﻿1
00:00:50,800 --> 00:00:53,136
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,219 --> 00:00:55,680
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:01,227 --> 00:01:04,022
‫هذا هو مشروع "قاعدة الأحلام"‬
‫الذي تديره مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬

4
00:01:04,105 --> 00:01:06,900
‫والذي بُذلت من أجله جهود‬
‫للحثّ على التبرع على مستوى البلاد.‬

5
00:01:06,983 --> 00:01:09,694
‫لكننا تلقينا تقارير تفيد بأن تمويل المشروع‬

6
00:01:09,778 --> 00:01:13,323
‫كان يتدفق إلى بعض الجيوب الخاصة.‬

7
00:01:13,406 --> 00:01:16,576
‫إنها الجيوب الخاصة‬
‫للموظفين الرئيسيين في هذا المشروع.‬

8
00:01:18,453 --> 00:01:20,455
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

9
00:01:29,005 --> 00:01:31,966
‫سأكافئكم بسخاء من أموالي الخاصة‬

10
00:01:32,050 --> 00:01:35,804
‫إن زوّدتموني بمعلومات عن مسار تبرعاتكم‬

11
00:01:36,387 --> 00:01:38,932
‫وما الهدف الحقيقي من هذا المشروع.‬

12
00:01:39,474 --> 00:01:40,725
‫أعدكم بذلك.‬

13
00:01:40,809 --> 00:01:41,893
‫شكرًا لكم.‬

14
00:01:52,112 --> 00:01:53,321
‫ذلك الوغد "يو هان كانغ".‬

15
00:01:54,155 --> 00:01:57,283
‫هل وضع للتو مكافأة لمن يأتي برئيس البلاد؟‬

16
00:01:58,535 --> 00:02:01,538
‫ظهر وجهي على قناتي الخاصة في أمر كهذا.‬

17
00:02:01,621 --> 00:02:03,540
‫اسمع، هذا ليس المهم في الأمر.‬

18
00:02:03,623 --> 00:02:06,334
‫هو فعليًا أعلن الحرب على البلاد.‬

19
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
‫هذا تمرد!‬

20
00:02:09,212 --> 00:02:10,588
‫كيف يجرؤ على الافتراء عليّ؟‬

21
00:02:10,672 --> 00:02:13,174
‫هل يتهمنا بسرقة المال من شعبنا؟‬

22
00:02:13,258 --> 00:02:15,009
‫يا للسخافة!‬

23
00:02:15,093 --> 00:02:19,264
‫بعد كل المال الذي أنفقته‬
‫في محاولة إنقاذ الفقراء.‬

24
00:02:19,764 --> 00:02:22,142
‫هل هذا ما أتلقّاه مقابل أعمالي الصالحة؟‬

25
00:02:22,225 --> 00:02:24,018
‫هل هو خائن لبلاده أم ماذا؟‬

26
00:02:24,102 --> 00:02:25,937
‫وماذا يفعل الرئيس "سيو" بالضبط؟‬

27
00:02:26,020 --> 00:02:30,608
‫فيم يفكر بعد أن أرسل سكرتيرته فقط إلى هنا؟‬

28
00:02:31,776 --> 00:02:33,903
‫مع فائق احترامي،‬

29
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
‫أظن أنكم جميعًا تبالغون في انفعالكم.‬

30
00:02:36,447 --> 00:02:38,616
‫إنها مجرد شكوك لا أساس لها.‬

31
00:02:40,493 --> 00:02:41,494
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

32
00:02:44,706 --> 00:02:47,167
‫بالطبع لا أساس لها من الصحة.‬

33
00:02:47,250 --> 00:02:50,378
‫طريقتك في الكلام غريبة‬
‫أيتها المديرة "جونغ"، انتبهي لكلامك.‬

34
00:02:51,838 --> 00:02:53,756
‫كيف يجرؤ أن يكون وقحًا إلى هذه الدرجة؟‬

35
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
‫بالطبع، هذا ليس مالًا عاديًا.‬

36
00:03:09,772 --> 00:03:12,317
‫أنت من اختطفت "كي هيون جانغ"، صحيح؟‬

37
00:03:12,400 --> 00:03:15,028
‫- أردت أن أتكلم معه.‬
‫- تقصد كلامًا مثل،‬

38
00:03:15,111 --> 00:03:17,614
‫"لنصحح الخبر كي نخدع البلاد بأسرها.‬

39
00:03:17,697 --> 00:03:19,699
‫وإلّا ستكون في خطر أيضًا."‬

40
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
‫ألا يمكنك أن تعبّر عن الأمر بطريقة أفضل؟‬

41
00:03:21,409 --> 00:03:24,204
‫حملت الرسالة جزءًا من الحقيقة‬
‫رغم وجود بعض المواربة.‬

42
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
‫المواربة؟‬

43
00:03:27,832 --> 00:03:31,377
‫هل أنت واثق أنك ساعدته‬
‫لأنك أشفقت عليه فحسب؟‬

44
00:03:31,461 --> 00:03:35,089
‫ألا تقصد أنك عرضت عليه المال‬
‫إن شهد وفق التعليمات؟‬

45
00:03:35,965 --> 00:03:39,469
‫ربما أشفقت عليه كثيرًا من البداية.‬

46
00:03:39,552 --> 00:03:41,387
‫لماذا تصدر الأحكام؟‬

47
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
‫على أيّ حال،‬
‫لم تكن أنت من هاجم "سو هيون" إذًا.‬

48
00:03:47,518 --> 00:03:48,895
‫إذًا أنت تصدّقني الآن، صحيح؟‬

49
00:03:48,978 --> 00:03:50,688
‫تصدّق أنني لست شخصًا قد يفعل هذا.‬

50
00:03:53,024 --> 00:03:54,943
‫أنت أكثر من قادر على ذلك،‬

51
00:03:55,026 --> 00:03:57,320
‫لكنك لم تر حاجة إلى فعله على ما أظن.‬

52
00:03:57,403 --> 00:03:58,238
‫حاجة؟‬

53
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
‫لا بد أنك اختطفته بعد أن أدركت‬

54
00:04:00,573 --> 00:04:02,742
‫أن "غيونغ هوي تشا" وجدت سجلّ معاملاته.‬

55
00:04:02,825 --> 00:04:06,412
‫ولهذا لم تجد حاجة إلى التعامل مع "سو هيون"‬

56
00:04:06,496 --> 00:04:08,831
‫التي ظهرت فجأةً لتنتزع دفتر حسابه المصرفي.‬

57
00:04:09,415 --> 00:04:12,710
‫لماذا شخص ذكي مثلك‬

58
00:04:12,794 --> 00:04:15,338
‫فقد صوابه في ذلك اليوم؟‬

59
00:04:16,798 --> 00:04:18,675
‫لست متأكدًا إن كان يجب أن أسمع هذا‬

60
00:04:18,758 --> 00:04:22,178
‫من شخص كاد يقتلني‬
‫لمجرد أنني خرجت مع "إيليا" لبعض الوقت.‬

61
00:04:27,684 --> 00:04:29,477
‫إذًا من الذي هاجم "سو هيون"؟‬

62
00:04:30,895 --> 00:04:34,691
‫أظن أنه شخص لا ينظر إليّ بعين الاستحسان.‬

63
00:04:43,658 --> 00:04:46,953
‫ما الذي يخطط له القاضي "كانغ"؟‬

64
00:04:50,206 --> 00:04:52,875
‫ظننت أن المؤسسة تفعل خيرًا.‬

65
00:04:52,959 --> 00:04:55,461
‫يساعدون المحتاجين ويقومون بأعمال خيرية.‬

66
00:04:58,214 --> 00:05:02,135
‫أيتها القاضية "أوه"،‬
‫هناك أمر كنت أخفيه عنك.‬

67
00:05:02,218 --> 00:05:03,136
‫ماذا؟‬

68
00:05:04,846 --> 00:05:06,931
‫لماذا لم تخبرني؟‬

69
00:05:07,974 --> 00:05:10,143
‫حفلة سرّية تحضرها فقط‬
‫الشخصيات الأساسية في المؤسسة؟‬

70
00:05:10,226 --> 00:05:13,563
‫وتخبرني أنكما ذهبتما وحدكما؟‬

71
00:05:13,646 --> 00:05:17,275
‫ما زال لديّ ذلك الفستان باهظ الثمن‬
‫الذي أعطاني إياه القاضي "كانغ" ذلك اليوم.‬

72
00:05:17,358 --> 00:05:18,526
‫أنا آسف جدًا.‬

73
00:05:18,609 --> 00:05:22,155
‫لكن هذا ليس السبب الوحيد الذي يغضبك، صحيح؟‬

74
00:05:22,238 --> 00:05:26,034
‫بالطبع، ليس من الصواب‬
‫التدخل في المحاكمة وما إلى ذلك.‬

75
00:05:26,117 --> 00:05:29,329
‫هل يجب أن ننقلها إلى الصحافة فحسب؟‬
‫هناك صحفية أعرفها.‬

76
00:05:29,412 --> 00:05:30,747
‫- صحفية؟‬
‫- نعم.‬

77
00:05:30,830 --> 00:05:33,207
‫إنها تعمل في مجلة أزياء‬
‫تُدعى "بلينغ بلينغ".‬

78
00:05:33,875 --> 00:05:35,043
‫حسنًا.‬

79
00:05:36,544 --> 00:05:38,046
‫في الواقع، لا.‬

80
00:05:40,089 --> 00:05:43,217
‫لنصفّي ذهننا ونراجع الأمر مرة أخرى.‬

81
00:05:43,301 --> 00:05:46,554
‫إذًا تقصد‬
‫أنهم اجتمعوا كلهم معًا بمن فيهم الرئيس،‬

82
00:05:46,637 --> 00:05:48,723
‫وتدخّلوا في محاكمة "يونغ مين لي"، صحيح؟‬

83
00:05:48,806 --> 00:05:52,060
‫- وفي التعامل مع الحقوق والمصالح؟‬
‫- نعم.‬

84
00:05:54,437 --> 00:05:56,022
‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬

85
00:05:56,105 --> 00:05:57,774
‫- ماذا عن القاضي "كانغ"؟‬
‫- عذرًا؟‬

86
00:05:57,857 --> 00:05:59,817
‫ماذا قال لهم؟‬

87
00:06:00,485 --> 00:06:02,320
‫هل هو في صفهم أيضًا؟‬

88
00:06:03,488 --> 00:06:05,198
‫لماذا لا تخبرني عن هذا؟‬

89
00:06:07,617 --> 00:06:09,369
‫في الواقع…‬

90
00:06:09,452 --> 00:06:11,537
‫بقي صامتًا آنذاك،‬

91
00:06:11,621 --> 00:06:14,207
‫لكن من طريقة إعلانه الحرب في وجوههم…‬

92
00:06:14,290 --> 00:06:16,250
‫لم أعد أعرف‬

93
00:06:16,876 --> 00:06:18,711
‫إن كان رائعًا أم يحاول أن يكون رائعًا.‬

94
00:06:19,420 --> 00:06:21,506
‫مع ذلك، صحيح أنه تلاعب بالشاهد.‬

95
00:06:21,589 --> 00:06:24,842
‫هل مسموح للقاضي أن يفعل هذا؟‬
‫وذلك المؤتمر الصحفي كان عرضًا أيضًا.‬

96
00:06:24,926 --> 00:06:27,303
‫ثم يذهب ويلعب ورقة تصويت الثقة.‬

97
00:06:28,930 --> 00:06:31,057
‫لا يسعني إلّا أن أفكّر في أنه يخدعنا.‬

98
00:06:34,477 --> 00:06:37,605
‫كنت من أشد مُعجبيه.‬

99
00:06:37,688 --> 00:06:39,690
‫كان واثقًا جدًا وصالحًا،‬

100
00:06:40,483 --> 00:06:42,360
‫وقد تألّق.‬

101
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
‫لكن الآن لم أعد أعرف.‬

102
00:06:53,788 --> 00:06:55,164
‫حاولي أن تكوني أكثر جشعًا.‬

103
00:06:55,248 --> 00:06:57,667
‫كنت أكثر من تألّق‬

104
00:06:57,750 --> 00:07:00,128
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

105
00:07:00,211 --> 00:07:02,380
‫تألّقي.‬

106
00:07:15,685 --> 00:07:19,856
‫إن أردت الوصول إلى النجوم،‬

107
00:07:22,108 --> 00:07:26,279
‫إن كنت ترغب فيها فعلًا،‬

108
00:07:28,614 --> 00:07:32,368
‫ابدأ بتغيير نفسك.‬

109
00:07:35,913 --> 00:07:38,416
‫كن عملاقًا‬

110
00:07:41,169 --> 00:07:44,881
‫حتى تكون النجوم في متناول يديك.‬

111
00:08:20,041 --> 00:08:21,417
‫ممتاز.‬

112
00:08:22,251 --> 00:08:23,211
‫"سيون آه".‬

113
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
‫نعم؟‬

114
00:08:25,254 --> 00:08:28,424
‫يا للروعة، بشرتك تشعّ نضارة اليوم.‬

115
00:08:28,508 --> 00:08:31,594
‫أمر نادر أن أسمع إطراء منك.‬

116
00:08:31,677 --> 00:08:33,638
‫هل هناك ما يثقل ضميرك؟‬

117
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
‫أشعر بالغيرة فحسب، هذا كل شيء.‬

118
00:08:37,225 --> 00:08:39,727
‫على أيّ حال، ماذا يجب أن أفعل بهذا؟‬

119
00:08:39,810 --> 00:08:41,812
‫دفتر الحساب المصرفي‬
‫الذي أخذته من "سو هيون يون".‬

