﻿1
00:00:50,800 --> 00:00:53,178
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,261 --> 00:00:56,222
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:13,490 --> 00:01:16,659
‫النظام فقط هو الذي يسمح‬
‫بهذا النوع من التلاعب الشامل.‬

4
00:01:17,535 --> 00:01:18,912
‫هذا ما يُدعى بالنظام.‬

5
00:01:18,995 --> 00:01:21,539
‫والنظام عاجز أمام السُلطة.‬

6
00:01:21,623 --> 00:01:25,335
‫السُلطة هي التي يمكنها أن تسيطر عليه.‬

7
00:02:58,303 --> 00:03:00,680
‫في ذلك الحريق الذي أودى بحياة أخي…‬

8
00:03:14,527 --> 00:03:16,946
‫فهمت كيف تدافعوا‬

9
00:03:18,031 --> 00:03:19,240
‫لينقذوا أنفسهم.‬

10
00:03:20,033 --> 00:03:22,493
‫ففي النهاية، كانوا بشرًا‬
‫يتصرفون بطبيعتهم البشرية.‬

11
00:03:22,577 --> 00:03:23,953
‫هذا تصرّف طبيعي للإنسان.‬

12
00:03:24,746 --> 00:03:27,665
‫لكن كان هناك شيء فاجأني حقًا.‬

13
00:03:29,959 --> 00:03:33,004
‫أتى أولئك الأوغاد أنفسهم إلى المشفى.‬

14
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
‫بصراحة، كان بإمكاني إنقاذ أخيك وعائلته‬

15
00:03:44,182 --> 00:03:45,808
‫لكن تلك النيران كانت بالفعل…‬

16
00:03:45,892 --> 00:03:48,811
‫على أي حال، كيف خرجت من ذلك الجحيم؟‬

17
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
‫بصراحة، هذا مذهل.‬

18
00:03:51,356 --> 00:03:54,234
‫نعم، ظننت أن تلك النيران ستبتلعني.‬

19
00:03:54,317 --> 00:03:56,194
‫لقد ساعدتنا السماء.‬

20
00:03:57,820 --> 00:03:58,863
‫أما أنا…‬

21
00:03:59,530 --> 00:04:02,450
‫كل ما استطعت التفكير فيه آنذاك‬
‫هو ابني الوحيد‬

22
00:04:03,451 --> 00:04:06,329
‫وكيف أنني لم أقل له كلمات عاطفية دافئة قط.‬

23
00:04:13,878 --> 00:04:17,173
‫يؤسفني ما أصاب أخاك، لكنه سيعيش في قلوبنا.‬

24
00:04:18,299 --> 00:04:21,511
‫لهذا يجب أن نتابع تنفيذ أمنياته.‬

25
00:04:21,594 --> 00:04:23,346
‫ثروة أخيك التي تبرّع بها…‬

26
00:04:24,055 --> 00:04:26,557
‫ستحرص المؤسسة على ألّا يُهدر شيء من المال.‬

27
00:04:26,641 --> 00:04:28,726
‫بالحب وباليد المعطاءة.‬

28
00:04:28,810 --> 00:04:32,772
‫يجب أن نعتبرها فرصة ثانية في الحياة‬

29
00:04:32,855 --> 00:04:36,943
‫وأن نقدّر ما لدينا من نعم‬
‫وأن نكون ممتنين لما نملكه.‬

30
00:04:37,026 --> 00:04:38,319
‫- بالطبع.‬
‫- نعم، يجب علينا ذلك.‬

31
00:04:38,403 --> 00:04:41,489
‫يجب أن نتشارك أكثر‬
‫ونعطي أكثر ونكون أكثر امتنانًا.‬

32
00:04:41,572 --> 00:04:43,408
‫- لذا ثق بنا.‬
‫- آمين.‬

33
00:04:43,491 --> 00:04:45,702
‫يقولون إنه يجب على المرء‬
‫أن يضع نفسه مكان الآخرين دائمًا‬

34
00:04:45,785 --> 00:04:47,829
‫ونحن نعرف شعورك تمامًا.‬

35
00:04:47,912 --> 00:04:51,165
‫لماذا لا نعرف؟ كنا في الوضع نفسه‬
‫في تلك الفوضى الملتهبة.‬

36
00:04:51,249 --> 00:04:53,918
‫في الواقع، ما زلنا في الوضع نفسه،‬
‫هذا هو القدر!‬

37
00:04:54,002 --> 00:04:55,378
‫نعم، أنت محق تمامًا.‬

38
00:04:56,879 --> 00:04:59,507
‫لم يكن هناك رجل مثل أخيك في هذا العالم.‬

39
00:04:59,590 --> 00:05:00,925
‫كان استثنائيًا حقًا.‬

40
00:05:01,009 --> 00:05:02,343
‫لا يسعنا شكره بما يكفي.‬

41
00:05:02,427 --> 00:05:03,720
‫كان رجلًا استثنائيًا.‬

42
00:05:04,762 --> 00:05:07,348
‫انظروا إلى الشمس،‬
‫إنه اليوم المثالي للذهاب في نزهة.‬

43
00:05:09,309 --> 00:05:11,686
‫كانوا يعنون كل كلمة قالوها‬

44
00:05:12,562 --> 00:05:13,980
‫من دون أي شعور بالذنب.‬

45
00:05:26,701 --> 00:05:29,662
‫ولم أستطع تحمّل نفاقهم.‬

46
00:05:30,955 --> 00:05:32,332
‫كان الأمر مقززًا.‬

47
00:05:34,334 --> 00:05:36,711
‫أراهن أنهم لم يتغيروا أيضًا.‬

48
00:05:36,794 --> 00:05:38,421
‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟"‬

49
00:05:39,380 --> 00:05:43,259
‫"هذا مشروع لإنعاش الاقتصاد،‬
‫وأنت تريد توجيه الانتقاد لا أكثر."‬

50
00:05:43,343 --> 00:05:44,969
‫"هذه مؤامرة سياسية."‬

51
00:05:45,053 --> 00:05:47,055
‫"لا يمكننا أن نتخلى عن مكانتنا."‬

52
00:06:03,071 --> 00:06:05,740
‫إن كان هناك شيطان في هذا العالم حقًا…‬

53
00:06:08,284 --> 00:06:09,327
‫فعلى الأرجح…‬

54
00:06:12,246 --> 00:06:14,457
‫أنه الأثرياء المنغمسين‬
‫في الإشفاق على أنفسهم.‬

55
00:06:53,663 --> 00:06:55,081
‫أنت في حالة مزرية.‬

56
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
‫فلتفكر الآن في نفسك فقط‬

57
00:06:58,960 --> 00:07:00,586
‫وليس في أي شيء آخر.‬

58
00:07:22,859 --> 00:07:26,654
‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬

59
00:07:28,656 --> 00:07:30,575
‫سيدي، لماذا أنت في السجن؟‬

60
00:07:31,242 --> 00:07:33,202
‫اخرج من هنا، سيدي!‬

61
00:07:33,286 --> 00:07:34,412
‫سيدي!‬

62
00:07:44,422 --> 00:07:46,299
‫- نحن‬
‫- نحن‬

63
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

64
00:07:48,468 --> 00:07:50,219
‫- نحن‬
‫- نحن‬

65
00:07:50,303 --> 00:07:51,762
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

66
00:07:55,349 --> 00:07:56,976
‫كان ليستغل معاناة الآخرين‬

67
00:07:57,768 --> 00:07:59,604
‫ليصل إلى هدفه.‬

68
00:08:06,777 --> 00:08:09,238
‫إن كان للشيطان وجود‬
‫في هذا العالم فسيكون هو.‬

69
00:09:53,426 --> 00:09:56,178
‫سمعت أن موظفي مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬
‫بدؤوا بتقديم المعلومات أيضًا.‬

70
00:10:01,017 --> 00:10:02,268
‫هل من شيء مفيد حتى الآن؟‬

71
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
‫كانت هناك موظفة من فريق الحسابات.‬

72
00:10:04,145 --> 00:10:05,104
‫حقًا؟‬

73
00:10:05,187 --> 00:10:08,816
‫وعدتنا بأن تعاود الاتصال بنا البارحة،‬
‫لكنها لم تتصل بي بعد.‬

74
00:10:09,483 --> 00:10:10,860
‫وهاتفها مغلق أيضًا.‬

75
00:10:11,694 --> 00:10:13,613
‫أحاول أن أفهم ما يحدث، لكن…‬

76
00:10:15,031 --> 00:10:16,240
‫سأعاود الاتصال بك.‬

77
00:10:20,119 --> 00:10:23,581
‫فيما يلي،‬
‫الكلمات الأخيرة التي وجهها الرئيس "سيو"‬

78
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
‫لنا جميعًا.‬

79
00:10:30,421 --> 00:10:34,050
‫أقدّم خالص اعتذاري لشعبنا.‬

80
00:10:34,884 --> 00:10:36,552
‫اللوم كله يقع عليّ‬

81
00:10:37,386 --> 00:10:40,139
‫وعلى لامبالاتي‬
‫في التقليل من شأن جشع الإنسان‬

82
00:10:40,806 --> 00:10:44,477
‫ومنح المرؤوسين لديّ الكثير من السُلطة‬

83
00:10:45,186 --> 00:10:48,272
‫لكن الخطأ الأكبر من كل تلك الأخطاء‬
‫هو الثقة بالآخرين بسهولة بالغة.‬

84
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
‫كل هذه أخطائي‬
‫التي أُدرك أنه لا يمكنني التراجع عنها.‬

85
00:10:53,653 --> 00:10:56,322
‫ليس لديّ عذر لأقدّمه‬

86
00:10:57,365 --> 00:10:59,659
‫إلى كل أولئك الذين وثقوا بي.‬

87
00:11:01,369 --> 00:11:03,704
‫إنها مختلة عقليًا أكثر مما ظننت.‬

88
00:11:06,290 --> 00:11:07,500
‫بالنسبة إليّ‬

89
00:11:08,751 --> 00:11:12,046
‫سأذهب لأحضّر رسالة إلى شعبنا.‬

90
00:11:12,129 --> 00:11:13,839
‫بينما أفعل ذلك، تخلّص منها.‬

91
00:11:14,507 --> 00:11:16,133
‫- لا ترتكب أي خطأ.‬
‫- حسنًا.‬

92
00:11:16,217 --> 00:11:17,426
‫أرجو أن تعذروني إذًا.‬

93
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‫- ألن تتناول العشاء معنا؟‬
‫- ستغادر بهذه السرعة؟‬

94
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
‫سأترك الباقي لكم أيها السادة.‬

95
00:11:22,098 --> 00:11:23,849
‫أيها الرئيس! سنثق بك في هذا الأمر.‬

96
00:11:23,933 --> 00:11:24,975
‫طابت ليلتك يا سيدي!‬

97
00:11:42,118 --> 00:11:44,078
‫هذا مُثير للإعجاب أيتها المديرة "جونغ".‬

98
00:11:44,161 --> 00:11:46,247
‫لم أخدمه لعام أو عامين فقط.‬

99
00:11:47,915 --> 00:11:50,459
‫حسنًا إذًا.‬

100
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
‫لماذا ينبغي علينا‬

101
00:11:53,546 --> 00:11:57,466
‫أن نقبل بعرضك بدلًا من عرض الرئيس "سيو"؟‬

102
00:11:57,550 --> 00:11:58,592
‫أقنعينا.‬

103
00:12:00,094 --> 00:12:02,012
‫أوليس الأمر واضحًا؟‬

104
00:12:03,055 --> 00:12:06,183
‫الرئيس "سيو" هو رجل محترم جدًا،‬
‫وهذا أمر نادر.‬

105
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
‫كما قال للتو،‬

106
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
‫كلمة واحدة منه إلى العامة‬

107
00:12:11,939 --> 00:12:13,607
‫ستغير وجهة نظرهم.‬

108
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
‫وماذا بعد؟‬

109
00:12:20,948 --> 00:12:22,158
‫ماذا لو‬

110
00:12:22,867 --> 00:12:26,537
‫كانت تلك كلماته الأخيرة قبل أن ينتحر؟‬

111
00:12:27,246 --> 00:12:29,457
‫تخيّل مدى التأثير الذي ستحدثه.‬

112
00:12:30,207 --> 00:12:34,628
‫بمعنى آخر، قيمة الرئيس "سيو"‬
‫بعد وفاته أكبر من قيمته وهو حي؟‬

113
00:12:35,546 --> 00:12:37,590
‫أنت مخيفة جدًا أيتها المديرة "جونغ".‬

114
00:12:37,673 --> 00:12:41,385
‫لم أعلم أنك قد تكونين قاسية جدًا،‬
‫بصراحة، أنت مخيفة.‬

115
00:12:41,469 --> 00:12:44,638
‫أنت مخيفة، ويعجبني هذا.‬

116
00:12:44,722 --> 00:12:48,559
‫كل هذه أخطائي‬
‫التي أُدرك أنه لا يمكنني التراجع عنها.‬

