﻿1
00:00:51,176 --> 00:00:53,553
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,636 --> 00:00:56,097
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:01:10,445 --> 00:01:13,114
‫- أيها القاضي "كانغ".‬
‫- عائلتي في الداخل.‬

4
00:01:14,908 --> 00:01:16,993
‫- هناك أشخاص في الداخل!‬
‫- لا تفعل!‬

5
00:01:18,453 --> 00:01:19,454
‫أيها القاضي "كانغ"!‬

6
00:01:20,205 --> 00:01:23,124
‫- "يو هان كانغ"!‬
‫- لا تفعل!‬

7
00:01:23,208 --> 00:01:25,168
‫أحاول فقط أن أعطيه فرصة.‬

8
00:01:27,837 --> 00:01:28,963
‫- لا تفعل…‬
‫- أرجوك…‬

9
00:01:29,047 --> 00:01:30,590
‫- لا تفعل!‬
‫- هناك أشخاص في الداخل.‬

10
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫لا!‬

11
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
‫لا…‬

12
00:01:51,194 --> 00:01:53,696
‫عزيزي! النجدة!‬

13
00:02:00,912 --> 00:02:02,163
‫دعني!‬

14
00:02:02,247 --> 00:02:04,165
‫اهدأ وانظر إليه بتمعّن.‬

15
00:02:07,669 --> 00:02:09,129
‫نقودي…‬

16
00:02:09,838 --> 00:02:11,631
‫نقودي!‬

17
00:02:16,678 --> 00:02:18,388
‫نقودي!‬

18
00:02:20,306 --> 00:02:21,349
‫نقودي!‬

19
00:02:31,776 --> 00:02:34,320
‫ما هذا؟ هذه نقود مُزيّفة!‬

20
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
‫هذه ليست نقودي.‬

21
00:02:36,990 --> 00:02:41,035
‫هذه ليست نقودي…‬

22
00:02:45,290 --> 00:02:47,417
‫- يجب أن أنقذهما!‬
‫- اهدأ.‬

23
00:02:48,126 --> 00:02:49,794
‫انظر إلى وجهه الحقيقي.‬

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,554
‫هذا…‬

25
00:02:59,637 --> 00:03:01,723
‫عزيزتي، هذا…‬

26
00:03:01,806 --> 00:03:05,101
‫حتى أنه خدع عائلته‬
‫قائلًا إنه لم يبق لديه شيء.‬

27
00:03:06,936 --> 00:03:09,355
‫"سيو جين".‬

28
00:03:09,439 --> 00:03:12,233
‫لم يكن لديّ خيار آخر…‬

29
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫دعيني أشرح لك يا عزيزتي.‬

30
00:03:17,697 --> 00:03:18,698
‫تبًا!‬

31
00:03:22,452 --> 00:03:23,411
‫لا تذهبا!‬

32
00:03:24,579 --> 00:03:25,872
‫لا تتركاني!‬

33
00:03:31,169 --> 00:03:34,047
‫هاك، إن أردت أن تأخذ بثأرك فعليك بذلك.‬

34
00:03:34,130 --> 00:03:35,590
‫لا تتردّد.‬

35
00:03:42,263 --> 00:03:43,431
‫أرجوك…‬

36
00:03:44,265 --> 00:03:50,021
‫أنا آسف، أرجوك أن تُبقي على حياتي…‬

37
00:04:02,700 --> 00:04:05,495
‫أنا آسف، أستحق الموت على ما فعلته.‬

38
00:04:15,338 --> 00:04:19,592
‫نقودي!‬

39
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
‫إنه طُعمنا الوحيد‬
‫للإمساك بـ"غيونغ هوي تشا".‬

40
00:04:32,272 --> 00:04:33,773
‫دعنا لا نهدره.‬

41
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
‫هل هذا ممتع؟‬

42
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫لا أعرف أي ألعاب أخرى.‬

43
00:05:20,403 --> 00:05:22,238
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