120
00:08:42,480 --> 00:08:43,940
‫البذرة؟‬

121
00:08:45,191 --> 00:08:46,150
‫تخلّصي منه.‬

122
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
‫يا لك من أميرة شريرة!‬

123
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
‫بئسًا، كل هذا من أجل لا شيء؟‬

124
00:08:51,572 --> 00:08:53,032
‫ماذا تقصدين بلا شيء؟‬

125
00:08:53,115 --> 00:08:56,160
‫كل هذا ضروري لبناء قصة.‬

126
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
‫قصة؟‬

127
00:08:59,664 --> 00:09:00,915
‫كفى كلامًا عن الأمر.‬

128
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
‫الآن بدأت اللعبة الحقيقية.‬

129
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
‫راقبي أولئك المسنّين في المؤسسة.‬

130
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‫وليس "يو هان كانغ"؟‬

131
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
‫دخل ذئبنا بشكل أكثر شراسة مما توقعت‬

132
00:09:13,594 --> 00:09:16,806
‫إلى مزرعة خرافنا.‬

133
00:09:17,723 --> 00:09:21,018
‫والآن خرافي الخائفة على وشك أن تضطرب.‬

134
00:09:21,102 --> 00:09:22,061
‫حسنًا.‬

135
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
‫هناك أمر آخر.‬

136
00:09:23,938 --> 00:09:27,441
‫أظن أن عليك أن تلقي محاضرة الشفاء الذاتي‬
‫من أجل موقعنا الإلكتروني.‬

137
00:09:29,277 --> 00:09:30,361
‫أنا؟‬

138
00:09:30,444 --> 00:09:33,447
‫وضع "يو هان كانغ"‬
‫صورة لـ"جيونغ هاك سيو" ليراها الجميع،‬

139
00:09:33,531 --> 00:09:36,993
‫وراح يثرثر عن سرقته لتبرعات العامة، صحيح؟‬

140
00:09:37,076 --> 00:09:39,161
‫إن انتشر خبر أنه يلقي محاضرة‬

141
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
‫فسيطارده الصحفيون.‬

142
00:09:40,746 --> 00:09:44,959
‫لكنني أكره التصرفات المبتذلة.‬

143
00:09:47,712 --> 00:09:48,921
‫"جاي هي".‬

144
00:09:49,755 --> 00:09:50,756
‫نعم؟‬

145
00:09:52,633 --> 00:09:54,510
‫لو كنت أسرع،‬

146
00:09:54,594 --> 00:09:56,887
‫لاستطعت الوصول إلى "كي هيون جانغ" أولًا.‬

147
00:09:58,306 --> 00:09:59,265
‫أم أنا مخطئة؟‬

148
00:10:00,141 --> 00:10:02,184
‫آسفة.‬

149
00:10:03,227 --> 00:10:06,063
‫لم أظن أن القاضي سيتمادى إلى هذا الحد.‬

150
00:10:22,997 --> 00:10:23,914
‫سوّي الأمر.‬

151
00:10:25,916 --> 00:10:27,418
‫يمكنك فعل هذا، صحيح؟‬

152
00:10:30,504 --> 00:10:31,464
‫نعم.‬

153
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‫أعدك، لا أخطاء هذه المرة.‬

154
00:10:37,678 --> 00:10:39,930
‫بقيت أمامنا خطوة واحدة فقط.‬

155
00:10:40,890 --> 00:10:41,974
‫تعرفين هذا، صحيح؟‬

156
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
‫إن رأيتك نائمة خلال محاضرة الرئيس "سيو"،‬

157
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
‫من الأفضل أن تستعدي.‬

158
00:10:56,072 --> 00:10:57,281
‫حاضر يا سيدتي.‬

159
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
‫سئمت نظرتك هذه إليّ.‬

160
00:10:59,825 --> 00:11:01,327
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

161
00:11:02,286 --> 00:11:04,038
‫هل أنتما من المؤسسة؟‬

162
00:11:04,121 --> 00:11:06,290
‫سيتأخر الرئيس "سيو" اليوم، صحيح؟‬

163
00:11:07,458 --> 00:11:10,836
‫مرحبًا، أنا هنا بالنيابة عنه اليوم.‬

164
00:11:10,920 --> 00:11:12,797
‫إنها المديرة "سيون آه جونغ".‬

165
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
‫حقًا؟‬

166
00:11:14,965 --> 00:11:16,425
‫أهلًا وسهلًا أيتها المديرة.‬

167
00:11:19,303 --> 00:11:22,473
‫أيتها الصغيرة الجميلة، كم سنك؟‬

168
00:11:23,974 --> 00:11:25,726
‫سني 18 عامًا.‬

169
00:11:27,061 --> 00:11:28,396
‫أليست جميلة؟‬

170
00:11:29,063 --> 00:11:30,356
‫اصعدي الآن.‬

171
00:11:30,439 --> 00:11:31,482
‫هيا.‬

172
00:11:32,066 --> 00:11:33,442
‫إلى اللقاء.‬

173
00:11:36,153 --> 00:11:38,572
‫جميعهنّ إما يتيمات وإما هاربات،‬

174
00:11:38,656 --> 00:11:40,658
‫لذا فهنّ لسن فتيات طيبات.‬

175
00:11:40,741 --> 00:11:44,036
‫أنصحك بالانتباه إلى ممتلكاتك القيّمة‬
‫عندما تقتربين منهنّ.‬

176
00:11:46,872 --> 00:11:48,874
‫هل قلت إنهنّ لسن طيبات؟‬

177
00:11:50,459 --> 00:11:51,669
‫عفوًا؟‬

178
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
‫لا بد أن هذا يتطلّب منك‬
‫الكثير من العمل يا سيدتي.‬

179
00:11:58,259 --> 00:12:00,636
‫لا بأس، هلّا نذهب؟‬

180
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
‫"محاضرة عن الشفاء الذاتي‬
‫من مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

181
00:12:18,654 --> 00:12:21,031
‫ماذا تقول؟‬

182
00:12:29,915 --> 00:12:31,125
‫هذا اسمي.‬

183
00:12:31,208 --> 00:12:33,294
‫"سيون" تعني طيّبة و"آه" تعني طفلة.‬

184
00:12:33,377 --> 00:12:36,505
‫أنا بالغة الآن ومع ذلك لا يزالون‬
‫يطلبون مني أن أكون فتاة طيّبة.‬

185
00:12:38,883 --> 00:12:41,343
‫أظن أن هذا ما تمنّته لي أمي.‬

186
00:12:41,427 --> 00:12:44,180
‫أرادتني أن أكبر وأصبح لطيفة مثل الآخرين.‬

187
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬

188
00:12:50,352 --> 00:12:53,022
‫أتساءل لماذا كانت تضربني‬

189
00:12:53,105 --> 00:12:55,691
‫كلما كانت ثملة؟‬

190
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‫أنا آسفة.‬

191
00:13:04,825 --> 00:13:08,120
‫رؤيتكنّ ذكّرتني بماضيّ لسبب ما.‬

192
00:13:08,204 --> 00:13:11,540
‫- بصراحة، يجب أن أكون أكثر اتزانًا.‬
‫- كانت أمي هكذا أيضًا.‬

193
00:13:12,208 --> 00:13:13,083
‫حقًا؟‬

194
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
‫عادةً ما تكون مثل الملاك،‬

195
00:13:17,505 --> 00:13:19,882
‫لكن كلما كانت تثمل، كانت…‬

196
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫في البداية كانت تبكي، ثم…‬

197
00:13:24,970 --> 00:13:28,349
‫أنا واثقة أن السبب‬
‫هو أن الحياة كانت صعبة عليها.‬

198
00:13:29,141 --> 00:13:32,561
‫لم أفهم الأمر حينها،‬
‫لكن أظن أنني أفهمه الآن.‬

199
00:13:34,104 --> 00:13:36,524
‫هجرها زوجها هي وطفلتهما،‬

200
00:13:36,607 --> 00:13:39,568
‫وقد أرهقها تحمّل أعباء كل يوم من حياتها.‬

201
00:13:41,195 --> 00:13:43,531
‫مع ذلك، ما كان يجب أن تفعل هذا.‬

202
00:13:44,406 --> 00:13:47,618
‫ما كان عليها فعل هذا لمجرد أن حياتها صعبة.‬

203
00:13:49,036 --> 00:13:51,288
‫ظننت أن أمي تكرهني‬

204
00:13:51,372 --> 00:13:53,749
‫لأنني كنت فتاة سيئة.‬

205
00:13:54,750 --> 00:13:58,254
‫كنت أشتم وأدخل في شجارات وأسرق.‬

206
00:13:58,337 --> 00:14:00,673
‫لكن في ذلك الوقت، لم يكن لديّ خيار.‬

207
00:14:00,756 --> 00:14:03,217
‫كنت محاطة بأشخاص يشتمونني‬

208
00:14:03,300 --> 00:14:06,136
‫ويسخرون مني ويضربونني.‬

209
00:14:08,722 --> 00:14:12,101
‫وكنت أتضور جوعًا.‬

210
00:14:14,812 --> 00:14:16,146
‫لكن هل تعلمن؟‬

211
00:14:17,189 --> 00:14:21,777
‫في أحد الأيام عندما كانت سني 12 عامًا،‬
‫ذهبت للعمل لدى عائلة ثرية.‬

212
00:14:22,820 --> 00:14:27,950
‫وكان السادة الشباب هناك‬
‫في غاية الجمال واللطف.‬

213
00:14:29,076 --> 00:14:31,829
‫كانت رائحتهم زكية ولم يشتموا حتى.‬

214
00:14:31,912 --> 00:14:33,789
‫تألّقوا فحسب.‬

215
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
‫أفلو كنت طيّبة مثلهم،‬

216
00:14:38,669 --> 00:14:40,671
‫أما كانت ضربتني أمي؟‬

217
00:14:41,755 --> 00:14:43,257
‫هل كانت لتحبني؟‬

218
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
‫إذًا أصغين جميعًا.‬

219
00:14:56,186 --> 00:14:59,356
‫ما الذي عليكنّ فعله لتصبحن فتيات طيّبات؟‬

220
00:15:03,569 --> 00:15:05,112
‫يجب أن تكنّ من الأغنياء.‬

221
00:15:05,195 --> 00:15:09,033
‫لا يمكن أن تكنّ لطيفات إلّا بعد أن تشبعن.‬
‫العالم مثل الغابة.‬

222
00:15:09,116 --> 00:15:12,703
‫بالكاد يمكن للناس النجاة‬
‫من خلال قتل وافتراس بعضهم،‬

223
00:15:12,786 --> 00:15:14,705
‫فكيف سيجدون الوقت ليكونوا لطفاء؟‬

224
00:15:15,789 --> 00:15:18,083
‫لذا عليكنّ النجاة مهما حصل.‬

225
00:15:18,167 --> 00:15:21,378
‫إن هاجموكنّ، اضربنهم في المقابل‬
‫وإن لم يكن لديكنّ ما لديهم،‬

226
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
‫انتزعنه منهم.‬

227
00:15:23,631 --> 00:15:28,719
‫لأن الأمر أصعب بالنسبة للفتيات الوحيدات.‬

228
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
‫هناك دائمًا وحش أو اثنان أينما ذهبتنّ.‬

229
00:15:32,556 --> 00:15:36,769
‫سواء كانوا متعلمين أو محترمين،‬
‫كلهم متشابهون.‬

230
00:15:40,940 --> 00:15:44,985
‫إذًا ماذا يجب أن تفعلن‬
‫إذا هاجمكنّ حثالة مثلهم؟‬

231
00:15:45,653 --> 00:15:47,696
‫نبلّغ الشرطة عنهم.‬

232
00:15:48,489 --> 00:15:51,241
‫لا، استغللن نقطة ضعفهم.‬

233
00:15:54,411 --> 00:15:58,457
‫القانون ليس إلى جانبنا أبدًا.‬

234
00:15:58,540 --> 00:16:01,877
‫يجب أن تحصلن على دليل بأيّ طريقة،‬
‫سجّلن أو صوّرن.‬

235
00:16:06,757 --> 00:16:07,925
‫بعدها،‬

236
00:16:09,051 --> 00:16:11,762
‫تعذبنهم حتى الموت.‬

237
00:16:12,429 --> 00:16:15,766
‫تقلن لهم إنكنّ ستدمرن كل ما يملكونه،‬

238
00:16:15,849 --> 00:16:19,103
‫إلى أن يصبحوا كلابًا مُروّضة جيدًا.‬

239
00:16:25,818 --> 00:16:28,070
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

240
00:16:33,033 --> 00:16:34,702
‫نعم، تفضلي.‬

241
00:16:34,785 --> 00:16:38,205
‫حسنًا، أنت ناجحة الآن، صحيح؟‬

242
00:16:38,872 --> 00:16:43,085
‫هل تحبك أمك الآن؟‬

243
00:16:46,171 --> 00:16:48,632
‫تُوفيت أمي عندما كانت سني 12 سنة.‬

244
00:16:48,716 --> 00:16:52,011
‫سقطت عن الدرج في حالة ثمالة شديدة.‬

245
00:16:53,303 --> 00:16:54,513
‫أنا آسفة.‬

246
00:16:55,097 --> 00:16:56,473
‫لا بأس.‬

247
00:16:56,557 --> 00:16:58,267
‫هذا كله من الماضي على أيّ حال.‬

248
00:17:01,145 --> 00:17:04,273
‫كانت محاضرتك جديدة، لكن واقعية جدًا.‬

249
00:17:05,190 --> 00:17:07,484
‫تأثرت كثيرًا أيتها المديرة.‬

250
00:17:08,902 --> 00:17:12,031
‫ليست لديّ خبرة كبيرة في مثل هذه الأمور.‬

251
00:17:12,114 --> 00:17:13,782
‫كنت اليوم خرقاء بعض الشيء، صحيح؟‬

252
00:17:13,866 --> 00:17:17,369
‫ماذا تقصدين؟ كنت ممتازة.‬

253
00:17:17,453 --> 00:17:22,416
‫لهذا السبب نودّ أن نستضيفك مجددًا‬
‫في خطاب ملهم آخر.‬