117
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
‫ليس لديّ عذر لأقدّمه‬

118
00:12:51,896 --> 00:12:54,106
‫إلى كل أولئك الذين وثقوا بي.‬

119
00:12:54,190 --> 00:12:55,524
‫من الآن فصاعدًا،‬

120
00:12:56,525 --> 00:13:00,237
‫سوف أشرف مباشرةً على كل أمور المؤسسة‬

121
00:13:00,321 --> 00:13:03,115
‫من الألف إلى الياء،‬
‫وسأتولى كافة المسؤوليات.‬

122
00:13:04,074 --> 00:13:05,326
‫كخطوة أولى،‬

123
00:13:06,035 --> 00:13:08,329
‫سأستبعد "سيون آه جونغ"‬

124
00:13:08,996 --> 00:13:11,916
‫المجرمة التي استولت على التبرعات‬

125
00:13:11,999 --> 00:13:14,043
‫وأحرص على أن تُعاقب‬
‫عقابًا مناسبًا على خطيئتها.‬

126
00:13:14,710 --> 00:13:18,672
‫أينما كانت تختبئ…‬

127
00:13:21,050 --> 00:13:22,384
‫"سيون آه جونغ"…‬

128
00:13:23,052 --> 00:13:25,095
‫المجرمة التي استولت…‬

129
00:13:25,179 --> 00:13:28,432
‫أينما كانت تختبئ… كخطوة أولى…‬

130
00:13:30,726 --> 00:13:32,394
‫"حذف"‬

131
00:13:33,145 --> 00:13:37,274
‫أقدّم خالص اعتذاري إلى شعبنا.‬

132
00:13:38,234 --> 00:13:39,568
‫انتهيت!‬

133
00:13:40,986 --> 00:13:45,157
‫الرئيس "سيو"‬
‫الذي يعيش حياة محترمة لا عار فيها‬

134
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
‫اختار أن يتحمّل المسؤولية‬

135
00:13:49,119 --> 00:13:51,080
‫نيابةً عن موظفينا المخطئين‬

136
00:13:51,163 --> 00:13:52,873
‫التالية أسماؤهم.‬

137
00:13:54,792 --> 00:13:56,794
‫تمّ الكشف‬

138
00:13:56,877 --> 00:14:00,172
‫عن أنهم القوى المتمردة‬
‫والذين تسللوا إلينا بشكل منظّم‬

139
00:14:00,714 --> 00:14:04,927
‫وحذفوا كل بيانات الحسابات‬
‫وهربوا بعد أن أُثيرت الشبهات حولهم.‬

140
00:14:06,095 --> 00:14:07,638
‫سوف نتعقبهم‬

141
00:14:07,721 --> 00:14:09,348
‫ونجعلهم يدفعون الثمن‬

142
00:14:10,015 --> 00:14:11,934
‫أينما كانوا يختبئون.‬

143
00:14:14,562 --> 00:14:16,564
‫ما الذي يخططون له؟‬

144
00:14:18,440 --> 00:14:20,776
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين حاولوا مساعدتنا،‬

145
00:14:20,860 --> 00:14:22,278
‫والآن تحولوا إلى كبش فداء.‬

146
00:14:22,361 --> 00:14:25,406
‫حبكة قصتهم هي، "قد قدّمنا التبرعات‬

147
00:14:25,489 --> 00:14:26,949
‫لكنهم اختلسوا الأموال."‬

148
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
‫إذًا يجب أن نصدر بيانًا لندحض…‬

149
00:14:29,159 --> 00:14:30,786
‫"هذا فظيع."‬

150
00:14:30,870 --> 00:14:31,954
‫"يا لهم من قساة!‬

151
00:14:32,037 --> 00:14:33,247
‫إنهم عديمو الرحمة."‬

152
00:14:34,123 --> 00:14:36,292
‫"كيف أمكنهم فعل ذلك وقد تُوفي شخص للتو؟"‬

153
00:14:38,127 --> 00:14:40,504
‫هذه البلاد تتعاطف جدًا مع الموت.‬

154
00:14:41,630 --> 00:14:43,340
‫سيستخدمون كل أشكال وسائل الإعلام‬

155
00:14:43,424 --> 00:14:45,801
‫لحثّ الناس على الحداد‬
‫على موت "جيونغ هاك سيو".‬

156
00:14:46,635 --> 00:14:49,763
‫حتى لا يجرؤ أحد‬
‫على الطعن في كلماته الأخيرة.‬

157
00:14:49,847 --> 00:14:52,182
‫تحويل الأزمات إلى فرص‬

158
00:14:52,266 --> 00:14:54,560
‫هي الطريقة التي يعمل بها‬
‫من يحرّكون العالم.‬

159
00:14:55,728 --> 00:14:57,146
‫لذا راقب وتذكّر.‬

160
00:14:57,229 --> 00:15:00,107
‫من المفاجئ أن العقل المُدبّر‬

161
00:15:00,190 --> 00:15:04,361
‫خلف أولئك الذين اختفوا‬
‫بعد أن اختلسوا أموالًا طائلة‬

162
00:15:04,445 --> 00:15:08,490
‫هم المتطرفون الذين حرّضوا‬
‫على شغب "غوانغوامون".‬

163
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
‫لكن المفاجئ في الأمر أكثر‬

164
00:15:10,075 --> 00:15:14,496
‫هو أن العديد منهم كانوا أجانب‬
‫لا يحملون الجنسية الكورية!‬

165
00:15:14,580 --> 00:15:18,042
‫ربما تكون هذه مؤامرة من القوى الخارجية‬

166
00:15:19,209 --> 00:15:21,462
‫في محاولة لزعزعة استقرار دولتنا.‬

167
00:15:21,545 --> 00:15:25,382
‫نجحت سُلطاتنا في القبض‬
‫على البعض منهم وفتحت تحقيقًا‬

168
00:15:25,466 --> 00:15:28,052
‫لكن بوجود مبالغ طائلة نُقلت إلى خزائنهم،‬

169
00:15:28,135 --> 00:15:31,889
‫نحن الآن في حالة طوارئ‬

170
00:15:31,972 --> 00:15:34,391
‫في مواجهة الإرهاب‬
‫وأعمال الشغب في كل زمان ومكان.‬

171
00:15:34,475 --> 00:15:36,393
‫ومن المسؤول عن كل هذا؟‬

172
00:15:37,227 --> 00:15:40,356
‫أليست هذه مسؤولية الحكومة السابقة‬

173
00:15:40,439 --> 00:15:42,316
‫بسبب تدابيرها السيئة ضد الجريمة؟‬

174
00:15:42,399 --> 00:15:46,820
‫لكنني سأستأصل قوى الشر هذه‬

175
00:15:46,904 --> 00:15:49,198
‫وأعيد النظام والقانون إلى هذه الأرض‬

176
00:15:49,281 --> 00:15:52,076
‫حتى لا تتكرر مثل هذه المأساة‬

177
00:15:52,159 --> 00:15:54,662
‫ولنبني بلدًا آمنًا.‬

178
00:15:55,454 --> 00:15:57,665
‫أعدكم بهذا التصريح!‬

179
00:15:58,290 --> 00:16:00,751
‫إخواني الكوريين،‬

180
00:16:00,834 --> 00:16:05,130
‫لن تكون هناك "كوريا" ضعيفة وعاجزة‬

181
00:16:05,214 --> 00:16:07,967
‫عن مواجهة المجرمين بعد الآن.‬

182
00:16:08,050 --> 00:16:12,596
‫يدًا بيد مع الآنسة "سيون آه جونغ"‬
‫رئيسة المؤسسة الجديدة،‬

183
00:16:15,015 --> 00:16:20,646
‫سنبني "كوريا" الآمنة القوية!‬

184
00:16:37,454 --> 00:16:38,580
‫"سيون آه جونغ"!‬

185
00:16:44,294 --> 00:16:45,629
‫ماذا يمكننا أن نفعل ضدهم‬

186
00:16:45,713 --> 00:16:48,298
‫بينما نلتزم بكل المبادئ والإجراءات؟‬

187
00:16:52,177 --> 00:16:55,097
‫كما أخبرتك،‬
‫لا توجد عدالة في العالم الحقيقي.‬

188
00:16:55,180 --> 00:16:56,432
‫لا توجد سوى لعبة.‬

189
00:16:56,515 --> 00:16:59,768
‫وهي لعبة تثير الأعصاب إلى أبعد الحدود.‬

190
00:17:01,603 --> 00:17:04,189
‫أعلم أنك ما زلت مصدومًا، لكن تمالك نفسك.‬

191
00:17:05,899 --> 00:17:07,693
‫لأنه على ما يبدو فإن الجولة الرئيسية‬

192
00:17:08,569 --> 00:17:09,653
‫قد بدأت للتو.‬

193
00:17:54,490 --> 00:17:55,449
‫"بلطجية"‬

194
00:18:00,829 --> 00:18:02,748
‫- "سو هيون".‬
‫- مرحبًا يا "غا أون".‬

195
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
‫كم الساعة؟‬

196
00:18:04,792 --> 00:18:06,877
‫هل اشتقت إليّ لهذه الدرجة؟‬

197
00:18:08,170 --> 00:18:09,713
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

198
00:18:11,215 --> 00:18:12,424
‫نعم.‬

199
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
‫اشتقت إليك يا "سو هيون".‬

200
00:18:27,147 --> 00:18:30,067
‫كنت تزورني في المشفى كل يوم‬

201
00:18:30,150 --> 00:18:32,528
‫لذا ما قصة اشتياقك إليّ؟‬

202
00:18:33,278 --> 00:18:35,948
‫قلت دعينا نحتسي الشراب‬
‫حالما تخرجين من المشفى.‬

203
00:18:36,031 --> 00:18:37,699
‫هذا أمر مُرحّب به في أي وقت.‬

204
00:18:37,783 --> 00:18:40,202
‫كان من الصعب جدًا الامتناع عن الشراب.‬

205
00:18:40,285 --> 00:18:41,370
‫سأدفع الحساب الليلة.‬

206
00:18:42,955 --> 00:18:45,040
‫- يعجبني سلوكك.‬
‫- أليس كذلك؟‬

207
00:18:50,295 --> 00:18:51,547
‫إنها تؤلمني.‬

208
00:18:51,630 --> 00:18:53,966
‫- ماذا؟ هل ما زلت تتألمين؟‬
‫- نعم، إصاباتي.‬

209
00:18:54,049 --> 00:18:55,801
‫إصاباتك؟‬

210
00:18:56,760 --> 00:18:58,846
‫حسنًا، هيا بنا.‬

211
00:19:05,811 --> 00:19:07,479
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

212
00:19:07,563 --> 00:19:09,857
‫- بالمناسبة، ألم يُصب رأسك؟‬
‫- اصمت.‬

213
00:19:09,940 --> 00:19:11,275
‫حسنًا يا سيدتي.‬

214
00:19:14,403 --> 00:19:15,696
‫مذاقه حلو جدًا.‬

215
00:19:15,779 --> 00:19:17,614
‫هيا، اشرب كأسك دفعةً واحدة.‬

216
00:19:25,497 --> 00:19:26,999
‫متى ستخبرني إذًا؟‬

217
00:19:28,834 --> 00:19:31,795
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- أعرف أن أمرًا سيئًا قد حدث.‬

218
00:19:31,879 --> 00:19:35,048
‫لا، هذا احتفال بخروجك من المشفى حقًا.‬

219
00:19:36,466 --> 00:19:37,801
‫"غا أون".‬

220
00:19:44,391 --> 00:19:46,977
‫أردت أن أراك فحسب، هذا كل شيء.‬

221
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
‫حقًا…‬

222
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
‫ماذا؟ لكن كيف يُعقل هذا؟‬

223
00:19:58,363 --> 00:19:59,948
‫رأيت ذلك بعينيّ.‬

224
00:20:00,699 --> 00:20:04,119
‫كيف لي أن أنسى وجهه؟‬

225
00:20:04,203 --> 00:20:05,954
‫لكن كيف…‬

226
00:20:07,581 --> 00:20:10,626
‫لكن هذا ليس شيئًا بوسع آمر السجن فعله‬

227
00:20:10,709 --> 00:20:12,211
‫ولا حتى المفوّض الإقليمي.‬

228
00:20:12,294 --> 00:20:14,379
‫يجب أن يكون شخصًا ذا مرتبة أعلى بكثير.‬

229
00:20:14,963 --> 00:20:17,883
‫نعم، هذا ما يخبرني به "يو هان كانغ".‬

230
00:20:18,592 --> 00:20:20,219
‫هذا صحيح‬

231
00:20:20,302 --> 00:20:23,013
‫وكل هذا منطقي.‬

232
00:20:24,389 --> 00:20:25,766
‫إنه منطقي جدًا.‬

233
00:20:25,849 --> 00:20:27,517
‫عندما أتولى تحقيقًا،‬

234
00:20:27,601 --> 00:20:30,562
‫أشكّ دائمًا‬
‫في القصص التي تبدو منطقية جدًا.‬

