00:32:55,056 --> 00:32:56,224
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

346
00:32:57,183 --> 00:32:58,309
‫ماذا نفعل؟‬

347
00:32:58,393 --> 00:32:59,811
‫هل تظنين أن هناك طريقة؟‬

348
00:33:01,229 --> 00:33:04,190
‫يبدو أن الوزيرة "تشا" كانت تشعر‬

349
00:33:04,273 --> 00:33:06,401
‫أن إدارة المؤسسة تهملها.‬

350
00:33:07,068 --> 00:33:08,236
‫صحيح؟‬

351
00:33:08,820 --> 00:33:12,031
‫أظن أن الرئيس "سيو" وحده‬
‫سيتمكن من التعامل مع هذا‬

352
00:33:12,115 --> 00:33:14,450
‫بما أن كل هذا بسبب مشروع مؤسستنا.‬

353
00:33:15,868 --> 00:33:16,995
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

354
00:33:17,078 --> 00:33:19,539
‫أوصيه بنا.‬

355
00:33:19,622 --> 00:33:20,456
‫نعم.‬

356
00:33:20,540 --> 00:33:24,335
‫سأتبرع بكل تلك الأرض…‬

357
00:33:25,420 --> 00:33:27,880
‫- للمؤسسة.‬
‫- كلّها؟‬

358
00:33:28,840 --> 00:33:30,633
‫هل تريدين‬
‫أن يستدعيك الادعاء العام مع زوجك؟‬

359
00:33:30,717 --> 00:33:34,595
‫- "غيونغ هوي تشا" يملؤها الحقد الآن.‬
‫- حسنًا.‬

360
00:33:35,179 --> 00:33:37,098
‫سنتبرع بكل أرضنا أيضًا.‬

361
00:33:37,724 --> 00:33:39,475
‫لذا أرجوك أن توصي بنا.‬

362
00:33:41,227 --> 00:33:42,895
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

363
00:33:44,022 --> 00:33:45,481
‫في النهاية، هذا كلّه من أجلكم.‬

364
00:33:47,066 --> 00:33:49,277
‫شكرًا جزيلًا لك يا "سيون آه".‬

365
00:33:53,364 --> 00:33:54,490
‫هل كان ذلك كافيًا؟‬

366
00:33:55,158 --> 00:33:58,453
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫أن الرئيس "سيو" سيُسرّ كثيرًا.‬

367
00:34:01,748 --> 00:34:04,000
‫من هو الرئيس "سيو" الحقيقي إذًا؟‬

368
00:34:05,376 --> 00:34:08,421
‫هل هو ذلك الرجل الذي يتحصّن ويتأمل دائمًا؟‬

369
00:34:09,213 --> 00:34:10,256
‫أم…‬

370
00:34:12,842 --> 00:34:15,386
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

371
00:34:18,931 --> 00:34:20,224
‫ولكن…‬

372
00:34:20,892 --> 00:34:24,228
‫أحضري "يو هان كانغ" كما قلت.‬

373
00:34:28,357 --> 00:34:30,234
‫سأحميكما‬

374
00:34:30,943 --> 00:34:32,070
‫مهما كلّف الأمر.‬

375
00:34:33,821 --> 00:34:37,366
‫رجاءً أوقفي أمر الاستدعاء هذا من أجلنا.‬

376
00:34:37,450 --> 00:34:40,912
‫ربما لا يبدو زوجي كذلك، لكنه جبان جدًا.‬

377
00:34:40,995 --> 00:34:45,041
‫إنه يعاني من ذبحة صدرية،‬
‫لذا من يعلم ماذا سيحدث أثناء الاستجواب؟‬

378
00:34:45,625 --> 00:34:47,251
‫الأمر ذاته بالنسبة لزوجي.‬

379
00:34:47,335 --> 00:34:48,836
‫إنه يخاف من الكاميرات،‬

380
00:34:48,920 --> 00:34:52,006
‫لذا قد يُصاب بنوبة ذعر‬
‫أمام كل هؤلاء الصحفيين.‬

381
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
‫لا تقلقا، سأحاول أن أجد طريقة ما.‬

382
00:34:56,427 --> 00:34:58,846
‫لدينا الرئيس "سيو"، صحيح؟‬

383
00:34:58,930 --> 00:35:00,890
‫لذا انتظرا وستريان.‬

384
00:35:00,973 --> 00:35:03,184
‫سأثق بك أيتها المديرة "جونغ".‬

385
00:35:03,267 --> 00:35:05,520
‫- إن احتجت إلى أي شيء فأخبرينا.‬
‫- بالطبع.‬

386
00:35:05,603 --> 00:35:07,688
‫- نعم، سنعطيك أي شيء.‬
‫- بالطبع.‬

387
00:35:07,772 --> 00:35:09,315
‫- شكرًا يا "سيون آه".‬
‫- بالتأكيد!‬

388
00:35:17,615 --> 00:35:20,034
‫"أبي، زوجي…"‬

389
00:35:20,868 --> 00:35:23,079
‫يا لها من قصة محزنة!‬

390
00:35:46,644 --> 00:35:48,146
‫حسنًا.‬

391
00:35:48,229 --> 00:35:52,567
‫يجب أن أرى أيضًا إن كان سيدنا الشابّ‬

392
00:35:53,693 --> 00:35:55,361
‫ليس لديه ما يحميه.‬

393
00:35:59,448 --> 00:36:00,783
‫هل تأذيت في أي مكان؟‬

394
00:36:02,326 --> 00:36:03,786
‫تخلّيت عن حذري.‬

395
00:36:04,453 --> 00:36:06,330
‫كانت مختلة عقليًا كليًا.‬

396
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
‫سأشدّد الحراسة وأتعقّب "سيون آه جونغ".‬

397
00:36:15,548 --> 00:36:17,175
‫أيها القاضي "كانغ"، بشأن ما حدث سابقًا…‬

398
00:36:17,258 --> 00:36:20,386
‫المفتشة "سو هيون يون" من مركز شرطة "سول"،‬
‫دائرة معلومات المنطقة الحربية الأولى.‬

399
00:36:20,469 --> 00:36:23,556
‫المركز الثاني جامعة شرطة "كوريا" الوطنية،‬
‫العنوان 2-2700، "نوون غو"، "سول".‬

400
00:36:23,639 --> 00:36:26,684
‫والدها "جو وون يون"، السن 64،‬
‫ووالدتها "إيون جونغ جو"، السن 59.‬

