﻿1
00:00:50,800 --> 00:00:53,136
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,219 --> 00:00:55,722
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:00:56,431 --> 00:00:59,809
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:01:01,978 --> 00:01:03,146
‫كان السيد "يو هان"…‬

5
00:01:05,231 --> 00:01:06,983
‫طفلًا منبوذًا.‬

6
00:01:08,151 --> 00:01:09,944
‫كان طفلًا لم يُرده أحد.‬

7
00:01:11,988 --> 00:01:14,157
‫بعض البشر وُلدوا وحوشًا.‬

8
00:01:17,994 --> 00:01:20,205
‫وبعضهم يستخدمون الانتقام كذريعة‬

9
00:01:20,288 --> 00:01:22,373
‫للافتراس بهدف المتعة لا غير.‬

10
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
‫العامان الماضيان المروّعان…‬

11
00:01:27,003 --> 00:01:29,839
‫الحرائق المُتعمّدة والإرهاب…‬

12
00:01:29,923 --> 00:01:31,674
‫دعونا ننسى كل هذا الآن.‬

13
00:01:31,758 --> 00:01:34,761
‫الإصلاحات القضائية القوية التي عمّمتها‬
‫ستبدأ قريبًا.‬

14
00:01:35,512 --> 00:01:38,306
‫جدل متعلق ببرنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

15
00:01:38,389 --> 00:01:39,808
‫من المحرومون اجتماعيًا؟‬

16
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
‫وسأُمارس صلاحياتي القضائية التي عُهد لي بها‬

17
00:01:43,353 --> 00:01:46,731
‫شعبنا وهو السلطة السيادية.‬

18
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
‫إذًا هذه هي المحكمة؟‬

19
00:01:49,484 --> 00:01:51,986
‫لا يوجد أحد هنا ليعارض آراءك.‬

20
00:01:52,070 --> 00:01:55,740
‫هل تطلب مني أن أكون "يهوذا"؟‬

21
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
‫أيها الشعب الكوري.‬

22
00:01:58,576 --> 00:02:02,580
‫تنعقد الآن جلسة المحكمة.‬

23
00:02:09,003 --> 00:02:10,255
‫أرى شبهًا.‬

24
00:02:12,549 --> 00:02:14,008
‫أكثر مما توقعت.‬

25
00:02:16,052 --> 00:02:17,679
‫رأيتك تطلق النار دون تردّد.‬

26
00:02:17,762 --> 00:02:19,430
‫هل كنت ستقتل السائق؟‬

27
00:02:19,514 --> 00:02:21,099
‫إن كان ذلك ضروريًا، نعم.‬

28
00:02:21,182 --> 00:02:24,727
‫لماذا يتمادى القاضي "يو هان كانغ"‬
‫إلى هذا الحد؟‬

29
00:02:25,520 --> 00:02:28,731
‫هل تظن أن هذه محاكمة‬
‫لإلقاء الضوء على جرائمه‬

30
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
‫أم العكس؟‬

31
00:02:30,316 --> 00:02:32,735
‫سأضطر للبحث في هذا باستخدام شتى الوسائل.‬

32
00:02:32,819 --> 00:02:36,906
‫أحكم عليك بالسجن 235 عامًا.‬

33
00:02:36,990 --> 00:02:38,741
‫ظننت أن هذه المحاكمة مجرد تمثيلية.‬

34
00:02:38,825 --> 00:02:40,827
‫ما زلت لا أفهم.‬

35
00:02:41,786 --> 00:02:44,539
‫وجدت هذا مؤثرًا كثيرًا،‬
‫حتى أن عينيّ دمعتا قليلًا.‬

36
00:02:45,290 --> 00:02:48,126
‫ربما لم يُروض بشكل كامل.‬

37
00:02:48,209 --> 00:02:49,878
‫هل تبحث عن هذا؟‬

38
00:03:08,396 --> 00:03:10,023
‫أين أنا؟‬

39
00:03:11,149 --> 00:03:13,484
‫ابق هنا ولا تتجول في المنزل.‬

40
00:03:14,319 --> 00:03:16,487
‫هل هناك ما يجب ألّا أراه؟‬

41
00:03:16,571 --> 00:03:18,656
‫الفضول الزائد لن ينفعك.‬

42
00:03:20,450 --> 00:03:23,578
‫من هذا الشخص؟ من هو؟‬

43
00:03:24,245 --> 00:03:25,705
‫"يو هان"…اذهب.‬

44
00:03:25,788 --> 00:03:27,832
‫سأعود حالًا.‬

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,960
‫الأخ الأكبر للسيد "يو هان"،‬
‫السيد "يي ساك".‬

46
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
‫ينتابني الفضول لأعرف ما الذي اكتشفته.‬

47
00:03:32,962 --> 00:03:33,922
‫كفّ عن الخداع.‬

48
00:03:34,714 --> 00:03:37,592
‫أنت لا تملك الشجاعة لتحمّل ألمك.‬

49
00:03:39,844 --> 00:03:41,054
‫أثار ذلك حفيظتك، صحيح؟‬

50
00:03:42,472 --> 00:03:45,058
‫هل تعلم كيف اكتسبوا القوة؟‬

51
00:03:45,141 --> 00:03:46,851
‫تحويل الأزمات إلى فرص‬

52
00:03:46,935 --> 00:03:49,312
‫هي الطريقة التي يعمل بها‬
‫من يحرّكون العالم.‬

53
00:03:49,395 --> 00:03:50,563
‫سيدي الرئيس!‬

54
00:03:50,647 --> 00:03:53,066
‫وسّعت المؤسسة بشكل كبير‬

55
00:03:53,149 --> 00:03:55,360
‫حجم مشاريعها الخيرية منذ انتشار الجائحة.‬

56
00:03:55,443 --> 00:03:57,403
‫- ما التالي؟‬
‫- الشقاق.‬

57
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
‫ليس هناك حلّ إن شكّل من يسيطرون على العالم‬

58
00:04:00,323 --> 00:04:02,450
‫فريقًا واحدًا، يجب أن أفرّقهم أولًا.‬

59
00:04:02,533 --> 00:04:04,744
‫ماذا لو قدّمت لك فريسة أكبر؟‬

60
00:04:04,827 --> 00:04:07,163
‫مثل صاحب تكتّل شركات أو حتى الرئيس.‬

61
00:04:07,247 --> 00:04:09,707
‫هذا هو مشروع "قاعدة الأحلام"‬
‫الذي تديره مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬

62
00:04:09,791 --> 00:04:11,751
‫والذي بُذلت من أجله جهود‬
‫لجمع التبرعات على مستوى البلاد.‬

63
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
‫لكننا تلقّينا تقارير تفيد بأن تمويل المشروع‬

64
00:04:14,295 --> 00:04:17,465
‫كان يتدفق إلى بعض الجيوب الخاصة.‬

65
00:04:18,216 --> 00:04:20,551
‫الآن، لإثبات فشل أوراق "يو هان كانغ"‬

66
00:04:20,635 --> 00:04:23,263
‫يجب أن نُظهر أوراقنا أيضًا.‬

67
00:04:23,346 --> 00:04:26,516
‫لدينا الرئيس "سيو"، أليس كذلك؟‬

68
00:04:27,475 --> 00:04:29,560
‫أعلنت حربًا ضد البلاد للتو.‬

69
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
‫فلنتخلص ممن يدعمونها أولًا.‬

70
00:04:32,313 --> 00:04:34,649
‫عملت بجدّ لأعود إليه.‬

71
00:04:35,316 --> 00:04:39,237
‫مالكة للعالم الذي طردتني منه.‬

72
00:04:41,239 --> 00:04:43,283
‫يبدو أنه سيكون علينا أن نلتقي‬
‫أيها القاضي "كانغ".‬

73
00:04:44,284 --> 00:04:45,868
‫لا تقولي لي إنك…‬

74
00:04:45,952 --> 00:04:48,663
‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬

75
00:04:49,247 --> 00:04:50,832
‫لا فائدة من ابتزازي.‬

76
00:04:50,915 --> 00:04:52,542
‫لأنه ليس لديّ‬

77
00:04:53,293 --> 00:04:54,335
‫ما أحميه.‬

78
00:04:54,419 --> 00:04:57,839
‫يجب أن أرى أيضًا إن كان سيدنا الشابّ…‬

79
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
‫- "سو هيون"!‬
‫- …ليس لديه ما يحميه.‬

80
00:04:59,966 --> 00:05:02,468
‫كيف تجرؤ على العبث مع "سو هيون"!‬

81
00:05:02,552 --> 00:05:05,555
‫لم أمسّ صديقة طفولتك إطلاقًا.‬

82
00:05:05,638 --> 00:05:07,307
‫إيّاك أن تهاجمني مجددًا.‬

83
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
‫- إياك.‬
‫- كيف يُفترض بي أن أصدّقك؟‬

84
00:05:10,059 --> 00:05:11,811
‫هناك شيء أودّ أن أريك إياه.‬

85
00:05:11,894 --> 00:05:15,106
‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬

86
00:05:15,189 --> 00:05:17,817
‫لم أنس وجهه ولو ليوم واحد.‬

87
00:05:17,900 --> 00:05:19,235
‫هذا الرجل ليس "يونغ تشون دو".‬

88
00:05:19,986 --> 00:05:21,279
‫هذا ما يُدعى بالنظام.‬

89
00:05:21,362 --> 00:05:24,282
‫والنظام عاجز أمام السُلطة.‬

90
00:05:24,365 --> 00:05:27,702
‫السُلطة هي التي يمكنها أن تسيطر عليه.‬

91
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
‫لماذا ذهبت إلى هناك أصلًا؟‬

92
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
‫لإزعاجي لأنني أعترض طريقك دائمًا!‬

93
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
‫أردتك…‬

94
00:05:35,418 --> 00:05:37,337
‫أن تكون في صفي.‬

95
00:05:37,420 --> 00:05:41,132
‫لذا اتخذ قرارك،‬
‫هل ستعترض طريقي أم ستقف إلى جانبي؟‬

96
00:05:41,215 --> 00:05:44,469
‫إن لم تكن العدالة في هذا العالم إلا لعبة،‬

97
00:05:46,596 --> 00:05:47,805
‫أرغب الآن في أن أكون في صف الفريق الفائز.‬

98
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
‫سألتني من قبل‬

99
00:05:51,351 --> 00:05:53,853
‫عن كيفية مواجهة من يتحكمون في هذا العالم.‬

100
00:05:53,936 --> 00:05:58,316
‫يجب أن أهيئ الظروف كي لا يكون هناك‬
‫مجال سوى للفوز قبل أن تبدأ اللعبة حتى.‬

101
00:05:58,399 --> 00:05:59,650
‫دعني أقطع لك وعدًا.‬

102
00:05:59,734 --> 00:06:01,194
‫عدوّ والديك‬

103
00:06:01,277 --> 00:06:03,404
‫سيدفع الثمن‬

104
00:06:03,488 --> 00:06:05,156
‫وسيكون باهظًا جدًا أيضًا.‬

105
00:06:05,239 --> 00:06:07,033
‫أنا لا أفعل هذا من أجل الانتقام فقط.‬

106
00:06:07,116 --> 00:06:10,578
‫أريد أن أُحارب هذا العالم المشوّه.‬

107
00:06:17,752 --> 00:06:18,836
‫إذًا…‬

108
00:06:21,422 --> 00:06:23,007
‫قد اتخذت قرارك، صحيح؟‬

109
00:06:23,591 --> 00:06:26,803
‫أنت من أجبرني على الاختيار.‬

110
00:06:28,262 --> 00:06:31,224
‫إن لم تكن العدالة في هذا العالم إلا لعبة،‬

111
00:06:33,059 --> 00:06:36,145
‫أرغب الآن في أن أكون في صف الفريق الفائز.‬

112
00:07:20,648 --> 00:07:23,317
‫هل عملتم بجد إذًا؟‬

113
00:07:23,943 --> 00:07:25,319
‫"ادفعوا ما تدينون لنا به؟"‬

114
00:07:38,166 --> 00:07:39,208
‫ارفعوا أيديكم!‬

115
00:07:40,168 --> 00:07:41,377
‫أوقف التصوير.‬

116
00:07:46,090 --> 00:07:47,467
‫هل أنت شرطية؟‬

117
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
‫أتريدين إطلاق النار عليّ؟‬