254
00:17:22,499 --> 00:17:23,500
‫بالطبع.‬

255
00:17:24,626 --> 00:17:28,505
‫إذًا أرجو أن تدعوني في المرة القادمة.‬

256
00:17:28,589 --> 00:17:29,840
‫بالطبع.‬

257
00:18:08,420 --> 00:18:10,380
‫كيف عرفت مكاني؟‬

258
00:18:10,464 --> 00:18:12,800
‫هل وضعت جهاز تعقب عليّ أو ما شابه؟‬

259
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
‫لماذا تسألين إن كنت قد وجدته مسبقًا؟‬

260
00:18:22,726 --> 00:18:26,355
‫أنا من يقرر أين أذهب ومن أقابل.‬

261
00:18:26,438 --> 00:18:28,357
‫من أنت لتقرر هذه الأمور عني؟‬

262
00:18:28,440 --> 00:18:30,150
‫سواء أعجبك ذلك أم لا، أنا الوصيّ عليك.‬

263
00:18:31,443 --> 00:18:33,737
‫الوصيّ؟ تقصد المراقب.‬

264
00:18:34,446 --> 00:18:36,532
‫لا بد أنك تعلّمت درسك الآن.‬

265
00:18:36,615 --> 00:18:39,243
‫لا أحد يتقرّب من أحد آخر من دون سبب.‬

266
00:18:40,202 --> 00:18:41,537
‫ألست متعبة أيضًا؟‬

267
00:18:41,620 --> 00:18:43,956
‫تظاهرت بأنك ذكية جدًا منذ كنت صغيرة،‬

268
00:18:44,039 --> 00:18:46,959
‫لكن عندما يمدّ لك أحدهم يده،‬
‫تتبعينه مثل جرو فحسب‬

269
00:18:47,042 --> 00:18:48,794
‫- ويتمّ استغلالك كالغبية.‬
‫- هذا يكفي.‬

270
00:18:58,804 --> 00:19:00,639
‫هل الذنب ذنبها في أنها كانت وحيدة؟‬

271
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
‫توقف عن التكلم هكذا.‬

272
00:19:04,351 --> 00:19:07,229
‫هل تجرؤ على أن تعلّمني كيف أتكلم؟‬

273
00:19:07,312 --> 00:19:09,940
‫- أنا الوصيّ عليها.‬
‫- بالضبط.‬

274
00:19:10,023 --> 00:19:12,109
‫ليس لـ"إيليا" أحد سواك.‬

275
00:19:16,655 --> 00:19:18,866
‫فلماذا لا تحاول أن تكون أكثر صدقًا‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

276
00:19:25,247 --> 00:19:26,582
‫لا تجعلني أضحك.‬

277
00:19:30,043 --> 00:19:33,130
‫هل تظن أنك هنا منذ فترة كافية‬
‫لتعرف كل شيء؟‬

278
00:19:34,840 --> 00:19:36,633
‫أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدودي.‬

279
00:19:41,430 --> 00:19:42,472
‫هيا بنا.‬

280
00:20:04,620 --> 00:20:07,247
‫- يا مدير المنزل.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

281
00:20:14,963 --> 00:20:18,759
‫كيف تتحدث إلى المراهقين؟‬

282
00:20:18,842 --> 00:20:20,469
‫يقول الخبراء،‬

283
00:20:20,552 --> 00:20:23,764
‫إن بداية كل محادثة هي الاستماع‬
‫والتواصل مع الآخرين،‬

284
00:20:23,847 --> 00:20:27,017
‫وإنه من المهم تعزيز احترامهم لأنفسهم‬
‫بإيجابية…‬

285
00:20:27,100 --> 00:20:28,143
‫انس الأمر.‬

286
00:20:31,605 --> 00:20:34,107
‫اطلب لي بعض الكتب عن هذا الموضوع فحسب.‬

287
00:20:34,191 --> 00:20:35,150
‫حاضر يا سيدي.‬

288
00:20:56,296 --> 00:21:00,509
‫سألتني لماذا كنت ابن مالكي مطعم‬
‫طوال 16 سنة.‬

289
00:21:00,592 --> 00:21:01,843
‫هل تتذكرين؟‬

290
00:21:04,805 --> 00:21:06,640
‫عندها تُوفيا.‬

291
00:21:07,641 --> 00:21:08,767
‫أمي وأبي.‬

292
00:21:09,726 --> 00:21:11,061
‫عندما كنت في الـ16 من عمري.‬

293
00:21:11,770 --> 00:21:13,897
‫حقًا؟‬

294
00:21:16,775 --> 00:21:19,278
‫لماذا؟ هل تعرّضا لحادث؟‬

295
00:21:21,571 --> 00:21:25,200
‫وقعا ضحية لعملية احتيال وخسرا كل شيء.‬

296
00:21:26,326 --> 00:21:28,578
‫تخلّى أبي عن هذا العالم بمحض إرادته،‬

297
00:21:29,288 --> 00:21:31,581
‫وانهارت أمي بسبب الصدمة.‬

298
00:21:35,711 --> 00:21:38,672
‫أنا آسفة جدًا، لم أكن أعرف.‬

299
00:21:38,755 --> 00:21:41,633
‫بئسًا، ماذا يُفترض بي أن أقول‬
‫في موقف كهذا؟‬

300
00:21:42,301 --> 00:21:44,261
‫لا بأس، حدث هذا قبل وقت طويل.‬

301
00:21:46,763 --> 00:21:49,016
‫لكنه ليس أمرًا يمكنك نسيانه بسهولة.‬

302
00:21:50,809 --> 00:21:52,060
‫هذا صحيح على ما أظن.‬

303
00:21:58,442 --> 00:22:00,902
‫كان الأمر صعبًا عليك، صحيح؟ وأنا أيضًا.‬

304
00:22:01,653 --> 00:22:03,405
‫كنت أكره العودة إلى المنزل الفارغ،‬

305
00:22:03,488 --> 00:22:06,283
‫لذا كنت أنام في أيّ مكان وأرافق أيًا كان.‬

306
00:22:06,366 --> 00:22:09,119
‫كنت وحيدًا وشعرت أنني كلب مهجور.‬

307
00:22:15,584 --> 00:22:17,294
‫أنت فتاة قوية يا "إيليا".‬

308
00:22:20,714 --> 00:22:22,507
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

309
00:22:22,591 --> 00:22:25,010
‫تحمّلت كل ذلك لوحدك في هذا القصر الكبير.‬

310
00:22:27,804 --> 00:22:29,222
‫أنت مميزة حقًا.‬

311
00:22:31,975 --> 00:22:34,936
‫توقف، تجعلني أشعر بالإحراج.‬

312
00:22:35,020 --> 00:22:36,730
‫ظننت أنك قاسي القلب.‬

313
00:22:37,522 --> 00:22:38,815
‫هل كان هذا واضحًا جدًا؟‬

314
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
‫أظن أنه ليس من السهل‬
‫أن تقولي شيئًا لا تعنينه.‬

315
00:22:44,488 --> 00:22:45,989
‫هل تريد أن تتشاجر معي؟‬

316
00:22:48,575 --> 00:22:52,579
‫يا لهما من يدين قويتين مثل يدي شخص أعرفه.‬
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

317
00:23:27,572 --> 00:23:30,325
‫"(كيف تتكلم مع أولادك المراهقين)"‬

318
00:23:32,619 --> 00:23:33,995
‫حسنًا، لنبتسم.‬

319
00:23:34,663 --> 00:23:36,164
‫لنبتسم ونتحدث.‬

320
00:23:45,841 --> 00:23:47,342
‫ماذا؟ هل هذا أنت يا "يو هان"؟‬

321
00:23:48,176 --> 00:23:49,845
‫ما هذه النظرة على وجهك؟‬

322
00:23:51,096 --> 00:23:52,347
‫ماذا تريد؟‬

323
00:23:54,891 --> 00:23:56,143
‫يجب أن أبتسم.‬

324
00:23:57,227 --> 00:23:59,020
‫- في الواقع…‬
‫- إن كنت لا تريد شيئًا…‬

325
00:24:05,694 --> 00:24:08,196
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:24:10,407 --> 00:24:15,912
‫هل حظيت بيوم جيد أم لا؟‬

327
00:24:15,996 --> 00:24:19,583
‫ربما هناك ما يمكننا التكلم عنه.‬

328
00:24:28,800 --> 00:24:31,761
‫في الواقع…‬

329
00:24:32,304 --> 00:24:33,472
‫نعم، ما الأمر؟‬

330
00:24:33,555 --> 00:24:36,349
‫ذلك الوغد الذي احتال على والدي "غا أون".‬

331
00:24:37,017 --> 00:24:38,351
‫من كان ذلك الوغد بالضبط؟‬

332
00:24:39,519 --> 00:24:41,563
‫إذًا يتعلّق الأمر بـ"غا أون" مجددًا؟‬

333
00:24:41,646 --> 00:24:44,524
‫بالطبع، لنستمر في الابتسام.‬

334
00:24:47,611 --> 00:24:51,364
‫إنه وغد سرق الملايين من الفقراء‬
‫عبر التسويق الهرمي.‬

335
00:24:51,448 --> 00:24:53,950
‫انتحر عشرة من ضحاياه على الأقل.‬

336
00:24:54,034 --> 00:24:55,660
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

337
00:24:55,744 --> 00:24:58,663
‫حسنًا.‬

338
00:24:58,747 --> 00:24:59,956
‫لذا…‬

339
00:25:01,791 --> 00:25:04,836
‫تبًا.‬

340
00:25:05,504 --> 00:25:07,005
‫يا مدير المنزل، هل تمازحني؟‬

341
00:25:07,881 --> 00:25:09,633
‫نفّذ ما جاء في الكتاب وماذا؟‬

342
00:25:09,716 --> 00:25:13,261
‫سيدي، التوتر مُضرّ بصحتك.‬

343
00:25:13,345 --> 00:25:15,347
‫- على منضدة المطبخ هناك…‬
‫- ما الذي…‬

344
00:25:15,430 --> 00:25:17,933
‫احرص على تناول واحدة يوميًا.‬

345
00:25:18,016 --> 00:25:20,769
‫يجب أن تبدأ بالاعتناء بنفسك في هذه السن.‬

346
00:25:20,852 --> 00:25:22,103
‫لا يهم، اغرب عن وجهي.‬

347
00:25:45,794 --> 00:25:47,462
‫"(البيت الأزرق)"‬

348
00:25:47,546 --> 00:25:49,422
‫دعوني أبدأ.‬

349
00:25:49,506 --> 00:25:52,968
‫فيما يخص‬
‫ملاحظات القاضي "يو هان كانغ" المفاجئة‬

350
00:25:53,051 --> 00:25:56,972
‫خلال برنامج "عرض مباشر للمحكمة" مؤخرًا،‬
‫فإن "البيت الأزرق" يحذّر…‬

351
00:25:57,055 --> 00:25:58,390
‫إنها أخبار كاذبة!‬

352
00:26:02,269 --> 00:26:03,895
‫إخواني الكوريين، أنا "جونغ سي هيو".‬

353
00:26:03,979 --> 00:26:06,606
‫أنا هنا اليوم بعد أن تغلّبت‬
‫على كل أنواع الافتراء والتشهير.‬

354
00:26:06,690 --> 00:26:10,819
‫الآن حتى واحد من قضاتنا‬
‫ينشر أخبارًا كاذبة عني.‬

355
00:26:10,902 --> 00:26:12,362
‫هل هذه "جمهورية كوريا" التي أعرفها؟‬

356
00:26:12,445 --> 00:26:16,157
‫ونشر القاضي "يو هان كانغ"‬
‫هذه الشائعات في هذه الفترة المضطربة.‬

357
00:26:16,241 --> 00:26:20,662
‫هل هو حقًا واحد من المواطنين‬
‫الذين أهتمّ لأمرهم وأحترمهم؟‬

358
00:26:22,372 --> 00:26:23,832
‫في الحقيقة،‬

359
00:26:23,915 --> 00:26:27,502
‫رأينا عددًا كبيرًا جدًا من التقارير‬
‫عن القاضي "يو هان كانغ".‬

360
00:26:27,586 --> 00:26:31,256
‫على سبيل المثال، إنه يتآمر مع قوى أجنبية‬
‫لإثارة الاضطراب الاجتماعي،‬

361
00:26:31,339 --> 00:26:33,258
‫أو أنه ليس كوريًا أصليًا.‬

362
00:26:33,341 --> 00:26:35,510
‫بمعنى آخر، إرثه مختلف عن إرثنا.‬

363
00:26:35,594 --> 00:26:40,849
‫بالإضافة إلى ذلك، تلقّينا معلومة‬
‫تفيد بأنه أداة مأجورة لبلد آخر.‬