401
00:36:26,767 --> 00:36:27,810
‫ماذا تفعل؟‬

402
00:36:27,894 --> 00:36:30,897
‫كيف جعلت "إيليا" تقابل الشرطة؟‬

403
00:36:30,980 --> 00:36:32,481
‫ظننت أن "إيليا" ربما تشعر بالوحدة…‬

404
00:36:32,565 --> 00:36:34,317
‫حذّرتك بكل وضوح‬

405
00:36:34,400 --> 00:36:37,153
‫أنني لا أتردّد بإزاحة من يقف في طريقي.‬

406
00:36:37,236 --> 00:36:38,821
‫لا تتسرع بالاستنتاج.‬

407
00:36:38,905 --> 00:36:40,740
‫إن لمست "سو هيون" فأنا سوف…‬

408
00:36:40,823 --> 00:36:41,991
‫ينتابني الفضول الآن‬

409
00:36:42,658 --> 00:36:43,951
‫بشأن ما سيحدث‬

410
00:36:44,827 --> 00:36:46,412
‫إن عبثت مع "سو هيون يون".‬

411
00:36:57,048 --> 00:36:58,799
‫"سو هيون"، اسمعيني.‬

412
00:36:58,883 --> 00:37:00,134
‫كوني حذرة، اتفقنا؟‬

413
00:37:00,218 --> 00:37:02,136
‫حسنًا، فهمت.‬

414
00:37:02,845 --> 00:37:04,305
‫قلت إنني سأتولّى الأمر.‬

415
00:37:06,474 --> 00:37:07,808
‫أنا أتحدث بجدية هنا.‬

416
00:37:09,060 --> 00:37:10,102
‫أنت في خطر.‬

417
00:37:11,354 --> 00:37:13,481
‫ماذا حدث لـ"غا أون كيم" الأنيق الذي أعرفه؟‬

418
00:37:13,564 --> 00:37:15,024
‫قلت إنك قد تكونين في خطر.‬

419
00:37:25,618 --> 00:37:26,869
‫سأعاود الاتصال بك.‬

420
00:37:41,467 --> 00:37:42,426
‫من أنت؟‬

421
00:37:58,985 --> 00:37:59,944
‫أنت!‬

422
00:38:01,612 --> 00:38:04,865
‫على سائق الدراجة‬
‫أن يحافظ على مفاتيحه دائمًا.‬

423
00:38:12,665 --> 00:38:13,708
‫ما هذا؟‬

424
00:40:08,697 --> 00:40:09,740
‫"سيون آه".‬

425
00:40:09,824 --> 00:40:13,577
‫كشفت نفسي كما طلبت مني،‬
‫لكن هل علينا فعل هذا حقًا؟‬

426
00:40:13,661 --> 00:40:16,163
‫- نحن نزرع بذرة الشك فقط.‬
‫- بذرة شك؟‬

427
00:40:16,247 --> 00:40:20,876
‫عندما تنبت بذرة الشك،‬
‫فإنها لا تتوقف عن النمو.‬

428
00:40:22,044 --> 00:40:25,297
‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا دائمًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بـ"يو هان كانغ".‬

429
00:40:27,216 --> 00:40:28,759
‫لكن الأمر ممتع.‬

430
00:40:28,843 --> 00:40:30,386
‫بالطبع يا سيدتي.‬

431
00:40:30,970 --> 00:40:33,681
‫- إذًا دعيني أذهب إلى هدفي التالي الآن.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

432
00:40:33,764 --> 00:40:35,266
‫هل أذهب أنا أيضًا إذًا؟‬

433
00:40:35,349 --> 00:40:36,392
‫لزرع البذور؟‬

434
00:40:51,198 --> 00:40:52,533
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

435
00:40:52,616 --> 00:40:53,576
‫سأراك مجددًا.‬

436
00:41:03,210 --> 00:41:05,379
‫لماذا تلاحقه حتى؟ هذا خطير.‬

437
00:41:06,255 --> 00:41:10,009
‫قبل ذلك، من قد يتجسّس عليك يا أستاذ؟‬

438
00:41:12,219 --> 00:41:13,596
‫ربما "يو هان كانغ"؟‬

439
00:41:14,263 --> 00:41:15,139
‫"يو هان كانغ"؟‬

440
00:41:15,681 --> 00:41:18,517
‫كنت أقابل بعض المسؤولين البارزين‬

441
00:41:18,601 --> 00:41:19,852
‫لمناقشة بعض الأمور.‬

442
00:41:20,728 --> 00:41:23,814
‫إنهم قلقون أيضًا‬
‫بشأن ما كان يفعله "يو هان كانغ".‬

443
00:41:24,690 --> 00:41:28,777
‫رأيت كيف كان الأولاد‬
‫يقلّدون الجلد أمام المطعم.‬

444
00:41:29,904 --> 00:41:31,280
‫هذا مقلق.‬

445
00:41:45,044 --> 00:41:46,462
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬

446
00:41:47,129 --> 00:41:48,005
‫كان ذلك وشيكًا.‬

447
00:41:48,964 --> 00:41:49,924
‫صحيح؟‬

448
00:41:53,469 --> 00:41:57,181
‫مرحبًا أيتها المديرة "جونغ"،‬
‫آسفة، ذهني مُشوّش.‬

449
00:41:57,264 --> 00:42:00,267
‫إذًا ما الذي أتى بك‬
‫إلى المحكمة العليا اليوم؟‬

450
00:42:00,351 --> 00:42:03,103
‫أتيت لمقابلة شخص بشأن عمل مؤسستنا.‬

451
00:42:03,187 --> 00:42:05,022
‫لكن ألستُ محظوظة اليوم؟‬

452
00:42:06,190 --> 00:42:08,108
‫صادفت فتاة‬

453
00:42:08,192 --> 00:42:10,194
‫كنت أرغب في لقائها مجددًا.‬

454
00:42:12,863 --> 00:42:13,989
‫أنا؟‬

455
00:42:15,741 --> 00:42:18,077
‫أنت محبوبة جدًا هذه الأيام‬
‫أيتها القاضية "أوه".‬

456
00:42:18,160 --> 00:42:19,537
‫أنت نجمة الآن.‬

457
00:42:20,246 --> 00:42:22,873
‫بحقك، القاضي "كانغ" هو النجم.‬

458
00:42:23,541 --> 00:42:27,211
‫كان الجميع يقولون‬
‫إنك الأكثر إنسانية والأكثر تواضعًا.‬