118
00:07:51,762 --> 00:07:53,014
‫هيا.‬

119
00:07:55,641 --> 00:07:57,602
‫أعلم أنه لا يمكنك ذلك.‬

120
00:07:57,685 --> 00:07:58,936
‫ضع هذا الشيء أرضًا الآن.‬

121
00:08:00,188 --> 00:08:01,314
‫صوّر هذا.‬

122
00:08:16,829 --> 00:08:17,955
‫هل ندمت على قرارك؟‬

123
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
‫دعني أقطع لك وعدًا.‬

124
00:08:26,964 --> 00:08:28,216
‫عدوّ والديك‬

125
00:08:29,425 --> 00:08:31,844
‫والأوغاد الذين هرّبوه خارج البلاد…‬

126
00:08:36,474 --> 00:08:38,017
‫سيدفعون الثمن‬

127
00:08:39,185 --> 00:08:40,478
‫وسيكون باهظًا جدًا أيضًا.‬

128
00:08:42,730 --> 00:08:45,733
‫- أنا لا أفعل هذا من أجل الانتقام فقط.‬
‫- من أجل ماذا إذًا؟‬

129
00:08:48,486 --> 00:08:49,695
‫أُريد أن أحارب‬

130
00:08:50,446 --> 00:08:51,697
‫هذا العالم المشوّه.‬

131
00:09:04,252 --> 00:09:05,545
‫"إيليا"!‬

132
00:09:08,673 --> 00:09:10,341
‫نعم، ما الأمر؟‬

133
00:09:10,424 --> 00:09:13,803
‫تعال إلى هنا يا "يو هان" رجاءً،‬
‫لا يبدو الوضع مطمئنًا هنا.‬

134
00:09:13,886 --> 00:09:14,762
‫أين أنت؟‬

135
00:09:16,013 --> 00:09:17,348
‫أين أنت بالضبط؟‬

136
00:09:18,975 --> 00:09:20,768
‫ابقي مكانك، مفهوم؟‬

137
00:09:22,103 --> 00:09:23,354
‫ماذا يجري؟‬

138
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
‫أطفئ الكاميرا لكن أبق الميكروفون.‬

139
00:09:49,839 --> 00:09:51,090
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:09:51,632 --> 00:09:53,551
‫سيدي الرئيس، هل تشاهد هذا؟‬

141
00:09:55,052 --> 00:09:56,178
‫نحن، الوطنيون في هذه الدولة،‬

142
00:09:57,054 --> 00:10:00,558
‫اندفعنا لتلبية ندائك،‬

143
00:10:01,684 --> 00:10:04,937
‫لكن هذه الشرطية هنا تحاول قمعنا الآن.‬

144
00:10:10,526 --> 00:10:11,902
‫تراجعوا.‬

145
00:10:17,283 --> 00:10:18,367
‫أطلقي النار عليّ.‬

146
00:10:22,288 --> 00:10:23,456
‫عجبًا، ماذا؟‬

147
00:10:24,624 --> 00:10:27,209
‫يا للهول!‬

148
00:10:27,793 --> 00:10:29,003
‫يا للهول…‬

149
00:10:29,545 --> 00:10:32,048
‫يا هذا! من أنت؟‬

150
00:10:33,841 --> 00:10:34,842
‫"إيليا"…‬

151
00:10:36,802 --> 00:10:37,845
‫"إيليا"…‬

152
00:10:38,929 --> 00:10:40,139
‫أنت!‬

153
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
‫"إيليا"!‬

154
00:10:48,230 --> 00:10:49,231
‫"سو هيون"!‬

155
00:10:50,650 --> 00:10:52,693
‫ابتعد، لا تلمسني!‬

156
00:10:53,653 --> 00:10:54,737
‫اخرج.‬

157
00:10:59,367 --> 00:11:01,702
‫"إيليا"، هل أنت بخير؟ ألم تُصابي بأذى؟‬

158
00:11:02,370 --> 00:11:03,621
‫إنه "يو هان كانغ"!‬

159
00:11:04,538 --> 00:11:05,623
‫إنه "يو هان كانغ"!‬

160
00:11:06,499 --> 00:11:09,001
‫أيها القاضي "كانغ"، نحن نحترمك.‬

161
00:11:09,085 --> 00:11:11,504
‫أيها القاضي "كانغ"،‬
‫نحن من قناة "جوكتشانغ".‬

162
00:11:15,007 --> 00:11:16,801
‫أنت تتذكّرني، ألست كذلك؟‬

163
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
‫"سو هيون"، هل أنت بخير؟‬

164
00:11:30,481 --> 00:11:31,941
‫أنا بخير، ماذا عنك؟‬

165
00:11:32,024 --> 00:11:33,859
‫أنا بخير، هل أُصبت بأذى؟‬

166
00:11:38,614 --> 00:11:40,616
‫هل تجرؤ على العبث مع ابنة أخي؟‬

167
00:11:40,700 --> 00:11:44,787
‫لم أكن أعرف…‬

168
00:11:48,791 --> 00:11:51,085
‫هذا يكفي! هل ستقتله؟‬

169
00:11:53,671 --> 00:11:54,922
‫توقّف!‬

170
00:11:58,634 --> 00:11:59,802
‫"سو هيون".‬

171
00:11:59,885 --> 00:12:01,262
‫قلت توقّف.‬

172
00:12:02,138 --> 00:12:04,390
‫اخفضي سلاحك يا "سو هيون".‬

173
00:12:08,436 --> 00:12:09,729
‫وأنت توقّف أيها القاضي "كانغ".‬

174
00:12:39,175 --> 00:12:41,302
‫هل تصوّبين مسدسك نحوي؟‬

175
00:12:49,727 --> 00:12:51,896
‫إنهم رهن الاعتقال بتهمة العنف الخاص.‬

176
00:12:59,945 --> 00:13:02,656
‫أنا "سو هيون يون"، أحتاج إلى دعم.‬

177
00:13:16,295 --> 00:13:17,379
‫تمسّكي بي.‬

178
00:14:04,134 --> 00:14:05,719
‫هلّا قلت شيئًا؟‬

179
00:14:13,727 --> 00:14:16,522
‫"سو هيون يون" مجنونة.‬

180
00:14:17,189 --> 00:14:20,192
‫- كيف تجرؤ على تعريضك للخطر؟‬
‫- ذلك ليس خطأ أختي.‬

181
00:14:20,276 --> 00:14:21,235
‫"أختي"؟‬

182
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
‫قلت إنني أريد التيوكبوكي،‬
‫لذلك أخذتني إلى الخارج.‬

183
00:14:24,530 --> 00:14:27,199
‫صادفناهم في طريق عودتنا، هذا ليس خطأها.‬

184
00:14:28,492 --> 00:14:32,705
‫ليس لديّ من أذهب لتناول التيوكبوكي معه،‬

185
00:14:33,622 --> 00:14:34,582
‫هل كنت تعلم؟‬

186
00:15:12,536 --> 00:15:13,662
‫أيها القاضي "كانغ".‬

187
00:15:18,500 --> 00:15:20,210
‫أعرف ما يثير قلقك،‬

188
00:15:20,878 --> 00:15:22,838
‫لكن "سو هيون" إنسانة طيبة.‬

189
00:15:22,922 --> 00:15:24,256
‫لا أقصد كشرطية،‬

190
00:15:25,007 --> 00:15:27,885
‫بل كصديقة تهتم لأمر "إيليا".‬

191
00:15:29,511 --> 00:15:31,263
‫لا تتدخل في شؤوننا.‬

192
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
‫إلى متى تظن‬

193
00:15:34,600 --> 00:15:37,686
‫أنه بإمكانك الاعتناء بفتاة مراهقة بمفردك؟‬

194
00:15:38,604 --> 00:15:41,607
‫أتفهّم صدمتك من حريق الكاتدرائية،‬

195
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
‫لكن "إيليا"‬
‫لم تعد طفلة في السادسة من عمرها.‬

196
00:15:43,817 --> 00:15:47,154
‫- لا يمكنك أن تبقيها محبوسة…‬
‫- اختُطفت مرتين.‬

197
00:15:47,905 --> 00:15:48,822
‫ماذا؟‬

198
00:15:48,906 --> 00:15:51,742
‫أشخاص كثيرون يسعون خلف ثروة هذه العائلة،‬

199
00:15:51,825 --> 00:15:54,328
‫وهناك كثيرون ممّن يحملون الضغائن أيضًا.‬

200
00:15:55,079 --> 00:15:57,539
‫و"إيليا" تثق بسرعة‬
‫بأي شخص يتعامل معها بطيبة.‬

201
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
‫لأنها محرومة من العاطفة.‬

202
00:16:06,048 --> 00:16:09,134
‫مهما كنت تكره هذا العالم وسكانه،‬

203
00:16:09,218 --> 00:16:10,636
‫لا يمكنك أن تعيش بمفردك.‬

204
00:16:10,719 --> 00:16:13,138
‫يحتاج الجميع إلى شخص يعتمدون عليه‬

205
00:16:14,223 --> 00:16:15,474
‫لأننا بشر.‬

206
00:16:20,771 --> 00:16:22,189
‫سأتركك لترتاح إذًا.‬

207
00:17:01,603 --> 00:17:03,147
‫"الرئيسة (سيون آه جونغ)"‬

208
00:17:16,493 --> 00:17:18,370
‫أصبح هذا مكتبي أخيرًا.‬

209
00:17:21,623 --> 00:17:25,753
‫كانت رحلة الوصول إلى هنا طويلة وشاقة.‬

210
00:17:52,696 --> 00:17:54,156
‫"(جاي هي)"‬

211
00:17:59,328 --> 00:18:00,454
‫مرحبًا يا "سيون آه".‬

212
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
‫ماذا تفعلين؟‬

213
00:18:02,122 --> 00:18:03,332
‫وأي شيء آخر قد أفعل؟‬

214
00:18:03,415 --> 00:18:06,293
‫أستمتع بحياتي الخاصة الرائعة بعد العمل.‬

215
00:18:07,586 --> 00:18:09,505
‫فهمت، أنت مشغولة إذًا.‬

216
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
‫هل طرأ أمر ما؟‬

217
00:18:11,006 --> 00:18:12,466
‫إن كان الأمر طارئًا، سآتي.‬

218
00:18:13,801 --> 00:18:14,968
‫لا.‬

219
00:18:16,095 --> 00:18:19,139
‫ظننت أنه يمكننا احتساء كأس شامبانيا.‬

220
00:18:20,307 --> 00:18:24,061
‫"سيون آه"، أنت الآن رئيسة‬
‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية العظيمة‬

221
00:18:24,144 --> 00:18:26,188
‫وليس لديك من تستمتعين بالشامبانيا بصحبته؟‬

222
00:18:26,271 --> 00:18:28,232
‫لا تهتمي لرأي الآخرين، استمتعي بوقتك فحسب.‬

223
00:18:28,315 --> 00:18:30,234
‫إذًا؟ هل تريدين مني‬
‫أن أطلب لك حضور وجوه إعلامية؟‬