235
00:20:31,438 --> 00:20:33,357
‫ما هي نيّة "يو هان كانغ"؟‬

236
00:20:34,149 --> 00:20:36,985
‫بالنظر إلى أنه يعرف الكثير عن ماضيك‬

237
00:20:37,861 --> 00:20:39,821
‫وكيف أخذك إلى هناك‬

238
00:20:39,905 --> 00:20:42,532
‫ليُريك ذلك العمل المنسّق بشكل مثالي.‬

239
00:20:44,534 --> 00:20:47,329
‫ماذا لو كانت…‬

240
00:20:48,205 --> 00:20:49,498
‫كل أفعاله‬

241
00:20:50,415 --> 00:20:52,125
‫وراءها دافع خفي؟‬

242
00:20:53,335 --> 00:20:57,047
‫ماذا لو كان يحاول‬
‫أن يستفزك كي يقحمك في هذا؟‬

243
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
‫أنت الأروع يا "سو هيون".‬

244
00:21:05,889 --> 00:21:07,516
‫سأكتشف حقيقة كل هذا.‬

245
00:21:08,433 --> 00:21:11,186
‫سأكتشف من المسؤول عن كل هذا.‬

246
00:21:12,354 --> 00:21:15,107
‫سوف يصبح تحقيقًا رسميًا إذا تدخلت أنت.‬

247
00:21:15,190 --> 00:21:18,735
‫لكن لا يمكننا الوثوق برؤسائك‬
‫أو بأي شخص آخر هناك.‬

248
00:21:18,819 --> 00:21:21,363
‫- ومع ذلك…‬
‫- أمهليني بعض الوقت.‬

249
00:21:21,989 --> 00:21:24,157
‫سأُجاري "يو هان كانغ" في هذه الأثناء‬

250
00:21:24,241 --> 00:21:25,701
‫وأتحرّى عن الأمر أكثر.‬

251
00:21:26,410 --> 00:21:27,327
‫اتفقنا؟‬

252
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
‫الوضع صعب، أليس كذلك؟‬

253
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
‫بصراحة، كنت منبهرًا جدًا.‬

254
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
‫كنت مصدومًا جدًا‬

255
00:21:58,483 --> 00:22:01,278
‫ومنبهرًا بمن قاموا بكل هذه الأمور.‬

256
00:22:02,112 --> 00:22:03,238
‫الثقة؟‬

257
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
‫لا أظن أنهم كانوا يخشون أن يُكشف أمرهم‬

258
00:22:05,824 --> 00:22:08,327
‫لأنهم لم يتكبدوا عناء البحث عن رجل يشبهه.‬

259
00:22:10,120 --> 00:22:12,080
‫أمي وأبي…‬

260
00:22:14,416 --> 00:22:18,045
‫بالرغم من كل ما حدث لهما،‬

261
00:22:18,837 --> 00:22:20,714
‫أنا، ابنهما الوحيد،‬

262
00:22:22,716 --> 00:22:24,801
‫لم يكن لديّ علم بكل هذا.‬

263
00:22:28,138 --> 00:22:29,348
‫وهذا الأمر…‬

264
00:22:35,062 --> 00:22:36,688
‫يا للعجب، الموسيقى…‬

265
00:24:43,857 --> 00:24:47,569
‫"سيون آه"، أحسنت.‬

266
00:24:50,572 --> 00:24:51,740
‫أحبك.‬

267
00:25:00,499 --> 00:25:02,167
‫هل أنت فخورة بنفسك إلى تلك الدرجة؟‬

268
00:25:03,668 --> 00:25:05,045
‫بالطبع.‬

269
00:25:05,712 --> 00:25:09,049
‫أنت تعرفين كم كنت أعمل بجد.‬

270
00:25:10,926 --> 00:25:15,388
‫لقد قطعت الطريق بأكمله إلى هنا‬
‫من ذلك المكان القذر.‬

271
00:25:15,472 --> 00:25:18,600
‫بالطبع، أعترف بروعة ما فعلته.‬

272
00:25:18,683 --> 00:25:21,019
‫أنت مميزة حقًا.‬

273
00:25:24,814 --> 00:25:25,899
‫حقًا؟‬

274
00:25:36,159 --> 00:25:37,536
‫هذا صحيح.‬

275
00:25:37,619 --> 00:25:40,664
‫"سيون آه جونغ" مميزة.‬

276
00:25:42,249 --> 00:25:44,167
‫إذًا، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

277
00:25:45,835 --> 00:25:46,920
‫نعم.‬

278
00:25:48,755 --> 00:25:50,840
‫أنا ذاهبة للقاء السيد الشابّ.‬

279
00:26:00,517 --> 00:26:01,685
‫خبر عاجل.‬

280
00:26:01,768 --> 00:26:04,396
‫يستمر الرئيس "جونغ سي هيو" في نشر تدابير‬

281
00:26:04,479 --> 00:26:06,815
‫لتعزيز القانون والنظام.‬

282
00:26:06,898 --> 00:26:10,652
‫كما أشاد بعرض برنامج "عرض مباشر للمحكمة"…‬

283
00:26:14,573 --> 00:26:15,782
‫مدّ ذراعيك.‬

284
00:26:15,865 --> 00:26:16,908
‫مدّ ذراعيك إلى الجانبين.‬

285
00:26:22,163 --> 00:26:23,707
‫هذه أوقات مضطربة.‬

286
00:26:24,791 --> 00:26:27,460
‫واضح أنه صدرت أوامر‬
‫من الجهات العليا بتشديد الرقابة.‬

287
00:26:28,670 --> 00:26:30,547
‫إلى أين يتجه هذا العالم؟‬

288
00:26:33,883 --> 00:26:37,512
‫أظن أن القاضي "كيم" لا يملك أدنى فكرة‬
‫لأنه مشغول جدًا بشؤون أكثر أهمية.‬

289
00:26:38,597 --> 00:26:40,140
‫بينما بدوت حمقاء.‬

290
00:26:40,223 --> 00:26:41,766
‫أيتها القاضية "أوه"، في الواقع…‬

291
00:26:41,850 --> 00:26:43,018
‫انس الأمر.‬

292
00:26:48,857 --> 00:26:51,484
‫لنشر نظام العقوبات الأقوى‬
‫الذي تمّ تقديمه لأول مرة‬

293
00:26:51,568 --> 00:26:54,487
‫من قبل قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫في كل محاكم العدل،‬

294
00:26:54,571 --> 00:26:58,158
‫ستتم مراجعة التوجيهات الحالية‬
‫بالإضافة إلى تأسيس‬

295
00:26:58,241 --> 00:27:02,037
‫لجنة دعم لمساعدة‬
‫وتعزيز عمل "عرض مباشر للمحكمة".‬

296
00:27:03,204 --> 00:27:04,205
‫من الطارق؟‬

297
00:27:09,919 --> 00:27:11,546
‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬

298
00:27:22,474 --> 00:27:23,808
‫هل أنت مجنونة؟‬

299
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
‫من أنت لتدخلي إلى هنا بتبختر؟‬

300
00:27:26,811 --> 00:27:27,854
‫سُررت للقائك.‬

301
00:27:28,647 --> 00:27:32,692
‫أنا "سيون آه جونغ"، وسأترأس أيضًا‬
‫لجنة دعم "عرض مباشر للمحكمة".‬

302
00:27:33,777 --> 00:27:36,404
‫أتطلع قدمًا للعمل معك أيها القاضي "كانغ".‬

303
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
‫هذا انتهاك للاستقلال القضائي.‬

304
00:27:51,878 --> 00:27:54,547
‫القضاة الذين يصدرون أحكامًا‬
‫أضعف مما ورد في التوجيهات الجديدة‬

305
00:27:54,631 --> 00:27:57,592
‫والذين يرفضون عددًا كبيرًا‬
‫من المذكرات سوف يُعاقبون؟‬

306
00:27:57,676 --> 00:28:00,261
‫يريد "البيت الأزرق"‬
‫ترسيخ الانضباط الاجتماعي‬

307
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
‫لذا يجب أن نتعاون.‬

308
00:28:02,013 --> 00:28:05,058
‫هل هذا هو هدف وزارة العدل؟‬

309
00:28:05,141 --> 00:28:06,768
‫يجب أن تكون مصلحة البلاد أولًا‬

310
00:28:06,851 --> 00:28:10,313
‫كي يتحقق الاستقلال القضائي.‬

311
00:28:10,397 --> 00:28:12,273
‫في سبيل بقاء البلاد،‬

312
00:28:12,357 --> 00:28:15,735
‫وُجد استقلال القضاء يا قاضي القضاة.‬

313
00:28:24,369 --> 00:28:26,788
‫ألم يرضك لقب‬
‫رئيسة مؤسسة المسؤولية الاجتماعية؟‬

314
00:28:27,455 --> 00:28:28,540
‫لا تجعليني أضحك.‬

315
00:28:29,207 --> 00:28:32,210
‫هل ستدعمينني؟‬

316
00:28:33,628 --> 00:28:34,879
‫جرحت مشاعري.‬

317
00:28:34,963 --> 00:28:36,631
‫أنا أعني هذا حقًا.‬

318
00:28:38,800 --> 00:28:40,093
‫هل تعنين هذا؟‬

319
00:28:40,176 --> 00:28:43,263
‫بالطبع، أنت مُخلّصي كما تعلم.‬

320
00:28:43,346 --> 00:28:45,181
‫تقصدين أنني أثرت الاضطراب‬
‫في مزرعة الخراف الخاصة بك‬

321
00:28:45,265 --> 00:28:47,350
‫حتى تتمكني من سرقة المنصب؟‬

322
00:28:48,059 --> 00:28:49,144
‫هل هذا صحيح؟‬

323
00:28:49,227 --> 00:28:53,064
‫حسنًا، هذا أحد الأمور‬
‫لكن ليس هذا كل ما أدين لك به.‬

324
00:28:54,357 --> 00:28:56,276
‫في منزلك،‬

325
00:28:57,110 --> 00:28:59,821
‫رأيت عالمًا جميلًا لأول مرة في حياتي.‬

326
00:28:59,904 --> 00:29:02,031
‫حيث كل شيء يتألق بإشراق.‬

327
00:29:02,657 --> 00:29:05,201
‫عملت بجد لأعود إليه.‬

328
00:29:05,285 --> 00:29:07,954
‫ليس كلصة وضيعة، بل كمالكة.‬

329
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
‫مالكة للعالم الذي طردتني منه.‬

330
00:29:14,294 --> 00:29:15,837
‫لم تتغيري على الإطلاق.‬

331
00:29:16,379 --> 00:29:20,467
‫في الماضي والآن،‬
‫لست سوى لصة وضيعة تتضور جوعًا.‬

332
00:29:21,384 --> 00:29:24,429
‫لصة وضيعة لا تدرك حتى‬

333
00:29:24,512 --> 00:29:25,722
‫كم هي محطمة.‬

334
00:29:32,228 --> 00:29:33,605
‫أنا…‬

335
00:29:35,565 --> 00:29:38,026
‫أجدك ساحرًا جدًا حين تتصرف بهذه الطريقة.‬

336
00:29:39,652 --> 00:29:44,032
‫عندما تسخر مني وتشتمني وتجرح مشاعري.‬

337
00:29:44,908 --> 00:29:46,242
‫هذا مُثير جدًا.‬

338
00:29:47,035 --> 00:29:48,453
‫لهذا السبب أريد‬

339
00:29:49,370 --> 00:29:50,914
‫أن أضايقك أيضًا.‬

340
00:29:52,207 --> 00:29:56,878
‫سأخدشك وأعضّك وأغرس أظافري فيك.‬

341
00:30:01,925 --> 00:30:03,927
‫ما زلت لا تعرفينني، أليس كذلك؟‬

342
00:30:04,010 --> 00:30:06,179
‫ليس لديّ صبر كبير…‬

343
00:30:13,061 --> 00:30:15,355
‫ولا أميّز بين الرجال والنساء.‬

344
00:30:20,068 --> 00:30:21,319
‫أنا أعاملهم…‬

345
00:30:28,326 --> 00:30:29,744
‫بالطريقة نفسها.‬

346
00:30:34,415 --> 00:30:36,501
‫أنت مثلي تمامًا أيها السيد الشابّ.‬

347
00:30:39,212 --> 00:30:40,505
‫ألهذا أنت مُعجبة بي؟‬

348
00:30:41,798 --> 00:30:42,924
‫نعم.‬

349
00:30:44,592 --> 00:30:46,010
‫ما مدى إعجابك بي؟‬

350
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
‫سألتك عن مدى إعجابك بي.‬

351
00:31:10,076 --> 00:31:11,661
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

352
00:31:14,497 --> 00:31:15,540
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:31:17,000 --> 00:31:18,459
‫أنا بخير.‬

354
00:31:18,543 --> 00:31:19,794
‫أدين لك بحياتي.‬

355
00:31:21,254 --> 00:31:22,547
‫لا عليك.‬

356
00:31:26,092 --> 00:31:27,385
‫أيها القاضي "كانغ"، ماذا…‬

357
00:31:29,554 --> 00:31:30,638
‫أرجو المعذرة.‬

358
00:31:31,556 --> 00:31:32,932
‫سأراك مجددًا.‬

359
00:31:46,863 --> 00:31:48,364
‫اللعنة.‬

360
00:31:48,448 --> 00:31:52,035
‫سترأس لجنة دعم‬
‫لقسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