364
00:26:41,600 --> 00:26:44,561
‫لكل شخص يقدّم معلومات عن القاضي "كانغ"‬

365
00:26:44,644 --> 00:26:47,022
‫من أجل أمننا القومي‬

366
00:26:47,105 --> 00:26:51,234
‫ستكون هناك مكافأة رائعة تناسب محتواها.‬

367
00:26:51,318 --> 00:26:54,738
‫أعدكم بمكافأة كبيرة.‬

368
00:26:54,821 --> 00:26:57,115
‫هل ستكون من مالك الخاص؟‬

369
00:26:57,198 --> 00:26:58,199
‫أنهيت كلامي.‬

370
00:26:58,283 --> 00:27:00,869
‫- تعليق واحد من فضلك؟‬
‫- كيف ستدفعها وبماذا؟‬

371
00:27:00,952 --> 00:27:04,539
‫سنعود غدًا مع موجز.‬

372
00:27:08,168 --> 00:27:10,003
‫ألا تظن أنك بالغت كثيرًا؟‬

373
00:27:10,086 --> 00:27:11,796
‫السياسة ليست كوميديا.‬

374
00:27:11,880 --> 00:27:14,841
‫- هناك الكثير من الكلام حاليًا.‬
‫- من الأفضل أن نجعلها كوميديا.‬

375
00:27:15,759 --> 00:27:17,886
‫- ماذا؟‬
‫- الكوميديا، المنافسة.‬

376
00:27:17,969 --> 00:27:19,429
‫دعيهم يعتادون عليها،‬

377
00:27:19,512 --> 00:27:22,307
‫وسيتهربون من الأمور المعقدة.‬

378
00:27:22,390 --> 00:27:25,852
‫لماذا في رأيك ذكرت عبارة "تناسب محتواها"؟‬

379
00:27:25,935 --> 00:27:28,396
‫هذا كله لإثارة المنافسة.‬

380
00:27:29,064 --> 00:27:32,817
‫سأحوّل الأمر كله إلى برنامج منوعات مكتمل.‬

381
00:27:33,401 --> 00:27:36,071
‫يا لك من…‬

382
00:27:37,197 --> 00:27:39,491
‫أرمي لهم شيئًا كي ينشغلوا.‬

383
00:27:40,575 --> 00:27:41,743
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟‬

384
00:27:43,078 --> 00:27:44,162
‫ما هو؟‬

385
00:27:44,245 --> 00:27:46,998
‫كان ممثلًا مشهورًا قبل عشر سنوات،‬

386
00:27:47,082 --> 00:27:49,542
‫- لكنه رئيسنا الآن.‬
‫- نعم، أنت محق.‬

387
00:27:49,626 --> 00:27:52,629
‫الرئيس ووزيرة العدل وأقطاب وسائل الإعلام.‬

388
00:27:52,712 --> 00:27:54,631
‫إنهم عمليًا جمهورية "كوريا".‬

389
00:27:55,548 --> 00:27:57,926
‫بالضبط، أنت أعلنت الحرب ضد البلاد.‬

390
00:27:58,009 --> 00:27:59,719
‫هل ستكون بخير؟‬

391
00:27:59,803 --> 00:28:02,013
‫هل تعرف كيف اكتسبوا السُلطة؟‬

392
00:28:03,807 --> 00:28:05,767
‫من خلال النفاق.‬

393
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
‫وكلما ازدادت الأزمة سوءًا،‬
‫كان التأثير في قلوب الناس أسهل.‬

394
00:28:11,773 --> 00:28:13,024
‫وسّعت المؤسسة بشكل كبير‬

395
00:28:13,108 --> 00:28:15,652
‫حجم مشاريعها الخيرية منذ انتشار الوباء.‬

396
00:28:16,611 --> 00:28:20,490
‫لكن لم يكن الجزء الأكبر من مصروفهم‬
‫لإغاثة المنكوبين.‬

397
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
‫ماذا إذًا؟‬

398
00:28:23,576 --> 00:28:24,744
‫الترويج والتسويق.‬

399
00:28:25,412 --> 00:28:28,665
‫كانوا يروّجون لأنفسهم ويبالغون‬
‫على كل محطات الإعلام.‬

400
00:28:29,624 --> 00:28:31,418
‫"مقتضيات النبالة".‬

401
00:28:31,501 --> 00:28:34,170
‫كانوا يروّجون لصورة النخبة المسؤولة كليًا.‬

402
00:28:34,254 --> 00:28:36,548
‫وبما أنهم استولوا على السلطة‬
‫مستخدمين ذلك كسلاح،‬

403
00:28:36,631 --> 00:28:39,092
‫ماذا بمقدورهم أن يفعلوا برأيك؟‬

404
00:28:39,175 --> 00:28:40,301
‫سيعوّضون التكلفة.‬

405
00:28:40,385 --> 00:28:42,011
‫لا، أكثر من ذلك بكثير.‬

406
00:28:42,721 --> 00:28:45,765
‫إنهم يخططون لمشروع "قاعدة الأحلام"،‬

407
00:28:45,849 --> 00:28:49,060
‫والهدف منه هو بناء معسكرات اعتقال‬

408
00:28:49,144 --> 00:28:51,938
‫بالتبرعات العامة‬
‫لمحو كل المتشردين والفقراء‬

409
00:28:52,021 --> 00:28:55,191
‫ومن يعارضون ثم…‬

410
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
‫تاليًا، سينفذون مشروع تجديد حضاري‬
‫على امتداد البلاد.‬

411
00:29:00,613 --> 00:29:04,367
‫لا بد أنهم اشتروا كل الأراضي‬
‫بأسماء مستعارة مقابل لا شيء تقريبًا.‬

412
00:29:06,327 --> 00:29:08,163
‫هل حصلت على دليل قاطع إذًا؟‬

413
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟‬

414
00:29:10,248 --> 00:29:13,626
‫فجّر هؤلاء قاعة القضاة‬
‫من دون أن يرفّ لهم جفن.‬

415
00:29:13,710 --> 00:29:17,172
‫ومع ذلك، أعلنت الحرب عليهم‬
‫أمام الأمة بأكملها؟‬

416
00:29:17,255 --> 00:29:18,673
‫لكن الأمر ممتع.‬

417
00:29:18,757 --> 00:29:20,008
‫عفوًا؟‬

418
00:29:20,091 --> 00:29:22,302
‫لا بد أن يكون الأمر ممتعًا على الأقل.‬

419
00:29:22,385 --> 00:29:23,928
‫سأُحاصر على أيّ حال.‬

420
00:29:27,974 --> 00:29:29,309
‫إذًا هل تستمتع بهذا؟‬

421
00:29:31,770 --> 00:29:33,688
‫ألا تظن أنك تتصرف بلا مسؤولية؟‬

422
00:29:34,481 --> 00:29:35,732
‫ماذا عن "إيليا"؟‬

423
00:29:37,442 --> 00:29:39,235
‫هل تفكر فيها أصلًا؟‬

424
00:29:43,114 --> 00:29:44,073
‫نعم.‬

425
00:29:46,159 --> 00:29:47,243
‫دائمًا.‬

426
00:29:53,792 --> 00:29:56,711
‫أعطني كل المواد التي جمعتها عن المؤسسة.‬

427
00:29:56,795 --> 00:29:58,213
‫هل ستساعدني إذًا؟‬

428
00:29:59,964 --> 00:30:02,300
‫- عدني بشيء واحد فقط.‬
‫- ماذا؟‬

429
00:30:02,967 --> 00:30:05,512
‫لا إغراء على شهادة زور‬
‫ولا اختطاف ولا ابتزاز‬

430
00:30:05,595 --> 00:30:08,640
‫ولا كذب على الأبرياء وجعلهم أضحوكة.‬

431
00:30:08,723 --> 00:30:11,684
‫لا يمكنني أن أنتهك القانون بكل وقاحة.‬

432
00:30:13,311 --> 00:30:16,397
‫ليس أمام والديّ اللذين ماتا بسبب الاحتيال،‬

433
00:30:17,440 --> 00:30:18,817
‫وليس أمام "سو هيون".‬

434
00:30:21,861 --> 00:30:22,946
‫هل تعلم؟‬

435
00:30:25,907 --> 00:30:29,118
‫القاضي يبلغ ذروة قوّته‬
‫عندما يتّبع القانون أيها القاضي "كانغ".‬

436
00:30:31,037 --> 00:30:33,957
‫إذًا لا يمكنك أن تنتهك القانون بكل وقاحة‬

437
00:30:35,542 --> 00:30:39,254
‫وتدّعي أن القاضي يبلغ ذروة قوّته‬
‫عندما يتّبع القانون.‬

438
00:30:42,841 --> 00:30:44,008
‫أيًا يكن، الأمر عائد إليك.‬

439
00:30:47,679 --> 00:30:50,181
‫لفتّ انتباه الجميع الآن بإثارتك الشبهات،‬

440
00:30:50,265 --> 00:30:51,474
‫إذًا ما التالي؟‬

441
00:30:54,727 --> 00:30:55,728
‫خلاف.‬

442
00:30:55,812 --> 00:30:58,523
‫"(مينبو)"‬

443
00:31:03,152 --> 00:31:06,865
‫ليس هناك حلّ إن شكّل‬
‫من يسيطرون على العالم فريقًا واحدًا.‬

444
00:31:06,948 --> 00:31:07,991
‫يجب أن أفرّقهم أولًا.‬

445
00:31:12,203 --> 00:31:14,372
‫ربما يمكننا البدء بهذا.‬

446
00:31:28,928 --> 00:31:31,014
‫"الحد الأدنى للأجور‬
‫مقابل ساعات العمل الطويلة"‬

447
00:31:45,236 --> 00:31:47,155
‫"يجب أن يتنحى (يونغ سيك مين)!"‬

448
00:31:50,658 --> 00:31:52,535
‫نعم، فهمت.‬

449
00:31:55,872 --> 00:31:57,373
‫في أيّ طابق يوجد مكتب الرئيس التنفيذي؟‬

450
00:31:59,000 --> 00:32:00,168
‫القاضي "كانغ"؟‬

451
00:32:00,960 --> 00:32:02,337
‫إنه في الطابق الـ20.‬

452
00:32:10,345 --> 00:32:11,804
‫هنا البهو.‬

453
00:32:11,888 --> 00:32:13,348
‫القاضي "يو هان كانغ" قد…‬

454
00:32:19,479 --> 00:32:22,732
‫أيها القاضي "كانغ"،‬
‫رئيسنا التنفيذي في اجتماع الآن.‬

455
00:32:22,815 --> 00:32:23,942
‫سأنتظر.‬

456
00:32:24,025 --> 00:32:27,111
‫حقًا؟ من هنا إذًا.‬

457
00:32:34,243 --> 00:32:35,286
‫لا تكترثي لوجودي.‬

458
00:32:35,370 --> 00:32:36,496
‫حاضر.‬

459
00:33:02,730 --> 00:33:04,357
‫سبع دقائق و30 ثانية.‬

460
00:33:11,447 --> 00:33:13,324
‫هل ستغادر أيها القاضي "كانغ"؟‬

461
00:33:13,408 --> 00:33:14,575
‫انتهى عملي.‬

462
00:33:22,709 --> 00:33:25,420
‫"(مينبو)"‬

463
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
‫إلى اللقاء.‬

464
00:33:46,024 --> 00:33:48,526
‫طلبت مني أن أخبرك إن حدث شيء ما.‬

465
00:34:07,545 --> 00:34:13,968
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

466
00:34:14,052 --> 00:34:17,180
‫نصف، رُبع، ثُمن…‬

467
00:34:19,098 --> 00:34:21,267
‫"(دو مان بارك)، رئيس (إتش إم بي إن)"‬

468
00:34:21,350 --> 00:34:22,560
‫مرحبًا أيها الرئيس "بارك".‬

469
00:34:23,352 --> 00:34:26,397
‫"مغلق"‬

470
00:34:26,481 --> 00:34:28,149
‫هيا أخبرني أيها القاضي "كانغ".‬

471
00:34:32,320 --> 00:34:33,780
‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬

472
00:34:36,115 --> 00:34:38,367
‫أنت تعرف أنني إلى جانبك دائمًا، صحيح؟‬

473
00:34:39,911 --> 00:34:42,705
‫هل تتذكر مسألة التلاعب بالشهود؟‬

474
00:34:43,372 --> 00:34:44,874
‫إنها فعلة "غيونغ هوي تشا".‬

475
00:34:54,842 --> 00:34:56,719
‫على أيّ حال،‬
‫هل تظن أن بإمكانك التعامل مع هذا؟‬

476
00:34:56,803 --> 00:34:59,263
‫جعلت كل من في المؤسسة أعداء لك.‬

477
00:35:01,599 --> 00:35:04,727
‫أليست لديك أسئلة لي؟‬
‫يمكنني أن أخبرك بكل ما أعرفه.‬

478
00:35:13,027 --> 00:35:14,570
‫إذًا أنت تلعق أصابعك.‬

479
00:35:18,199 --> 00:35:20,618
‫لا بد أنكما جائعان،‬
‫آسف لأنني لم أكن مراعيًا.‬

480
00:35:20,701 --> 00:35:22,078
‫اذهبا وتناولا الطعام.‬

481
00:35:23,162 --> 00:35:24,163
‫انصرفا حالًا!‬

482
00:35:24,831 --> 00:35:25,998
‫اذهبا واستمتعا بالطعام!‬

483
00:35:29,001 --> 00:35:31,337
‫نفعل هذا للبقاء على قيد الحياة فقط، صحيح؟‬

484
00:35:31,420 --> 00:35:32,588
‫اسبقاني.‬

485
00:35:38,302 --> 00:35:39,554
‫هذا أنا.‬

486
00:35:39,637 --> 00:35:41,764
‫هل تعرف مع من يجلس المسنّ الآن؟‬

487
00:35:44,725 --> 00:35:46,769
‫أيًا كان ما ناقشته مع "دو مان بارك"‬

488
00:35:46,853 --> 00:35:50,273
‫وكل ما تفوّه به ذلك الوغد ليس إلّا أكاذيب.‬

489
00:35:50,356 --> 00:35:53,234
‫أيًا كان ما أعطاه لك، فهو مزيف.‬

490
00:35:53,317 --> 00:35:55,153
‫كل ما يقوله كذب.‬

491
00:35:55,236 --> 00:35:56,946
‫في الواقع، هو لا يقول سوى الأكاذيب.‬

492
00:35:57,029 --> 00:35:58,447
‫منذ كنا صغارًا…‬

493
00:35:58,531 --> 00:36:01,617
‫يمضي يومه بأكمله‬
‫يفكر في كيفية التفوق عليّ.‬