459
00:42:27,294 --> 00:42:29,630
‫وإنك تدركين الوضع الذي يكون فيه الضعفاء.‬

460
00:42:29,713 --> 00:42:33,217
‫هذا فقط لأنني كنت أعيش هكذا.‬

461
00:42:33,300 --> 00:42:35,302
‫كنتُ أعرف.‬

462
00:42:38,347 --> 00:42:41,308
‫يتعرف الناس من الأحياء الفقيرة‬
‫على بعضهم مباشرةً.‬

463
00:42:42,268 --> 00:42:43,602
‫مثل الرادار.‬

464
00:42:46,730 --> 00:42:49,316
‫إذًا أيتها المديرة "جونغ"، أنت أيضًا…‬

465
00:42:53,028 --> 00:42:55,698
‫بالمناسبة، أليس هذا المكان غريبًا قليلًا؟‬

466
00:42:56,282 --> 00:42:57,157
‫كيف ذلك؟‬

467
00:42:58,576 --> 00:43:01,620
‫لماذا كلّهم رجال في منتصف العمر‬
‫تعلو وجوههم نظرة مهيبة؟‬

468
00:43:02,246 --> 00:43:04,582
‫كل فرد منهم، من دون استثناء.‬

469
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
‫هذا…‬

470
00:43:15,718 --> 00:43:16,802
‫حاولي أن تكوني أكثر جشعًا.‬

471
00:43:17,511 --> 00:43:19,054
‫ألم أخبرك من قبل؟‬

472
00:43:19,138 --> 00:43:21,765
‫كنت أكثر من تألّق‬

473
00:43:21,849 --> 00:43:23,392
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

474
00:43:24,268 --> 00:43:26,437
‫تألّقي.‬

475
00:43:49,335 --> 00:43:52,004
‫إخواني الكوريين، هذا مهرجاننا!‬

476
00:43:52,087 --> 00:43:54,882
‫كما قال القاضي "يو هان كانغ"،‬
‫"هذه المحكمة تستجيب لإرادة شعبنا،‬

477
00:43:54,965 --> 00:43:58,802
‫بالحكم على كل الأوغاد السيئين بالجلد!"‬

478
00:43:58,886 --> 00:44:00,346
‫وحدة "جوكتشانغ"!‬

479
00:44:01,513 --> 00:44:03,140
‫لنفعل هذا!‬

480
00:44:08,270 --> 00:44:09,688
‫هل سرقت محفظتنا لتوّك؟‬

481
00:44:12,566 --> 00:44:13,942
‫فتّشوه.‬

482
00:44:14,943 --> 00:44:16,737
‫لكن هذه محفظتي.‬

483
00:44:16,820 --> 00:44:18,322
‫إنه نشّال!‬

484
00:44:19,281 --> 00:44:20,366
‫لا تفعلوا!‬

485
00:44:21,158 --> 00:44:24,078
‫مجرمو كاميرات التجسّس والنشالون والسفاحون…‬

486
00:44:24,161 --> 00:44:26,413
‫أيها الأوغاد الذين تدمرون "كوريا"!‬

487
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
‫لنقض عليهم بأنفسنا،‬

488
00:44:29,416 --> 00:44:31,460
‫- لأننا نحن القوة.‬
‫- نحن القوة!‬

489
00:44:31,543 --> 00:44:33,712
‫- نحن القوة!‬
‫- نحن القوة!‬

490
00:44:39,802 --> 00:44:41,345
‫اغربوا عن وجهي!‬

491
00:44:41,428 --> 00:44:42,596
‫اغربوا عن وجهي أيها الأوغاد!‬

492
00:44:45,933 --> 00:44:47,309
‫اجلدوه!‬

493
00:45:02,241 --> 00:45:05,703
‫"مباشر، وحدة (جوكتشانغ)‬
‫تقضي على كل الحثالة في (كوريا)"‬

494
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
‫"سحب"‬

495
00:45:18,841 --> 00:45:20,551
‫أدخل البطاقة.‬

496
00:45:23,804 --> 00:45:25,055
‫"كلّه نقدًا"‬

497
00:46:00,215 --> 00:46:02,134
‫"طبيب الأمان".‬

498
00:46:02,217 --> 00:46:05,345
‫ما الذي تفعله‬
‫بدلًا من إدارة مياه الصرف الصحي؟‬

499
00:46:09,975 --> 00:46:12,352
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

500
00:46:12,436 --> 00:46:13,645
‫ستة، سبعة…‬

501
00:46:14,688 --> 00:46:16,523
‫كم صفرًا هنا؟‬

502
00:46:21,236 --> 00:46:22,446
‫نعم يا "سو هيون".‬

503
00:46:22,529 --> 00:46:23,864
‫هل تتذكّر "كي هيون جانغ"؟ "طبيب الأمان".‬

504
00:46:23,947 --> 00:46:26,366
‫- من قضية "إيل دو جو"؟‬
‫- نعم، يبدو…‬

505
00:46:27,534 --> 00:46:30,579
‫- أن لديه متبرعًا كريمًا.‬
‫- "يو هان كانغ"؟‬

506
00:46:30,662 --> 00:46:32,831
‫علينا أن نرى، سأطلب مذكرة لتعقّب حسابه.‬

507
00:46:32,915 --> 00:46:36,168
‫هذا خطير يا "سو هيون"،‬
‫إنه يعرف كل تفاصيلك الشخصية.‬

508
00:46:36,251 --> 00:46:38,170
‫ليس عنوانك فقط، بل اسما والديك أيضًا.‬

509
00:46:38,253 --> 00:46:40,088
‫أنا ضابطة.‬

510
00:46:40,172 --> 00:46:43,175
‫لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين‬
‫لأن رجل عصابة ما يعرف أين أسكن.‬

511
00:46:55,646 --> 00:46:57,147
‫هلّا كففت عن هذا الهراء؟‬

512
00:46:57,815 --> 00:47:00,567
‫تعقّب حساب "يو هان كانغ"؟‬
‫هل تفكّرين بشكل سليم؟‬

513
00:47:00,651 --> 00:47:02,736
‫أخبرتك يا سيدي.‬

514
00:47:02,820 --> 00:47:04,279
‫هناك أسباب تجعلني أشكّ…‬

515
00:47:04,363 --> 00:47:06,657
‫وجود بعض المال في حساب لا يعني الرشوة.‬

516
00:47:06,740 --> 00:47:08,784
‫"كي هيون جانغ" غير مستقر ماديًا.‬

517
00:47:08,867 --> 00:47:10,410
‫تمّ حجز شيكاته…‬

518
00:47:10,494 --> 00:47:13,705
‫ماذا تفعلين هذه الأيام؟‬

519
00:47:13,789 --> 00:47:17,417
‫سيُطلب أن يتمّ حلّ وكالة الشرطة‬
‫إن عبثت الآن مع "يو هان كانغ".‬