44
00:05:22,322 --> 00:05:25,533
‫- ألم تلعب الورق قط؟‬
‫- مع من؟‬

45
00:05:26,367 --> 00:05:27,952
‫مع العائلة أو…‬

46
00:05:29,495 --> 00:05:30,705
‫أو مع الأصدقاء.‬

47
00:05:33,207 --> 00:05:36,461
‫- آسف، ما كان يجب أن أقول هذا.‬
‫- تتدخل في ما لا يعنيك مجددًا، صحيح؟‬

48
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
‫لا تتسرع في الاستنتاج.‬

49
00:05:38,588 --> 00:05:41,257
‫لا أحب قضاء الوقت مع الآخرين، هذا كل شيء.‬

50
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
‫قبل ذلك…‬

51
00:05:47,764 --> 00:05:49,015
‫شكرًا لك‬

52
00:05:49,849 --> 00:05:52,894
‫- لأنك ساعدتني في اعتقال "يونغ تشون دو".‬
‫- لا داعي لأن تشكرني.‬

53
00:05:53,936 --> 00:05:55,897
‫لم نبن سوى الطابق الثاني.‬

54
00:05:56,564 --> 00:05:57,607
‫الطابق الثاني؟‬

55
00:05:57,690 --> 00:06:00,943
‫الأول كان سكرتير "غيونغ هوي تشا"‬
‫والثاني "يونغ تشون دو".‬

56
00:06:01,027 --> 00:06:03,363
‫يجب أن ننتقل الآن إلى المستوى التالي.‬

57
00:06:03,446 --> 00:06:06,449
‫بعد "غيونغ هوي تشا"‬
‫هدفك هو "جونغ سي هيو"، صحيح؟‬

58
00:06:06,532 --> 00:06:07,533
‫أين النهاية؟‬

59
00:06:08,701 --> 00:06:11,913
‫يتوقف الأمر برمّته على هندسة المنزل.‬

60
00:06:11,996 --> 00:06:15,625
‫لكنني من النوع الذي يستمتع بهدمه‬
‫دفعة واحدة هكذا.‬

61
00:06:19,170 --> 00:06:21,089
‫ظننت أنني سأهدمه، صحيح؟‬

62
00:06:22,757 --> 00:06:25,802
‫هل وجدت شيئًا عن قناة "جوكتشانغ"؟‬
‫ظننت أنك تتحرّى الأمر.‬

63
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
‫نعم، بدأت قناة "جوكتشانغ"‬
‫بالاعتداء على الناس في الشارع‬

64
00:06:29,639 --> 00:06:34,143
‫عندما حرّض "جونغ سي هيو" أتباعه‬
‫لينتشروا في الشوارع.‬

65
00:06:34,227 --> 00:06:35,728
‫لا يمكننا الاعتماد على الشرطة فحسب.‬

66
00:06:35,812 --> 00:06:39,857
‫يجب أن نكون أصحاب هذه البلاد‬
‫ونبني بلدًا آمنًا بأنفسنا.‬

67
00:06:39,941 --> 00:06:42,860
‫سنصبح الليلة المالكين الحقيقيين!‬

68
00:06:46,114 --> 00:06:47,031
‫ماذا أيضًا؟‬

69
00:06:48,157 --> 00:06:49,659
‫- يا كبير الخدم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

70
00:06:50,410 --> 00:06:53,121
‫هل يمكنك أن تشغّل الحلقة 86‬
‫من قناة "جونغ سي هيو" الخاصة؟‬

71
00:06:53,204 --> 00:06:54,622
‫تمّ بثّها في ثاني أسبوع من سبتمبر‬
‫منذ أربع سنوات.‬

72
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

73
00:06:56,916 --> 00:06:58,960
‫أصبحتما صديقين مُقرّبين، صحيح؟‬

74
00:07:00,837 --> 00:07:02,672
‫الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا‬