494
00:36:01,701 --> 00:36:03,369
‫في المدرسة الإعدادية،‬

495
00:36:03,452 --> 00:36:06,581
‫كان يخبر الجميع أنه في الجامعة.‬

496
00:36:06,664 --> 00:36:08,666
‫فكّر في الأمر فحسب.‬

497
00:36:08,749 --> 00:36:12,420
‫أيّ سبب يدفعني للمساس بأموال المؤسسة؟‬

498
00:36:12,503 --> 00:36:15,965
‫إن كان هناك من يستطيع فعل أمر كهذا‬
‫فهو "يونغ سيك مين".‬

499
00:36:16,674 --> 00:36:18,926
‫علاوة على ذلك، هل تعرف كيف فاز بحب زوجته؟‬

500
00:36:19,010 --> 00:36:20,511
‫أقصد السيدة "بي".‬

501
00:36:20,595 --> 00:36:23,931
‫عندما كانت ثملة في ملهى ليلي…‬

502
00:36:24,015 --> 00:36:27,852
‫مجموعة "مينبو"‬
‫تعاني من نقص في الأموال هذه الأيام.‬

503
00:36:38,029 --> 00:36:40,072
‫سأسرّب حسابات المؤسسة لك.‬

504
00:36:40,156 --> 00:36:42,742
‫حضّرت كل شيء من أجلك.‬

505
00:36:42,825 --> 00:36:47,455
‫لا تقلق، سأوصله لك كما هو‬
‫أيها القاضي "كانغ".‬

506
00:36:47,538 --> 00:36:51,709
‫أيًا كان ما أعطاك إياه "يونغ سيك مين"‬
‫فهو مزيف تمامًا.‬

507
00:36:51,792 --> 00:36:53,252
‫لا تنخدع به.‬

508
00:36:56,380 --> 00:36:58,466
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

509
00:37:00,551 --> 00:37:02,970
‫هيا كُل، لنتكلم بينما نأكل.‬

510
00:37:03,054 --> 00:37:05,014
‫تذوّق القليل من هذا، إنه طبقهم المميز.‬

511
00:37:07,683 --> 00:37:09,727
‫"عقد مقاولة من الباطن لتشييد مبنى"‬

512
00:38:11,372 --> 00:38:13,249
‫هلّا تأتي معنا أيها القاضي "كانغ"؟‬

513
00:38:13,916 --> 00:38:15,501
‫الشخصية المهمة تريد رؤيتك.‬

514
00:38:50,745 --> 00:38:52,621
‫هذا غير مُتوقع على الإطلاق يا سيدي الرئيس.‬

515
00:38:55,166 --> 00:38:56,334
‫ما هو؟‬

516
00:38:56,917 --> 00:38:59,003
‫لم أتوقع أن تستدعيني هكذا.‬

517
00:39:00,087 --> 00:39:01,505
‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

518
00:39:01,589 --> 00:39:03,799
‫ظننت أنهم سيدفنونني في مكان ما.‬

519
00:39:03,883 --> 00:39:05,843
‫عمّ تتكلم أيها القاضي "كانغ"؟‬

520
00:39:05,926 --> 00:39:09,722
‫أهنتني بإظهار صورتي على الشاشة‬

521
00:39:09,805 --> 00:39:11,265
‫ليراها جميع من في البلد.‬

522
00:39:11,349 --> 00:39:13,476
‫سأكون في وضع حرج لفعل شيء بك.‬

523
00:39:16,687 --> 00:39:17,813
‫لكن كما تعلم،‬

524
00:39:18,522 --> 00:39:20,358
‫هذا قد يكون السبب‬

525
00:39:21,609 --> 00:39:24,779
‫في مفاجأة للناس.‬

526
00:39:24,862 --> 00:39:29,450
‫فكّر فحسب: "رئيس فعل هذا بيديه‬
‫في خضمّ كل هذه الفوضى؟"‬

527
00:39:29,533 --> 00:39:31,452
‫لا بد أن الأمر ممتع، صحيح؟‬

528
00:39:31,535 --> 00:39:34,413
‫بينما يشكّون في الأمر، سيمضي الوقت‬

529
00:39:35,081 --> 00:39:38,250
‫ومع فضائح واحد أو اثنين من المشاهير،‬

530
00:39:38,334 --> 00:39:40,503
‫يجب أن ينسى الناس الأمر برمّته سريعًا.‬

531
00:39:40,586 --> 00:39:42,171
‫كالسمك الذهبي.‬

532
00:39:43,589 --> 00:39:45,216
‫إنه سيناريو معقول.‬

533
00:39:53,641 --> 00:39:55,434
‫أنت قلق، صحيح أيها القاضي "كانغ"؟‬

534
00:39:55,518 --> 00:39:58,104
‫أنت القاضي "كانغ" العظيم في النهاية.‬

535
00:39:58,938 --> 00:40:02,441
‫بالمناسبة، تبدو أنيقًا في هذه البدلة،‬
‫لكن لا بد أنك كنت مشغولًا مؤخرًا‬

536
00:40:02,525 --> 00:40:04,610
‫في مقابلة الأوغاد هنا وهناك.‬

537
00:40:04,693 --> 00:40:06,654
‫نعم، مثل الآن تمامًا.‬

538
00:40:11,742 --> 00:40:17,665
‫وأتساءل ماذا أعطاك أولئك الأوغاد.‬

539
00:40:21,419 --> 00:40:25,005
‫ألا تظن أن السيناريو‬
‫الذي ذكرته للتو يبدو ممتعًا؟‬

540
00:40:25,089 --> 00:40:29,135
‫يمكنني أن أنفّذه الآن.‬

541
00:40:32,972 --> 00:40:34,348
‫كما تريد.‬

542
00:40:43,149 --> 00:40:46,235
‫مرحبًا يا مشتركي قناة "جونغ سي هيو".‬

543
00:40:47,361 --> 00:40:50,489
‫أهلًا وسهلًا، اليوم دعاني الرئيس أيضًا.‬

544
00:40:50,573 --> 00:40:52,241
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬

545
00:40:52,324 --> 00:40:55,202
‫يا للروعة، انضمّ إلينا الكثير بالفعل.‬

546
00:40:55,286 --> 00:40:57,580
‫انظر إلى التعليقات تتدفق.‬

547
00:40:58,247 --> 00:41:00,374
‫نعم، هذا أنا القاضي "يو هان كانغ".‬

548
00:41:01,333 --> 00:41:02,793
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬

549
00:41:02,877 --> 00:41:07,173
‫إذًا غيّرت رأيك وقررت أن تنظر‬
‫في مشكلات المؤسسة، صحيح؟‬

550
00:41:07,673 --> 00:41:10,259
‫- نعم.‬
‫- حتى أنه دعاني إلى هنا في "البيت الأزرق"‬

551
00:41:10,342 --> 00:41:12,720
‫من أجل عمل تعاوني مشترك.‬

552
00:41:13,596 --> 00:41:16,640
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي الرئيس.‬
‫- على الرحب والسعة أيها القاضي "كانغ".‬

553
00:41:16,724 --> 00:41:19,852
‫أنا والرئيس معًا سنصل إلى حقيقة الجهة‬

554
00:41:19,935 --> 00:41:22,730
‫التي أخذت تبرعاتكم.‬

555
00:41:23,314 --> 00:41:26,317
‫هذا كل شيء لليوم،‬
‫ما رأيكم أن نصيح جميعًا معًا؟‬

556
00:41:26,400 --> 00:41:28,402
‫- الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا،‬
‫- يغيّر!‬

557
00:41:28,486 --> 00:41:30,488
‫"جونغ سي هيو"،‬
‫نعم، الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم!‬

558
00:41:30,571 --> 00:41:33,365
‫إن كنتم وطنيين، أرجو أن تشتركوا‬
‫في القناة وتضغطوا زر الإعجاب‬

559
00:41:33,449 --> 00:41:36,243
‫وتتركوا تعليقاتكم‬
‫وتفعّلوا جرس الإشعارات أيضًا.‬

560
00:41:37,036 --> 00:41:38,120
‫لوّح الآن.‬

561
00:41:38,871 --> 00:41:39,788
‫مع ابتسامة.‬

562
00:41:42,583 --> 00:41:43,709
‫ابتسامة عريضة.‬

563
00:41:57,306 --> 00:41:59,642
‫هل انتهيت من التحليل الآن؟‬
‫هذا مُثير للإعجاب.‬

564
00:41:59,725 --> 00:42:02,978
‫رغم أنهم حوّلوه إلى هنا وهناك،‬
‫توجد بعض الثغرات.‬

565
00:42:03,062 --> 00:42:04,104
‫الثغرات؟‬

566
00:42:04,188 --> 00:42:06,023
‫بذلوا جهدًا كبيرًا مع العلاقات العامة.‬

567
00:42:06,106 --> 00:42:08,734
‫كانوا ينشرون إنجازاتهم باستمرار‬

568
00:42:08,817 --> 00:42:12,446
‫عن تبرعات المؤسسة بالملايين والمليارات‬
‫من أجل المشروع.‬

569
00:42:12,530 --> 00:42:14,031
‫لكن المبلغ كبير جدًا.‬

570
00:42:14,114 --> 00:42:15,950
‫إن نظرت إلى حجم المشروع،‬

571
00:42:16,033 --> 00:42:19,203
‫التبرعات العامة وحدها‬
‫كافية لتمويله بالفعل.‬

572
00:42:19,286 --> 00:42:21,038
‫إذًا تظاهروا بأنهم تبرعوا بكل شيء‬

573
00:42:21,121 --> 00:42:23,415
‫بينما غطّت التبرعات العامة وحدها كل شيء؟‬

574
00:42:24,500 --> 00:42:25,543
‫إنها شكوكي فحسب.‬

575
00:42:25,626 --> 00:42:28,587
‫لن نتأكد من الأمر‬
‫إلا من خلال الحسابات الداخلية للمؤسسة.‬

576
00:42:28,671 --> 00:42:32,091
‫المواد التي قدّمها "دو مان بارك"‬
‫و"يونغ سيك مين" كانت مزيفة أيضًا، صحيح؟‬

577
00:42:33,133 --> 00:42:36,011
‫نعم، زوّراها ليجعل كل منهما الآخر‬
‫كبش فداء.‬

578
00:42:37,054 --> 00:42:40,182
‫لم أتوقع أن يسلّم هذان الماكران‬
‫شيئًا طواعية.‬

579
00:42:40,266 --> 00:42:42,935
‫- هل من تقارير؟‬
‫- لا شيء مفيد حتى الآن.‬

580
00:42:43,018 --> 00:42:46,689
‫هي في الغالب مقالب‬
‫أو معلومات خاطئة للحصول على المكافأة.‬

581
00:42:46,772 --> 00:42:48,274
‫ما زال علينا دفع التعويضات.‬

582
00:42:48,357 --> 00:42:50,526
‫- ماذا؟‬
‫- الجائزة.‬

583
00:42:50,609 --> 00:42:52,695
‫فقط من أجل معلومات كهذه؟‬

584
00:42:52,778 --> 00:42:54,613
‫ليس السياق ما يهم، بل الأرقام.‬

585
00:42:55,489 --> 00:42:58,117
‫سننشر عدد التقارير التي تلقّيناها‬
‫على الإنترنت.‬

586
00:42:58,200 --> 00:43:01,453
‫وكأن أمرًا مهمًا يحدث.‬

587
00:43:03,038 --> 00:43:05,249
‫هل تعرف ما المهم في خداع الآخرين؟‬

588
00:43:06,083 --> 00:43:07,251
‫الموقف.‬

589
00:43:07,334 --> 00:43:09,336
‫الموقف الثابت.‬

590
00:43:09,420 --> 00:43:11,839
‫هذه هي الأمور التي ينخدع بها الناس عادةً.‬

591
00:43:11,922 --> 00:43:15,301
‫تتكلم وكأنك خبير في هذا المجال.‬

592
00:43:22,558 --> 00:43:23,767
‫نسيتُ.‬

593
00:43:24,935 --> 00:43:27,187
‫لديك ماض مؤلم فيما يتعلق بالاحتيال.‬

594
00:43:32,359 --> 00:43:33,777
‫مع ذلك، هذا مختلف.‬

595
00:43:34,653 --> 00:43:37,781
‫هل رأيت يومًا محتالًا‬
‫ينفق ماله الخاص لينقذ العالم؟‬

596
00:44:07,186 --> 00:44:08,854
‫طبّقوا العدالة على "يونغ تشون دو"،‬

597
00:44:08,937 --> 00:44:11,732
‫المحتال الذي سرق 800 مليار وون.‬

598
00:44:12,983 --> 00:44:14,777
‫"يونغ تشون دو" قتل عائلتي.‬

599
00:44:14,860 --> 00:44:16,695
‫احكموا عليه بالإعدام.‬

600
00:45:24,722 --> 00:45:27,307
‫- عاقبوه!‬
‫- عاقبوه!‬

601
00:45:28,058 --> 00:45:29,852
‫"يونغ تشون دو" قتل عائلتي.‬

602
00:45:29,935 --> 00:45:33,856
‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