224
00:18:31,276 --> 00:18:32,820
‫لا، لا عليك.‬

225
00:18:34,196 --> 00:18:35,948
‫استمتعي بوقتك.‬

226
00:18:51,130 --> 00:18:52,548
‫وجوه إعلامية؟‬

227
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‫يجب أن يكون ذلك ممتعًا.‬

228
00:19:04,017 --> 00:19:05,144
‫أيها القاضي "كانغ".‬

229
00:19:05,894 --> 00:19:06,895
‫نعم، ما الأمر؟‬

230
00:19:06,979 --> 00:19:08,981
‫تلقّيت للتو اتصالًا من "سو هيون"،‬

231
00:19:09,064 --> 00:19:11,024
‫وقد أُطلق سراح طاقم قناة "جوكتشانغ".‬

232
00:19:11,108 --> 00:19:12,568
‫جميعهم؟‬

233
00:19:12,651 --> 00:19:14,862
‫كان ذلك أمر مدير مُفوّض الشرطة.‬

234
00:19:14,945 --> 00:19:18,073
‫لماذا تظن أن المفوّض تولّى القضية بنفسه؟‬

235
00:19:18,574 --> 00:19:20,367
‫إذًا ليسوا مجرد بلطجية؟‬

236
00:19:25,747 --> 00:19:26,874
‫نعم.‬

237
00:19:28,667 --> 00:19:29,793
‫نعم، حسنًا.‬

238
00:19:33,881 --> 00:19:36,800
‫قاضي القضاة يريد رؤيتنا، نحن الثلاثة.‬

239
00:19:36,884 --> 00:19:38,093
‫ماذا؟‬

240
00:19:39,094 --> 00:19:40,596
‫هذا مُبتكر جدًا.‬

241
00:19:41,889 --> 00:19:43,182
‫ها قد أتيتم.‬

242
00:19:43,265 --> 00:19:44,933
‫تفضلوا بالجلوس.‬

243
00:19:57,029 --> 00:20:01,992
‫رئيستنا الجديدة للجنة الدعم متلهفة جدًا.‬

244
00:20:02,075 --> 00:20:04,411
‫تريد البدء بتصوير فيديو‬
‫للعلاقات العامة ومُلصق‬

245
00:20:04,494 --> 00:20:08,957
‫من أجل برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫باستخدامكم كوجوه إعلامية.‬

246
00:20:09,041 --> 00:20:11,627
‫نحتاج إلى ظهور إعلامي أكبر‬

247
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
‫لنحظى بدعم أكبر من العامة.‬

248
00:20:14,254 --> 00:20:17,174
‫حتى يُعجبوا بالقاضي "كانغ" ويحبوه‬

249
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
‫ويُجنّ جنونهم من الرغبة في امتلاكه.‬

250
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
‫على الأقل أنا كذلك.‬

251
00:20:27,935 --> 00:20:30,646
‫كان ذلك مضحكًا جدًا أيتها الرئيسة.‬

252
00:20:31,480 --> 00:20:32,731
‫لكنني لم أكن أمزح.‬

253
00:20:34,107 --> 00:20:37,444
‫إذًا أنت تطلبين منا‬
‫أن نكون مهرجين أمام العامة، صحيح؟‬

254
00:20:37,527 --> 00:20:40,530
‫أيها القاضي "كانغ"، لماذا تتصرف بتهكم؟‬

255
00:20:41,198 --> 00:20:44,409
‫تريد المؤسسة أن تمنح قسمنا دعمًا.‬

256
00:20:44,493 --> 00:20:46,578
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة‬
‫لتحسين مكانة المحكمة.‬

257
00:20:46,662 --> 00:20:48,872
‫لن أسمع المزيد، تعاون معهم.‬

258
00:20:48,956 --> 00:20:51,375
‫كما هو مُتوقع من قاضي القضاة،‬
‫أنت تعرف كيف تعمل بالتأكيد.‬

259
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
‫أعتذر، لكن لا أظن أن هذه مهمتنا كقضاة.‬

260
00:20:54,836 --> 00:20:57,547
‫لا أظنها فكرة سيئة أن نتقرّب من العامة‬

261
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
‫بطريقة ودّية.‬

262
00:21:03,262 --> 00:21:06,223
‫هل هو حقًا برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬
‫الذي تريدين الترويج له؟‬

263
00:21:06,306 --> 00:21:09,142
‫بالطبع، لماذا تسأل؟‬

264
00:21:09,226 --> 00:21:11,895
‫في الحقيقة، بعد الأحداث الغريبة التي حصلت،‬

265
00:21:11,979 --> 00:21:14,773
‫المؤسسة ما زالت تعرض الترويج لنا‬

266
00:21:14,856 --> 00:21:16,900
‫وهي مُمتنة بشكل لا يُصدّق.‬

267
00:21:19,152 --> 00:21:23,282
‫هل تفكّرين في شعار مُعيّن ربما؟‬

268
00:21:25,617 --> 00:21:29,037
‫"قانون ونظام قويان من أجل (كوريا) آمنة.‬

269
00:21:29,121 --> 00:21:31,790
‫نحن، قسم برنامج (عرض مباشر للمحكمة)،‬
‫ندعم ذلك!"‬

270
00:21:33,709 --> 00:21:36,586
‫إنه الشعار الذي نسمعه‬
‫من الرئيس كثيرًا هذه الأيام.‬

271
00:21:39,214 --> 00:21:41,300
‫ألست راضيًا عنه؟‬

272
00:21:41,967 --> 00:21:45,053
‫أنت لا تعارض الإجراءات الحكومية، صحيح؟‬

273
00:21:46,221 --> 00:21:47,514
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

274
00:21:49,558 --> 00:21:50,934
‫لنجرّبه.‬

275
00:21:52,060 --> 00:21:53,145
‫أيها القاضي "كانغ".‬

276
00:22:12,164 --> 00:22:15,584
‫عجبًا يا سيدي الشابّ!‬
‫جئت لتودّعني اليوم، صحيح؟‬

277
00:22:19,963 --> 00:22:21,173
‫ألم يكن تحذيري لك كافيًا؟‬

278
00:22:23,133 --> 00:22:25,886
‫ظننت أنني أخبرتك أنني قليل الصبر.‬

279
00:22:27,095 --> 00:22:28,138
‫أتقصد ذلك الأمر؟‬

280
00:22:28,221 --> 00:22:31,099
‫لا بأس بالنسبة لي، ذلك لم يترك ندبة تُذكر.‬

281
00:22:32,225 --> 00:22:35,145
‫إن اعترضت طريقي فستدفعين الثمن.‬

282
00:22:36,313 --> 00:22:38,315
‫يبدو أنك عملت بجد طيلة هذا الوقت.‬

283
00:22:39,399 --> 00:22:40,859
‫هل سيناسبك هذا؟‬

284
00:22:41,693 --> 00:22:42,903
‫أعترض طريقك؟‬

285
00:22:43,612 --> 00:22:46,156
‫كل ما أفعله هو أنني أساعدك.‬

286
00:22:46,239 --> 00:22:48,408
‫أنت الناجي من حادث مأساوي‬

287
00:22:48,492 --> 00:22:50,827
‫والقاضي الذي يحكم بقسوة على الشر.‬

288
00:22:50,911 --> 00:22:52,996
‫نعم، كلّها خصال رائعة جدًا.‬

289
00:22:53,080 --> 00:22:55,582
‫لأن هذه هي الصفات التي يتغنّى بها الناس.‬

290
00:22:56,958 --> 00:23:00,003
‫لكن ألن يكون‬
‫من الممتع أكثر أن نرفع المستوى؟‬

291
00:23:00,087 --> 00:23:02,756
‫لم يتبقّ سوى عامين‬
‫على الانتخابات الرئاسية القادمة.‬

292
00:23:02,839 --> 00:23:05,550
‫بدلًا من أولئك الأشخاص‬
‫مثل "جونغ سي هيو" و"غيونغ هوي تشا"،‬

293
00:23:09,429 --> 00:23:11,723
‫يجب أن تتولّى أنت مسؤولية هذا البلد.‬

294
00:23:11,807 --> 00:23:13,600
‫فهو منصب يليق بك.‬

295
00:23:13,683 --> 00:23:16,978
‫أن تشعّ متألقًا من القمة.‬

296
00:23:17,062 --> 00:23:18,063
‫إذًا؟‬

297
00:23:18,897 --> 00:23:20,065
‫استغلني.‬

298
00:23:20,148 --> 00:23:21,566
‫استغل المؤسسة.‬

299
00:23:22,818 --> 00:23:23,819
‫هذا مثير للاهتمام.‬

300
00:23:25,195 --> 00:23:28,657
‫إذًا أنت تطلبين مني‬
‫أن أكون كلب الراعي بدلًا من أن أكون ذئبًا.‬

301
00:23:30,534 --> 00:23:31,785
‫مثلك.‬

302
00:23:33,245 --> 00:23:36,039
‫ثمة مسائل أخرى يضجّ بشأنها العامة.‬

303
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
‫الاعتداء على الأطفال والمغتصبون والعصابات…‬

304
00:23:39,376 --> 00:23:41,545
‫بينما تتباهى بالقضاء على أولئك الأوغاد،‬

305
00:23:41,628 --> 00:23:44,005
‫سأجعل منك بطلًا أعظم من ذلك حتى.‬

306
00:23:44,089 --> 00:23:46,258
‫يمكن للمؤسسة أن تضع أي شخص في القمة.‬

307
00:23:46,341 --> 00:23:48,677
‫حتى أننا نجحنا‬
‫مع ذلك الحثالة "جونغ سي هيو".‬

308
00:23:53,598 --> 00:23:56,268
‫عامان آخران فقط، ومعي…‬

309
00:23:56,351 --> 00:23:58,145
‫كل الكلام يروق لي ما عدا ذلك الجزء،‬

310
00:23:59,146 --> 00:24:00,856
‫"معك".‬

311
00:24:01,731 --> 00:24:03,567
‫احترمي ذوقي قليلًا.‬

312
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
‫سيدي الشابّ.‬

313
00:24:16,913 --> 00:24:20,959
‫ألا يمكنك أن تكون أكثر لطفًا معي؟‬

314
00:24:29,551 --> 00:24:30,719
‫إلى اللقاء!‬

315
00:24:46,776 --> 00:24:49,446
‫- ظننت أنك قد ترغب في مشروب.‬
‫- شكرًا لك.‬

316
00:24:51,364 --> 00:24:53,742
‫فرضوا رأيهم بالقوة‬

317
00:24:54,993 --> 00:24:57,913
‫وهم يستخدموننا كحجة لما يفعلونه.‬

318
00:24:59,080 --> 00:25:01,166
‫ليس تكتيكًا سيئًا لمجاراتنا.‬

319
00:25:01,249 --> 00:25:03,376
‫يمكننا دائمًا‬
‫أن نبحث عن الثغرات أثناء المواجهة.‬

320
00:25:03,460 --> 00:25:04,419
‫هذا صحيح، ولكن…‬

321
00:25:05,253 --> 00:25:07,547
‫ترويج؟ هذه ليست لعبة أطفال.‬

322
00:25:07,631 --> 00:25:09,132
‫لكنها كذلك.‬

323
00:25:11,176 --> 00:25:12,511
‫تلك هي شخصيتها.‬

324
00:25:15,931 --> 00:25:16,848
‫ما الأمر؟‬

325
00:25:19,392 --> 00:25:22,103
‫هل تعرف طباع الرئيسة "سيون آه جونغ"؟‬

326
00:25:23,021 --> 00:25:25,774
‫هل كنتما تعرفان بعضكما‬
‫في الماضي أو ما شابه؟‬