75
00:07:02,755 --> 00:07:06,259
‫"جونغ سي هيو"!‬
‫نعم، الرجل الذي سيحلّ كل مشاكلكم!‬

76
00:07:06,342 --> 00:07:07,927
‫مرحبًا، أنا "يون جيونغ دو".‬

77
00:07:08,010 --> 00:07:09,262
‫مرحبًا!‬

78
00:07:09,971 --> 00:07:12,765
‫أعزائي المشاهدين الأحبة والمحترمين،‬
‫أنا "جونغ سي هيو".‬

79
00:07:12,849 --> 00:07:15,935
‫سأخبركم السبب الحقيقي‬

80
00:07:16,018 --> 00:07:20,523
‫الذي يجعلكم تعيشون حياة بائسة‬
‫مثل فشلة عاطلين عن العمل‬

81
00:07:20,606 --> 00:07:22,775
‫ومن دون أن تواعدوا‬

82
00:07:22,859 --> 00:07:25,319
‫فتاة جميلة مثلما أفعل الآن.‬

83
00:07:25,403 --> 00:07:27,989
‫هذا بسبب كبار المسؤولين‬
‫الذين يملكون حقوقًا مُكتسبة!‬

84
00:07:28,698 --> 00:07:31,284
‫لأنهم تخلّوا عنكم.‬

85
00:07:31,951 --> 00:07:35,538
‫لأنهم حاليًا يستبدلونكم جميعًا‬

86
00:07:35,621 --> 00:07:40,585
‫بعمال أجانب مطيعين ويرضون بأجر زهيد.‬

87
00:07:40,668 --> 00:07:43,796
‫- هل تفهمونني؟‬
‫- هل تفهمون؟‬

88
00:07:43,880 --> 00:07:47,508
‫الآن، ذكرت لكم‬
‫السيد "جيونغ هاك سيو" عدة مرات.‬

89
00:07:47,592 --> 00:07:50,470
‫- ثمنه 19 ألف وون.‬
‫- احرصوا على قراءته.‬

90
00:07:50,553 --> 00:07:53,681
‫قريبًا سنصبح دولة غير متحضرة‬

91
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
‫مليئة بكل أنواع المغفلين‬

92
00:07:56,392 --> 00:07:59,520
‫الذين حلّوا محلّنا نحن الكوريين الأصيلين!‬

93
00:07:59,604 --> 00:08:02,315
‫عليكم أن تستيقظوا، اتفقنا؟‬

94
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
‫عليكم أن تنهضوا ومعكم الـ"جوكتشانغ" حتى.‬

95
00:08:04,650 --> 00:08:07,778
‫تعرفون الـ"جوكتشانغ"، صحيح؟‬
‫إنها رماح الخيزران.‬

96
00:08:07,862 --> 00:08:11,115
‫ما نحتاجه هو مجموعات‬
‫مثل "الفتيان الوطنيين" أو "الشباب الوطني"‬

97
00:08:11,199 --> 00:08:12,825
‫ثم نحمي البلاد.‬

98
00:08:12,909 --> 00:08:16,829
‫- جيش!‬
‫- هذا يكفي.‬

99
00:08:16,913 --> 00:08:20,333
‫أيها الفتيان، يجب أن تستمعوا دائمًا‬
‫إلى ما تقوله لكم سيدة جميلة.‬

100
00:08:20,416 --> 00:08:21,542
‫مفهوم؟‬

101
00:08:24,629 --> 00:08:28,925
‫هل تضحك لأنك تعرف أن زوجتي جميلة؟‬

102
00:08:29,008 --> 00:08:31,677
‫عرفت أنك زير نساء أيها الفاشل.‬

103
00:08:31,761 --> 00:08:34,347
‫وجّه الكاميرا عليه.‬

104
00:08:34,430 --> 00:08:36,682
‫- أرهم وجه الفاشل.‬
‫- توقّف!‬

105
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
‫كان فردًا من طاقم إنتاجه.‬