361
00:31:52,827 --> 00:31:53,953
‫المديرة "جونغ"؟‬

362
00:31:57,874 --> 00:31:59,626
‫مرحبًا أيتها المديرة "جونغ".‬

363
00:31:59,709 --> 00:32:03,087
‫القاضية "أوه"!‬
‫يجب أن نتحدث، نحن الاثنتان فقط.‬

364
00:32:08,801 --> 00:32:10,386
‫ما هذا؟‬

365
00:32:19,062 --> 00:32:20,146
‫أيها القاضي "كانغ".‬

366
00:32:21,314 --> 00:32:23,107
‫هل أنا جزء من لجنة القضاء حقًا؟‬

367
00:32:23,191 --> 00:32:24,525
‫ما الأمر؟‬

368
00:32:24,609 --> 00:32:26,903
‫البلاد بأكملها في حالة فوضى بسبب ما بدأته‬

369
00:32:26,986 --> 00:32:29,030
‫لكنك ما زلت لا تخبرنا بأي شيء.‬

370
00:32:29,113 --> 00:32:31,282
‫قلت مرة إنك ستستقيل‬
‫من دون أن تعطينا تلميحًا حتى‬

371
00:32:31,366 --> 00:32:33,493
‫وقلت بعد ذلك‬
‫إنك ستتلقى معلومات سرّية من العامة.‬

372
00:32:33,576 --> 00:32:36,162
‫ثم تأتي تلك المرأة، لماذا هي هنا؟‬

373
00:32:36,245 --> 00:32:37,789
‫- أيتها القاضية "أوه".‬
‫- لا.‬

374
00:32:37,872 --> 00:32:39,040
‫دعني أنهي كلامي.‬

375
00:32:42,293 --> 00:32:45,296
‫لا أعرف رأيك بي‬

376
00:32:45,380 --> 00:32:47,006
‫لكنني قاضية في هذه البلاد‬

377
00:32:47,090 --> 00:32:49,050
‫وعضوة شرعية في لجنة القضاء هذه.‬

378
00:32:49,133 --> 00:32:51,636
‫إن كنت ستتصرف بهذه الطريقة‬
‫فيمكنك أن تقضي بنفسك.‬

379
00:32:51,719 --> 00:32:53,096
‫قد تغيرت أيتها القاضية "أوه".‬

380
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
‫"إن دعوتني إلى عضوية لجنة القضاء،‬

381
00:32:56,516 --> 00:33:00,103
‫سيكون مجرد الجلوس بجانبك شرفًا لي."‬

382
00:33:00,186 --> 00:33:03,022
‫أليس هذا ما قلته؟ هذا ما أتذكّره.‬

383
00:33:03,106 --> 00:33:04,774
‫أرى أنك أصبحت طموحة جدًا.‬

384
00:33:05,441 --> 00:33:09,237
‫بالتأكيد إنه أمر يستحق التهنئة،‬
‫لكن هل لي أن أعرف ما الذي دفعك إلى هذا؟‬

385
00:33:09,320 --> 00:33:11,823
‫قلتُ كل ما أريد قوله.‬

386
00:33:25,169 --> 00:33:26,754
‫إذًا هذه هي طريقتك، صحيح؟‬

387
00:33:26,838 --> 00:33:29,257
‫كيف ستواجه أولئك الذين يحكمون هذا العالم‬

388
00:33:29,340 --> 00:33:31,968
‫إذا كنت ستبعد عنك حتى من يقفون إلى جانبك؟‬

389
00:33:32,051 --> 00:33:33,386
‫ستبقى وحيدًا.‬

390
00:33:35,930 --> 00:33:37,306
‫فلنناقش هذا لاحقًا.‬

391
00:33:39,726 --> 00:33:40,810
‫مرّ بمنزلي.‬

392
00:33:41,853 --> 00:33:43,980
‫"إيليا" قلقة.‬

393
00:33:47,775 --> 00:33:50,945
‫أنا مستبعدة تمامًا من كل ما يحدث!‬

394
00:33:54,574 --> 00:33:56,784
‫فجأةً، يموت "جيونغ هاك سيو"‬

395
00:33:57,618 --> 00:33:59,495
‫وبعد ذلك، تلك المنظمة المتطرفة؟‬

396
00:33:59,579 --> 00:34:02,165
‫هل تمكنتم من التعرّف‬
‫على أولئك الذين تمّ اعتقالهم؟‬

397
00:34:02,248 --> 00:34:06,002
‫رفضت وكالة الاستخبارات الوطنية‬
‫مشاركة أي معلومات، مدعيةً أن هذا اختصاصها.‬

398
00:34:06,085 --> 00:34:07,962
‫أولئك الأوغاد.‬

399
00:34:09,380 --> 00:34:12,175
‫إذًا سيتلقون الأوامر‬
‫من الرئيس فقط، أليس كذلك؟‬

400
00:34:16,387 --> 00:34:19,057
‫بشأن فريقنا الذي يجمع‬
‫المعلومات ضد "جونغ سي هيو".‬

401
00:34:19,640 --> 00:34:20,516
‫نعم أيتها الوزيرة "تشا".‬

402
00:34:20,600 --> 00:34:22,727
‫أعد توجيه بعضهم‬
‫لجمع معلومات عن شخصية أخرى حاليًا.‬

403
00:34:22,810 --> 00:34:24,312
‫من بالضبط؟‬

404
00:34:28,107 --> 00:34:31,360
‫"سيون آه جونغ"، الرئيسة الجديدة‬
‫لمؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

405
00:34:33,446 --> 00:34:36,157
‫يبدو أن رئيسنا الذي كان كالدمية‬

406
00:34:36,741 --> 00:34:39,494
‫قد فُتن بثعلبة شديدة المكر.‬

407
00:34:58,346 --> 00:35:00,264
‫هل يمكننا التحدث بينما نحتسي القهوة؟‬

408
00:35:00,348 --> 00:35:01,557
‫يبدو هذا جيدًا.‬

409
00:35:03,643 --> 00:35:04,727
‫"إيليا"!‬

410
00:35:18,533 --> 00:35:21,577
‫لا بد أنك تشعر بالفضول حيال‬
‫عدم إشراكي لـ"جين جو أوه" في هذا‬

411
00:35:21,661 --> 00:35:24,622
‫لكن اللجنة مؤلفة من ثلاثة أعضاء،‬
‫عضوان يشكلان الأغلبية أصلًا.‬

412
00:35:24,705 --> 00:35:26,958
‫إذًا أنت تقول إنك لا تحتاج إلى الباقي؟‬

413
00:35:27,041 --> 00:35:28,751
‫لكن القاضية "أوه" امرأة طيبة.‬

414
00:35:30,503 --> 00:35:34,048
‫لا أثق بهذه الأمور المتقلبة‬
‫مثل النية الحسنة أو المعتقدات الشخصية.‬

415
00:35:37,093 --> 00:35:41,013
‫أنت لا تهتم سوى بالضغينة‬
‫والغضب وما إلى ذلك.‬

416
00:35:41,597 --> 00:35:42,640
‫نعم، إلى حد كبير.‬

417
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
‫إذًا بدءًا من راعيها إلى ابنها،‬

418
00:35:46,394 --> 00:35:49,647
‫ألهذا السبب كنت تتعمد‬
‫استهداف "غيونغ هوي تشا" باستمرار‬

419
00:35:50,982 --> 00:35:52,066
‫منذ البداية؟‬

420
00:35:53,234 --> 00:35:54,527
‫بسبب "إيليا"؟‬

421
00:36:02,368 --> 00:36:04,495
‫الأمر ليس بالبساطة التي تظنها.‬

422
00:36:06,080 --> 00:36:08,916
‫كما أخبرتك من قبل، لن تكون لدينا فرصة‬

423
00:36:09,000 --> 00:36:11,377
‫إن كان من يسيطرون على العالم‬
‫قد شكّلوا فريقًا واحدًا.‬

424
00:36:12,587 --> 00:36:15,298
‫لذا تبدأ بعزل الأكثر قوة.‬

425
00:36:15,798 --> 00:36:17,842
‫ويصادف أنها الهدف الأسهل.‬

426
00:36:19,051 --> 00:36:20,303
‫الأسهل؟‬

427
00:36:20,386 --> 00:36:22,471
‫هل تعرف لماذا "غيونغ هوي تشا" قوية جدًا؟‬

428
00:36:23,139 --> 00:36:24,891
‫لأنها تعرف نقاط ضعف الجميع.‬

429
00:36:24,974 --> 00:36:28,144
‫أراهن أن الكثيرين سيفرحون‬
‫حين يرونها وهي في موقف حرج.‬

430
00:36:29,020 --> 00:36:30,188
‫بالنسبة إليّ،‬

431
00:36:30,855 --> 00:36:33,316
‫أنا أسعى خلف نقاط ضعف الجميع‬

432
00:36:33,399 --> 00:36:35,026
‫التي تعرفها "غيونغ هوي تشا".‬

433
00:36:36,736 --> 00:36:38,863
‫إذًا ستضغط على "غيونغ هوي تشا" أكثر‬

434
00:36:38,946 --> 00:36:42,575
‫حتى تعرض عليك صفقة‬
‫بورقتها الرابحة الأخيرة.‬

435
00:36:43,409 --> 00:36:46,245
‫إن فهمت الآن فابدأ بمراجعة هذه.‬

436
00:36:47,496 --> 00:36:49,498
‫القضايا المرشحة للمناقشة‬
‫في الجلسة القادمة من "عرض مباشر للمحكمة".‬

437
00:36:50,166 --> 00:36:51,292
‫يجب أن يستمر البرنامج‬

438
00:36:52,043 --> 00:36:54,170
‫بما أن سلاحنا الوحيد هو دعم الشعب.‬

439
00:37:02,386 --> 00:37:04,764
‫إذًا، بشأن "يونغ تشون دو"…‬

440
00:37:06,057 --> 00:37:07,558
‫من المسؤول عن ذلك؟‬

441
00:37:07,642 --> 00:37:08,559
‫في الواقع…‬

442
00:37:09,685 --> 00:37:11,479
‫ما زلت أبحث في الأمر بنفسي.‬

443
00:37:11,562 --> 00:37:13,814
‫أيًا كانوا، لماذا فعلوا ذلك برأيك؟‬

444
00:37:15,024 --> 00:37:16,442
‫ليس سجينًا سياسيًا‬

445
00:37:16,525 --> 00:37:19,278
‫أو ورقة تُستخدم‬
‫في المفاوضات الدولية، لماذا إذًا؟‬

446
00:37:20,196 --> 00:37:23,616
‫إذا لم يكن هناك سبب خاص،‬
‫عادةً ما يكون الأمر متعلقًا بالمال.‬

447
00:37:24,951 --> 00:37:29,622
‫- المال؟‬
‫- المال دافع قوي لأي شخص تقريبًا.‬

448
00:37:39,131 --> 00:37:41,217
‫هل يجب أن تقحم القاضي "غا أون كيم" في هذا؟‬

449
00:37:43,219 --> 00:37:45,638
‫- بفعل كل ما يقتضيه الأمر…‬
‫- سواء أعجبني ذلك أم لا،‬

450
00:37:45,721 --> 00:37:48,349
‫لا يمكنني أن أسمح بوجود عدوّ خلفي مباشرةً.‬

451
00:37:51,352 --> 00:37:54,272
‫- إما أن أجعله في صفي…‬
‫- وإما…؟‬

452
00:37:54,981 --> 00:37:57,817
‫أُقصيه إذا كان يشكّل خطرًا.‬

453
00:38:06,242 --> 00:38:07,410
‫"إيليا"؟‬

454
00:38:09,078 --> 00:38:10,913
‫نعم، ادخل.‬

455
00:38:16,794 --> 00:38:18,963
‫عدت إلى الوجبات الجاهزة بعد رحيلي، صحيح؟‬

456
00:38:21,507 --> 00:38:24,844
‫عمّ كنتما تتحدثان طوال هذا الوقت؟‬

457
00:38:24,927 --> 00:38:27,096
‫أشياء مملة، عن العمل.‬

458
00:38:27,930 --> 00:38:30,349
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- اجلس.‬

459
00:38:31,851 --> 00:38:36,063
‫صحيح، لا يمكن أن يكون الحديث ممتعًا‬
‫بوجودكما وحدكما أيها المسنّان.‬

460
00:38:36,147 --> 00:38:38,566
‫أنت لئيمة جدًا،‬
‫لست كبيرًا في السن إلى هذا الحد.‬

461
00:38:39,567 --> 00:38:40,526
‫لا يهم.‬

462
00:38:41,610 --> 00:38:43,988
‫لماذا لم تكن تأتي إلى هنا مؤخرًا؟‬

463
00:38:45,114 --> 00:38:46,240
‫في الحقيقة…‬

464
00:38:47,491 --> 00:38:49,618
‫كانت تشغل بالي أمور كثيرة.‬

465
00:38:52,538 --> 00:38:55,666
‫في الحقيقة، كنت أفكر‬

466
00:38:55,750 --> 00:38:58,002
‫بشأن ما قلته لي المرة الماضية.‬

467
00:38:58,085 --> 00:39:00,671
‫- ذكّريني، ماذا قلت؟‬
‫- ذلك المحتال.‬

468
00:39:00,755 --> 00:39:03,507
‫الرجل المسؤول عن موت والديك.‬

469
00:39:04,133 --> 00:39:06,552
‫ربما ما كان يجب أن أذكر الأمر،‬
‫لا تهتمي لهذا.‬