603
00:45:33,939 --> 00:45:37,860
‫- عاقبوا "يونغ تشون دو".‬
‫- عاقبوه.‬

604
00:45:37,943 --> 00:45:41,822
‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

605
00:45:42,448 --> 00:45:45,993
‫- عاقبوا "يونغ تشون دو".‬
‫- عاقبوه.‬

606
00:45:46,076 --> 00:45:49,955
‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

607
00:46:07,848 --> 00:46:09,141
‫ها هو "يونغ تشون دو".‬

608
00:47:08,951 --> 00:47:10,118
‫لا تفعل.‬

609
00:47:11,203 --> 00:47:13,455
‫لا تدمّر حياتك بسبب شخص مثله.‬

610
00:47:14,331 --> 00:47:16,041
‫الأمر لا يستحق يا "غا أون".‬

611
00:48:04,464 --> 00:48:06,300
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

612
00:48:08,886 --> 00:48:11,680
‫سأخرج قريبًا، لماذا تزورني كل يوم؟‬

613
00:48:11,763 --> 00:48:13,390
‫هذا مزعج فعلًا.‬

614
00:48:13,473 --> 00:48:14,766
‫ماذا حدث للفتاة‬

615
00:48:14,850 --> 00:48:17,644
‫التي كانت تتذمر بسبب تأخره في الحضور؟‬

616
00:48:18,353 --> 00:48:21,899
‫هلّا تحترمين خصوصية المرضى من فضلك؟‬

617
00:48:21,982 --> 00:48:23,525
‫هل خرجت؟‬

618
00:48:25,611 --> 00:48:26,862
‫حقًا؟‬

619
00:48:29,072 --> 00:48:32,451
‫إذًا ما الذي يخطط له "يو هان كانغ" بالضبط؟‬

620
00:48:33,368 --> 00:48:35,245
‫لأنني أظن أن هذا احتيال شامل.‬

621
00:48:38,790 --> 00:48:39,833
‫ماذا؟‬

622
00:48:39,917 --> 00:48:42,044
‫ارتاحي قليلًا، يجب أن تتعافي أولًا.‬

623
00:48:42,127 --> 00:48:45,088
‫أرتاح؟ عليّ البحث في أمور كثيرة.‬

624
00:48:45,172 --> 00:48:48,842
‫هناك التلاعب بالشهود‬
‫وحريق الكاتدرائية و"إيليا".‬

625
00:48:48,926 --> 00:48:50,385
‫كيف حالها؟‬

626
00:48:53,889 --> 00:48:56,892
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا،‬
‫كانت صغيرة جدًا ووحيدة أيضًا.‬

627
00:48:59,770 --> 00:49:01,772
‫هل ذكّرتك بي حين كنت صغيرًا؟‬

628
00:49:04,191 --> 00:49:05,817
‫أيها الوغد الوقح.‬

629
00:49:05,901 --> 00:49:07,444
‫وتجرؤ على مقارنة نفسك بفتاة جميلة كتلك؟‬

630
00:49:07,527 --> 00:49:10,739
‫- كن أكثر موضوعية تجاه نفسك.‬
‫- حاضر يا آنستي.‬

631
00:49:11,365 --> 00:49:13,241
‫تبدين بخير، سأذهب الآن.‬

632
00:49:15,118 --> 00:49:18,622
‫هذا صحيح، لكنك ضيفي،‬
‫هل تريد أن تأكل هذه قبل أن تذهب؟‬

633
00:49:20,499 --> 00:49:22,459
‫"سو هيون"، أنت…‬

634
00:49:23,877 --> 00:49:26,338
‫لنر مدى براعتك في تقشيرها.‬

635
00:49:28,840 --> 00:49:31,468
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

636
00:49:39,851 --> 00:49:41,019
‫ماذا تفعل؟‬

637
00:50:02,332 --> 00:50:04,126
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

638
00:50:07,838 --> 00:50:09,172
‫أنا سأقشرها.‬

639
00:50:09,256 --> 00:50:11,341
‫عندما تقشّرينها، بالكاد يبقى شيء.‬

640
00:50:14,386 --> 00:50:15,929
‫أنت لئيم جدًا.‬

641
00:50:33,196 --> 00:50:37,200
‫يُقال إن أكثر من 20 شخصًا‬
‫تقدّموا بمعلومات حتى الآن‬

642
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
‫بخصوص الشكوك المحيطة‬
‫بمؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

643
00:50:39,786 --> 00:50:42,873
‫لكن المؤسسة تستمر في إنكار كل الادعاءات،‬

644
00:50:42,956 --> 00:50:45,667
‫لكنها لم تدل بتصريح رسمي بعد.‬

645
00:50:45,751 --> 00:50:48,336
‫في هذه الأثناء،‬
‫تمّ جمع أكثر من 100 ألف توقيع‬

646
00:50:48,420 --> 00:50:49,713
‫من أجل احتجاج للمطالبة…‬

647
00:50:51,214 --> 00:50:53,300
‫دعونا لا نتشتت كثيرًا، لنعد إلى العمل.‬

648
00:50:59,931 --> 00:51:02,476
‫سمعت أنه سيدفع مقابل كل ما ترسلينه له.‬

649
00:51:03,935 --> 00:51:05,604
‫والمبلغ كبير أيضًا.‬

650
00:51:05,687 --> 00:51:06,855
‫حقًا؟‬

651
00:51:07,689 --> 00:51:10,358
‫ربما يجب أن أفعل هذا،‬
‫أحتاج إلى المال الشهر القادم.‬

652
00:51:10,442 --> 00:51:12,235
‫ستقع في ورطة إذا كُشف أمرك.‬

653
00:51:14,654 --> 00:51:16,239
‫دعم قوي لـ"يو هان كانغ"؟‬

654
00:51:16,323 --> 00:51:18,533
‫بصراحة، الحزب المعارض حزب أوغاد.‬

655
00:51:19,242 --> 00:51:23,538
‫ادّعوا أن برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫هدفه تشتيت انتباه الناس‬

656
00:51:24,247 --> 00:51:26,875
‫وربما خرق حقوق الإنسان.‬

657
00:51:26,958 --> 00:51:28,835
‫لكن هذه هي السياسة.‬

658
00:51:28,919 --> 00:51:30,587
‫عدو عدوك هو صديقك.‬

659
00:51:31,088 --> 00:51:32,089
‫على أيّ حال…‬

660
00:51:33,006 --> 00:51:34,299
‫أنتما الاثنان.‬

661
00:51:34,382 --> 00:51:36,343
‫ما الذي سلّمتماه لـ"يو هان كانغ"؟‬

662
00:51:39,387 --> 00:51:41,014
‫لا شيء.‬

663
00:51:41,098 --> 00:51:43,517
‫رميت له شيئًا لأنال منه.‬

664
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
‫وكي تنال مني أيضًا، صحيح؟‬

665
00:51:45,310 --> 00:51:47,687
‫أنت، ماذا تحسبني؟‬

666
00:51:47,771 --> 00:51:51,149
‫على أيّ حال، سيحفر قبره بيده‬
‫إذا تعمّق في البحث أكثر.‬

667
00:51:51,233 --> 00:51:53,401
‫ماذا عنك إذًا؟‬

668
00:51:53,485 --> 00:51:55,195
‫هل تخطط للتوسع في هذا المجال حالما أرحل؟‬

669
00:51:55,278 --> 00:51:56,446
‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

670
00:51:57,405 --> 00:51:59,241
‫هل عليك ذلك؟‬

671
00:51:59,324 --> 00:52:01,368
‫- اتركني.‬
‫- من سيكون الأكثر سرورًا‬

672
00:52:02,744 --> 00:52:04,788
‫لرؤية هذا الوضع؟‬

673
00:52:07,999 --> 00:52:10,585
‫بدأ الحصن ينهار من الداخل.‬

674
00:52:10,669 --> 00:52:12,671
‫لذا تدبّروا أموركم قبل فوات الأوان.‬

675
00:52:12,754 --> 00:52:16,675
‫سيهاجم القاضي "كانغ" تاليًا‬
‫دون أن يمنحكم الفرصة لتغيير رأيكم.‬

676
00:52:23,223 --> 00:52:25,225
‫"سيدي، يعقد القاضي (يو هان كانغ)‬
‫مؤتمرًا صحفيًا مفاجئًا"‬

677
00:52:26,476 --> 00:52:27,686
‫ما هذا؟‬

678
00:52:30,564 --> 00:52:33,150
‫"عدد المخبرين"‬

679
00:52:37,821 --> 00:52:39,156
‫تتدفق إلينا التقارير.‬

680
00:52:40,323 --> 00:52:42,367
‫الكثيرون استجمعوا شجاعتهم للتقدم‬

681
00:52:42,450 --> 00:52:46,204
‫وإلقاء الضوء على الحقيقة،‬
‫وبفضل مخبرينا الشجعان،‬

682
00:52:46,288 --> 00:52:48,498
‫بدأت المؤسسة بتغيير موقفها.‬

683
00:52:48,582 --> 00:52:50,750
‫كلكم شاهدتم البث المباشر للرئيس‬
‫على "يوتيوب"، صحيح؟‬

684
00:52:50,834 --> 00:52:52,419
‫الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا،‬

685
00:52:52,502 --> 00:52:55,130
‫"جونغ سي هيو"!‬
‫نعم، الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم.‬

686
00:52:58,633 --> 00:53:00,677
‫لكن هناك مفاجأة أكبر.‬

687
00:53:05,265 --> 00:53:08,185
‫أعطاني اثنان من مديري المؤسسة شيئًا‬

688
00:53:08,268 --> 00:53:09,436
‫قائلين إن له علاقة بالحسابات.‬

689
00:53:49,935 --> 00:53:51,436
‫هذا مُثير للاهتمام جدًا.‬

690
00:53:51,519 --> 00:53:53,855
‫يرشّحون الباعة الذين تديرهم عائلاتهم،‬

691
00:53:53,939 --> 00:53:56,316
‫ويشترون الأرض مسبقًا‬
‫في موقع المشروع المُقترح.‬

692
00:53:57,192 --> 00:54:00,779
‫وللمصادفة، المعلومات التي تلقّيتها‬
‫منهما تتناقض مع بعضها،‬

693
00:54:00,862 --> 00:54:03,240
‫لذا عليّ أن أجري تقصيًا للحقائق.‬

694
00:54:03,323 --> 00:54:06,243
‫لكن هذا ليس كل شيء، لنلق نظرة على الشاشة.‬

695
00:54:06,868 --> 00:54:11,248
‫"تبرعات مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬
‫لمشروع (قاعدة الأحلام)"‬

696
00:54:11,331 --> 00:54:13,333
‫"التبرعات الكلّية"‬

697
00:54:16,253 --> 00:54:20,715
‫أين ذهبت كل تلك التبرعات الهائلة‬
‫التي قدّمها مديروهم حتى الآن؟‬

698
00:54:26,972 --> 00:54:30,725
‫وفقًا للتحقق الدقيق‬
‫من الحسابات الداخلية للمؤسسة‬

699
00:54:30,809 --> 00:54:34,604
‫الذي أجراه القاضي "غا أون كيم"،‬
‫المبلغ الذي ادّعوا أنه تمّ التبرع به‬

700
00:54:34,688 --> 00:54:37,774
‫والمبلغ الذي تلقّته المؤسسة فعلًا‬
‫لا يتطابقان.‬

701
00:54:44,531 --> 00:54:47,242
‫هل تمكنت حقًا من الحصول‬
‫على معلومات الحساب الداخلي للمؤسسة؟‬

702
00:54:49,077 --> 00:54:50,036
‫نعم.‬

703
00:54:50,829 --> 00:54:53,039
‫جاء مُخبر شجاع إلينا.‬

704
00:54:54,165 --> 00:54:55,667
‫تقول إن الأرقام غير متطابقة.‬

705
00:54:55,750 --> 00:54:57,502
‫هل يعني هذا أن أحدهم يختلس المال؟‬

706
00:54:57,585 --> 00:55:01,298
‫إن لم يفعل ذلك أحد، فهذا يعني أنه لم يتمّ‬
‫التبرع بالمال نهائيًا من البداية.‬

707
00:55:06,803 --> 00:55:10,473
‫هل وافق القاضي "غا أون كيم" أيضًا‬
‫على الانضمام إليك في هذا المسعى؟‬

708
00:55:14,728 --> 00:55:16,229
‫نعم، وافق.‬

709
00:55:17,856 --> 00:55:19,149
‫كما يعرف الكثيرون منكم…‬

710
00:55:21,985 --> 00:55:23,611
‫القاضي "كيم" رجل ذو مبادئ،‬

711
00:55:23,695 --> 00:55:26,197
‫حتى أنه يُنتقد أحيانًا لعدم مرونته.‬

712
00:55:26,948 --> 00:55:29,409
‫لكن ربما لا تعرفون هذا عنه.‬

713
00:55:33,079 --> 00:55:35,749
‫"زوج وزوجة ينتحران‬
‫بعد أن فقدا كل ثروتهما بسبب الاحتيال"‬

714
00:55:40,003 --> 00:55:43,423
‫هذه قصة والديه.‬

715
00:56:03,777 --> 00:56:06,488
‫هذان هما الألم والمعاناة‬
‫اللذان تغلّب عليهما القاضي "كيم".‬