106
00:08:39,393 --> 00:08:43,147
‫يبدو أنه تمّ توظيفه‬
‫بعد أن أدار نادي مُعجبي "جونغ سي هيو".‬

107
00:08:43,231 --> 00:08:46,108
‫حتى أنه عمل‬
‫في حملة "جونغ سي هيو" الرئاسية.‬

108
00:08:46,192 --> 00:08:47,401
‫هذا مثير للاهتمام.‬

109
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
‫إنشاء منظمة شباب وطنية؟‬

110
00:08:51,447 --> 00:08:54,825
‫كانت لدى "جونغ سي هيو"‬
‫أحلام كبيرة منذ البداية.‬

111
00:08:56,953 --> 00:08:59,455
‫ما رأيك أن نجعله يمثل أمام المحكمة؟‬

112
00:08:59,539 --> 00:09:01,499
‫نعم، أتفق معك تمامًا.‬

113
00:09:01,582 --> 00:09:04,126
‫من يدري ماذا سيفعل إن بقي الوضع هكذا؟‬

114
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
‫ليس الأمر وكأنها مجموعة متمردة.‬

115
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
‫نخبكم!‬

116
00:09:41,414 --> 00:09:44,792
‫كان مذهلًا جدًا‬
‫كيف استخدمت "يو هان كانغ" في الترويج.‬

117
00:09:44,875 --> 00:09:47,169
‫احرصي على ألّا يسبب المتاعب‬
‫أيتها المديرة "جونغ".‬

118
00:09:47,962 --> 00:09:50,715
‫أقصد الرئيسة "جونغ".‬

119
00:09:51,841 --> 00:09:53,342
‫لا تقلق.‬

120
00:09:53,426 --> 00:09:55,803
‫سأُحكم قبضتي عليه.‬

121
00:09:57,805 --> 00:10:00,933
‫بفضل العارض الجميل الذي يتجول‬
‫ويعبث في مشروع "قاعدة الأحلام"‬

122
00:10:01,017 --> 00:10:02,518
‫أضعنا الكثير من الوقت.‬

123
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
‫وهذا يكلفنا المال أيضًا.‬

124
00:10:04,353 --> 00:10:07,356
‫لنمض قُدمًا الآن من دون الاكتراث للآخرين.‬

125
00:10:07,440 --> 00:10:10,318
‫سنجمع كل المتشردين والناقمين في "سول"‬

126
00:10:10,401 --> 00:10:13,988
‫ونضعهم في معسكر اعتقال‬
‫ونحوّل الأمر إلى تلفاز الواقع.‬

127
00:10:14,071 --> 00:10:16,324
‫سيكون العنوان "(كوريا) نظيفة"!‬

128
00:10:16,407 --> 00:10:19,160
‫يجب أن نحبس‬
‫كل المهاجرين غير الشرعيين أيضًا.‬

129
00:10:20,036 --> 00:10:22,747
‫إنها أفضل وسيلة لرفع نسبة شعبيتك.‬

130
00:10:22,830 --> 00:10:26,125
‫انتظر وسترى، لا يمكنني الاعتماد‬
‫على الشرطة أو الادعاء العام‬

131
00:10:26,208 --> 00:10:29,670
‫لفعل أي شيء وهم ينتظرون‬
‫أن يطعنوني في الظهر في أي لحظة.‬

132
00:10:30,671 --> 00:10:33,299
‫يجب أن أنشئ منظمة أكثر ولاء وإخلاصًا‬

133
00:10:34,800 --> 00:10:36,844
‫وأعهد إليها بالمسؤوليات.‬

134
00:10:36,927 --> 00:10:39,639
‫وقد بدأت تتشكل.‬

135
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
‫"وزارة العدل، قسم تعليم الشباب"‬