470
00:39:06,635 --> 00:39:08,512
‫لكن كيف لي ألّا أهتم؟‬

471
00:39:08,596 --> 00:39:11,015
‫ألم تحاول الانتحار مرات عديدة بسببه؟‬

472
00:39:12,767 --> 00:39:13,976
‫"إيليا"؟‬

473
00:39:16,228 --> 00:39:18,230
‫- دعنا نقتله.‬
‫- ماذا؟‬

474
00:39:18,314 --> 00:39:20,816
‫فكرت في ذلك عدة مرات‬
‫وأظن أن تلك هي الطريقة الأفضل.‬

475
00:39:20,900 --> 00:39:22,610
‫أنا لا أفهم.‬

476
00:39:22,693 --> 00:39:26,155
‫لماذا نوفر له مكانًا لينام فيه‬
‫ولباسًا وطعامًا‬

477
00:39:26,238 --> 00:39:27,698
‫بأموال دافعي الضرائب؟‬

478
00:39:27,782 --> 00:39:31,369
‫أعني، كيف يمكنك النوم ليلًا؟‬
‫لو كنتُ مكانك، لغضبتُ كثيرًا.‬

479
00:39:31,452 --> 00:39:34,246
‫ولهذا كنت أفكر…‬

480
00:39:35,664 --> 00:39:37,833
‫لا أظن أن ذلك مستحيل.‬

481
00:39:37,917 --> 00:39:40,211
‫سأخترق نظام السجن‬

482
00:39:40,294 --> 00:39:42,380
‫وسأعرف متى يخرج من زنزانته.‬

483
00:39:42,463 --> 00:39:44,924
‫سنستغل تلك الفرصة لنباغته…‬

484
00:39:45,007 --> 00:39:46,675
‫- "إيليا".‬
‫- نعم؟‬

485
00:39:50,137 --> 00:39:53,599
‫شكرًا لأنك وصلت إلى هذا الحد من أجلي.‬

486
00:39:53,682 --> 00:39:56,060
‫لا، أنا فقط…‬

487
00:39:56,143 --> 00:39:58,813
‫لكنني بخير الآن حقًا، لا عليك.‬

488
00:40:01,107 --> 00:40:02,983
‫حقًا؟‬

489
00:40:03,776 --> 00:40:05,236
‫حسنًا إذًا.‬

490
00:40:08,823 --> 00:40:10,199
‫ماذا لو…‬

491
00:40:13,494 --> 00:40:16,497
‫هذا مجرد تصوّر سخيف.‬

492
00:40:18,124 --> 00:40:21,710
‫لكن ماذا لو استبدل أحدهم‬
‫ذلك الوغد برجل آخر؟‬

493
00:40:22,753 --> 00:40:24,004
‫أقصد رجلًا اختير عشوائيًا.‬

494
00:40:25,798 --> 00:40:26,799
‫ماذا؟‬

495
00:40:27,550 --> 00:40:30,302
‫كانت تراودك أفكار غير منطقية حتى، صحيح؟‬

496
00:40:31,345 --> 00:40:34,181
‫بدلًا من إضاعة وقتك هكذا،‬

497
00:40:34,265 --> 00:40:37,935
‫- لنذهب ونقتل…‬
‫- صحيح، هذا هراء.‬

498
00:40:38,811 --> 00:40:39,979
‫بالطبع.‬

499
00:40:40,688 --> 00:40:42,857
‫من قد يفعل شيئًا جنونيًا كهذا؟‬

500
00:40:44,066 --> 00:40:45,109
‫لماذا يتكبّد العناء؟‬

501
00:40:45,192 --> 00:40:46,485
‫أليس كذلك؟‬

502
00:40:48,446 --> 00:40:51,073
‫إن لم يكن من أجل هدف سخيف لشخص سخيف،‬

503
00:40:52,116 --> 00:40:53,492
‫فلماذا؟ صحيح؟‬

504
00:40:55,411 --> 00:40:57,705
‫انسي ما قلته.‬

505
00:40:57,788 --> 00:40:59,248
‫طابت ليلتك يا "إيليا".‬

506
00:41:01,709 --> 00:41:02,710
‫أحلامًا سعيدة.‬

507
00:41:08,132 --> 00:41:09,383
‫حقًا؟‬

508
00:41:24,690 --> 00:41:26,775
‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)، (سو هيون يون)"‬

509
00:41:44,043 --> 00:41:45,586
‫يا لها من مفاجأة!‬

510
00:41:45,669 --> 00:41:48,631
‫كنت أفكر فيك.‬

511
00:41:50,090 --> 00:41:54,261
‫حسنًا، المجيء إلى هنا‬
‫مع رجال مسنين لا يفيد.‬

512
00:41:54,929 --> 00:41:55,888
‫تلك.‬

513
00:42:02,728 --> 00:42:04,813
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها جميلة، إنها تناسبك.‬

514
00:42:04,897 --> 00:42:06,857
‫بالطبع، أبدو جميلة في كل أحوالي.‬

515
00:42:11,612 --> 00:42:12,863
‫ماذا عن تلك؟‬

516
00:42:13,364 --> 00:42:14,949
‫أرى أن تصميمها قديم.‬

517
00:42:16,075 --> 00:42:18,619
‫أعني أن هذه تناسب الراشدين أكثر.‬

518
00:42:22,998 --> 00:42:23,999
‫هل تظنين ذلك؟‬

519
00:42:26,669 --> 00:42:31,465
‫بالمناسبة، هل حدث شيء لـ"غا أون" مؤخرًا؟‬

520
00:42:32,508 --> 00:42:33,592
‫"غا أون"؟‬

521
00:42:34,593 --> 00:42:35,636
‫في الحقيقة…‬

522
00:42:37,096 --> 00:42:38,013
‫ماذا؟‬

523
00:42:38,097 --> 00:42:41,559
‫- ظننت أنك صديقته المُقرّبة.‬
‫- هل أنت قلقة عليه؟‬

524
00:42:41,642 --> 00:42:44,186
‫قلقة عليه؟ لماذا قد أقلق عليه؟‬

525
00:42:46,021 --> 00:42:47,314
‫سآخذ هذه.‬

526
00:42:48,774 --> 00:42:51,068
‫وتلك التي كانت تنظر إليها هذه العجوز.‬

527
00:42:51,151 --> 00:42:52,152
‫عفوًا؟‬

528
00:42:52,861 --> 00:42:54,071
‫العجوز…‬

529
00:42:54,154 --> 00:42:57,616
‫لا، لا أريد.‬

530
00:42:57,700 --> 00:42:59,910
‫يجب أن تختاري شيئًا.‬

531
00:43:00,744 --> 00:43:02,663
‫الأمر ليس ممتعًا عندما أتسوّق بمفردي.‬

532
00:43:04,081 --> 00:43:05,332
‫هذا لطيف، لكن…‬

533
00:43:07,876 --> 00:43:09,461
‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬

534
00:43:10,212 --> 00:43:11,505
‫مكان آخر؟‬

535
00:44:06,894 --> 00:44:08,145
‫أنت مُعجبة به، أليس كذلك؟‬

536
00:44:10,439 --> 00:44:11,482
‫ماذا؟ المثلجات؟‬

537
00:44:12,274 --> 00:44:13,192
‫أعلم أنك سمعتني.‬

538
00:44:14,735 --> 00:44:15,861
‫"غا أون"؟‬

539
00:44:16,820 --> 00:44:19,323
‫حسنًا، أظن أنني لا أستطيع إنكار ذلك.‬

540
00:44:20,157 --> 00:44:23,452
‫طلبت منه الخروج في موعد معي‬
‫خمس مرات منذ أن كنا في روضة الأطفال.‬

541
00:44:24,036 --> 00:44:27,081
‫- خمس مرات؟‬
‫- رغم أنه رفضني في كل مرة.‬

542
00:44:29,500 --> 00:44:30,626
‫إذًا لماذا…‬

543
00:44:30,709 --> 00:44:32,628
‫لماذا استمررت في طلب الخروج معه في موعد؟‬

544
00:44:33,462 --> 00:44:35,089
‫أنت محقة، لماذا فعلت ذلك؟‬

545
00:44:36,173 --> 00:44:39,760
‫أظن أن وجهه كان السبب في البداية،‬
‫كان ظريفًا نوعًا ما عندما كان صغيرًا.‬

546
00:44:40,844 --> 00:44:42,054
‫وماذا بعد ذلك؟‬

547
00:44:42,137 --> 00:44:43,222
‫حسنًا…‬

548
00:44:43,889 --> 00:44:46,517
‫- ثم بدأ بالبكاء.‬
‫- ماذا؟‬

549
00:44:48,560 --> 00:44:51,605
‫أفلست عائلته بالكامل،‬

550
00:44:52,815 --> 00:44:54,483
‫لذا اضطُر لترك الروضة أيضًا.‬

551
00:44:57,111 --> 00:44:59,113
‫لذا بكى بحرقة.‬

552
00:45:00,406 --> 00:45:02,616
‫لكنني كرهت ذلك.‬

553
00:45:03,951 --> 00:45:05,828
‫كرهت أن أراه وهو يبكي‬

554
00:45:07,079 --> 00:45:08,997
‫لأنني لم أستطع فعل أي شيء له.‬

555
00:45:10,624 --> 00:45:12,459
‫لذا قبل أن أُدرك الأمر،‬

556
00:45:13,669 --> 00:45:14,962
‫أخبرته أنني مُعجبة به.‬

557
00:45:17,506 --> 00:45:18,966
‫يا لي من حمقاء، ألست كذلك؟‬

558
00:45:21,176 --> 00:45:23,512
‫إذًا في كل مرة بكى فيها…‬

559
00:45:26,849 --> 00:45:28,267
‫رأيت "غا أون" يبكي‬

560
00:45:29,685 --> 00:45:32,020
‫خمس مرات حتى الآن.‬

561
00:45:46,535 --> 00:45:50,456
‫أتساءل ما هي غيوم المصائب‬
‫التي تحوم فوق عائلة "غا أون"‬

562
00:45:52,249 --> 00:45:54,126
‫لأنها كانت تأتي الواحدة تلو الأخرى‬

563
00:45:55,586 --> 00:45:56,795
‫من دون توقف.‬

564
00:46:05,095 --> 00:46:06,388
‫قد تأخر الوقت.‬

565
00:46:07,306 --> 00:46:09,099
‫- هل نذهب؟‬
‫- "سو هيون"!‬

566
00:46:15,397 --> 00:46:16,690
‫انتظريني.‬

567
00:46:20,068 --> 00:46:21,153
‫حاضر يا "إيليا".‬

568
00:46:30,245 --> 00:46:31,205
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

569
00:46:32,122 --> 00:46:34,082
‫غطيت قصة "جونغوون" للأغذية والمشروبات‬
‫من قبل، صحيح؟‬

570
00:46:35,375 --> 00:46:38,253
‫نعم، هل يمكنك التحقيق في تاريخهم المالي؟‬

571
00:46:39,254 --> 00:46:40,380
‫حسنًا، شكرًا.‬

572
00:46:43,759 --> 00:46:44,676
‫"غا أون"!‬

573
00:46:45,719 --> 00:46:47,763
‫أنا آسف، قد تأخرت.‬

574
00:46:47,846 --> 00:46:49,932
‫أعلم أنك رجل مشغول أيضًا‬
‫أيها المدعي العام "بارك".‬

575
00:46:50,015 --> 00:46:54,061
‫كفاك، بالطبع يجب أن أهرع‬
‫عندما يتعلق الأمر بالقاضي "غا أون كيم"،‬

576
00:46:54,144 --> 00:46:55,813
‫الرجل الأهم في دفعتنا.‬

577
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
‫- هل أنا رجل مهم؟‬
‫- بالطبع، أنت نجم.‬

578
00:47:00,526 --> 00:47:02,820
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

579
00:47:02,903 --> 00:47:04,154
‫من أجل ابن أخي.‬

580
00:47:05,030 --> 00:47:06,031
‫بالطبع.‬

581
00:47:07,449 --> 00:47:09,034
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

582
00:47:10,035 --> 00:47:11,078
‫ما هو؟‬

583
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
‫حسنًا، هناك مجرم ما زال يؤدي فترة عقوبته.‬

584
00:47:13,831 --> 00:47:15,207
‫اختلس المليارات‬

585
00:47:15,290 --> 00:47:18,043
‫وأنا واثق من أن سجلّ فريق عائدات الجريمة‬
‫في ذلك الحين لا يزال في مكتبك.‬

586
00:47:18,126 --> 00:47:19,670
‫أعرف أن هذا طلب صعب،‬

587
00:47:20,754 --> 00:47:22,714
‫لكن هل يمكنك أن تتحقق‬
‫إن كانوا قد تمكنوا من مصادرة أي شيء؟‬

588
00:47:22,798 --> 00:47:26,927
‫- هل هذا من أجل "عرض مباشر للمحكمة"؟‬
‫- لا، هذا طلب شخصي.‬