520
00:47:19,211 --> 00:47:22,130
‫حاولت التحدث إلى الرئيس،‬
‫لكن ردّ فعله كان غريبًا.‬

521
00:47:22,214 --> 00:47:23,423
‫أصبح عنيدًا فجأةً.‬

522
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
‫هل هو الذي قفز عندما قلت إنك أردت‬

523
00:47:26,510 --> 00:47:28,095
‫- تعقّب "يو هان كانغ"؟‬
‫- نعم.‬

524
00:47:32,558 --> 00:47:34,434
‫رفضت طلبها في الحال،‬

525
00:47:34,518 --> 00:47:36,436
‫لكن لا أظن أنها ستستسلم بسهولة.‬

526
00:47:36,520 --> 00:47:38,230
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

527
00:47:41,900 --> 00:47:44,403
‫إنها تبحث باستمرار‬
‫في تاريخ حساب "كي هيون جانغ".‬

528
00:47:47,656 --> 00:47:49,116
‫يا لها من امرأة مزعجة!‬

529
00:47:49,199 --> 00:47:52,119
‫ربما تعلم أيضًا كيف تمّ نقل الأموال.‬

530
00:47:52,911 --> 00:47:54,162
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

531
00:47:55,247 --> 00:47:56,790
‫- ابدأ.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

532
00:48:01,795 --> 00:48:05,132
‫لم يراودني شعور مريح حيال الأمر،‬
‫لذا قلت له حسنًا وغادرت.‬

533
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
‫من يعلم ما مدى نفوذه.‬

534
00:48:08,176 --> 00:48:09,177
‫أحسنت، أولًا…‬

535
00:48:36,079 --> 00:48:39,416
‫ألا تظن أن القاضي "كانغ"‬
‫غريب الأطوار بعض الشيء هذه الأيام؟‬

536
00:48:40,167 --> 00:48:41,293
‫ماذا تعنين؟‬

537
00:48:41,376 --> 00:48:45,088
‫اخترت بعض القضايا المحتملة‬
‫للحلقة التالية من "عرض مباشر للمحكمة"،‬

538
00:48:45,172 --> 00:48:47,341
‫لكنه بالكاد نظر إليها‬
‫وطلب مني أن أتركها هناك.‬

539
00:48:48,842 --> 00:48:51,261
‫أظن أن فكره مشغول بأمر آخر.‬

540
00:48:53,639 --> 00:48:55,933
‫نحن في الفريق ذاته، لذا إن واجه معضلة،‬

541
00:48:56,016 --> 00:48:57,726
‫ألا يجب أن يشاركها معنا؟‬

542
00:49:00,145 --> 00:49:02,105
‫أم أنه غير راض عن القاضيين المساعدين؟‬

543
00:49:05,317 --> 00:49:08,236
‫هل يستخف بنا أم ماذا؟‬

544
00:49:08,946 --> 00:49:10,948
‫ما رأيك أيها القاضي "كيم"؟‬

545
00:49:11,949 --> 00:49:13,075
‫ما رأيك؟‬

546
00:49:14,743 --> 00:49:15,911
‫أيها القاضي "كيم".‬

547
00:49:19,081 --> 00:49:21,375
‫- "غا أون كيم"!‬
‫- نعم؟‬

548
00:49:22,042 --> 00:49:23,502
‫أنا آسف.‬

549
00:49:23,585 --> 00:49:26,755
‫- لم أنم جيدًا الليلة الماضية.‬
‫- هل كنت في موعد أو ما شابه؟‬

550
00:49:27,589 --> 00:49:31,218
‫لا بد أنه لديكما الكثير من وقت الفراغ،‬
‫نحن في مرحلة حاسمة هنا.‬

551
00:49:31,885 --> 00:49:34,763
‫يجب أن نبلي حسنًا لأن الجمهور يثق بنا.‬

552
00:49:39,768 --> 00:49:40,769
‫"غا أون".‬

553
00:49:41,770 --> 00:49:43,188
‫اختفى "كي هيون جانغ".‬

554
00:49:43,271 --> 00:49:45,774
‫ماذا تعنين؟ هل ذهبت إلى هناك لتريه وحدك؟‬

555
00:49:45,857 --> 00:49:47,693
‫قرعت الجرس لكن لم يُجب أحد،‬

556
00:49:47,776 --> 00:49:50,654
‫لذا فتحت القفل والمكان بأكمله‬
‫كانت تعمّه الفوضى.‬

557
00:49:50,737 --> 00:49:52,072
‫كانت هناك آثار عراك أيضًا.‬

558
00:49:52,155 --> 00:49:54,032
‫اخرجي من هناك حالًا.‬

559
00:49:54,658 --> 00:49:56,868
‫هل تظن أن مكروهًا ما قد أصابه؟‬

560
00:49:57,411 --> 00:49:58,370
‫يُستحسن بي…‬

561
00:50:02,040 --> 00:50:05,293
‫يا للهول، المعذرة!‬

562
00:50:05,377 --> 00:50:06,962
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:50:07,045 --> 00:50:08,130
‫- مرحبًا.‬
‫- "سو هيون".‬

564
00:50:08,213 --> 00:50:09,798
‫- يا آنسة!‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

565
00:50:09,881 --> 00:50:11,550
‫- "سو هيون"؟‬
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬

566
00:50:11,633 --> 00:50:13,719
‫- "سو هيون"!‬
‫- هل تسمعينني؟ لا.‬

567
00:50:19,099 --> 00:50:20,058
‫"سو هيون".‬

568
00:50:26,398 --> 00:50:28,025
‫كان دفتر الحساب المصرفي معي،‬

569
00:50:28,108 --> 00:50:30,068
‫لكنه سرقه.‬

570
00:50:30,152 --> 00:50:32,863
‫- يا لي من حمقاء!‬
‫- أيتها الغبية، هذا ليس مهمًا جدًا هنا.‬

571
00:50:38,285 --> 00:50:40,370
‫أنا بخير حقًا.‬

572
00:50:40,454 --> 00:50:41,496
‫هذا أمر لا يُذكر!‬

573
00:50:41,580 --> 00:50:45,000
‫ألم تثيري جلبة‬
‫حول الطريقة التي ستموتين بها؟‬