327
00:25:26,441 --> 00:25:27,567
‫نعم.‬

328
00:25:27,651 --> 00:25:29,361
‫وفي هذا المنزل بالتحديد أيضًا.‬

329
00:25:29,444 --> 00:25:30,695
‫هنا؟‬

330
00:25:31,279 --> 00:25:32,739
‫ألم تخبرك المربية؟‬

331
00:25:33,406 --> 00:25:35,242
‫بشأن الخادمة التي قفزت.‬

332
00:25:36,201 --> 00:25:38,161
‫إذًا هل كانت تلك قصة حقيقية؟‬

333
00:25:38,245 --> 00:25:40,497
‫عن كيفية تلاعبك بمشاعر إحداهنّ؟‬

334
00:25:40,580 --> 00:25:42,499
‫أنت مثله.‬

335
00:25:43,166 --> 00:25:44,584
‫ماذا تعني هذه المرة؟‬

336
00:25:46,044 --> 00:25:48,046
‫الحُكم على ظواهر الأمور.‬

337
00:25:48,129 --> 00:25:49,631
‫لماذا فعلت شيئًا كهذا؟‬

338
00:25:50,382 --> 00:25:53,051
‫أمكن أن تموت تلك الفتاة.‬

339
00:25:53,134 --> 00:25:55,053
‫وربما لن تمشي مجددًا أبدًا.‬

340
00:25:59,975 --> 00:26:02,435
‫أنا قلق عليك يا "يو هان".‬

341
00:26:03,395 --> 00:26:05,146
‫وقعت تلك الحادثة في المدرسة أيضًا.‬

342
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
‫من يعلم ما الذي ستورط نفسك فيه تاليًا؟‬

343
00:26:09,776 --> 00:26:12,821
‫يقلقني ما سيفعله والدي بك‬
‫إن تكرّر حدوث أمر كهذا.‬

344
00:26:14,155 --> 00:26:16,658
‫"يو هان"، اقطع لي عهدًا‬

345
00:26:18,118 --> 00:26:20,620
‫أنك لن تؤذي الأبرياء.‬

346
00:26:24,958 --> 00:26:26,084
‫اتفقنا؟‬

347
00:26:43,852 --> 00:26:44,894
‫هاك.‬

348
00:26:47,063 --> 00:26:50,150
‫كلما نظرت إليه، تذكّر وعدنا.‬

349
00:26:52,944 --> 00:26:54,029
‫اتفقنا؟‬

350
00:27:23,933 --> 00:27:27,354
‫تلك كانت شخصية أخي.‬

351
00:27:28,021 --> 00:27:29,856
‫لم يستطع أن يفهم حتى لحظاته الأخيرة…‬

352
00:27:33,652 --> 00:27:37,614
‫أنه لا وجود للأبرياء.‬

353
00:27:51,002 --> 00:27:52,879
‫"(البيت الأزرق)"‬

354
00:27:52,962 --> 00:27:55,840
‫- سيدي الرئيس!‬
‫- نعم.‬

355
00:27:55,924 --> 00:27:57,926
‫التحقيق في أمر المنظمة المتطرفة‬

356
00:27:58,009 --> 00:28:00,220
‫التي اختلست التبرعات لا يُظهر أي تقدّم.‬

357
00:28:00,303 --> 00:28:01,596
‫أنا أعرفك.‬

358
00:28:01,680 --> 00:28:04,557
‫سيد "بارك"، لماذا أنت على عجلة من أمرك؟‬

359
00:28:04,641 --> 00:28:07,519
‫المنظمة لا يُطلق عليها هذا الاسم عبثًا.‬

360
00:28:07,602 --> 00:28:10,563
‫إنهم يتخفّون على نحو مُنظم‬
‫ولهذا اسمها منظمة.‬

361
00:28:11,398 --> 00:28:12,774
‫أمهلنا بعض الوقت رجاءً.‬

362
00:28:12,857 --> 00:28:15,568
‫تتمتع سُلطاتنا الاستقصائية بالكفاءة.‬

363
00:28:15,652 --> 00:28:17,946
‫- نعم.‬
‫- مؤخرًا، شخص على الإنترنت، قناة "جوكتشانغ"‬

364
00:28:18,029 --> 00:28:22,492
‫ومتابعوها الذين يزدادون عددًا‬
‫مارسوا العنف الغوغائي‬

365
00:28:22,575 --> 00:28:24,411
‫باسم "الحذر المدني".‬

366
00:28:24,494 --> 00:28:28,164
‫وأيضًا، كانت هناك تقارير‬
‫تفيد بأن الشرطة تغضّ الطرف عنهم.‬

367
00:28:28,248 --> 00:28:32,043
‫هذه أخبار زائفة! ألا يمكنك إدراك ذلك؟‬

368
00:28:32,127 --> 00:28:34,754
‫من يقول ذلك؟ بالمناسبة، إلى من تنتمين؟‬

369
00:28:34,838 --> 00:28:36,589
‫هل أنت صحفية حقًا؟‬

370
00:28:36,673 --> 00:28:39,801
‫أيها السكرتير "تشوي"، ماذا تفعل؟‬
‫لا يجوز أن تسمح بدخول أشخاص عشوائيين.‬

371
00:28:40,719 --> 00:28:42,637
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

372
00:28:42,721 --> 00:28:44,139
‫قوموا بعملكم كما يجب!‬

373
00:28:44,222 --> 00:28:46,641
‫وإلّا ستُطردون جميعًا!‬

374
00:28:46,725 --> 00:28:48,435
‫أنت، هناك، المراسلة الصحفية.‬

375
00:28:48,518 --> 00:28:49,853
‫هل ما أراه هي ابتسامة؟‬

376
00:28:51,271 --> 00:28:53,148
‫هل تحسبين نفسك خارقة الذكاء؟ حقًا؟‬

377
00:28:55,567 --> 00:28:58,945
‫"عنف غوغائي تمارسه قنوات على الإنترنت‬
‫والرئيس (هيو) ينكر الإهمال"‬

378
00:29:04,325 --> 00:29:07,495
‫ذاك القذر هو رئيسنا؟‬

379
00:29:07,579 --> 00:29:09,164
‫لا أصدّق هذا!‬

380
00:29:10,749 --> 00:29:12,333
‫القلق يتصاعد في "البيت الأزرق".‬

381
00:29:12,417 --> 00:29:14,753
‫طبعًا، فقد بالغوا في ردّ فعلهم.‬

382
00:29:15,545 --> 00:29:17,964
‫كان من الخطأ تسليمه ذلك المنصب أساسًا.‬

383
00:29:18,673 --> 00:29:20,717
‫كل هذا بسبب ذلك المسنّ "جيونغ هاك سيو"!‬

384
00:29:21,676 --> 00:29:24,179
‫أيها الشعب الكوري!‬

385
00:29:24,262 --> 00:29:26,514
‫كيف تكون هذه دولة تعمل بشكل طبيعي؟‬

386
00:29:26,598 --> 00:29:30,393
‫ما زلنا نخسر أرواحًا ثمينة بسبب الجائحة.‬

387
00:29:30,477 --> 00:29:35,148
‫يا لطبقة النخبة وأصحاب الامتيازات‬
‫الذين وُلدوا في عائلات ثرية!‬

388
00:29:35,231 --> 00:29:40,737
‫إنهم لا يهتمون لأمرنا مطلقًا،‬
‫نحن الطبقة العاملة العادية.‬

389
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
‫لكنني وُلدت في طبقة عاملة مثلكم،‬

390
00:29:43,448 --> 00:29:46,993
‫ومع ذلك لم أتأثّر بالساحة السياسية القذرة.‬

391
00:29:47,076 --> 00:29:51,039
‫أنا، "جونغ سي هيو"،‬
‫الشخص الذي تحبونه والرجل الذي اخترتموه،‬

392
00:29:51,122 --> 00:29:54,250
‫سوف أُعيد إحياء بلادنا إلى الأبد!‬

393
00:29:54,334 --> 00:29:56,085
‫أُقسم بحياتي‬

394
00:29:56,169 --> 00:29:59,714
‫إنني سأُغيّر "كوريا" تغييرًا جذريًا!‬

395
00:30:04,052 --> 00:30:05,136
‫أحسنت.‬

396
00:30:05,220 --> 00:30:06,805
‫"جونغ سي هيو"، يمثّل الأشخاص العاديين.‬

397
00:30:06,888 --> 00:30:08,807
‫إنه عادي جدًا بالفعل.‬

398
00:30:13,478 --> 00:30:14,646
‫إذًا أيها الرئيس "سيو"…‬

399
00:30:16,022 --> 00:30:17,482
‫كما قلت،‬

400
00:30:17,565 --> 00:30:20,777
‫هل تظن أنني سأنجو في تلك الغابة السياسية؟‬

401
00:30:20,860 --> 00:30:24,823
‫أظن أننا لن نقلق‬
‫حيال فقدان هيبتنا خلال السباق.‬

402
00:30:26,908 --> 00:30:28,910
‫أنا بارع جدًا في العروض الحية.‬

403
00:30:28,993 --> 00:30:31,371
‫- فلتثقوا بي أرجوكم.‬
‫- نعم، أحسنت صنعًا.‬

404
00:30:31,454 --> 00:30:32,664
‫شكرًا لك.‬

405
00:30:32,747 --> 00:30:37,627
‫تحية لكم جميعًا!‬

406
00:30:45,385 --> 00:30:48,054
‫هل أنت واثق من اختيارك له؟‬

407
00:30:48,137 --> 00:30:52,100
‫هذا ما أشعر به بالضبط، إنه مجرد مهرج،‬
‫يستضيف مناسبات المؤسسة على الأكثر.‬

408
00:30:52,183 --> 00:30:56,145
‫- والآن، مُرشّح رئاسي؟‬
‫- لكنه كان ممثلًا مشهورًا.‬

409
00:30:56,229 --> 00:31:00,066
‫وقناته على "يوتيوب" رائجة جدًا‬
‫وتحظى بستة ملايين مشاهدة.‬

410
00:31:00,817 --> 00:31:04,070
‫في أوقات الأزمات كهذه نحتاج إلى مهرج.‬

411
00:31:05,488 --> 00:31:08,700
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫حتى لو أصبحت الرئيسة الآن،‬

412
00:31:08,783 --> 00:31:12,370
‫فسوف تُلاحقين في فترة تولّيك المنصب‬
‫إن عجزت عن إيقاف الجائحة.‬

413
00:31:12,453 --> 00:31:15,623
‫فلماذا تتطوعين لتكوني‬
‫جندية يمكن الاستغناء عنها‬

414
00:31:15,707 --> 00:31:18,877
‫في حين يمكنك أن تسترخي وتتحكمي بكل شيء.‬

415
00:31:19,752 --> 00:31:21,963
‫ألا توافقينني الرأي أيتها النائبة "تشا"؟‬

416
00:31:23,214 --> 00:31:25,383
‫لم يريدوا رئيسًا يتولّى السيطرة.‬

417
00:31:25,466 --> 00:31:27,719
‫واتضح أيضًا أنها لم تكن رغبته،‬

418
00:31:32,015 --> 00:31:34,642
‫لكن رغبة سكرتيرته تلك التي كانت تقف خلفه.‬

419
00:31:38,688 --> 00:31:41,733
‫"قانون ونظام قويان من أجل (كوريا) آمنة"‬

420
00:31:58,499 --> 00:31:59,959
‫أنا آسفة جدًا!‬

421
00:32:00,043 --> 00:32:01,461
‫تأخرت قليلًا.‬

422
00:32:01,544 --> 00:32:04,672
‫لا، ما زلنا نستعدّ أيتها الرئيسة.‬

423
00:32:04,756 --> 00:32:09,636
‫هل هذان المصباحان كل ما لديك؟‬
‫ألا تظن أن الإضاءة ضعيفة جدًا؟‬