136
00:10:46,937 --> 00:10:51,317
‫"الرئيس (دو مان بارك)"‬

137
00:10:57,823 --> 00:11:00,326
‫"هدف تقرير المحادثة: (دو مان بارك)"‬

138
00:11:18,719 --> 00:11:21,639
‫كيف تجري الأمور في ملف "سيون آه جونغ"؟‬

139
00:11:22,682 --> 00:11:25,351
‫لم يكن الأمر سهلًا بما أنه منذ فترة مضت.‬

140
00:11:25,434 --> 00:11:26,977
‫أوقف كل شيء آخر‬

141
00:11:27,061 --> 00:11:28,521
‫واجعل الجميع يعملون على الأمر.‬

142
00:11:28,604 --> 00:11:31,941
‫- ماذا تفعل؟ تحرك.‬
‫- نعم أيتها الوزيرة.‬

143
00:11:32,024 --> 00:11:35,194
‫لكن قائد فريقنا قلق من أمر ما.‬

144
00:11:35,277 --> 00:11:36,237
‫ما هو؟‬

145
00:11:36,320 --> 00:11:39,323
‫تنتشر الاعتداءات العشوائية‬
‫في أرجاء البلاد مؤخرًا.‬

146
00:11:40,282 --> 00:11:42,660
‫كان أغلب الضحايا عمالًا أجانب ونساء.‬

147
00:11:42,743 --> 00:11:43,786
‫إذًا؟‬

148
00:11:44,578 --> 00:11:45,705
‫وماذا في ذلك؟‬

149
00:11:45,788 --> 00:11:49,959
‫هناك انتقادات‬
‫تتساءل عمّا تفعله وزارة العدل.‬

150
00:11:51,001 --> 00:11:52,962
‫هل مات أحد؟‬

151
00:11:53,045 --> 00:11:54,714
‫لا، ليس هذا السبب.‬

152
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
‫لكن الاعتداءات وقعت في الشوارع‬
‫في العلن وفي وضح النهار أيضًا.‬

153
00:11:58,467 --> 00:12:02,263
‫هذا يتعارض مع شعار "(كوريا) آمنة".‬

154
00:12:04,807 --> 00:12:07,435
‫لكن هذا شعار "جونغ سي هيو".‬

155
00:12:07,518 --> 00:12:09,687
‫كان ذلك من أجل حملته الانتخابية.‬

156
00:12:09,770 --> 00:12:11,689
‫لماذا يجب أن أقلق حيال الأمر؟‬

157
00:12:13,315 --> 00:12:14,775
‫أنا آسف أيتها الوزيرة.‬

158
00:12:16,944 --> 00:12:18,279
‫أنا متأكدة‬

159
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
‫أن "جونغ سي هيو" يظن أن بوسعه كسب النفوذ‬

160
00:12:21,782 --> 00:12:24,535
‫من خلال تحريض مراهقين غير ناضجين‬
‫على زرع الخوف‬

161
00:12:25,578 --> 00:12:27,121
‫لكنه يرتكب خطأ كبيرًا.‬

162
00:12:27,830 --> 00:12:30,791
‫إن تركهم وشأنهم هكذا‬
‫فإن البعض سيتجاوزون حدودهم حتمًا.‬

163
00:12:31,876 --> 00:12:33,878
‫عندما يموت أحدهم‬

164
00:12:33,961 --> 00:12:36,088
‫ويبلغ إحباط الناس أوجه‬

165
00:12:37,381 --> 00:12:38,883
‫حينها سأهاجم.‬

166
00:12:42,178 --> 00:12:44,930
‫أنا، "غيونغ هوي تشا"، وزيرة العدل،‬

167
00:12:46,056 --> 00:12:48,768
‫أرى "كوريا" مُوحدة، أمة متسامحة،‬

168
00:12:48,851 --> 00:12:53,355
‫بصفتي مُرشّحة رئاسية.‬

169
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‫بالتأكيد أيتها الوزيرة.‬