589
00:47:27,719 --> 00:47:28,887
‫أرجوك، ساعدني في هذا الأمر.‬

590
00:47:30,347 --> 00:47:31,807
‫بالتأكيد، حسنًا.‬

591
00:47:32,891 --> 00:47:36,645
‫بالمقابل، أعطني المزيد من تواقيعك.‬

592
00:47:37,312 --> 00:47:38,856
‫هذا وحده لن يكفي.‬

593
00:47:39,857 --> 00:47:41,400
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

594
00:47:46,697 --> 00:47:48,031
‫قد حضرت.‬

595
00:47:49,283 --> 00:47:52,244
‫- إذًا عدت إلى هنا بشكل دائم، صحيح؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

596
00:47:52,995 --> 00:47:54,580
‫يجب أن أعتني بهذه النباتات.‬

597
00:47:54,663 --> 00:47:56,665
‫يجب أن تستقر في المنزل‬
‫بدلًا من الاكتفاء بالزيارة.‬

598
00:47:56,748 --> 00:47:58,083
‫متى ستعود؟‬

599
00:47:58,166 --> 00:48:00,502
‫هناك أشخاص يجب أن أعتني بهم هناك أيضًا.‬

600
00:48:02,963 --> 00:48:05,799
‫رجاءً، اعتن بنفسك أيضًا.‬

601
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
‫ماذا بشأني؟‬

602
00:48:08,010 --> 00:48:10,429
‫ماذا يوجد لأعتني به؟‬

603
00:48:16,310 --> 00:48:17,519
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

604
00:48:17,603 --> 00:48:20,355
‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬
‫- حسنًا، فقط…‬

605
00:48:22,107 --> 00:48:23,650
‫إذًا يا "غا أون"…‬

606
00:48:23,734 --> 00:48:25,027
‫أيها الأستاذ!‬

607
00:48:30,991 --> 00:48:34,202
‫- مرحبًا.‬
‫- لماذا توجد درجات كثيرة هنا؟‬

608
00:48:34,953 --> 00:48:36,455
‫يا للهول، ساقاي.‬

609
00:48:36,538 --> 00:48:38,749
‫إذًا ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

610
00:48:45,464 --> 00:48:46,715
‫هل استمتعتما بالطعام؟‬

611
00:48:48,550 --> 00:48:49,927
‫عصير البرتقال؟‬

612
00:48:50,010 --> 00:48:52,763
‫كان يجب أن تحضر السوجو وليس عصير البرتقال!‬

613
00:48:52,846 --> 00:48:55,891
‫بالطبع، لا تدرك ما يتطلبه الجو، أليس كذلك؟‬

614
00:48:58,310 --> 00:49:01,647
‫مررت إلى هنا بعد أن تحدثت‬
‫إلى "سو هيون"، قالت إنك تأتي للزيارة.‬

615
00:49:01,730 --> 00:49:03,857
‫لكنك تراني يوميًا في المحكمة العليا.‬

616
00:49:03,941 --> 00:49:05,150
‫لم تكن مضطرًا لذلك حقًا.‬

617
00:49:06,068 --> 00:49:09,029
‫في هذه الأيام، لم أعد أعرف ما سبب وجود‬

618
00:49:09,947 --> 00:49:11,239
‫المحكمة العليا.‬

619
00:49:11,323 --> 00:49:14,826
‫قابلت اليوم قاضي القضاة،‬
‫وكان أشبه بقائد جيش.‬

620
00:49:14,910 --> 00:49:17,496
‫قال إن كل المحاكم يجب أن تعمل بنظام تام.‬

621
00:49:17,579 --> 00:49:21,458
‫خرجت إلى الشوارع في شبابي،‬
‫لكن لم أفعل ذلك كي يصبح بلدنا هكذا.‬

622
00:49:21,541 --> 00:49:24,127
‫أُعطيت الشرطة أمرًا بحمل مسدس طوال الوقت.‬

623
00:49:24,211 --> 00:49:27,339
‫لم أصبح ضابطة شرطة‬
‫لأوجّه الأسلحة نحو مواطنينا.‬

624
00:49:28,966 --> 00:49:30,926
‫يزداد عنف الشرطة سوءًا أيضًا.‬

625
00:49:31,009 --> 00:49:33,387
‫بمجرد أن يصدر سكّير شيئًا من الضجيج،‬
‫فإنهم يُخرجون…‬

626
00:49:33,470 --> 00:49:35,180
‫لكن هل هذا خطأ كبير؟‬

627
00:49:36,431 --> 00:49:37,724
‫"غا أون".‬

628
00:49:38,934 --> 00:49:43,230
‫لكن ليس من الطبيعي أن يتعرض رجال الشرطة‬
‫للضرب من قبل سكارى كل ليلة.‬

629
00:49:43,313 --> 00:49:44,898
‫هذه ليست دولة طبيعية.‬

630
00:49:44,982 --> 00:49:48,235
‫الوحش الذي حُرّر من قيوده‬

631
00:49:48,318 --> 00:49:50,570
‫لن يختار التوقف.‬

632
00:49:50,654 --> 00:49:53,115
‫إن قسمكم هو من أيقظ ذلك الوحش.‬

633
00:49:54,533 --> 00:49:55,784
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

634
00:49:55,867 --> 00:49:57,744
‫سأحلّ قسمكم.‬

635
00:49:58,620 --> 00:50:00,539
‫لا يوجد أمل في المحكمة.‬

636
00:50:00,622 --> 00:50:04,334
‫إن أثارت حركة شعبية‬
‫قضية وقُبلت من قبل الإعلام‬

637
00:50:04,418 --> 00:50:07,254
‫فستطلب المعارضة التحقيق في الإدارة.‬

638
00:50:07,337 --> 00:50:08,296
‫"غا أون".‬

639
00:50:10,507 --> 00:50:12,050
‫أنت تحمل مفتاح كل هذا.‬

640
00:50:12,676 --> 00:50:16,596
‫أحتاج إلى كل ما سمعته ورأيته حتى اليوم.‬

641
00:50:17,347 --> 00:50:19,307
‫- هل هذا أمر؟‬
‫- أتوسل إليك.‬

642
00:50:20,267 --> 00:50:23,103
‫وأنا آسف.‬

643
00:50:28,400 --> 00:50:29,776
‫أنا المُلام في كل هذا.‬

644
00:50:33,905 --> 00:50:37,075
‫"القاضي (غا أون كيم)"‬

645
00:50:51,256 --> 00:50:53,383
‫- مرحبًا؟‬
‫- هلّا أتيت؟‬

646
00:51:02,017 --> 00:51:03,226
‫هل راجعتها إذًا؟‬

647
00:51:04,978 --> 00:51:06,271
‫أراجع ماذا؟‬

648
00:51:06,354 --> 00:51:09,274
‫ما أعطيتك إياه، قضايا محاكمتنا التالية.‬

649
00:51:10,275 --> 00:51:11,526
‫نعم.‬

650
00:51:13,403 --> 00:51:14,863
‫ما زلت بحاجة إلى وقت للتفكير، صحيح؟‬

651
00:51:18,950 --> 00:51:20,535
‫لم لا تنضم إليّ لاحقًا؟‬

652
00:51:22,996 --> 00:51:25,791
‫- إلى أين ستذهب هذه المرة؟‬
‫- أريد أن أُريك شيئًا.‬

653
00:51:37,803 --> 00:51:39,096
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

654
00:51:42,182 --> 00:51:43,725
‫سألت إلى أين نحن ذاهبان.‬

655
00:51:46,978 --> 00:51:48,021
‫وصلنا.‬

656
00:51:49,231 --> 00:51:51,691
‫هذا صديقي الذي يساعدني في عملي‬

657
00:51:51,775 --> 00:51:53,360
‫وهذا هو القاضي "غا أون كيم".‬

658
00:51:54,194 --> 00:51:55,654
‫سُررت للقائك.‬

659
00:51:56,947 --> 00:51:59,699
‫أرى أنك الرجل الذي كان يُجري البحث عني.‬

660
00:51:59,783 --> 00:52:01,493
‫أنت ماهر للغاية.‬

661
00:52:01,576 --> 00:52:05,413
‫يجب أن أقول الشيء ذاته عنك‬
‫وعن بحثك بخصوص القاضي "يو هان كانغ".‬

662
00:52:05,497 --> 00:52:08,333
‫أخشى أنه لا يمكنني الإطراء على مهاراتك.‬

663
00:52:08,416 --> 00:52:09,918
‫لم تكن مثيرة للإعجاب كثيرًا.‬

664
00:52:10,502 --> 00:52:13,255
‫أنا آسف إذًا، لأنه ليس مجال خبرتي.‬

665
00:52:14,381 --> 00:52:16,007
‫يا له من جو ودّي!‬

666
00:52:16,675 --> 00:52:18,718
‫لنكتف بهذا القدر من التعارف.‬

667
00:52:18,802 --> 00:52:21,388
‫هل هذا هو الرجل الذي أردت أن تريني إياه؟‬

668
00:52:23,390 --> 00:52:25,267
‫سألتني من قبل‬

669
00:52:25,350 --> 00:52:28,186
‫عن كيفية مواجهة من يتحكمون في هذا العالم.‬

670
00:52:29,104 --> 00:52:31,356
‫سأفسر لك الأمر، يجب أن أهيئ الظروف‬

671
00:52:31,439 --> 00:52:35,068
‫كي لا يكون هناك مجال‬
‫سوى للفوز قبل أن تبدأ اللعبة حتى.‬

672
00:52:35,152 --> 00:52:36,528
‫كيف يُعقل هذا؟‬

673
00:52:37,237 --> 00:52:39,114
‫بالطبع ليس من السهل‬
‫أن يفعل المرء هذا بمفرده.‬

674
00:52:39,197 --> 00:52:40,907
‫لهذا لديّ الكثير‬

675
00:52:40,991 --> 00:52:43,952
‫ممن يساعدونني في كل مكان.‬

676
00:52:44,035 --> 00:52:46,037
‫تعني أن لديك شركاء؟‬

677
00:52:46,121 --> 00:52:47,455
‫سيصلون قريبًا.‬

678
00:52:51,668 --> 00:52:52,878
‫سيد "غو".‬

679
00:53:05,098 --> 00:53:06,808
‫سألتقي محاميه الليلة.‬

680
00:53:06,892 --> 00:53:08,059
‫أيها الرئيس "جو".‬

681
00:53:08,143 --> 00:53:10,312
‫إذًا أنت تعترف بالإهمال المهني، أليس كذلك؟‬

682
00:53:10,395 --> 00:53:11,813
‫سيد "غو".‬

683
00:53:11,897 --> 00:53:14,357
‫لكنك قلت بوضوح خمس سنوات…‬

684
00:53:18,695 --> 00:53:20,739
‫إذًا لم تقم برشوة "كي هيون جانغ" فقط؟‬

685
00:53:20,822 --> 00:53:23,825
‫كما أخبرتك،‬
‫يجب أن نهيئ الظروف ليكون فوزنا مؤكدًا‬

686
00:53:23,909 --> 00:53:25,577
‫قبل أن تبدأ اللعبة حتى.‬

687
00:53:26,411 --> 00:53:29,122
‫أيها القاضي "كيم"،‬
‫أنا آسف على كل ما حدث في المرة الماضية.‬

688
00:53:30,832 --> 00:53:33,919
‫ماذا عن محاكمة السيد "لي"؟‬
‫كان من المستحيل التلاعب بذلك.‬

689
00:53:34,002 --> 00:53:36,087
‫أنت محق، كان ذلك سيشكّل صعوبة.‬

690
00:53:36,171 --> 00:53:38,590
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا إشعال شرارة.‬

691
00:53:39,257 --> 00:53:41,676
‫- إشعال شرارة؟‬
‫- من الصعب دائمًا أن تكون البادئ بالأمر.‬

692
00:53:43,303 --> 00:53:45,931
‫ممثلتنا الطموحة، لديها نبرة رائعة.‬

693
00:53:46,014 --> 00:53:47,682
‫سُررت جدًا للقائك.‬

694
00:53:47,766 --> 00:53:50,352
‫أنا من أشد المُعجبات بك،‬
‫حتى أنني انضممت إلى نادي مُعجبيك!‬

695
00:53:58,526 --> 00:54:01,821
‫مرحبًا أيها القاضي "كانغ"!‬
‫أنا من أشد المُعجبات بك.‬

696
00:54:01,905 --> 00:54:03,698
‫أنت رائع فعلًا.‬

697
00:54:03,782 --> 00:54:05,575
‫على أي حال، هذا الرجل مختل كليًا.‬

698
00:54:05,659 --> 00:54:07,619
‫كنت أعمل بدوام جزئي‬
‫في خدمة ركن السيارات في متجر.‬

699
00:54:07,702 --> 00:54:09,537
‫بصراحة، كنت محبطة وغاضبة جدًا.‬

700
00:54:19,089 --> 00:54:20,382
‫لم أكن سيئة، صحيح؟‬

701
00:54:26,137 --> 00:54:27,597
‫هل يمكنني أن آخذ هذا حقًا؟‬

702
00:54:28,682 --> 00:54:29,891
‫أحسنت صنعًا.‬

703
00:54:31,226 --> 00:54:32,477
‫شكرًا لك.‬

704
00:54:51,705 --> 00:54:55,083
‫إذًا ما كنا نفعله‬
‫كان مجرد مسرحية، أليس كذلك؟‬