574
00:50:45,667 --> 00:50:49,671
‫كنت فقط أفكّر في كل الاحتمالات.‬

575
00:50:50,338 --> 00:50:54,426
‫كنت محظوظة للغاية،‬
‫كان ممكنًا أن تكون هذه الإصابات جسيمة.‬

576
00:51:02,893 --> 00:51:05,979
‫انظري في عينيّ، هل أنت بخير حقًا؟‬

577
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
‫لكنني خشيت‬

578
00:51:12,944 --> 00:51:14,321
‫ألّا أراك مجددًا.‬

579
00:51:24,664 --> 00:51:25,582
‫"سو هيون".‬

580
00:51:27,125 --> 00:51:28,126
‫ما الأمر؟‬

581
00:51:28,210 --> 00:51:31,630
‫تلقّينا بلاغًا يفيد‬
‫بأن القاضي "يو هان كانغ"‬

582
00:51:31,713 --> 00:51:35,926
‫قدّم مبلغًا كبيرًا من المال للسيد "جانغ"‬
‫الذي كان شاهدًا رئيسيًا‬

583
00:51:36,009 --> 00:51:39,554
‫في قضية الرئيس "إيل دو جو"‬
‫في أول محاكمة لـ"عرض مباشر للمحكمة".‬

584
00:51:39,638 --> 00:51:43,225
‫إن صحّ خبر أن "جانغ" شهد زورًا‬
‫مقابل مكافآت مادية،‬

585
00:51:43,308 --> 00:51:44,893
‫فهذه جريمة خطيرة.‬

586
00:51:44,976 --> 00:51:46,520
‫والمفاجئ أكثر من ذلك‬

587
00:51:46,603 --> 00:51:49,189
‫أن الشاهد المعني "جانغ" مفقود حاليًا.‬

588
00:51:50,524 --> 00:51:55,195
‫ستحقق وزارة العدل بشكل شامل في كل الشبهات‬

589
00:51:55,278 --> 00:51:58,698
‫المحيطة بـ"عرض مباشر للمحكمة"‬
‫حتى نصل إلى الحقيقة، شكرًا لكم.‬

590
00:51:58,782 --> 00:52:00,700
‫ما هي دوافعك لتقديم هذ المعلومات؟‬

591
00:52:00,784 --> 00:52:03,411
‫بذل الكثير من الجهد ليمنع هذا، صحيح؟‬

592
00:52:39,698 --> 00:52:41,700
‫كيف تجرؤ على العبث مع "سو هيون"؟‬

593
00:53:42,802 --> 00:53:45,263
‫هذا هو سبب انفعالك؟‬

594
00:53:45,347 --> 00:53:46,806
‫لكن ذلك كان من فعلك.‬

595
00:53:46,890 --> 00:53:49,601
‫لم أمسّ صديقة طفولتك إطلاقًا.‬

596
00:53:49,684 --> 00:53:51,228
‫كيف يُفترض بي أن أصدّقك؟‬

597
00:53:51,311 --> 00:53:53,355
‫الأمر يعود لك إن كنت ستصدّقني أم لا.‬

598
00:53:54,147 --> 00:53:55,065
‫"غا أون كيم".‬

599
00:53:56,816 --> 00:53:58,526
‫لا تهاجمني مجددًا.‬

600
00:54:00,528 --> 00:54:01,655
‫إطلاقًا.‬

601
00:54:03,448 --> 00:54:06,993
‫تلقّينا بلاغًا يفيد‬
‫بأن القاضي "يو هان كانغ"‬

602
00:54:07,077 --> 00:54:11,039
‫قدّم مبلغًا كبيرًا من المال للسيد "جانغ"‬
‫الذي كان شاهدًا رئيسيًا‬

603
00:54:11,122 --> 00:54:14,167
‫في قضية الرئيس "إيل دو جو"‬
‫في أول محاكمة لـ"عرض مباشر للمحكمة".‬

604
00:54:14,834 --> 00:54:19,381
‫إن صحّ خبر أن "جانغ" شهد زورًا‬
‫مقابل مكافآت مادية،‬

605
00:54:19,464 --> 00:54:21,258
‫فهذه جريمة خطيرة.‬

606
00:54:21,341 --> 00:54:22,968
‫نعم يا "جاي هي".‬

607
00:54:23,051 --> 00:54:25,095
‫أنا أشاهده الآن.‬

608
00:54:25,178 --> 00:54:26,763
‫أحسنت.‬

609
00:54:26,846 --> 00:54:29,641
‫ألا تظنين أنك ترهقينني بالعمل هذه الأيام؟‬

610
00:54:30,350 --> 00:54:32,560
‫سوف أبلّغ وزارة العمل عنك.‬

611
00:54:32,644 --> 00:54:35,230
‫لم تفعلي الكثير حتى، لذا كُفّي عن النباح.‬

612
00:54:35,313 --> 00:54:36,815
‫…كل الشبهات المحيطة‬
‫ببرنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬

613
00:54:36,898 --> 00:54:40,110
‫حتى نصل إلى الحقيقة، شكرًا لكم.‬

614
00:54:44,739 --> 00:54:47,867
‫لماذا تأخرت في القدوم إلى العمل،‬
‫الفوضى تعمّ المكان.‬

615
00:54:47,951 --> 00:54:50,036
‫هل تواصلت مع القاضي "كانغ"؟‬

616
00:54:57,252 --> 00:54:58,253
‫هذا مستحيل…‬

617
00:54:59,713 --> 00:55:01,631
‫قد بدأنا للتو.‬

618
00:55:02,424 --> 00:55:04,217
‫بعد كل ما مررنا به أيضًا!‬

619
00:55:32,912 --> 00:55:33,955
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

620
00:55:36,499 --> 00:55:39,085
‫ألا ترى أن لقاءنا غير مناسب؟‬

621
00:55:39,919 --> 00:55:41,379
‫ماذا تريد؟‬

622
00:55:42,547 --> 00:55:45,633
‫لديّ حدس حيال من أعطاك شيئًا ما،‬

623
00:55:45,717 --> 00:55:48,678
‫لكنك لن تتمكني من إثبات أي شيء بذلك.‬

624
00:55:49,387 --> 00:55:50,472
‫إثبات؟‬

625
00:55:51,514 --> 00:55:52,891
‫اسمع أيها القاضي "كانغ".‬

626
00:55:52,974 --> 00:55:54,309
‫أنا واثقة أنك تعرف جيدًا‬

627
00:55:54,392 --> 00:55:56,936
‫أن الصورة الشاملة هي المهمة في محكمة الشعب‬

628
00:55:57,020 --> 00:55:58,980
‫وليس الدليل.‬

629
00:55:59,064 --> 00:56:01,524
‫والصورة قد رُسمت، ألست محقة؟‬

630
00:56:01,608 --> 00:56:03,610
‫إلى متى ظننت أنه يمكنك أن تبقى متعجرفًا‬

631
00:56:03,693 --> 00:56:06,363
‫بعد أن جعلتني أبكي دمًا؟‬

632
00:56:13,370 --> 00:56:14,454
‫تبكين دمًا؟‬

633
00:56:18,917 --> 00:56:20,043
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