716
00:56:07,072 --> 00:56:09,532
‫لم يستطع أن يتساهل مع النفاق‬

717
00:56:09,616 --> 00:56:12,535
‫والخداع المُوجهين نحو مواطنينا الأبرياء.‬

718
00:56:18,833 --> 00:56:21,419
‫بعد اتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية مخبرينا‬

719
00:56:22,295 --> 00:56:24,881
‫سأكشف كل المعلومات السرّية التي تلقيتها.‬

720
00:56:25,840 --> 00:56:28,885
‫هنا وفي غضون أسبوع، شكرًا لكم.‬

721
00:56:29,844 --> 00:56:31,137
‫"قريبًا"‬

722
00:56:39,938 --> 00:56:41,231
‫هل كان هناك مُخبر من المؤسسة؟‬

723
00:56:41,314 --> 00:56:42,816
‫هل تعرفهم شخصيًا؟‬

724
00:56:42,899 --> 00:56:45,485
‫أيها القاضي "كيم"، هل قصة والديك صحيحة؟‬

725
00:56:54,285 --> 00:56:55,954
‫أيها القاضي "كيم".‬

726
00:56:56,037 --> 00:56:58,415
‫أيها القاضي "كيم"، قل شيئًا رجاءً.‬

727
00:56:58,498 --> 00:57:02,293
‫أيها القاضي "كيم"، قل شيئًا من فضلك،‬
‫انتظر رجاءً.‬

728
00:57:02,377 --> 00:57:06,047
‫- أيها القاضي "كيم".‬
‫- أيها القاضي "كيم"، انتظر رجاءً.‬

729
00:57:12,804 --> 00:57:14,180
‫إذًا كان هذا السبب، صحيح؟‬

730
00:57:15,306 --> 00:57:17,434
‫كنت مجرد أداة في برنامجك، صحيح؟‬

731
00:57:17,517 --> 00:57:19,394
‫ما الفرق بينك وبينهم؟‬

732
00:57:19,477 --> 00:57:22,439
‫هل من المناسب استخدام‬
‫أيّ شيء وكل شيء من أجل غايتك؟‬

733
00:57:22,522 --> 00:57:24,983
‫لا يمكنك أن تنتهك القانون بكل وقاحة‬

734
00:57:25,066 --> 00:57:28,528
‫والقاضي يبلغ ذروة قوّته عندما يتّبع القانون.‬

735
00:57:30,238 --> 00:57:32,824
‫ألا تظن أنك تتكلم بتعال؟‬

736
00:57:32,907 --> 00:57:34,659
‫هذه حرب.‬

737
00:57:35,869 --> 00:57:37,996
‫ماذا ستقدّم في الأسبوع القادم إذًا؟‬

738
00:57:38,079 --> 00:57:40,999
‫حسابات مزوّرة؟ تقارير غير موجودة؟‬

739
00:57:41,082 --> 00:57:42,834
‫ألا يجب أن نضعهم‬

740
00:57:43,460 --> 00:57:46,713
‫أمام محكمة عدل حقيقية‬
‫حتى إن كانت العملية بطيئة ومؤلمة؟‬

741
00:57:46,796 --> 00:57:49,424
‫حقًا؟ إذًا أنت راض، صحيح؟‬

742
00:57:49,507 --> 00:57:53,344
‫أرى أنك تأثرت كثيرًا بالحكم الصارم للقانون‬

743
00:57:53,428 --> 00:57:55,513
‫على ذلك المحتال الذي قتل والديك.‬

744
00:57:56,306 --> 00:57:57,265
‫اصمت.‬

745
00:57:57,348 --> 00:58:00,393
‫حُكم عليه بالسجن 17 عامًا،‬

746
00:58:00,477 --> 00:58:03,104
‫بعد المحاكمات المُؤجلة باستمرار‬

747
00:58:03,188 --> 00:58:06,107
‫بسبب خداع المحامين المترفين‬

748
00:58:06,191 --> 00:58:08,318
‫والالتزام بجميع أنواع المبادئ والإجراءات.‬

749
00:58:08,401 --> 00:58:10,570
‫هل هذه هي العدالة التي تتبجح بها حتى الآن؟‬

750
00:58:10,653 --> 00:58:12,280
‫إياك أن تتكلم هكذا.‬

751
00:58:16,659 --> 00:58:19,412
‫تمّ التوصل إلى هذا الحُكم بموجب القانون‬

752
00:58:20,038 --> 00:58:23,166
‫رغم كل التخريب‬
‫والمشكلات التي سبّبها أعضاء هيئة المحلفين‬

753
00:58:24,000 --> 00:58:28,379
‫الذين كانوا مواطنين عاديين أيضًا‬
‫مثل والديّ، كان هذا عادلًا.‬

754
00:58:29,214 --> 00:58:30,298
‫هذا هو النظام.‬

755
00:58:31,424 --> 00:58:33,885
‫شئت أم أبيت، هكذا هو النظام.‬

756
00:58:36,387 --> 00:58:39,224
‫أظن أن الطريقة الوحيدة لتعيش‬
‫كانت في أن تؤمن بهذا.‬

757
00:58:41,684 --> 00:58:43,144
‫هل هكذا أقنعتك "سو هيون يون"‬

758
00:58:43,228 --> 00:58:46,606
‫و"جيونغ هو مين"؟‬
‫الوحيدان اللذان بقيا إلى جانبك.‬

759
00:58:47,732 --> 00:58:51,110
‫هل هكذا قمعت الرغبة في طعنه وقتل نفسك‬

760
00:58:51,194 --> 00:58:53,029
‫بهذا المعتقد الوحيد؟‬

761
00:58:56,324 --> 00:58:57,450
‫أجبني!‬

762
00:59:00,828 --> 00:59:02,288
‫لا تثرثر كثيرًا.‬

763
00:59:04,290 --> 00:59:05,166
‫من تظن نفسك؟‬

764
00:59:09,671 --> 00:59:10,880
‫من تظن نفسك؟‬

765
00:59:25,019 --> 00:59:26,896
‫هناك شيء أودّ أن أُريك إياه.‬

766
00:59:33,611 --> 00:59:35,947
‫كيف…‬

767
00:59:36,030 --> 00:59:37,824
‫كيف حدث هذا؟‬

768
00:59:37,907 --> 00:59:39,409
‫هذا مستحيل.‬

769
00:59:39,492 --> 00:59:41,828
‫من المستحيل إخراج دفتر الحسابات خلسة.‬

770
00:59:41,911 --> 00:59:45,039
‫هل يمكنك أن تتحمل مسؤولية ما قلته للتو؟‬

771
00:59:45,123 --> 00:59:47,584
‫ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟‬

772
00:59:47,667 --> 00:59:49,961
‫قال إنه سيكشفه بعد أسبوع واحد.‬

773
00:59:50,044 --> 00:59:53,214
‫ستشاهده البلاد بأسرها، فما العمل؟‬

774
00:59:53,298 --> 00:59:55,425
‫- سنحصل على الأقل على نسبة مشاهدة عالية.‬
‫- ماذا؟‬

775
00:59:57,885 --> 01:00:00,597
‫- هذا يكفي أيها الوغد!‬
‫- اللعنة.‬

776
01:00:00,680 --> 01:00:01,723
‫تبًا!‬

777
01:00:02,515 --> 01:00:06,102
‫أنا أجيد لعب القمار،‬
‫وأنا واثق أن "يو هان كانغ" يخادع.‬

778
01:00:06,603 --> 01:00:08,521
‫يتصرف هكذا لأنه لا يملك ورقًا يلعبه.‬

779
01:00:10,857 --> 01:00:12,525
‫عذرًا أيها السادة،‬

780
01:00:15,945 --> 01:00:20,074
‫لكن "يو هان كانغ" يخلق ورقة‬
‫إن لم تكن لديه واحدة.‬

781
01:00:20,158 --> 01:00:23,745
‫- من دون أن يرفّ له جفن حتى.‬
‫- إذًا يجب أن نقطع يده.‬

782
01:00:23,828 --> 01:00:26,414
‫هذه لعبة كبيرة تشاهدها الأمة بأسرها.‬

783
01:00:26,497 --> 01:00:28,958
‫وأنتم الثلاثة من سمحتم‬
‫بخروج الأمر عن السيطرة.‬

784
01:00:29,834 --> 01:00:32,670
‫الآن، كي نكشف حقيقة‬
‫أن ورق "يو هان كانغ" عديم الفائدة،‬

785
01:00:32,754 --> 01:00:34,922
‫علينا أن نكشف ورقنا أيضًا.‬

786
01:00:36,007 --> 01:00:37,550
‫هل أنتم موافقون على هذا؟‬

787
01:00:38,468 --> 01:00:40,887
‫المشكلة ليست في الأرقام المبالغ فيها فحسب.‬

788
01:00:40,970 --> 01:00:44,390
‫إجمالي النفقات حتى الآن‬
‫فيما يتعلق بمشروع "قاعدة الأحلام"،‬

789
01:00:44,474 --> 01:00:46,851
‫والخطط المستقبلية لتشغيل الأموال…‬

790
01:00:48,853 --> 01:00:51,522
‫والهدف الحقيقي للمشروع.‬

791
01:00:52,315 --> 01:00:55,777
‫- أيتها المديرة "جونغ".‬
‫- أنا آسفة.‬

792
01:00:55,860 --> 01:00:58,196
‫تجرأت وتخطيت حدودي.‬

793
01:00:59,072 --> 01:01:02,492
‫إذًا؟ ماذا الآن؟‬

794
01:01:02,575 --> 01:01:04,243
‫كيف سنحلّ هذا الأمر؟‬

795
01:01:05,953 --> 01:01:07,413
‫لدينا…‬

796
01:01:08,831 --> 01:01:11,542
‫الرئيس "سيو"، صحيح؟‬

797
01:01:28,393 --> 01:01:31,771
‫"ممنوع الإزعاج،‬
‫صلوات صوم تُقدّم من أجل الأمة"‬

798
01:01:45,743 --> 01:01:48,121
‫هل هذا يعني أنه بفضل "يو هان كانغ" ذاك،‬

799
01:01:48,746 --> 01:01:53,084
‫سيحظى هذا المسنّ بفرصة لنهوضه مجددًا؟‬

800
01:02:48,848 --> 01:02:50,224
‫لقد وصل.‬

801
01:02:53,060 --> 01:02:54,896
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أيها الرئيس.‬

802
01:02:58,691 --> 01:03:02,320
‫عادةً لا تكون لدينا طريقة لرؤيتك‬
‫وأنت في جلسات التأمل.‬

803
01:03:02,403 --> 01:03:04,989
‫شكرًا لأنك قطعت كل تلك المسافة من أجلنا.‬

804
01:03:05,072 --> 01:03:07,658
‫كبرتم وبدا عليكم الإنهاك.‬

805
01:03:09,368 --> 01:03:10,411
‫ما الأمر؟‬

806
01:03:11,204 --> 01:03:14,791
‫هل أنتم قلقون بسبب هذه الحادثة الأخيرة؟‬

807
01:03:15,958 --> 01:03:18,795
‫نعم، الوضع سيئ أيها الرئيس.‬

808
01:03:19,921 --> 01:03:21,631
‫يجب أن نحلّ هذا الأمر قبل فوات الأوان.‬

809
01:03:21,714 --> 01:03:23,883
‫أرى أن موظفينا‬
‫بدؤوا يشكّكون في الأمر أيضًا.‬

810
01:03:26,052 --> 01:03:27,553
‫سأتولى الأمر.‬

811
01:03:31,390 --> 01:03:35,645
‫إن تقدمت للدفاع عنا‬
‫فلن يكون هناك ما نقلق بشأنه.‬

812
01:03:35,728 --> 01:03:37,146
‫هذا صحيح أيها الرئيس.‬

813
01:03:37,230 --> 01:03:40,066
‫الآن أنت الوحيد في هذه البلاد‬

814
01:03:40,149 --> 01:03:42,193
‫الذي يستطيع أن يزيل هذه الفوضى.‬

815
01:03:42,276 --> 01:03:44,445
‫نعم، أنت الوحيد.‬

816
01:03:44,529 --> 01:03:47,573
‫آخر معلّم حقيقي من جيلنا.‬

817
01:03:48,407 --> 01:03:50,576
‫- كبيرنا.‬
‫- بحقكم، أنتم تبالغون كثيرًا.‬

818
01:03:51,369 --> 01:03:55,248
‫على أيّ حال، عندما أتقدم للمساعدة،‬

819
01:03:55,331 --> 01:03:57,750
‫الشعب الذي خدعه "يو هان كانغ"‬

820
01:03:57,834 --> 01:04:01,087
‫بلسانه المسموم سيستيقظ قريبًا.‬

821
01:04:01,921 --> 01:04:05,383
‫لا حاجة إلى الرد على كل شائعة مزعجة.‬

822
01:04:05,466 --> 01:04:07,218
‫أنت محق تمامًا.‬

823
01:04:07,301 --> 01:04:09,470
‫لأنه بمجرد أن تتحكم بالمسار،‬

824
01:04:09,554 --> 01:04:12,932
‫ستنقلب الموازين، هذا هو الرأي العام.‬

825
01:04:13,015 --> 01:04:14,141
‫أنت مُثير للإعجاب حقًا.‬

826
01:04:14,225 --> 01:04:15,768
‫إدراكك صحيح تمامًا.‬

827
01:04:15,852 --> 01:04:17,645
‫ومع ذلك، يجب أن أقول،‬

828
01:04:18,521 --> 01:04:20,064
‫إننا نحتاج إلى شيء نرميه لهم.‬

829
01:04:25,111 --> 01:04:26,737
‫شيء نرميه لهم؟‬

830
01:04:26,821 --> 01:04:31,075
‫سيصمت الناس فقط إن وضعت شيئًا في أفواههم.‬

831
01:04:31,742 --> 01:04:34,328
‫شيء يقضمونه ويمضغونه.‬

832
01:04:36,205 --> 01:04:40,001
‫فيم تفكر إذًا؟‬

833
01:04:40,084 --> 01:04:44,255
‫كلنا نعرف الشخص المثالي.‬

834
01:04:45,673 --> 01:04:49,218
‫بينما أنسحب إلى غرفة الصلاة من أجل بلدنا،‬

835
01:04:50,553 --> 01:04:54,307
‫تتولى هي كافة شؤون المؤسسة.‬

836
01:04:55,224 --> 01:04:56,893
‫هل تقصد المديرة "جونغ"؟‬

837
01:04:58,644 --> 01:05:02,815
‫لكن ألا تنجز المديرة "جونغ" دائمًا‬

838
01:05:02,899 --> 01:05:04,066
‫عملًا مثاليًا؟‬

839
01:05:04,150 --> 01:05:05,818
‫مع ذلك، هي مجرد خادمة في النهاية.‬

840
01:05:06,485 --> 01:05:09,405
‫أليس هذا سبب احتفاظنا بها حتى الآن؟‬

841
01:05:12,742 --> 01:05:17,121
‫إذًا كيف يجب أن نستخدم المديرة "جونغ"‬
‫أيها الرئيس؟‬