705
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
‫مسرحية؟‬

706
00:54:58,670 --> 00:55:00,880
‫لا أمانع انتقادك لي‬

707
00:55:01,423 --> 00:55:04,301
‫لكن لا تصنف محاكمتنا بأنها مزيفة.‬

708
00:55:05,176 --> 00:55:08,763
‫هذه إهانة لكل من تحلّوا بالشجاعة.‬

709
00:55:09,514 --> 00:55:12,017
‫ساعدناهم فقط ليدلوا بشهاداتهم.‬

710
00:55:12,100 --> 00:55:14,936
‫لولا شجاعتهم، لكان كل هذا مستحيلًا.‬

711
00:55:17,314 --> 00:55:18,898
‫آسف على تأخري.‬

712
00:55:18,982 --> 00:55:20,025
‫أهلًا بك.‬

713
00:55:21,651 --> 00:55:22,986
‫شكرًا لك.‬

714
00:55:24,154 --> 00:55:27,198
‫سُررت للقائك، أنا "مين سونغ تشو"‬
‫من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬

715
00:55:28,867 --> 00:55:31,369
‫حاولت التحدث إلى الرئيس،‬
‫لكن ردّ فعله كان غريبًا.‬

716
00:55:31,453 --> 00:55:32,787
‫أصبح عنيدًا فجأةً.‬

717
00:55:32,871 --> 00:55:34,539
‫هل هو الذي قفز فرحًا عندما قلت‬

718
00:55:34,622 --> 00:55:36,750
‫- إنك أردت تعقّب "يو هان كانغ"؟‬
‫- نعم.‬

719
00:55:38,877 --> 00:55:40,962
‫أنت رئيس "سو هيون".‬

720
00:55:41,046 --> 00:55:44,883
‫نعم، قد تبدو "سو هيون" ضعيفة،‬
‫لكنها موهوبة.‬

721
00:55:44,966 --> 00:55:47,510
‫خطؤها الوحيد‬
‫هو أنها تبالغ في حماسها أحيانًا.‬

722
00:55:47,594 --> 00:55:50,388
‫هل كان القاضي "كانغ" يكافئكم بسخاء؟‬

723
00:55:51,014 --> 00:55:51,931
‫عفوًا؟‬

724
00:55:52,849 --> 00:55:57,437
‫من المؤكد أن المال دافع قوي‬
‫لأي شخص تقريبًا، فهمت.‬

725
00:55:57,520 --> 00:56:00,440
‫أيها القاضي "كيم"، ما كنت لأتحذلق هكذا.‬

726
00:56:00,523 --> 00:56:02,067
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

727
00:56:02,150 --> 00:56:05,653
‫هل تعلم لماذا أساعد القاضي "كانغ"؟‬

728
00:56:07,238 --> 00:56:08,490
‫لماذا؟‬

729
00:56:09,657 --> 00:56:11,826
‫في فضيحة معقم وملطف الجو…‬

730
00:56:13,328 --> 00:56:14,662
‫فقدت ابنتي.‬

731
00:56:16,039 --> 00:56:18,541
‫قضيت حياتي بأكملها‬
‫وأنا أدافع عن تكتلات الشركات،‬

732
00:56:18,625 --> 00:56:21,669
‫لذا لم أعرف ماذا أفعل‬
‫عندما أصبحت الضحية فجأةً.‬

733
00:56:23,546 --> 00:56:25,590
‫أنت تعرف كيف انتهت تلك القضية، أليس كذلك؟‬

734
00:56:25,673 --> 00:56:27,342
‫والعقوبة التي نُفذت.‬

735
00:56:28,426 --> 00:56:29,469
‫أيها المحامي "غو".‬

736
00:56:30,178 --> 00:56:32,263
‫لا تنادني بالمحامي.‬

737
00:56:32,347 --> 00:56:34,474
‫قد خدعت موكلي‬

738
00:56:34,557 --> 00:56:36,851
‫ولم أعد محاميًا.‬

739
00:56:36,935 --> 00:56:38,103
‫أنا مجرد مجرم.‬

740
00:56:39,062 --> 00:56:40,605
‫حالما ينتهي كل هذا،‬

741
00:56:40,688 --> 00:56:43,358
‫سأقبل بسرور عقابي على خطاياي.‬

742
00:56:46,736 --> 00:56:49,781
‫أما بالنسبة إلى هذه الشابة هنا،‬
‫فقد تعرضت لاعتداء جنسي‬

743
00:56:49,864 --> 00:56:51,449
‫حين كانت ثملة.‬

744
00:56:51,533 --> 00:56:55,036
‫لكنها اضطُرت لمشاهدة المجرم‬
‫وقد أُطلق سراحه ليبقى تحت المراقبة.‬

745
00:56:57,038 --> 00:56:58,832
‫قال القضاة إنهم سيعذرونه‬

746
00:56:59,499 --> 00:57:02,627
‫لأنه طالب طبّ وأمامه مستقبل مشرق.‬

747
00:57:03,378 --> 00:57:04,671
‫ماذا عني إذًا؟‬

748
00:57:05,964 --> 00:57:09,717
‫هل يطلبون مني أن أتحمّل الأمر‬
‫لأن مستقبلي ليس مشرقًا جدًا؟‬

749
00:57:17,350 --> 00:57:18,768
‫بالنسبة إلى المحقق "تشو"،‬

750
00:57:19,477 --> 00:57:23,022
‫عملت أخته في متجر "سيريم".‬

751
00:57:23,106 --> 00:57:26,526
‫كانت معيلة عائلتنا‬

752
00:57:26,609 --> 00:57:28,611
‫لذا فقد عملت جاهدة لإطعام إخوتها.‬

753
00:57:29,320 --> 00:57:32,031
‫كانت تعمل حتى في تلك اللحظة‬
‫التي ظهرت فيها الشقوق على جدران‬

754
00:57:32,115 --> 00:57:34,742
‫المتجر قبل أن تنهار أخيرًا.‬

755
00:57:36,077 --> 00:57:39,205
‫وما كان الحكم الذي صدر بحق المذنبين؟‬

756
00:58:18,286 --> 00:58:19,579
‫أيتها القاضية "أوه".‬

757
00:58:26,503 --> 00:58:28,713
‫أنت الرئيسة الآن، صحيح؟‬

758
00:58:29,714 --> 00:58:32,258
‫سمعت أنك سترأسين‬
‫لجنة الدعم الخاصة بقسمنا أيضًا.‬

759
00:58:33,009 --> 00:58:36,054
‫نعم، أنا مسؤولة عن أمور كثيرة‬
‫بالرغم من قدراتي المحدودة.‬

760
00:58:39,933 --> 00:58:43,561
‫أنا أدرك تمامًا أنه كانت هناك مشكلات كثيرة‬

761
00:58:43,645 --> 00:58:45,271
‫في مؤسستنا.‬

762
00:58:46,064 --> 00:58:46,981
‫نعم.‬

763
00:58:47,065 --> 00:58:48,733
‫لذا دعيني أغيّر ذلك.‬

764
00:58:48,816 --> 00:58:51,402
‫سوف أقطع كل تلك الروابط التآمرية‬
‫مع السياسيين وطبقة أصحاب الامتيازات‬

765
00:58:51,486 --> 00:58:53,738
‫وسأعود إلى خدمة المحتاجين.‬

766
00:58:53,821 --> 00:58:55,156
‫سأعود إلى حيث بدأنا.‬

767
00:58:56,658 --> 00:58:59,077
‫نعم، أنا واثقة أن الأمر لن يكون سهلًا‬

768
00:58:59,744 --> 00:59:02,539
‫لكن أرجو أن تخبريني‬
‫إن كان باستطاعتي مساعدتك في شيء.‬

769
00:59:02,622 --> 00:59:04,249
‫أودّ كثيرًا أن أساعدك.‬

770
00:59:07,794 --> 00:59:09,087
‫جميلة جدًا.‬

771
00:59:10,338 --> 00:59:13,925
‫ما يحتاج إليه العامة الآن‬
‫هو ابتسامة مثل ابتسامتك.‬

772
00:59:14,008 --> 00:59:16,511
‫نحتاج إلى الأمل في أوقات اليأس.‬

773
00:59:16,594 --> 00:59:19,180
‫الابتسامات والدموع واللطف.‬

774
00:59:20,848 --> 00:59:24,352
‫بينما يتمتع القاضي "كانغ"‬
‫بذلك السحر الغامض،‬

775
00:59:26,020 --> 00:59:28,273
‫يبدو الأمر‬
‫كما لو أنه يعيش في عالم آخر، صحيح؟‬

776
00:59:31,693 --> 00:59:32,819
‫أنت محقة.‬

777
00:59:33,736 --> 00:59:37,865
‫لهذا السبب أظن أنه عليك التقدم أكثر.‬

778
00:59:37,949 --> 00:59:39,492
‫أتقدّم؟‬

779
00:59:39,576 --> 00:59:43,621
‫هل أنت راضية‬
‫لكونك تعملين في ظل القاضي "كانغ"؟‬

780
00:59:47,959 --> 00:59:51,254
‫كثير من الناس قلقون‬
‫بشأن أفعال القاضي "كانغ".‬

781
00:59:51,337 --> 00:59:52,797
‫التلاعب بالشهود‬

782
00:59:52,880 --> 00:59:55,633
‫وإساءة استخدام وسائل الإعلام‬
‫للسؤال عما إذا كان الناس يدعمونه.‬

783
00:59:56,509 --> 01:00:00,179
‫بدأ البعض يقولون‬
‫إنه ربما يجب أن يكون "عرض مباشر للمحكمة"‬

784
01:00:00,263 --> 01:00:02,640
‫في عهدة قاض مؤهل أكثر.‬

785
01:00:18,781 --> 01:00:19,991
‫أيتها القاضية "أوه"؟‬

786
01:00:22,994 --> 01:00:26,581
‫لم لا نواصل أنا وأنت‬
‫مناقشة عمليات "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

787
01:00:26,664 --> 01:00:30,043
‫يجب على أحدهم أن يبقى متيقظًا، أليس كذلك؟‬

788
01:00:41,095 --> 01:00:42,847
‫أشعر أن هناك شيئًا ناقصًا.‬

789
01:00:49,520 --> 01:00:51,731
‫لا، لا يمكنك حقًا…‬

790
01:00:51,814 --> 01:00:53,316
‫لا، إنها ليست أصلية.‬

791
01:00:57,487 --> 01:00:58,655
‫ليست أصلية.‬

792
01:01:01,157 --> 01:01:04,577
‫يجب أن تبقي ودودة،‬
‫لكن يجب أن تبقي مسيطرة طوال الوقت‬

793
01:01:04,661 --> 01:01:07,622
‫بينما تقفين على مسرحك.‬

794
01:01:09,332 --> 01:01:11,334
‫لأن الجاذبية تشكّل قوة.‬

795
01:01:36,484 --> 01:01:39,070
‫"(سو هيون)"‬

796
01:01:43,574 --> 01:01:44,867
‫مرحبًا يا "سو هيون".‬

797
01:01:52,083 --> 01:01:54,419
‫"غا أون"، أنت تحمل مفتاح كل هذا.‬

798
01:01:54,502 --> 01:01:57,422
‫أحتاج إلى كل ما سمعته ورأيته حتى اليوم.‬

799
01:02:03,177 --> 01:02:04,178
‫مرحبًا.‬

800
01:02:04,262 --> 01:02:06,514
‫"غا أون"، هل أنت مستعدّ‬
‫لإعطائي تلك التواقيع؟‬

801
01:02:13,771 --> 01:02:19,277
‫"تقرير عن مصادرة‬
‫عائدات جرائم (يونغ تشون دو)"‬

802
01:02:23,865 --> 01:02:26,534
‫"تقرير عن مصادرة‬
‫عائدات جرائم (يونغ تشون دو)"‬

803
01:02:51,601 --> 01:02:54,187
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت تعلم، أليس كذلك؟‬

804
01:02:54,270 --> 01:02:56,773
‫النقل المفاجئ لـ"يونغ تشون دو"،‬

805
01:02:56,856 --> 01:02:59,692
‫صيانة خادم حواسيبهم‬

806
01:02:59,776 --> 01:03:02,111
‫وحلّ فريق عائدات الجرائم.‬

807
01:03:02,195 --> 01:03:04,155
‫كل هذه الأمور حدثت في الفترة نفسها.‬

808
01:03:04,238 --> 01:03:06,657
‫الفترة التي كانت فيها "جونغوون"‬
‫للأغذية والمشروبات التي يديرها زوجها‬