634
00:56:21,586 --> 00:56:24,214
‫أعتذر عن وقاحتي،‬
‫لكنني لم أستطع تمالك نفسي.‬

635
00:56:24,297 --> 00:56:28,051
‫من بين كل الناس، لم أتوقع منك،‬

636
00:56:28,134 --> 00:56:32,055
‫أنت الخبيرة‬
‫في التشهير والتلاعب والاستجوابات،‬

637
00:56:32,138 --> 00:56:34,808
‫أن تقولي إنك بكيت دمًا.‬

638
00:56:37,560 --> 00:56:38,728
‫انتبه لكلامك!‬

639
00:56:49,280 --> 00:56:51,783
‫فكّرت في أن أعرض عليك صفقة،‬

640
00:56:51,866 --> 00:56:53,618
‫لكن افعلي ما تشائين.‬

641
00:56:53,701 --> 00:56:54,702
‫أرجوك.‬

642
00:56:56,996 --> 00:56:58,206
‫أرجو أن تعذريني إذًا.‬

643
00:57:09,551 --> 00:57:11,094
‫ذلك الوغد المختل.‬

644
00:57:25,358 --> 00:57:26,568
‫هل أنت مجنون؟‬

645
00:57:28,778 --> 00:57:30,113
‫سأتولّى الأمر.‬

646
00:57:30,738 --> 00:57:32,240
‫كيف ستتولّى هذا الأمر؟‬

647
00:57:32,866 --> 00:57:34,409
‫هذا مشين!‬

648
00:57:35,160 --> 00:57:37,912
‫كيف أمكنك أن ترتكب احتيالًا في المحكمة‬

649
00:57:37,996 --> 00:57:39,038
‫بينما تشاهدك الأمة بأسرها؟‬

650
00:57:40,874 --> 00:57:42,083
‫هل قلت احتيال؟‬

651
00:57:42,167 --> 00:57:43,918
‫قام قاض بدفع المال لشاهد.‬

652
00:57:44,002 --> 00:57:46,296
‫كيف لا تكون محاكمة احتيالية؟‬

653
00:57:46,379 --> 00:57:48,089
‫كلّها مجرد ادعاءات من طرف واحد.‬

654
00:57:48,173 --> 00:57:50,091
‫أولًا، أعطني الفرصة لأوضح…‬

655
00:57:50,175 --> 00:57:53,219
‫المحاكمة التي ترأستها‬
‫كانت محاكمة للرأي العام.‬

656
00:57:54,429 --> 00:57:56,848
‫وليست محاكمة تنطبق عليها مبادئ القانون.‬

657
00:57:57,765 --> 00:58:01,019
‫ارم البوميرانغ وسيعود إليك.‬

658
00:58:01,102 --> 00:58:04,981
‫يمكن للرأي العام أن يكون متسرعًا وقاسيًا.‬

659
00:58:05,064 --> 00:58:08,193
‫هل تظن أنهم سينتظرون بصبر‬

660
00:58:08,276 --> 00:58:10,195
‫بينما تدافع عن نفسك‬
‫وفقًا للقانون والمبادئ؟‬

661
00:58:10,278 --> 00:58:14,449
‫بالضبط، سنرى الأحجار تُرمى‬
‫على المحكمة لحمايتها إياك.‬

662
00:58:14,532 --> 00:58:16,034
‫قدّم طلب استقالتك.‬

663
00:58:16,117 --> 00:58:19,162
‫أوقف برنامج "عرض مباشر للمحكمة" مؤقتًا.‬

664
00:58:19,245 --> 00:58:22,165
‫- وقم بإذاعة البيان الصحفي أولًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

665
00:58:26,002 --> 00:58:27,629
‫سبق وحذّرتك أن تكفّ عن التعالي.‬

666
00:58:44,812 --> 00:58:46,147
‫ها قد أتى القاضي "كانغ"!‬

667
00:58:51,444 --> 00:58:52,654
‫تعليق واحد رجاءً.‬

668
00:58:52,737 --> 00:58:54,155
‫تعليق واحد رجاءً أيها القاضي "كانغ".‬

669
00:58:54,239 --> 00:58:55,949
‫- هل رشوت الشاهد حقًا؟‬
‫- هل خدعت أمّتنا؟‬

670
00:58:56,032 --> 00:58:57,867
‫هل تعرف شيئًا عن اختفائه؟‬

671
00:58:57,951 --> 00:58:59,118
‫تعليق واحد رجاءً!‬

672
00:58:59,202 --> 00:59:01,663
‫"يو هان كانغ" يحب الكاميرا‬

673
00:59:01,746 --> 00:59:03,831
‫حتى من دون الأضواء وكل ذلك.‬

674
00:59:03,915 --> 00:59:05,166
‫لا ينتفخ وجهه أبدًا.‬

675
00:59:05,250 --> 00:59:08,711
‫هل يحصل على تدليك كل يوم؟‬

676
00:59:08,795 --> 00:59:10,922
‫ما زال غير قادر على منافستك‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

677
00:59:11,005 --> 00:59:14,175
‫لكنني وُلدت بحمض نووي متفوق‬
‫في المقام الأول.‬

678
00:59:14,259 --> 00:59:17,595
‫لهذا السبب ليست لديّ مسامات‬
‫أو تجاعيد في هذه السن.‬

679
00:59:17,679 --> 00:59:19,138
‫لكن ماذا ستفعل أيها الرئيس "بارك"؟‬

680
00:59:19,222 --> 00:59:20,765
‫ألم تقل إن كل الفترات الزمنية‬
‫للإعلانات قد بيعت؟‬

681
00:59:20,848 --> 00:59:23,601
‫لدينا مهرجون كثر يمكنهم الظهور على المنصة،‬
‫سنُجري تجربة أداء لشخص آخر.‬