170
00:12:59,361 --> 00:13:01,405
‫لذلك ركّز على "سيون آه جونغ" فحسب.‬

171
00:13:02,573 --> 00:13:05,159
‫يجب أن نقضي عليها قبل أن تكبر.‬

172
00:13:05,743 --> 00:13:08,662
‫هناك أمر بشأن موت "جيونغ هاك سيو"‬
‫المفاجئ أيضًا.‬

173
00:13:08,746 --> 00:13:10,623
‫هناك ما هو أكثر مما نراه.‬

174
00:13:10,706 --> 00:13:13,334
‫أعني، في المخطط الكبير لتلك الساقطة.‬

175
00:13:14,043 --> 00:13:16,003
‫نعم أيتها الوزيرة.‬

176
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
‫- هناك أمر آخر.‬
‫- نعم.‬

177
00:13:19,673 --> 00:13:21,967
‫أنت تطمئن عليه باستمرار أيضًا، صحيح؟‬

178
00:13:22,968 --> 00:13:24,428
‫من تقصدين بالضبط؟‬

179
00:13:26,055 --> 00:13:27,807
‫"يونغ تشون دو".‬

180
00:13:29,058 --> 00:13:32,269
‫نعم، أتفقّد حاله بشكل متكرر.‬

181
00:13:32,353 --> 00:13:34,772
‫أنا واثقة أن لديه مالًا مخبئًا في مكان ما.‬

182
00:13:35,856 --> 00:13:37,066
‫ذلك الماكر.‬

183
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
‫سيفعل أيّ شيء من أجل المال.‬

184
00:13:43,656 --> 00:13:45,282
‫ماذا تفعل؟‬

185
00:13:45,366 --> 00:13:46,742
‫اذهب ونفّذ عملك.‬

186
00:13:46,826 --> 00:13:48,077
‫نعم أيتها الوزيرة.‬

187
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
‫تنضمّ إلينا اليوم أشهر امرأة مؤخرًا‬

188
00:14:01,841 --> 00:14:04,510
‫القاضية "جين جو أوه"‬
‫من قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

189
00:14:04,593 --> 00:14:07,388
‫- مرحبًا أيتها القاضية "أوه".‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

190
00:14:07,471 --> 00:14:11,600
‫أيتها القاضية "أوه"، بدوت مذهلة‬
‫في جلسة التصوير الأخيرة.‬

191
00:14:11,684 --> 00:14:13,561
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحبها الناس كثيرًا!‬

192
00:14:13,644 --> 00:14:16,772
‫ويقولون إن عليك أن تكوني‬
‫نجمة سينمائية بدلًا من ذلك.‬

193
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
‫لا يمكن لأيّ شخص أن يكون نجمًا سينمائيًا.‬

194
00:14:18,858 --> 00:14:21,944
‫اسمعوا جميعًا، وُلدت لأكون موظفة حكومية.‬

195
00:14:22,027 --> 00:14:24,029
‫وسأبقى حتى التقاعد أيضًا.‬

196
00:14:24,113 --> 00:14:25,406
‫بحقك أيتها القاضية "أوه".‬

197
00:14:26,532 --> 00:14:28,534
‫لكن ألا ترين أن الأمر متعب؟‬

198
00:14:28,617 --> 00:14:31,161
‫يراقب عملك جميع أبناء هذه الأمة.‬

199
00:14:31,245 --> 00:14:32,454
‫لا بد أن هذا مرهق.‬

200
00:14:33,414 --> 00:14:37,710
‫لا، كيف يمكن أن أشعر بالتعب‬
‫حين يدعمني الكثير من الناس؟‬

201
00:14:37,793 --> 00:14:39,420
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

202
00:14:39,503 --> 00:14:42,715
‫إننا نتلقّى الكثير من رسائل الدعم.‬

203
00:14:42,798 --> 00:14:44,592
‫- هل تريدينني أن أريك إياها؟‬
‫- نعم.‬

204
00:14:46,010 --> 00:14:48,387
‫إذًا كنت تحتفظين بها؟‬

205
00:14:48,470 --> 00:14:52,057
‫أشعر بالكثير من القوة والفرح‬
‫عند معرفتي أن هناك الكثير‬