424
00:32:13,181 --> 00:32:16,726
‫ومع ذلك، قضاة برنامجنا مشعّون.‬

425
00:32:31,658 --> 00:32:32,784
‫ممتاز.‬

426
00:32:55,139 --> 00:32:56,099
‫هل أنت سعيدة؟‬

427
00:32:56,891 --> 00:32:58,059
‫نعم.‬

428
00:32:58,810 --> 00:33:00,478
‫الزمي حدودك.‬

429
00:33:00,561 --> 00:33:01,980
‫حسنًا.‬

430
00:33:02,981 --> 00:33:05,483
‫كل شيء على ما يُرام، فلنبدأ.‬

431
00:33:07,443 --> 00:33:09,320
‫أيها القضاة، إلى مواقعكم رجاءً.‬

432
00:33:11,030 --> 00:33:12,907
‫فليتراجع طاقم العمل!‬

433
00:33:14,033 --> 00:33:16,202
‫احرصوا على إتقان العمل‬
‫فيما يتعلق بالإضاءة.‬

434
00:33:16,285 --> 00:33:17,954
‫حاضر يا سيدي.‬

435
00:33:18,037 --> 00:33:19,414
‫نريدها أن تبدو طبيعية.‬

436
00:33:23,960 --> 00:33:27,171
‫رائع، والآن واجهوا الكاميرا.‬

437
00:33:27,255 --> 00:33:29,757
‫هذا رائع، أيها القاضي "كيم"، ابتسم.‬

438
00:33:29,841 --> 00:33:31,467
‫اشبكا أذرعكما على الأقل.‬

439
00:33:31,551 --> 00:33:33,177
‫- نشبك أذرعنا؟‬
‫- نعم.‬

440
00:33:34,721 --> 00:33:37,432
‫أيها القاضي "كيم"، وجهك متوتر جدًا.‬

441
00:33:37,515 --> 00:33:40,643
‫هلّا تستفيد من ذلك الوجه الجذاب؟‬

442
00:33:42,437 --> 00:33:44,564
‫ابتسامة طبيعية، الآن.‬

443
00:33:44,647 --> 00:33:45,565
‫ابتسم!‬

444
00:33:46,607 --> 00:33:47,900
‫هذه هي قاضيتنا الجميلة!‬

445
00:33:51,446 --> 00:33:54,365
‫هل يمكنني أن أقف في المنتصف هذه المرة؟‬

446
00:33:55,283 --> 00:33:57,785
‫- بالطبع، تفضلي.‬
‫- شكرًا لك!‬

447
00:33:57,869 --> 00:34:00,329
‫أيتها القاضية "أوه"،‬
‫تعرفين كيف تحصلين على لقطة رائعة.‬

448
00:34:00,413 --> 00:34:01,247
‫أنت الأفضل!‬

449
00:34:10,048 --> 00:34:11,549
‫آسف، أستأذنكما بالردّ على هذا الاتصال.‬

450
00:34:14,677 --> 00:34:15,845
‫نعم.‬

451
00:34:17,513 --> 00:34:18,890
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟‬

452
00:34:18,973 --> 00:34:22,935
‫نعم، كل المعلومات‬
‫التي تتعلق بماضي "سيون آه جونغ" بحوزتنا.‬

453
00:34:24,062 --> 00:34:26,647
‫هل يجب أن أسرّبها لـ"غيونغ هوي تشا"‬
‫كما قلت المرة الماضية؟‬

454
00:34:27,648 --> 00:34:30,485
‫نعم، لكن قُم بإخفاء المصادر.‬

455
00:34:30,568 --> 00:34:32,945
‫واحرص على أن تضيف هذا أيضًا.‬

456
00:34:34,072 --> 00:34:37,116
‫أنها كانت خادمة سابقة لعائلتنا.‬

457
00:34:39,494 --> 00:34:43,331
‫أيتها الوزيرة "تشا"، بحوزتنا معلومات‬
‫تخصّ "سيون آه جونغ" وجدتها مخابراتنا.‬

458
00:34:53,466 --> 00:34:56,677
‫يا لها من امرأة مثيرة للاهتمام!‬

459
00:35:10,858 --> 00:35:11,943
‫سيدتي.‬

460
00:35:12,944 --> 00:35:14,362
‫أهلًا أيها السيد "غا أون".‬

461
00:35:15,863 --> 00:35:16,948
‫كانت القهوة…‬

462
00:35:17,031 --> 00:35:18,866
‫دعني أحضرها لك.‬

463
00:35:18,950 --> 00:35:20,618
‫أي نوع من البنّ تريد؟‬

464
00:35:20,701 --> 00:35:23,538
‫لا بأس، لست مُضطرة لمعاملتي كضيف.‬

465
00:35:24,497 --> 00:35:25,498
‫حسنًا إذًا.‬

466
00:36:06,414 --> 00:36:09,167
‫مجرمو كاميرات المراقبة والنشّالون‬
‫والبلطجية…‬

467
00:36:09,250 --> 00:36:11,711
‫لنقطع دابر الشر‬

468
00:36:11,794 --> 00:36:14,589
‫الذي سيدمر بلادنا!‬

469
00:36:14,672 --> 00:36:18,593
‫- نحن…‬
‫- السُلطة!‬

470
00:36:18,676 --> 00:36:21,596
‫- اجلدوه!‬
‫- اجلدوه!‬

471
00:36:34,025 --> 00:36:35,484
‫ما هذا؟‬

472
00:36:35,568 --> 00:36:37,653
‫أليسوا الأوغاد المجانين‬
‫الذين صادفتهم سابقًا؟‬

473
00:36:37,737 --> 00:36:38,738
‫"إيليا".‬

474
00:36:39,530 --> 00:36:41,908
‫لماذا تشاهد فيديوهاتهم.‬

475
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
‫من الواضح أنهم فاشلون،‬
‫ماذا يقصدون بأنهم السُلطة؟‬

476
00:36:46,913 --> 00:36:49,415
‫كانت هناك سبع قضايا اعتداء البارحة فقط‬

477
00:36:49,498 --> 00:36:51,292
‫قام أصحابها‬
‫بتقليد هؤلاء المدعوين بالفاشلين.‬

478
00:36:51,375 --> 00:36:52,376
‫كما أنهم…‬

479
00:36:55,421 --> 00:36:57,298
‫رفعوا هذا الفيديو اليوم.‬

480
00:36:59,675 --> 00:37:01,928
‫إن كنت ستطلقين النار فعليك بذلك!‬

481
00:37:02,011 --> 00:37:07,266
‫كيف يمكن لشرطية‬
‫أن تصوّب سلاحها نحو مواطن بريء غير مُسلح؟‬

482
00:37:07,350 --> 00:37:08,935
‫ألا تخجلين من نفسك؟‬

483
00:37:09,018 --> 00:37:09,936
‫يا للعجب!‬

484
00:37:10,019 --> 00:37:12,271
‫إذًا هم يتظاهرون بأنهم الضحايا، صحيح؟‬

485
00:37:12,355 --> 00:37:13,731
‫هذا لا يُعقل.‬

486
00:37:14,649 --> 00:37:16,400
‫لنزجّهم في السجن.‬

487
00:37:16,484 --> 00:37:17,652
‫هل تريد مساعدتي؟‬

488
00:37:18,236 --> 00:37:21,280
‫لا بأس، سأُحاول حلّ الأمر حاليًا.‬

489
00:37:21,364 --> 00:37:22,698
‫حسنًا.‬

490
00:37:22,782 --> 00:37:25,952
‫لكن إن ساءت الأمور كثيرًا‬
‫فاحرص على أن تخبرني.‬

491
00:37:29,497 --> 00:37:30,665
‫اتفقنا؟‬

492
00:37:32,041 --> 00:37:34,126
‫حسنًا، شكرًا.‬

493
00:37:45,846 --> 00:37:48,474
‫لا تخبريني بأنك ستطهين.‬

494
00:37:48,557 --> 00:37:51,102
‫لكن "يو هان" طلب منك ألّا تفعلي.‬

495
00:37:51,185 --> 00:37:52,979
‫هذا من أجل السيد "غا أون".‬

496
00:37:53,062 --> 00:37:55,898
‫لم يطلب مني ألّا أطهو قط.‬

497
00:37:55,982 --> 00:37:58,818
‫حسنًا، سأكون مُمتنًا إن فعلت ذلك من أجلي.‬

498
00:37:58,901 --> 00:38:03,239
‫- "إيليا"، لم لا نأكل معًا؟‬
‫- لا، لست جائعة.‬

499
00:38:03,322 --> 00:38:07,118
‫- مع ذلك، إنها تأخذ وقتها كي…‬
‫- قلت إنني لا أُحب الطعام الكوري!‬

500
00:38:07,201 --> 00:38:09,996
‫هل أنت سمكة ذهبية؟‬
‫لا يمكنك تذكّر شيء مما قلته، صحيح؟‬

501
00:38:15,835 --> 00:38:18,337
‫أنا آسف، ربما ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

502
00:38:20,047 --> 00:38:22,842
‫لا بأس، أنا مُعتادة على ذلك.‬

503
00:38:24,677 --> 00:38:28,848
‫ولأصدقك القول،‬
‫فإن الآنسة "إيليا" قد ابتهجت كثيرًا.‬

504
00:38:30,599 --> 00:38:31,767
‫حقًا؟‬

505
00:38:32,685 --> 00:38:37,732
‫لم تكن أول من تقوم بمبادرة قط،‬

506
00:38:37,815 --> 00:38:39,692
‫ولا كانت تتحدث إلى أحد.‬

507
00:38:41,485 --> 00:38:43,279
‫منذ تلك الحادثة.‬

508
00:38:50,703 --> 00:38:52,830
‫هذا كلّه بفضلك أيها السيد "غا أون".‬

509
00:38:53,414 --> 00:38:55,541
‫أعرف أنني فظة في التعامل مع الناس،‬

510
00:38:55,624 --> 00:38:58,502
‫لذا هذه طريقتي في التعبير عن امتناني.‬

511
00:39:18,898 --> 00:39:20,191
‫هل سيكون بخير؟‬

512
00:39:21,192 --> 00:39:22,693
‫بئسًا، لا يهمني.‬

513
00:39:27,907 --> 00:39:29,200
‫يا للروعة، هذا مذهل.‬

514
00:39:29,283 --> 00:39:32,912
‫في الحقيقة إنه أمر بسيط.‬

515
00:39:32,995 --> 00:39:34,080
‫استمتع به.‬

516
00:39:34,747 --> 00:39:36,040
‫شكرًا على الطعام.‬

517
00:39:48,594 --> 00:39:51,722
‫آمل أن يناسب هذا ذوقك.‬

518
00:39:54,350 --> 00:39:55,935
‫في الحقيقة…‬

519
00:39:57,061 --> 00:39:59,772
‫إنه مذاق جديد جدًا.‬

520
00:40:02,066 --> 00:40:05,778
‫هذا لأنني أضفت العسل البرّي،‬

521
00:40:05,861 --> 00:40:09,031
‫وهو طعام شهي نادر ربما لا تكون‬
‫مُعتادًا عليه.‬