809
01:03:06,741 --> 01:03:08,576
‫على وشك الإفلاس‬

810
01:03:09,368 --> 01:03:11,996
‫وعندما أصبحت "غيونغ هوي تشا" وزيرة للعدل.‬

811
01:03:12,079 --> 01:03:14,081
‫وكان ذلك تمامًا عندما اختفى المحتال‬

812
01:03:14,165 --> 01:03:18,085
‫الذي أخذ المليارات وتمكن من إخفائها.‬

813
01:03:18,169 --> 01:03:20,963
‫أراهن أنك عرفت قبلي، فلماذا لم تخبرني؟‬

814
01:03:21,547 --> 01:03:23,925
‫لأنك كنت ستشك فيّ لو لم تكتشف الأمر بنفسك.‬

815
01:03:24,008 --> 01:03:26,886
‫- ستشك في أنني شاركت في الأمر.‬
‫- لماذا ذهبت إلى هناك أصلًا؟‬

816
01:03:26,969 --> 01:03:29,764
‫لأي سبب زرته واكتشفت أنه تمّ استبداله‬

817
01:03:29,847 --> 01:03:31,432
‫برجل آخر؟‬

818
01:03:31,516 --> 01:03:32,975
‫أنت تعرف السبب أصلًا.‬

819
01:03:33,059 --> 01:03:36,270
‫في الواقع،‬
‫أنت قصدت أن تُريني أن "يونغ تشون دو"‬

820
01:03:36,354 --> 01:03:39,857
‫يعيش حياة مريحة كملك هناك لتستفزني، صحيح؟‬

821
01:03:39,941 --> 01:03:41,734
‫أليس هذا سبب ذهابك إلى هناك لتفقّد أمره؟‬

822
01:03:41,818 --> 01:03:44,612
‫لإزعاجي لأنني أعترض طريقك دائمًا!‬

823
01:03:44,695 --> 01:03:45,822
‫أردتك…‬

824
01:03:47,782 --> 01:03:49,492
‫أن تكون في صفي.‬

825
01:03:50,618 --> 01:03:53,579
‫لو لزم الأمر،‬
‫لتماديت في أفعالي إلى أقصى حد بكل سرور‬

826
01:03:53,663 --> 01:03:55,748
‫كاستبداله بشخص آخر.‬

827
01:03:56,415 --> 01:03:57,792
‫هذه طريقتي في القيام بالأمور.‬

828
01:03:58,751 --> 01:04:02,588
‫وهذا لن يتغير أبدًا.‬

829
01:04:29,615 --> 01:04:31,659
‫- "غا أون".‬
‫- أيها الأستاذ.‬

830
01:04:32,493 --> 01:04:35,413
‫من النادر أن تستدعيني هكذا.‬

831
01:04:35,496 --> 01:04:36,622
‫أيها الأحمق.‬

832
01:04:41,294 --> 01:04:43,045
‫إذًا اتخذت قرارك، أليس كذلك؟‬

833
01:04:46,924 --> 01:04:48,551
‫الشيب يزداد في رأسك.‬

834
01:04:50,511 --> 01:04:51,929
‫الشيب ليس مشكلة كبيرة.‬

835
01:04:52,013 --> 01:04:54,307
‫في الواقع، أنا فخور‬
‫لأنه ما زال لديّ شعر في هذه السن.‬

836
01:04:57,768 --> 01:04:59,312
‫من سيبني "كوريا" الآمنة؟‬

837
01:04:59,395 --> 01:05:02,106
‫ألن تبنوا "كوريا" الآمنة؟‬

838
01:05:02,189 --> 01:05:03,774
‫نحن نتحمل مسؤولية بنائها.‬

839
01:05:03,858 --> 01:05:07,236
‫ماذا؟ هل سنترك الأمر للشرطة؟ لا!‬

840
01:05:07,320 --> 01:05:08,362
‫هذا لا يجوز.‬

841
01:05:08,446 --> 01:05:10,823
‫- كنت أشاهد هذا طوال اليوم.‬
‫- إنه مضحك جدًا.‬

842
01:05:10,907 --> 01:05:13,117
‫علينا أن نرتب الفوضى‬
‫بصفتنا مالكي هذه البلاد!‬

843
01:05:13,200 --> 01:05:15,786
‫- صُبّ لي كأسًا.‬
‫- يجدر بنا ذلك!‬

844
01:05:15,870 --> 01:05:17,622
‫اخرجوا إلى الشوارع.‬

845
01:05:17,705 --> 01:05:19,999
‫إنها مليئة بالمشردين الذين لا مأوى لهم‬

846
01:05:20,082 --> 01:05:23,002
‫وبالساخطين وبالأخص الأجانب!‬

847
01:05:23,085 --> 01:05:26,297
‫الأجانب هم المسؤولون‬
‫عن كل تلك الجرائم الشنيعة.‬

848
01:05:26,380 --> 01:05:27,548
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

849
01:05:27,632 --> 01:05:30,635
‫يجب أن ننظف الشوارع، من؟‬

850
01:05:39,185 --> 01:05:40,227
‫"عملنا بجد."‬

851
01:05:40,311 --> 01:05:43,564
‫"ادفعوا ما تدينون لنا به، عملنا بجد!"‬

852
01:05:43,648 --> 01:05:45,942
‫هل هذا فقط ما يجيدون قوله‬
‫في اللغة الكورية؟‬

853
01:05:46,025 --> 01:05:48,736
‫اجلدوا هؤلاء الأوغاد القذرين‬
‫الذين يعيشون على حساب بلادنا.‬

854
01:05:48,819 --> 01:05:50,071
‫اجلدوهم!‬

855
01:05:50,154 --> 01:05:52,031
‫يا مواطنينا الكرام!‬

856
01:05:52,114 --> 01:05:55,201
‫الليلة سنصبح المالكين الحقيقيين!‬

857
01:05:55,284 --> 01:05:57,328
‫سنصبح المالكين الحقيقيين لهذا البلد، كيف؟‬

858
01:05:57,411 --> 01:05:58,496
‫هكذا!‬

859
01:05:58,579 --> 01:06:01,040
‫يجب إيقاف هذا الجنون.‬

860
01:06:02,208 --> 01:06:04,961
‫لأن الغضب مُعد.‬

861
01:06:05,711 --> 01:06:07,463
‫لكن من خلقه أصلًا؟‬

862
01:06:09,924 --> 01:06:10,925
‫ماذا؟‬

863
01:06:11,425 --> 01:06:13,552
‫هذا الجنون والغضب الشعبي.‬

864
01:06:15,763 --> 01:06:17,932
‫من خلقه أصلًا؟‬

865
01:06:25,856 --> 01:06:27,233
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

866
01:06:27,316 --> 01:06:28,317
‫انظري.‬

867
01:06:29,026 --> 01:06:31,028
‫انظري، ما رأيك؟‬

868
01:06:31,112 --> 01:06:32,947
‫بصراحة، لا أعرف.‬

869
01:06:33,447 --> 01:06:35,658
‫ماذا؟ أظن أنه جميل.‬

870
01:06:44,375 --> 01:06:46,127
‫"إيليا"، أنا آسفة حقًا.‬

871
01:06:46,210 --> 01:06:48,879
‫- ابقي هنا قليلًا، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

872
01:06:50,798 --> 01:06:52,800
‫لا تنزلي أبدًا، مفهوم؟‬

873
01:06:52,883 --> 01:06:54,093
‫لكن يا "سو هيون"!‬

874
01:06:54,176 --> 01:06:57,430
‫هل عملتم بجد إذًا؟‬

875
01:06:58,347 --> 01:06:59,724
‫"ادفعوا ما تدينون لنا به؟"‬

876
01:07:12,445 --> 01:07:13,571
‫ارفعوا أيديكم!‬

877
01:07:14,447 --> 01:07:15,614
‫أوقف التصوير.‬

878
01:07:17,575 --> 01:07:19,535
‫تظن أن أبناء شعبنا أغبياء‬

879
01:07:19,618 --> 01:07:21,787
‫لدرجة أنهم غضبوا لأن الدعاية حرّضتهم؟‬

880
01:07:22,913 --> 01:07:27,084
‫البداية كانت مختلفة تمامًا،‬
‫الأشرار هم من فعلوا ذلك.‬

881
01:07:27,877 --> 01:07:31,297
‫أولئك الأوغاد الذين يستحقون الموت‬
‫لأنهم جعلوا الأبرياء يبكون دمًا.‬

882
01:07:31,380 --> 01:07:33,924
‫هل كانت المطالبة بمعاقبتهم شرعيًا‬

883
01:07:34,008 --> 01:07:36,927
‫طلبًا صعبًا إلى تلك الدرجة؟‬

884
01:07:38,054 --> 01:07:39,055
‫"غا أون"…‬

885
01:07:39,138 --> 01:07:40,598
‫كان عليك أن تقوم بعمل جيد.‬

886
01:07:41,265 --> 01:07:43,434
‫لو أن الأساتذة أمثالك قاموا بعمل جيد‬

887
01:07:43,517 --> 01:07:45,895
‫وبصفتك قاضيًا أيضًا،‬

888
01:07:45,978 --> 01:07:47,605
‫لما حدث هذا.‬

889
01:07:48,481 --> 01:07:51,484
‫كان يجب على من يحملون‬
‫هذه المسؤوليات أن يقوموا بعمل أفضل.‬

890
01:08:00,117 --> 01:08:01,118
‫إذًا…‬

891
01:08:04,747 --> 01:08:06,415
‫قد اتخذت قرارك، صحيح؟‬

892
01:08:06,916 --> 01:08:08,417
‫أنت‬

893
01:08:10,544 --> 01:08:11,754
‫من أجبرني على الاختيار.‬

894
01:08:13,172 --> 01:08:16,175
‫إن لم تكن العدالة في هذا العالم إلا لعبة،‬

895
01:08:18,010 --> 01:08:21,013
‫أرغب الآن في أن أكون في صف الفريق الفائز.‬

896
01:09:41,218 --> 01:09:42,178
‫هل أنت شرطية؟‬

897
01:09:43,888 --> 01:09:45,139
‫أتريدين إطلاق النار عليّ؟‬

898
01:09:47,057 --> 01:09:48,309
‫هيا.‬

899
01:09:50,853 --> 01:09:52,897
‫أعلم أنه لا يمكنك ذلك.‬

900
01:09:52,980 --> 01:09:54,231
‫ضع هذا الشيء أرضًا الآن.‬

901
01:09:55,441 --> 01:09:56,609
‫صوّر هذا.‬

902
01:10:04,700 --> 01:10:06,952
‫إن كنت ستطلقين النار فلتفعلي ذلك!‬

903
01:10:07,036 --> 01:10:09,622
‫كيف لشرطية أن تصوّب سلاحها‬

904
01:10:09,705 --> 01:10:13,542
‫على مواطن بريء أعزل؟ ألا تخجلين من نفسك؟‬

905
01:10:25,429 --> 01:10:26,597
‫هل ندمت على قرارك؟‬

906
01:10:32,728 --> 01:10:34,146
‫دعني أقطع لك وعدًا.‬

907
01:10:36,232 --> 01:10:37,566
‫عدوّ والديك‬

908
01:10:38,651 --> 01:10:40,736
‫والأوغاد الذين هرّبوه خارج البلاد…‬

909
01:10:43,030 --> 01:10:44,657
‫سيدفعون الثمن‬

910
01:10:45,699 --> 01:10:46,992
‫وسيكون باهظًا جدًا أيضًا.‬

911
01:10:49,370 --> 01:10:51,455
‫أنا لا أفعل هذا من أجل الانتقام فقط.‬

912
01:10:51,538 --> 01:10:52,581
‫من أجل ماذا إذًا؟‬

913
01:10:55,042 --> 01:10:58,170
‫أريد أن أحارب ضدّ هذا العالم المشوّه.‬

914
01:11:12,268 --> 01:11:16,397
‫"شكرًا لـ(هيونغ سو بارك) على ظهوره الخاص"‬

915
01:11:43,716 --> 01:11:46,885
‫بدلًا من أولئك الأشخاص‬
‫مثل "جونغ سي هيو" و"غيونغ هوي تشا"،‬

916
01:11:46,969 --> 01:11:49,346
‫يجب أن تتولّى أنت مسؤولية هذا البلد.‬

917
01:11:49,430 --> 01:11:50,806
‫أصبح كلب الراعي، صحيح؟‬

918
01:11:50,889 --> 01:11:53,559
‫- لنبدأ.‬
‫- إنهم يستغلوننا.‬

919
01:11:53,642 --> 01:11:54,685
‫حان الوقت لننال منهم.‬

920
01:11:54,768 --> 01:11:58,022
‫عدوّك، وأولئك الذين قاموا بتهريبه.‬

921
01:11:58,105 --> 01:12:00,983
‫يجب أن أنشئ منظمة أكثر ولاء وإخلاصًا‬

922
01:12:01,066 --> 01:12:03,068
‫وأعهد إليها بالمسؤوليات.‬

923
01:12:03,152 --> 01:12:05,362
‫هل تعرف بما أشعر الآن؟‬

924
01:12:05,446 --> 01:12:07,364
‫دعني وشأني! إذًا هذا ليس من شأنك، صحيح؟‬

925
01:12:07,448 --> 01:12:10,284
‫- أنت تهتم بخطتك فحسب.‬
‫- إن أردت أن تأخذ بثأرك فعليك بذلك.‬

926
01:12:10,367 --> 01:12:11,910
‫لا تتردد.‬

927
01:12:12,995 --> 01:12:14,288
‫مُت!‬

928
01:12:14,872 --> 01:12:18,751
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