682
00:59:23,685 --> 00:59:25,687
‫بالإضافة إلى أنه يبلي حسنًا مع الإعلانات.‬

683
00:59:25,770 --> 00:59:28,189
‫صحيح، ما أهمية المحتوى؟‬

684
00:59:28,273 --> 00:59:30,024
‫طالما أن نسبة مشاهدينا جيدة.‬

685
00:59:30,108 --> 00:59:31,943
‫آمل ألّا يكون أحد آخر قد سمع ذلك للتو.‬

686
00:59:32,026 --> 00:59:34,946
‫سأتحمّل كامل المسؤولية.‬

687
00:59:35,446 --> 00:59:37,490
‫في المحكمة حيث خاطرت بكل ما لديّ،‬

688
00:59:37,574 --> 00:59:41,286
‫سألقي تحية الوداع الأخيرة على شعبنا،‬
‫أراكم بعد قليل.‬

689
00:59:41,369 --> 00:59:43,621
‫هل تعترف إذًا بالاتهامات المُوجهة إليك؟‬

690
00:59:43,705 --> 00:59:45,748
‫قُل شيئًا رجاءً.‬

691
00:59:48,167 --> 00:59:52,380
‫انظروا إليه، هل يظن أنه‬
‫"هون آه نا" أو "يونغ بيل تشو"‬

692
00:59:52,463 --> 00:59:54,549
‫أو "تايجي سيو"؟ حقًا، ما خطبه؟‬

693
00:59:54,632 --> 00:59:57,760
‫اجعل كل القنوات تبثّ "يو هان كانغ".‬

694
00:59:57,844 --> 00:59:59,887
‫وارفع أجور الإعلانات أيضًا.‬

695
01:00:01,472 --> 01:00:04,225
‫أنت سريع في إيجاد المال.‬

696
01:00:04,892 --> 01:00:06,060
‫ها هو قادم!‬

697
01:00:12,150 --> 01:00:13,192
‫أيها القاضي "كانغ".‬

698
01:00:14,360 --> 01:00:17,155
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬
‫نحن جميعًا في الفريق نفسه.‬

699
01:00:17,238 --> 01:00:18,990
‫- آسف أيتها القاضية "أوه".‬
‫- إنها محقة.‬

700
01:00:19,073 --> 01:00:22,160
‫يجب أن نتحمّل المسؤولية جميعنا،‬
‫لنصعد إلى هناك معًا.‬

701
01:00:22,827 --> 01:00:24,912
‫ما من شيء عليكما أن تتحمّلا مسؤوليته.‬

702
01:00:24,996 --> 01:00:26,789
‫سأصعد إلى المنصة اليوم‬

703
01:00:26,873 --> 01:00:29,000
‫ليس بصفتي قاضيًا، بل بصفتي مُتهمًا.‬

704
01:00:43,723 --> 01:00:46,893
‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬
‫سيعقد القاضي "يو هان كانغ" مؤتمرًا صحفيًا.‬

705
01:00:50,897 --> 01:00:51,939
‫شغّل التلفاز.‬

706
01:00:54,567 --> 01:00:59,113
‫"إعلان من القاضي (كانغ)"‬

707
01:00:59,197 --> 01:01:00,114
‫أنا…‬

708
01:01:01,407 --> 01:01:03,660
‫وقفت هنا في هذه المحكمة‬

709
01:01:03,743 --> 01:01:05,328
‫بفضل ثقتكم وإيمانكم بي.‬

710
01:01:06,829 --> 01:01:08,206
‫لكن اليوم،‬

711
01:01:08,289 --> 01:01:12,293
‫أقف هنا أمام أعينة مليئة بالشك والريبة.‬

712
01:01:13,211 --> 01:01:15,338
‫الشكوك المُثارة ضدي‬

713
01:01:15,421 --> 01:01:18,466
‫أنني عرضت المال على الشاهد‬
‫في قضية تسريب مياه الصرف الصحي‬

714
01:01:19,258 --> 01:01:20,551
‫كلّها صحيحة.‬

715
01:01:20,635 --> 01:01:23,846
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

716
01:01:23,930 --> 01:01:24,972
‫عرفت ذلك.‬

717
01:01:25,056 --> 01:01:26,724
‫إن كانت صحيحة…‬

718
01:01:26,808 --> 01:01:30,228
‫أقدّم خالص اعتذاري لشعبنا.‬

719
01:01:41,489 --> 01:01:43,491
‫القاضي "كانغ" بريء!‬

720
01:01:45,743 --> 01:01:47,578
‫"مؤتمر صحفي، القاضي (يو هان كانغ)"‬

721
01:01:54,127 --> 01:01:55,503
‫أليس هذا هو الشاهد؟‬

722
01:02:05,054 --> 01:02:07,932
‫كل ما قلته في المحكمة كان صحيحًا.‬

723
01:02:08,015 --> 01:02:12,019
‫ألم يعترف "إيل دو جو" أيضًا أنني أبلغته؟‬

724
01:02:12,103 --> 01:02:16,441
‫صحيح أنني تلقّيت الإبلاغ.‬

725
01:02:16,524 --> 01:02:19,318
‫أشفق القاضي "كانغ" عليّ فقط‬

726
01:02:20,153 --> 01:02:22,238
‫وعلى أطفالي…‬

727
01:02:23,197 --> 01:02:24,490
‫لأننا أُرغمنا على الخروج إلى الشوارع…‬

728
01:02:27,326 --> 01:02:29,704
‫بعد أن طُردت من المصنع بسبب كشف الفساد.‬

729
01:02:30,288 --> 01:02:32,165
‫كان يساعدنا فقط، هذا كل شيء.‬

730
01:02:35,835 --> 01:02:37,545
‫كما ترون،‬

731
01:02:37,628 --> 01:02:40,173
‫جميع الإيداعات أُودعت بعد أن طُردت من عملي.‬

732
01:02:40,840 --> 01:02:44,427
‫بحث القاضي "كانغ"‬
‫ليرى إن كنت معوزًا بأي شكل بعد المحاكمة.‬