522
00:40:10,783 --> 00:40:14,286
‫إذًا أضفت العسل البرّي‬
‫إلى يخنة معجون الفاصولياء…‬

523
00:40:14,370 --> 00:40:16,705
‫هذا مذهل.‬

524
00:40:22,628 --> 00:40:24,088
‫هذا كيمتشي الجنسنغ.‬

525
00:40:26,549 --> 00:40:30,594
‫ستجده فاخرًا‬
‫لأنني أضفت الكثير من زيت الكمأة.‬

526
00:40:30,678 --> 00:40:33,055
‫- زيت الكمأة…‬
‫- لذيذ، أليس كذلك؟‬

527
00:40:37,393 --> 00:40:38,686
‫إذًا…‬

528
00:40:39,937 --> 00:40:40,896
‫سيدتي.‬

529
00:40:40,980 --> 00:40:42,857
‫نعم، تابع رجاءً.‬

530
00:40:42,940 --> 00:40:46,318
‫متى قلت إن القاضي "كانغ"‬
‫منعك من تحضير الوجبات؟‬

531
00:40:47,736 --> 00:40:50,072
‫كان تناوله للطعام يقلّ تدريجيًا‬
‫وفي أحد الأيام جعلني أتوقف‬

532
00:40:50,156 --> 00:40:52,158
‫عن تحضير الوجبات تمامًا.‬

533
00:40:52,241 --> 00:40:55,828
‫كان يكمل طعامه كلّه من دون تذمّر فيما مضى،‬

534
00:40:57,037 --> 00:40:58,914
‫لكنني أظن أنه بدأ يشكّ بي الآن.‬

535
00:41:00,082 --> 00:41:01,876
‫من دون تذمّر؟‬

536
00:41:08,424 --> 00:41:09,550
‫واصل تناول طعامك.‬

537
00:41:10,676 --> 00:41:12,970
‫إنه ساخن بعض الشيء.‬

538
00:41:13,053 --> 00:41:16,182
‫تفضل، تناول المزيد من كيمتشي الجنسنغ.‬

539
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
‫تكرهين الطعام الكوري إذًا، صحيح؟‬

540
00:41:27,109 --> 00:41:29,820
‫أظن أنك تناولت الطعام كلّه، وجهك شاحب.‬

541
00:41:32,364 --> 00:41:33,616
‫لماذا لم تمنعيها؟‬

542
00:41:33,699 --> 00:41:37,411
‫كيف يمكنني ذلك وهي تبذل كل جهدها في الطهو؟‬

543
00:41:39,079 --> 00:41:42,124
‫كانت تجوب الأرض‬
‫بحثًا عن الطعام المفيد للصحة.‬

544
00:41:42,208 --> 00:41:43,792
‫يا لها من امرأة حمقاء!‬

545
00:41:49,381 --> 00:41:51,634
‫لهذا كنتم تتناولون الطعام كلّه‬

546
00:41:52,343 --> 00:41:53,344
‫من دون تذمّر.‬

547
00:42:00,434 --> 00:42:03,020
‫هل سرّبت معلومات‬
‫عن "سيون آه جونغ" إلى "غيونغ هوي تشا"؟‬

548
00:42:03,103 --> 00:42:04,980
‫نعم، كما أُمرت.‬

549
00:42:07,274 --> 00:42:10,528
‫لا بد أنها تجمع كل المعلومات‬
‫المتوفرة عن المؤسسة.‬

550
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
‫عليّ تسريب ذلك بطريقة ما.‬

551
00:42:19,370 --> 00:42:20,746
‫ما الأمر يا "إيليا"؟‬

552
00:42:20,829 --> 00:42:22,331
‫- متى ستأتي؟‬
‫- ماذا؟‬

553
00:42:22,414 --> 00:42:25,292
‫متى ستعود إلى المنزل؟ أنا جائعة.‬

554
00:42:26,043 --> 00:42:27,127
‫ماذا…‬

555
00:42:27,211 --> 00:42:29,088
‫أعدّ "غا أون" العشاء لنا.‬

556
00:42:29,922 --> 00:42:32,341
‫لكنه لن يقدّمه حتى يكون الجميع حاضرين.‬

557
00:42:32,925 --> 00:42:34,218
‫لذا أسرع، مفهوم؟‬

558
00:42:45,396 --> 00:42:47,481
‫- لنذهب إلى المنزل.‬
‫- عفوًا؟‬

559
00:42:47,565 --> 00:42:50,401
‫- ماذا عن موعد الليلة؟‬
‫- يمكننا أن نؤجله يومًا.‬

560
00:42:50,484 --> 00:42:51,902
‫حاضر أيها القاضي "كانغ".‬

561
00:44:22,993 --> 00:44:24,411
‫هل استدعيتني يا سيدي؟‬

562
00:44:27,331 --> 00:44:28,624
‫حان الوقت لننال منهم.‬

563
00:44:29,458 --> 00:44:30,668
‫عمّن تتكلم؟‬

564
00:44:30,751 --> 00:44:34,880
‫عدوّك، وأولئك الذين قاموا بتهريبه.‬

565
00:44:43,597 --> 00:44:45,265
‫هل وجدت ذلك الوغد؟‬

566
00:44:45,349 --> 00:44:47,768
‫والدليل على أن "غيونغ هوي تشا"‬
‫قامت بتهريبه؟‬

567
00:44:48,435 --> 00:44:51,855
‫ليس بعد، لكنني وجدت شخصًا أسأله.‬

568
00:44:52,773 --> 00:44:53,649
‫هذا هو السيد "غو".‬

569
00:44:55,943 --> 00:44:56,902
‫سيد "غو"؟‬

570
00:44:57,486 --> 00:44:59,363
‫قدّم لنا خدمات كثيرة‬

571
00:44:59,446 --> 00:45:02,574
‫في جمع المعلومات‬
‫وتسريبها إلى الادعاء العام أيضًا.‬

572
00:45:03,909 --> 00:45:07,287
‫يرغب الكثير من المدعين العامّين‬
‫في الانضمام إلى شركة محاماتنا.‬

573
00:45:08,497 --> 00:45:12,209
‫ليس هناك سوى مساعدها الشخصي‬
‫الذي ستثق به "غيونغ هوي تشا"‬

574
00:45:13,627 --> 00:45:14,920
‫ولا تثق بغيره.‬

575
00:45:15,504 --> 00:45:19,133
‫وقد كان يقوم برحلات شهرية‬
‫خارج "سول" باستخدام سيارتها الرسمية.‬

576
00:45:19,216 --> 00:45:20,384
‫فهمت.‬

577
00:45:21,009 --> 00:45:23,470
‫وهل هذا السكرتير وفيّ جدًا؟‬

578
00:45:24,346 --> 00:45:26,932
‫إنه أقرب حلفائها،‬
‫خدمها لأكثر من عشر سنوات،‬

579
00:45:27,015 --> 00:45:28,934
‫منذ الفترة التي شغلت فيها منصب النائبة.‬

580
00:45:29,017 --> 00:45:30,936
‫لن يكون من السهل جعله يتحدث إذًا.‬

581
00:45:32,312 --> 00:45:33,814
‫ومع ذلك، سيكون علينا أن نجرّب الأمر.‬

582
00:45:33,897 --> 00:45:38,318
‫- لنتواصل معه أولًا، و…‬
‫- هذا عملي، وأنا أقوم به أصلًا.‬

583
00:45:47,077 --> 00:45:48,036
‫إذًا…‬

584
00:45:49,705 --> 00:45:52,708
‫- سأحاول أن أجعله يتكلم.‬
‫- ما هي خطتك؟‬

585
00:45:53,292 --> 00:45:55,878
‫- لديك مال كثير تهدره، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

586
00:45:56,545 --> 00:46:00,299
‫أنت تقول‬
‫إن المال يمكن أن يكون دافعًا قويًا.‬

587
00:46:27,743 --> 00:46:28,994
‫هل استفقت الآن؟‬

588
00:46:30,621 --> 00:46:32,289
‫القاضي "غا أون كيم"؟‬

589
00:46:32,372 --> 00:46:34,249
‫ماذا تفعل؟‬

590
00:46:46,804 --> 00:46:48,138
‫أريد أن أُجري معك محادثة بسيطة.‬

591
00:46:49,264 --> 00:46:53,227
‫أشعر بالفضول بشأن الرجل ذي الـ50 عامًا‬
‫الذي تتحرّى أمره‬

592
00:46:54,019 --> 00:46:55,521
‫لتقدّم تقريرًا للوزيرة "تشا".‬

593
00:46:55,604 --> 00:46:57,481
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

594
00:46:57,564 --> 00:47:00,150
‫- لا أعرف شيئًا.‬
‫- لكنني واثق أنك تعرف.‬

595
00:47:01,109 --> 00:47:05,072
‫اسمه "يونغ تشون دو" وهو محتال‬
‫يقوم بعمليات نصب عبر التسويق الهرمي.‬

596
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
‫كان والداي الراحلان ضحيتيه أيضًا.‬

597
00:47:08,033 --> 00:47:10,661
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

598
00:47:12,621 --> 00:47:15,123
‫لا أتوقع أن تكون صاحب ضمير طبعًا.‬

599
00:47:25,384 --> 00:47:28,762
‫هذه سبائك ذهب من "سويسرا"،‬
‫قيمة كل واحدة منها 500 مليون وون.‬

600
00:47:30,055 --> 00:47:32,850
‫مليار، مليار ونصف.‬

601
00:47:33,934 --> 00:47:34,977
‫الإجمالي هو مليار ونصف.‬

602
00:47:35,811 --> 00:47:40,232
‫هل هذا كاف لشراء ولائك لـ"غيونغ هوي تشا"؟‬

603
00:47:44,444 --> 00:47:45,696
‫هذا ليس كافيًا، صحيح؟‬

604
00:47:54,663 --> 00:47:55,581
‫ملياران.‬

605
00:47:57,040 --> 00:47:58,458
‫حيلك لن تنفع معي.‬

606
00:47:58,542 --> 00:48:00,502
‫هل تظن أنني سأخون الوزيرة "تشا"؟‬

607
00:48:00,586 --> 00:48:01,503
‫ملياران ونصف إذًا.‬

608
00:48:03,171 --> 00:48:05,591
‫هل تظن أنني أخدمها من أجل المال؟‬

609
00:48:05,674 --> 00:48:07,801
‫ستقود بلادنا يومًا ما.‬

610
00:48:11,388 --> 00:48:12,472
‫ستندم على ذلك.‬

611
00:48:12,556 --> 00:48:15,976
‫لا يهمني ما تفعله لأن مبادئي لن تتغير.‬

612
00:48:24,860 --> 00:48:25,819
‫أما زلت تخوض في الأمر؟‬

613
00:48:29,323 --> 00:48:30,616
‫القاضي "يو هان كانغ"؟‬

614
00:48:34,369 --> 00:48:36,163
‫أعطيتك الأداة، لكنك لا تعرف كيف تستخدمها.‬

615
00:48:41,960 --> 00:48:43,128
‫حسنًا.‬

616
00:48:43,211 --> 00:48:45,631
‫إليك ملياران ونصف، هل ستتكلم؟‬

617
00:48:46,506 --> 00:48:48,342
‫- ماذا تحسبني؟‬
‫- حسنًا.‬

618
00:48:49,009 --> 00:48:51,094
‫ملياران، هل ستتكلم الآن؟‬

619
00:49:00,520 --> 00:49:03,065
‫حسنًا، مليار ونصف، أنا رجل صاحب أشغال.‬

620
00:49:04,316 --> 00:49:05,359
‫مهلًا.‬

621
00:49:06,860 --> 00:49:09,029
‫- دعني أفكّر…‬
‫- مليار.‬

622
00:49:17,037 --> 00:49:18,622
‫سأُخبرك.‬

623
00:49:19,247 --> 00:49:20,749
‫سأُخبرك بكل شيء!‬

624
00:49:52,239 --> 00:49:53,865
‫لم أحسب أن الأمر سيكون بهذه البساطة.‬

625
00:49:54,574 --> 00:49:58,078
‫يشعر البشر بمعاناة أكبر‬
‫عندما يُسلبون ما كان لديهم.‬