206
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
‫ممّن يثقون بي ويدعمونني.‬

207
00:14:54,727 --> 00:14:58,772
‫يمكننا أن نرى أنك تعنين هذا حقًا‬
‫أيتها القاضية "جين جو أوه".‬

208
00:15:07,031 --> 00:15:09,283
‫انتهت المقابلة.‬

209
00:15:10,159 --> 00:15:11,827
‫كنت رائعة جدًا أيتها القاضية "أوه".‬

210
00:15:13,120 --> 00:15:14,914
‫لطالما كنت رائعة.‬

211
00:15:14,997 --> 00:15:16,790
‫على أيّ حال،‬
‫كان يجب أن تُجري المقابلة أيضًا.‬

212
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
‫شعرت بالإحراج نوعًا ما لإجرائها لوحدي.‬

213
00:15:19,001 --> 00:15:21,420
‫أنا خجول أمام الكاميرا، لذا…‬

214
00:15:21,503 --> 00:15:23,672
‫لكن هذا لا يصح! يجب أن نكون أكثر تفاعلًا‬

215
00:15:23,756 --> 00:15:25,925
‫مع مواطنينا في عصر كهذا.‬

216
00:15:26,008 --> 00:15:28,469
‫في الحقيقة، إنه التوقيت المثالي‬
‫للمحاكمة التالية.‬

217
00:15:29,178 --> 00:15:31,221
‫أتساءل ماذا يفعل القاضي "كانغ".‬

218
00:15:33,182 --> 00:15:35,935
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

219
00:15:49,073 --> 00:15:51,033
‫هل هم مجانين؟‬

220
00:15:51,116 --> 00:15:52,368
‫لا.‬

221
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
‫ماذا تفعل الشرطة؟ يجب أن يقبضوا عليهم!‬

222
00:15:58,499 --> 00:16:00,000
‫جميل!‬

223
00:16:00,084 --> 00:16:02,461
‫أنتم في "بوسان"، يا لكم من رائعين!‬

224
00:16:02,544 --> 00:16:05,047
‫- مهلًا.‬
‫- ستساعدونني، صحيح؟‬

225
00:16:05,631 --> 00:16:07,049
‫نحن…‬

226
00:16:07,883 --> 00:16:09,468
‫السُلطة!‬

227
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
‫هلّا نجعلهم…‬

228
00:16:18,644 --> 00:16:21,313
‫- يمثلون أمام المحكمة؟‬
‫- في برنامجنا؟‬

229
00:16:23,107 --> 00:16:26,235
‫القاضية "أوه" موافقة أيضًا،‬
‫لكن لدينا مشكلة.‬

230
00:16:26,318 --> 00:16:28,445
‫كيف سنقبض عليهم ونحضرهم إلى المحكمة‬

231
00:16:28,529 --> 00:16:30,572
‫وهم تحت حماية الشرطة؟‬

232
00:16:31,615 --> 00:16:34,952
‫أنت محق، يجب أن يتمّ اتهامهم أولًا‬
‫ليخضعوا للمحاكمة.‬

233
00:16:36,495 --> 00:16:38,914
‫لكنني لست واثقًا إن كان هذا ممكنًا‬

234
00:16:38,998 --> 00:16:41,375
‫لأن الرئيس يدعمهم.‬

235
00:16:41,458 --> 00:16:45,546
‫هناك شخص سيكون على استعداد‬
‫لمساعدتنا في هذا الأمر.‬