733
01:02:45,887 --> 01:02:48,264
‫أشفق عليّ وساعدني.‬

734
01:02:48,347 --> 01:02:51,934
‫هل هذه جريمة؟‬

735
01:02:59,984 --> 01:03:00,943
‫لا.‬

736
01:03:01,527 --> 01:03:03,070
‫المحاكمات مبنية على الثقة.‬

737
01:03:04,197 --> 01:03:05,198
‫أيًا كان دافعي،‬

738
01:03:05,281 --> 01:03:07,492
‫صحيح أن تصرفاتي أثارت سوء تفاهم.‬

739
01:03:08,993 --> 01:03:10,828
‫لا تشعر أن ذلك عبء عليك.‬

740
01:03:17,794 --> 01:03:20,338
‫أطلب منكم الآن أن تحكموا عليّ.‬

741
01:03:21,923 --> 01:03:26,511
‫دعوني أضع قدري بين أيديكم الآن.‬

742
01:03:27,678 --> 01:03:30,139
‫إن كنتم تظنون أنني مذنب‬
‫فاضغطوا الزر الأحمر.‬

743
01:03:30,223 --> 01:03:32,934
‫إن كنتم لا تظنون ذلك فاضغطوا الزر الأبيض.‬

744
01:03:34,602 --> 01:03:36,813
‫إن لم يصدّقني شعبنا‬

745
01:03:37,647 --> 01:03:39,106
‫فسأستقيل من منصبي‬

746
01:03:39,774 --> 01:03:42,735
‫هنا والآن.‬

747
01:03:52,245 --> 01:03:53,871
‫"استطلاع رأي حول قضية القاضي (كانغ)"‬

748
01:04:20,022 --> 01:04:22,984
‫"عدد المشاركين، 4.2 مليون"‬

749
01:04:23,067 --> 01:04:26,946
‫"بريء"‬

750
01:04:27,613 --> 01:04:28,614
‫ماذا…‬

751
01:04:39,542 --> 01:04:42,503
‫إن كانت هذه إرادة شعبنا فسألتزم بها.‬

752
01:04:44,046 --> 01:04:46,382
‫شكرًا يا "كوريا".‬

753
01:04:51,470 --> 01:04:52,805
‫والآن…‬

754
01:04:53,931 --> 01:04:56,726
‫سأخاطر بكل شيء كي أكشف الحقيقة‬

755
01:04:56,809 --> 01:04:59,437
‫التي كان ذوو السلطة يخفونها.‬

756
01:04:59,520 --> 01:05:01,522
‫ألقوا نظرة على الشاشة رجاءً.‬

757
01:05:06,277 --> 01:05:08,112
‫"مشروع (قاعدة الأحلام)، مليء بالأمل"‬

758
01:05:13,117 --> 01:05:17,163
‫"مشروع (قاعدة الأحلام)، مليء بالأمل"‬

759
01:05:18,748 --> 01:05:21,584
‫هذا هو مشروع "قاعدة الأحلام"‬
‫الذي تديره مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬

760
01:05:21,667 --> 01:05:24,503
‫حيث جرى جمع التبرعات على مستوى الأمة.‬

761
01:05:24,587 --> 01:05:27,256
‫لكننا تلقينا تقارير تفيد بأن تمويل المشروع‬

762
01:05:27,340 --> 01:05:30,718
‫كان يتدفق إلى بعض الجيوب الخاصة.‬

763
01:05:30,801 --> 01:05:33,846
‫إنها الجيوب الخاصة‬
‫للأشخاص الرئيسيين في هذا المشروع.‬

764
01:05:34,347 --> 01:05:38,142
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

765
01:05:41,145 --> 01:05:42,772
‫"(جيونغ هاك سيو)،‬
‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

766
01:05:42,855 --> 01:05:45,066
‫"(جونغ سي هيو)، رئيس (كوريا) الحالي"‬

767
01:05:47,151 --> 01:05:49,904
‫"(غيونغ هوي تشا)، وزيرة العدل الحالية"‬

768
01:05:56,744 --> 01:05:58,579
‫"(دو مان بارك)، رئيس مجموعة‬
‫(إتش إم بي إن بيبول) للإعلام"‬

769
01:05:59,372 --> 01:06:01,165
‫"(يونغ سيك مين)، رئيس مجموعة (مينبو)"‬

770
01:06:05,544 --> 01:06:07,588
‫مهلًا.‬

771
01:06:08,089 --> 01:06:10,925
‫لماذا لا تبثّون الإعلانات؟ ماذا؟‬
‫كان هناك خبر عاجل؟‬

772
01:06:24,480 --> 01:06:27,608
‫سأكافئكم بسخاء من أموالي الخاصة‬

773
01:06:27,692 --> 01:06:31,779
‫إن زوّدتموني بمعلومات عن مسار تبرعاتكم‬

774
01:06:31,862 --> 01:06:34,657
‫وما الهدف الحقيقي من هذا المشروع.‬

775
01:06:34,740 --> 01:06:36,450
‫أعدكم بذلك.‬

776
01:06:36,534 --> 01:06:37,618
‫شكرًا لكم.‬

777
01:06:40,913 --> 01:06:42,581
‫مهلًا!‬

778
01:06:43,165 --> 01:06:44,125
‫أيها السكرتير "بارك"!‬

779
01:07:16,198 --> 01:07:20,119
‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ) على ظهوره الخاص"‬

780
01:07:48,064 --> 01:07:49,857
‫لا بد أن يكون الأمر ممتعًا على الأقل.‬

781
01:07:50,566 --> 01:07:51,901
‫سأُحاصر على أيّ حال.‬

782
01:07:51,984 --> 01:07:54,361
‫- هل أنت قلق؟‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

783
01:07:55,613 --> 01:07:57,782
‫إنها مجرد شكوك لا أساس لها.‬

784
01:07:57,865 --> 01:07:58,824
‫خلاف.‬

785
01:07:59,617 --> 01:08:00,659
‫يجب أن أزعزعهم أولًا.‬

786
01:08:00,743 --> 01:08:02,870
‫أنت أعلنت الحرب ضد البلاد.‬

787
01:08:02,953 --> 01:08:04,371
‫هذه حرب.‬

788
01:08:04,455 --> 01:08:06,957
‫أتى إلينا مُخبر شجاع.‬

789
01:08:07,041 --> 01:08:09,168
‫هذه هي قصة والديه.‬

790
01:08:09,251 --> 01:08:10,711
‫إياك أن تجرؤ على الكلام هكذا!‬

791
01:08:10,795 --> 01:08:13,923
‫أرى أنك تأثرت كثيرًا بالحكم الصارم للقانون‬

792
01:08:14,006 --> 01:08:15,841
‫على ذلك المحتال الذي قتل والديك.‬

793
01:08:15,925 --> 01:08:18,886
‫تعذّبهم حتى الموت.‬

794
01:08:18,969 --> 01:08:20,971
‫هل تريد أن تراني أفقد صوابي؟‬

795
01:08:22,598 --> 01:08:27,770
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