842
01:05:17,788 --> 01:05:21,167
‫لن تقف مكتوفة اليدين‬
‫عندما توشك أن تصبح كبش الفداء.‬

843
01:05:22,084 --> 01:05:28,716
‫هذا يعني أن علينا أولًا إسكاتها، صحيح؟‬

844
01:05:29,425 --> 01:05:30,551
‫بالطبع.‬

845
01:05:31,969 --> 01:05:33,220
‫إلى الأبد.‬

846
01:05:34,305 --> 01:05:36,807
‫كي تنفّذ كل شيء من دون أن تنطق بكلمة.‬

847
01:05:37,391 --> 01:05:38,267
‫هل تفهمون؟‬

848
01:05:44,148 --> 01:05:45,483
‫نعم يا سيدي.‬

849
01:05:46,359 --> 01:05:47,568
‫إلى الأبد.‬

850
01:06:18,099 --> 01:06:19,016
‫ما هذا؟‬

851
01:06:19,600 --> 01:06:20,643
‫انزل.‬

852
01:06:26,732 --> 01:06:29,610
‫"إصلاح من أجل مستقبل أفضل"‬

853
01:07:03,936 --> 01:07:06,230
‫نحن من أشدّ مُعجبيك أيها القاضي "كانغ".‬

854
01:07:08,691 --> 01:07:10,568
‫- نحن‬
‫- نحن‬

855
01:07:10,651 --> 01:07:12,653
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

856
01:07:16,365 --> 01:07:17,616
‫نحن نحترمك أيها القاضي "كانغ".‬

857
01:07:25,916 --> 01:07:28,002
‫- نحن‬
‫- نحن‬

858
01:07:28,085 --> 01:07:30,129
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

859
01:07:30,212 --> 01:07:32,006
‫- نحن‬
‫- نحن‬

860
01:07:32,089 --> 01:07:34,133
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

861
01:07:34,216 --> 01:07:36,010
‫- نحن‬
‫- نحن‬

862
01:07:36,093 --> 01:07:37,470
‫القوة!‬

863
01:07:58,491 --> 01:08:01,869
‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬

864
01:08:01,952 --> 01:08:03,329
‫لديك زائران في الغرفة السابعة.‬

865
01:08:10,544 --> 01:08:12,463
‫هل تريد أن تراني أفقد صوابي؟‬

866
01:08:13,464 --> 01:08:15,841
‫أم أنك تريد أن تراني أخنقه؟‬

867
01:08:19,136 --> 01:08:20,429
‫أيها الوغد.‬

868
01:08:33,901 --> 01:08:37,154
‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬

869
01:09:12,690 --> 01:09:14,108
‫لا.‬

870
01:09:14,191 --> 01:09:15,943
‫هذا الرجل ليس "يونغ تشون دو".‬

871
01:09:16,026 --> 01:09:17,778
‫إنه شخص آخر، هناك خطب ما.‬

872
01:09:18,946 --> 01:09:21,157
‫إنه السجين 70618، "يونغ تشون دو".‬

873
01:09:22,366 --> 01:09:23,742
‫قلت إنه ليس كذلك.‬

874
01:09:23,826 --> 01:09:25,369
‫هذا ليس "يونغ تشون دو".‬

875
01:09:25,995 --> 01:09:26,954
‫مستحيل.‬

876
01:09:28,539 --> 01:09:29,790
‫هذا شخص آخر.‬

877
01:09:29,874 --> 01:09:33,335
‫حُكم عليه بالسجن 17 عامًا‬
‫بموجب قانون العقوبات المشددة‬

878
01:09:33,419 --> 01:09:34,879
‫لجرائم اقتصادية محددة.‬

879
01:09:34,962 --> 01:09:36,797
‫الاسم "يونغ تشون دو".‬

880
01:09:46,932 --> 01:09:49,810
‫لا أعرف ما يدور في ذهنك،‬

881
01:09:49,894 --> 01:09:54,356
‫لكن رقم سجنه والرقم المرجعي‬
‫وتاريخ سجنه كلها صحيحة.‬

882
01:10:01,280 --> 01:10:02,323
‫ولا يوم…‬

883
01:10:04,533 --> 01:10:07,161
‫لم أنس وجهه يومًا واحدًا.‬

884
01:10:11,749 --> 01:10:14,001
‫لا، إنه شخص آخر.‬

885
01:10:15,085 --> 01:10:16,378
‫سيدي.‬

886
01:10:16,462 --> 01:10:19,298
‫لماذا أنت هنا؟ سيدي.‬

887
01:10:19,381 --> 01:10:20,925
‫سيدي، لماذا أنت في السجن؟‬

888
01:10:21,008 --> 01:10:22,885
‫اخرج من هنا، سيدي.‬

889
01:10:47,993 --> 01:10:49,119
‫هيا بنا.‬

890
01:11:37,793 --> 01:11:40,838
‫النظام فقط هو الذي يسمح‬
‫بهذا النوع من التلاعب الشامل.‬

891
01:11:41,755 --> 01:11:43,007
‫هذا يُدعى النظام.‬

892
01:11:43,966 --> 01:11:46,343
‫والنظام عاجز أمام السُلطة.‬

893
01:11:47,553 --> 01:11:50,806
‫السُلطة هي التي يمكنها أن تسيطر عليه.‬

894
01:13:58,600 --> 01:14:01,353
‫- كنت في الخارج، صحيح؟‬
‫- لا.‬

895
01:14:02,688 --> 01:14:05,065
‫كنت أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

896
01:14:05,858 --> 01:14:06,942
‫عجبًا!‬

897
01:14:07,693 --> 01:14:11,155
‫ستُصاب بالزكام في سنك هذه.‬

898
01:14:11,738 --> 01:14:13,240
‫أليست ركبتاك ضعيفتين أيضًا؟‬

899
01:14:13,323 --> 01:14:15,367
‫نعم، أنا بخير.‬

900
01:14:31,842 --> 01:14:33,343
‫كبرت بالتأكيد.‬

901
01:14:36,972 --> 01:14:38,015
‫هل أنا السبب؟‬

902
01:14:39,224 --> 01:14:42,853
‫لأنك كنت خاتمًا في إصبعي ولأنني ضايقتك؟‬

903
01:14:44,813 --> 01:14:45,772
‫على الإطلاق.‬

904
01:14:46,899 --> 01:14:48,901
‫إنه ثمن يجب أن أدفعه لقاء خطيئتي.‬

905
01:14:50,652 --> 01:14:53,280
‫لذا كيف أجرؤ على لوم شخص آخر؟‬

906
01:14:55,532 --> 01:14:56,450
‫حقًا؟‬

907
01:14:59,912 --> 01:15:04,666
‫رائع، هذا مذهل فعلًا،‬
‫لو كنت مكانك لألقيت باللوم على نفسي.‬

908
01:15:05,834 --> 01:15:08,003
‫أظن أن العقول العظيمة‬
‫لا تفكّر بطريقة متشابهة.‬

909
01:15:13,425 --> 01:15:14,676
‫هل تتذكر؟‬

910
01:15:15,427 --> 01:15:18,931
‫عندما جئتُ في البداية إلى هنا كي أخدمك.‬

911
01:15:20,265 --> 01:15:22,809
‫وكنت صغيرة جدًا أيضًا.‬

912
01:15:24,311 --> 01:15:25,312
‫نعم.‬

913
01:15:26,313 --> 01:15:27,272
‫كنت كذلك.‬

914
01:15:29,233 --> 01:15:30,776
‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬

915
01:15:33,237 --> 01:15:34,863
‫لماذا فعلت ذلك‬

916
01:15:37,241 --> 01:15:39,326
‫بفتاة صغيرة‬
‫لم يكن لديها مكان آخر تذهب إليه؟‬

917
01:15:56,718 --> 01:15:59,012
‫لا تبك، لماذا تبكي؟‬

918
01:16:00,222 --> 01:16:02,349
‫لم تسنح لي الفرصة لأبكي أنا.‬

919
01:16:13,151 --> 01:16:14,069
‫انهض.‬

920
01:16:45,726 --> 01:16:47,436
‫لنتوقف هنا.‬

921
01:16:49,813 --> 01:16:50,772
‫سأسامحك.‬

922
01:16:53,025 --> 01:16:54,151
‫ماذا؟‬

923
01:16:55,360 --> 01:16:58,780
‫نعم، لأنك شخص نبيل،‬

924
01:16:58,864 --> 01:17:00,699
‫شخص سينقذ بلدنا.‬

925
01:17:02,242 --> 01:17:04,244
‫اتفقنا على كل شيء.‬

926
01:17:18,592 --> 01:17:19,718
‫لا بأس.‬

927
01:17:20,469 --> 01:17:21,970
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

928
01:17:24,139 --> 01:17:28,435
‫سوف تموت بصفتك الرئيس "سيو" المُبجل.‬

929
01:17:29,561 --> 01:17:31,063
‫وهذا أكثر مما تستحق.‬

930
01:17:31,855 --> 01:17:33,649
‫أكثر بكثير‬

931
01:17:35,108 --> 01:17:38,195
‫مما يستحقه خنزير قذر مثلك!‬

932
01:18:17,234 --> 01:18:20,946
‫"جيونغ هاك سيو"‬
‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية قد تُوفي.‬

933
01:18:21,029 --> 01:18:22,864
‫وتفيد معلومات أن الرئيس "سيو" قد انتحر،‬

934
01:18:22,948 --> 01:18:25,200
‫حيث تحمّل المسؤولية كاملة‬
‫عن الشبهات الأخيرة‬

935
01:18:25,283 --> 01:18:27,327
‫باختلاس التبرعات.‬

936
01:18:27,411 --> 01:18:29,830
‫بينما هرب الجناة الحقيقيون في المؤسسة‬

937
01:18:29,913 --> 01:18:31,873
‫بعد تدمير كل الأدلة،‬

938
01:18:31,957 --> 01:18:36,336
‫اختار الرئيس أن يتحمّل العبء بمفرده‬
‫متحسرًا على الحقيقة.‬

939
01:18:36,420 --> 01:18:39,715
‫البلاد كلها في حداد على خبر وفاته،‬

940
01:18:39,798 --> 01:18:42,718
‫وهو الذي كرّس حياته بأكملها لإنقاذ الفقراء‬

941
01:18:42,801 --> 01:18:44,761
‫وتعزيز روحنا الوطنية.‬

942
01:18:48,056 --> 01:18:49,599
‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬

943
01:18:49,683 --> 01:18:52,728
‫اسمحوا لي الآن أن أدعو إلى المنصة‬
‫المديرة "سيون آه جونغ"،‬

944
01:18:52,811 --> 01:18:56,440
‫قائدتنا الجديدة‬
‫في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

945
01:20:29,533 --> 01:20:33,203
‫"شكر خاص لـ(إيون بيو جونغ)‬
‫على ظهوره الخاص"‬

946
01:21:00,814 --> 01:21:03,191
‫عملتُ بجد لأعود إليه.‬

947
01:21:04,943 --> 01:21:08,154
‫مالكة للعالم الذي طردتني منه.‬

948
01:21:08,238 --> 01:21:11,575
‫الوحش الذي تحرر من سيطرته لن يختار التوقف.‬

949
01:21:11,658 --> 01:21:13,118
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

950
01:21:14,202 --> 01:21:15,203
‫يجب أن يستمرّ البرنامج‬

951
01:21:15,287 --> 01:21:17,539
‫بما أن سلاحنا الوحيد هو دعم الشعب.‬

952
01:21:17,622 --> 01:21:18,790
‫ما هي نيّة "يو هان كانغ"؟‬

953
01:21:18,874 --> 01:21:20,917
‫في الواقع،‬
‫أنت قصدت أن تُريني أنه يعيش حياة مريحة‬

954
01:21:21,001 --> 01:21:22,919
‫لتستفزني، صحيح؟‬

955
01:21:23,003 --> 01:21:24,796
‫أخرجه إذا كان يشكّل خطرًا.‬

956
01:21:24,880 --> 01:21:27,591
‫أنت مثلي تمامًا أيها السيد الشابّ.‬

957
01:21:27,674 --> 01:21:29,551
‫ألهذا أنت مُعجبة بي؟‬

958
01:21:31,177 --> 01:21:35,557
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