626
00:50:25,397 --> 00:50:27,941
‫من كان يعلم أن "يونغ تشون دو"‬
‫سيختبئ في مكان كهذا؟‬

627
00:50:29,359 --> 00:50:30,902
‫لا ترفع سقف آمالك.‬

628
00:50:30,986 --> 00:50:33,280
‫لأننا أتينا اليوم لإلقاء نظرة فحسب.‬

629
00:50:33,363 --> 00:50:36,450
‫سنعود مجددًا بعد أن نُعدّ خطة‬

630
00:50:36,533 --> 00:50:38,160
‫بخصوص كيفية التعامل معه.‬

631
00:51:55,904 --> 00:51:57,155
‫نعم، هناك.‬

632
00:51:59,908 --> 00:52:01,034
‫عزيزي!‬

633
00:52:01,118 --> 00:52:03,203
‫يا للروعة!‬

634
00:52:03,286 --> 00:52:05,664
‫- طبق اليوم هو الدجاج الحار المُدمس.‬
‫- يبدو لذيذًا!‬

635
00:52:05,747 --> 00:52:08,500
‫احرصي على أن تأكلي بنهم اليوم.‬

636
00:52:08,583 --> 00:52:10,836
‫تحتاجين إلى المزيد من البروتين‬
‫كلما تقدّمت في السن.‬

637
00:52:10,919 --> 00:52:15,006
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، لذا كُل كثيرًا.‬

638
00:52:15,090 --> 00:52:16,842
‫أعرف أن العمل الزراعي شاق.‬

639
00:52:16,925 --> 00:52:19,928
‫هل أنتما متزوجان حديثًا؟‬
‫تجعلانني أشعر بالإحراج.‬

640
00:52:20,011 --> 00:52:23,265
‫أنت تعلمين أنني أخطأت بحق أمك كثيرًا.‬

641
00:52:23,348 --> 00:52:26,226
‫- ماذا عني؟‬
‫- وأنت أيضًا.‬

642
00:52:26,309 --> 00:52:29,896
‫- هاك، التهمي الطعام.‬
‫- يا للعجب، أنت…‬

643
00:52:29,980 --> 00:52:31,398
‫- كل هذا من أجلك.‬
‫- بالطبع.‬

644
00:52:32,399 --> 00:52:34,484
‫كان اليوم رائعًا.‬

645
00:52:34,568 --> 00:52:36,695
‫إنه لذيذ، عجبًا، توجد حشرة في الداخل.‬

646
00:52:36,778 --> 00:52:38,572
‫حقًا، كفاك!‬

647
00:52:40,699 --> 00:52:41,950
‫هل صُدمتما؟‬

648
00:52:42,033 --> 00:52:44,327
‫حقًا، الكلام الذي يقوله والدك…‬

649
00:53:32,709 --> 00:53:33,919
‫"غا أون كيم".‬

650
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
‫حافظ على هدوئك.‬

651
00:53:38,089 --> 00:53:40,800
‫إنه أفضل طُعم لدينا‬
‫للإمساك بـ"غيونغ هوي تشا".‬

652
00:53:41,718 --> 00:53:45,513
‫هذا ليس من شأنك إذًا،‬
‫صحيح؟ أنت تهتم بخطتك فقط.‬

653
00:53:45,597 --> 00:53:47,390
‫هل تعرف بما أشعر الآن؟‬

654
00:53:48,850 --> 00:53:50,644
‫هذا ليس ثأرك وحدك.‬

655
00:53:52,020 --> 00:53:53,813
‫كي تصل إلى ما هي عليه اليوم،‬

656
00:53:53,897 --> 00:53:57,234
‫ضحّت "غيونغ هوي تشا"‬
‫بالكثيرين ممّن لم يكن لهم ذنب.‬

657
00:53:58,818 --> 00:54:00,487
‫والد صديقي‬

658
00:54:00,570 --> 00:54:03,031
‫اتهمته "غيونغ هوي تشا"‬
‫بالاعتداء الجنسي زورًا‬

659
00:54:03,114 --> 00:54:04,491
‫بعد تلقّيها الرشوة.‬

660
00:54:04,574 --> 00:54:06,576
‫انتهى به المطاف بالانتحار.‬

661
00:54:06,660 --> 00:54:09,120
‫إضافةً إلى ذلك، كيف ستواجه صديقة طفولتك‬

662
00:54:09,871 --> 00:54:12,082
‫بعد أن تلطخ يديك بالدماء؟‬

663
00:54:26,221 --> 00:54:28,139
‫الموت لـ"يونغ تشون دو"!‬

664
00:54:28,223 --> 00:54:29,641
‫احكموا عليه بالإعدام!‬

665
00:54:37,983 --> 00:54:40,694
‫أنت تعلمين أنني أخطأت بحق أمك كثيرًا.‬

666
00:54:40,777 --> 00:54:41,778
‫لا تفعل.‬

667
00:54:42,445 --> 00:54:45,031
‫لا تدمر حياتك بسبب شخص مثله.‬

668
00:54:45,115 --> 00:54:47,075
‫الأمر لا يستحق يا "غا أون".‬

669
00:55:18,523 --> 00:55:19,733
‫"غا أون"!‬

670
00:55:20,734 --> 00:55:21,860
‫"سو هيون".‬

671
00:55:24,070 --> 00:55:25,947
‫ماذا تفعل هنا خلال أيام الأسبوع؟‬

672
00:55:26,031 --> 00:55:28,783
‫- ولماذا ترتدي هذه الملابس؟‬
‫- أخذت إجازة اليوم.‬

673
00:55:28,867 --> 00:55:29,826
‫لماذا؟‬

674
00:55:31,369 --> 00:55:32,746
‫لأنني أردت رؤيتك.‬

675
00:55:34,122 --> 00:55:35,707
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

676
00:55:36,499 --> 00:55:39,878
‫هذا تصرّف يستحق الإطراء!‬

677
00:55:45,675 --> 00:55:47,093
‫- لذيذة.‬
‫- إنها لذيذة.‬

678
00:55:48,428 --> 00:55:49,971
‫- ما النكهة لديك؟‬
‫- موز.‬

679
00:56:02,567 --> 00:56:04,569
‫هذا جميل.‬

680
00:56:04,652 --> 00:56:06,696
‫أتمنى لو أن كل يوم مثل اليوم.‬

681
00:56:08,948 --> 00:56:11,242
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

682
00:56:11,326 --> 00:56:14,996
‫هذا مجرد سؤال، لكن…‬

683
00:56:15,914 --> 00:56:17,624
‫ماذا لو كنت سأُقدم على عمل مشين؟‬

684
00:56:20,001 --> 00:56:21,211
‫عمل مشين؟‬

685
00:56:23,588 --> 00:56:25,256
‫ماذا؟ هنا؟ فجأةً هكذا؟‬

686
00:56:26,925 --> 00:56:28,343
‫لا، لا أقصد شيئًا كالذي خطر لك.‬

687
00:56:29,511 --> 00:56:31,763
‫أعني عملًا مشينًا جدًا، مثل ارتكاب جريمة.‬

688
00:56:33,640 --> 00:56:34,849
‫ماذا؟‬

689
00:56:35,392 --> 00:56:38,395
‫هل من داع للسؤال حتى؟‬
‫كنت سأُقيدك حالًا بيديّ.‬

690
00:56:38,478 --> 00:56:40,188
‫كيف يجرؤ قاض على خرق القانون.‬

691
00:56:40,271 --> 00:56:41,815
‫أتظن أنني سأتغاضى عن الأمر ببساطة؟‬

692
00:56:42,690 --> 00:56:43,817
‫حقًا؟‬

693
00:56:45,276 --> 00:56:47,695
‫طبعًا يجب عليك ذلك حسب شخصيتك.‬

694
00:56:50,657 --> 00:56:52,492
‫ما القصة على أي حال؟‬

695
00:56:52,575 --> 00:56:54,119
‫حدث أمر ما، صحيح؟‬

696
00:56:55,453 --> 00:56:59,416
‫لا، أردت أن أتفوّه بالحماقات بعد أن رأيتك.‬

697
00:57:06,631 --> 00:57:09,050
‫هل كنت تقود دراجتك وأنت ثمل؟‬

698
00:57:09,884 --> 00:57:11,261
‫ما خطبك هذه المرة؟‬

699
00:57:57,265 --> 00:57:58,266
‫من أنت؟‬

700
00:58:00,268 --> 00:58:01,895
‫تكفّر عن ذنبك، صحيح؟‬

701
00:58:08,026 --> 00:58:10,653
‫من أنت؟‬

702
00:58:11,613 --> 00:58:14,282
‫من أعطاك الحق في التظاهر بالتكفير عن ذنبك؟‬

703
00:58:15,492 --> 00:58:17,785
‫هل تعلم كم شخصًا مات بسببك؟‬

704
00:58:20,997 --> 00:58:24,417
‫هل أنت أحد الضحايا؟‬

705
00:58:31,549 --> 00:58:33,384
‫أعرف أن ما فعلته لا يُغتفر.‬

706
00:58:35,595 --> 00:58:36,930
‫أنا آسف.‬

707
00:58:37,722 --> 00:58:40,475
‫أنت مثير للسخرية، هل تحسبني سأنخدع بذلك؟‬

708
00:58:40,558 --> 00:58:42,352
‫أعرف أي نوع من البشر أنت.‬

709
00:58:43,228 --> 00:58:46,481
‫على أي حال، أين خبأت كل تلك الأموال؟‬

710
00:58:47,232 --> 00:58:48,608
‫لا…‬

711
00:58:49,359 --> 00:58:50,902
‫لا.‬

712
00:58:50,985 --> 00:58:54,489
‫تمّت مصادرة معظمها وما بقي…‬

713
00:58:55,615 --> 00:58:58,076
‫أخذته الوزيرة "تشا".‬

714
00:58:59,744 --> 00:59:02,956
‫أنا لا أملك شيئًا الآن.‬

715
00:59:04,415 --> 00:59:06,167
‫أردت أن أكفّر عن ذنبي،‬

716
00:59:06,251 --> 00:59:08,253
‫لكن لم تكن هناك طريقة لفعل ذلك.‬

717
00:59:10,004 --> 00:59:13,132
‫لذلك كنت أنتظر بهدوء‬
‫اليوم الذي سأذهب فيه إلى الجحيم.‬

718
00:59:16,803 --> 00:59:18,513
‫شكرًا على مجيئك.‬

719
00:59:18,596 --> 00:59:19,847
‫أرجوك…‬

720
00:59:20,890 --> 00:59:23,017
‫اقتلني.‬

721
00:59:32,485 --> 00:59:35,613
‫نعم، يجب أن تذهب إلى الجحيم.‬

722
00:59:36,614 --> 00:59:37,824
‫سأفعل ما ترغب فيه إذًا.‬

723
00:59:50,712 --> 00:59:51,963
‫مُت.‬

724
00:59:54,591 --> 00:59:56,050
‫مُت!‬

725
00:59:57,885 --> 01:00:01,389
‫عزيزي! من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟‬

726
01:00:01,472 --> 01:00:04,183
‫أرجوك، عزيزي!‬

727
01:00:04,267 --> 01:00:05,393
‫مُت!‬

728
01:00:05,476 --> 01:00:08,605
‫أفلته أرجوك!‬

729
01:00:08,688 --> 01:00:09,731
‫أبي!‬

730
01:00:13,484 --> 01:00:15,653
‫أبق على حياته!‬

731
01:00:15,737 --> 01:00:18,615
‫من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟‬

732
01:00:18,698 --> 01:00:20,325
‫اقتلني بدلًا منه!‬

733
01:00:20,408 --> 01:00:22,785
‫- أرجوك أن تفلته.‬
‫- أرجوك، لماذا تفعل هذا؟‬

734
01:00:22,869 --> 01:00:24,078
‫عزيزي.‬

735
01:00:33,880 --> 01:00:35,298
‫أرجوك.‬

736
01:00:35,381 --> 01:00:38,343
‫أرجوك أن تفلته.‬

737
01:00:38,426 --> 01:00:40,303
‫أرجوك.‬

738
01:00:46,225 --> 01:00:48,561
‫من أنت لتحاول التكفير عن ذنبك؟‬

739
01:00:51,230 --> 01:00:53,524
‫لماذا لا تدعني آخذ بثأري حتى؟‬

740
01:00:54,233 --> 01:00:55,943
‫أنا آسف.‬

741
01:00:58,529 --> 01:01:00,490
‫لا يحق لك أن تكون إنسانًا.‬

742
01:01:03,910 --> 01:01:05,411
‫كان يجب أن تكون شيطانًا.‬

743
01:01:07,830 --> 01:01:10,333
‫كان يجب أن تبقى شيطانًا كل هذا الوقت!‬

744
01:01:10,917 --> 01:01:13,086
‫أنا آسف.‬

745
01:01:22,011 --> 01:01:23,554
‫أنا آسف جدًا.‬

746
01:01:27,266 --> 01:01:30,311
‫أفلتني، قلت أفلتني!‬

747
01:01:36,234 --> 01:01:37,610
‫لماذا تفعل هذا؟‬

748
01:01:37,694 --> 01:01:39,779
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- عزيزي!‬

749
01:01:45,368 --> 01:01:46,744
‫عزيزي!‬

750
01:01:49,080 --> 01:01:49,956
‫عزيزي!‬

751
01:01:54,502 --> 01:01:56,129
‫كفى تظاهرًا.‬

752
01:01:56,754 --> 01:02:00,758
‫نقودي!‬

753
01:02:00,842 --> 01:02:07,348
‫نقودي!‬

754
01:02:07,432 --> 01:02:10,852
‫نقودي!‬

755
01:02:14,522 --> 01:02:15,732
‫هل تبحث عن هذه؟‬

756
01:02:19,694 --> 01:02:21,863
‫نقودي!‬

757
01:02:27,118 --> 01:02:28,494
‫أمسك به.‬

758
01:02:29,162 --> 01:02:33,416
‫نقودي!‬

759
01:02:34,208 --> 01:02:35,293
‫نقودي!‬

760
01:02:40,506 --> 01:02:42,383
‫لا تفعل!‬

761
01:02:44,135 --> 01:02:46,471
‫لا تفعل، إنها نقودي!‬

762
01:02:46,554 --> 01:02:47,430
‫نقودي!‬

763
01:02:47,513 --> 01:02:48,681
‫لا تفعل!‬

764
01:02:48,765 --> 01:02:51,434
‫أيها الوغد!‬

765
01:02:51,517 --> 01:02:54,937
‫- أيها القاضي "كانغ".‬
‫- عائلتي في الداخل.‬

766
01:02:55,938 --> 01:02:58,024
‫- هناك أشخاص في الداخل!‬
‫- لا تفعل!‬

767
01:02:59,442 --> 01:03:01,152
‫- أيها القاضي "كانغ".‬
‫- ما زال هناك أشخاص في الداخل.‬

768
01:03:01,235 --> 01:03:03,112
‫النجدة!‬

769
01:03:03,196 --> 01:03:05,364
‫يوجد أشخاص في الداخل…‬

770
01:03:07,992 --> 01:03:09,076
‫- "يو هان كانغ"!‬
‫- لا تفعل!‬

771
01:03:09,160 --> 01:03:10,787
‫النجدة!‬

772
01:03:12,246 --> 01:03:14,791
‫لا تفعل، توقّف أرجوك!‬

773
01:03:14,874 --> 01:03:17,001
‫أحاول فقط أن أعطيه فرصة.‬

774
01:03:20,296 --> 01:03:21,214
‫- لا…‬
‫- أرجوك…‬

775
01:03:21,297 --> 01:03:22,924
‫- لا تفعل!‬
‫- هناك أشخاص في الداخل.‬

776
01:03:23,007 --> 01:03:23,966
‫لا!‬

777
01:03:31,557 --> 01:03:32,934
‫النجدة!‬

778
01:03:33,017 --> 01:03:37,063
‫لا! توقّف أرجوك…‬

779
01:03:38,147 --> 01:03:41,359
‫لا تتلف نقودي…‬

780
01:03:50,535 --> 01:03:53,037
‫عزيزي، النجدة!‬

781
01:03:55,081 --> 01:03:56,833
‫لا…‬

782
01:03:59,836 --> 01:04:01,546
‫دعني!‬

783
01:04:01,629 --> 01:04:03,548
‫اهدأ وانظر إليه بتمعّن.‬

784
01:04:06,801 --> 01:04:08,553
‫نقودي!‬

785
01:04:10,096 --> 01:04:11,681
‫نقودي!‬

786
01:04:15,309 --> 01:04:17,395
‫نقودي!‬

787
01:04:23,609 --> 01:04:24,986
‫نقودي!‬

788
01:04:25,778 --> 01:04:29,949
‫نقودي!‬

789
01:04:41,002 --> 01:04:43,504
‫ما هذا؟ هذه نقود مُزيّفة!‬

790
01:04:54,223 --> 01:04:58,311
‫هذه ليست نقودي…‬

791
01:05:03,190 --> 01:05:05,234
‫- يجب أن أُنقذهما!‬
‫- اهدأ.‬

792
01:05:05,985 --> 01:05:07,486
‫انظر إلى وجهه الحقيقي.‬

793
01:05:23,669 --> 01:05:24,795
‫عزيزتي.‬

794
01:05:25,421 --> 01:05:27,423
‫النجدة!‬

795
01:05:27,506 --> 01:05:29,258
‫من هنا.‬

796
01:05:30,593 --> 01:05:33,930
‫هذا…‬

797
01:05:34,013 --> 01:05:38,851
‫عزيزتي، هذا…‬

798
01:05:39,602 --> 01:05:42,897
‫حتى أنه خدع عائلته‬
‫قائلًا إنه لم يبق لديه شيء.‬

799
01:05:44,523 --> 01:05:47,026
‫"سيو جين"…‬

800
01:05:47,109 --> 01:05:50,529
‫لم يكن لديّ خيار آخر…‬

801
01:05:50,613 --> 01:05:53,991
‫أنا لا أكذب يا "سيو جين".‬

802
01:05:54,075 --> 01:05:57,286
‫دعيني أشرح لك يا عزيزتي.‬

803
01:05:59,830 --> 01:06:00,998
‫تبًا!‬

804
01:06:05,670 --> 01:06:07,505
‫لا تذهبا!‬

805
01:06:09,006 --> 01:06:11,926
‫لا تتركاني! لا تذهبا…‬

806
01:06:12,009 --> 01:06:13,386
‫عزيزتي…‬

807
01:06:15,846 --> 01:06:16,847
‫عزيزتي…‬

808
01:06:18,140 --> 01:06:21,018
‫هاك، إن أردت أن تأخذ بثأرك فعليك بذلك.‬

809
01:06:21,102 --> 01:06:22,603
‫لا تتردّد.‬

810
01:06:29,276 --> 01:06:30,403
‫أرجوك…‬

811
01:06:32,029 --> 01:06:35,741
‫أنا آسف، أرجوك أن تُبقي على حياتي…‬

812
01:06:35,825 --> 01:06:39,453
‫لم أفعل هذا…‬

813
01:06:40,788 --> 01:06:42,331
‫أرجوك دعني.‬

814
01:06:43,249 --> 01:06:44,709
‫أنا آسف.‬

815
01:06:45,292 --> 01:06:46,752
‫أنا آسف.‬

816
01:06:46,836 --> 01:06:49,547
‫أنا آسف جدًا.‬

817
01:07:07,982 --> 01:07:10,776
‫أنا آسف، أستحق الموت على ما فعلته.‬

818
01:07:22,413 --> 01:07:23,956
‫نقودي!‬

819
01:07:41,348 --> 01:07:43,392
‫إنه طُعمنا الوحيد‬
‫للإمساك بـ"غيونغ هوي تشا".‬

820
01:07:45,019 --> 01:07:46,479
‫دعنا لا نهدره.‬

821
01:08:10,836 --> 01:08:12,963
‫أفلتني، اللعنة!‬

822
01:08:18,385 --> 01:08:20,805
‫إذًا، أين المال الحقيقي على أي حال؟‬

823
01:08:21,847 --> 01:08:24,600
‫هناك، حيث دفنه.‬

824
01:08:26,519 --> 01:08:27,770
‫كان الأمر خدعة إذًا؟‬

825
01:08:29,522 --> 01:08:30,689
‫أخبرتك.‬

826
01:08:31,273 --> 01:08:35,569
‫يفقد البشر صوابهم‬
‫حين يظنون أنهم خسروا ما كان لديهم.‬

827
01:09:20,447 --> 01:09:22,199
‫هيا، ملعقة واحدة فقط.‬

828
01:09:22,283 --> 01:09:24,451
‫ملعقة واحدة فقط، اتفقنا؟‬

829
01:09:42,011 --> 01:09:45,639
‫"إلى من وقعوا ضحية احتيال‬
‫على يد (يونغ تشون دو)"‬

830
01:10:30,643 --> 01:10:32,728
‫"شكرًا لـ(إيون بيو جونغ) و(هيونغ سو بارك)‬

831
01:10:32,811 --> 01:10:34,521
‫على ظهورهما الخاص"‬

832
01:11:02,299 --> 01:11:06,011
‫أنا من النوع‬
‫الذي يستمتع بهدمه دفعة واحدة هكذا.‬

833
01:11:06,095 --> 01:11:09,723
‫كيف يجرؤون على محاكمة شابّ وطني؟‬

834
01:11:09,807 --> 01:11:11,767
‫لماذا اخترت مثل هذه القضية الفاضحة؟‬

835
01:11:11,850 --> 01:11:14,895
‫- تعاون معنا.‬
‫- لماذا يجب أن أقلق حيال الأمر؟‬

836
01:11:14,979 --> 01:11:18,983
‫إن كان لم يفهم تحذيرنا‬
‫فسيكون علينا التخلص منه.‬

837
01:11:19,066 --> 01:11:20,693
‫الوحوش لا تُخلق.‬

838
01:11:20,776 --> 01:11:24,363
‫لطالما كانت موجودة ومستلقية في سبات.‬

839
01:11:24,446 --> 01:11:26,532
‫ما هو "تمويل الثورة" في المقام الأول؟‬

840
01:11:28,826 --> 01:11:30,869
‫كان عليك أن تكون أكثر لطفًا…‬

841
01:11:32,121 --> 01:11:33,622
‫فشلنا هذه المرة.‬

842
01:11:35,416 --> 01:11:39,712
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