236
00:16:45,629 --> 00:16:47,047
‫من تقصد؟‬

237
00:16:47,923 --> 00:16:50,718
‫شخص لن يستطيع تحمّل رؤية "جونغ سي هيو"‬

238
00:16:50,801 --> 00:16:52,469
‫ينال مراده أكثر من أيّ شخص آخر.‬

239
00:16:53,387 --> 00:16:54,638
‫"غيونغ هوي تشا"؟‬

240
00:16:56,098 --> 00:16:59,101
‫مع ذلك، هل تظن أنها ستساعدك؟‬

241
00:16:59,184 --> 00:17:01,061
‫بالطبع لن تفعل.‬

242
00:17:01,145 --> 00:17:05,274
‫لهذا سيستخدم السيد "غو" علاقاته‬
‫في الادعاء العام لتسريب المعلومات لها.‬

243
00:17:05,357 --> 00:17:07,609
‫عصابة "جوكتشانغ"‬
‫هم منظمة "جونغ سي هيو" الخاصة.‬

244
00:17:08,652 --> 00:17:11,530
‫إن تمكّنوا من إحضارهم‬
‫فلن تكون هناك مشكلة في إدانتهم.‬

245
00:17:12,197 --> 00:17:14,908
‫مع ذلك، أراهن أنهم سيتردّدون‬
‫في اعتقالهم بأنفسهم.‬

246
00:17:16,035 --> 00:17:19,621
‫هناك شخص واحد،‬
‫شرطية قد تتمكن من تنفيذ الأمر.‬

247
00:17:20,414 --> 00:17:21,498
‫شرطية؟‬

248
00:17:22,916 --> 00:17:24,126
‫هل تقصد "سو هيون"؟‬

249
00:17:25,419 --> 00:17:29,131
‫عليها فعل هذا بمفردها‬
‫بما أن المفوّض يساندهم أيضًا.‬

250
00:17:29,798 --> 00:17:30,841
‫ليست "سو هيون"، مطلقًا.‬

251
00:17:31,592 --> 00:17:33,427
‫شيء ما ينبئني أنها بدأت بالتحرك بالفعل.‬

252
00:17:39,892 --> 00:17:42,144
‫حسنًا، كانت هذه "بوسان".‬

253
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
‫انتهينا من "بوسان" و"دايغو" و…‬

254
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
‫ما المكان التالي؟‬

255
00:17:47,024 --> 00:17:48,150
‫"دايجيون".‬

256
00:17:48,817 --> 00:17:50,110
‫ماذا تفعلون يا سكان "دايجيون"؟‬

257
00:17:50,194 --> 00:17:52,237
‫ألن ترونا وطنيتكم؟‬

258
00:17:52,321 --> 00:17:54,114
‫لا يمكن أن تخسروا أمامهم!‬

259
00:17:55,074 --> 00:17:57,284
‫أعرف كم أنتم وطنيون صالحون…‬

260
00:17:57,367 --> 00:17:59,661
‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬
‫- بئسًا.‬

261
00:18:00,996 --> 00:18:02,956
‫متى دخلت؟‬

262
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
‫أنت تخطط للإمساك به، صحيح؟‬

263
00:18:05,084 --> 00:18:06,168
‫في الواقع…‬

264
00:18:10,672 --> 00:18:12,591
‫نعم، أنت محقة.‬

265
00:18:13,801 --> 00:18:16,136
‫منذ أُلقي القبض عليه المرة الماضية‬

266
00:18:16,220 --> 00:18:18,430
‫كان يبثّ بمفرده في الخفاء.‬

267
00:18:20,557 --> 00:18:22,142
‫إذًا علينا أن نتعقّبه.‬

268
00:18:22,226 --> 00:18:24,520
‫- هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬
‫- أنت؟‬

269
00:18:28,482 --> 00:18:29,733
‫أعطني إياه.‬

270
00:18:30,651 --> 00:18:31,902
‫حقًا؟‬

271
00:18:34,029 --> 00:18:35,072
‫تفضّلي.‬

272
00:18:38,992 --> 00:18:42,579
‫أراهن أن الأمر لن يكون سهلًا، لكن…‬

273
00:18:43,872 --> 00:18:44,832
‫أولًا…‬

274
00:18:50,254 --> 00:18:52,214
‫إنه محمي جدًا كما توقعت.‬

275
00:18:52,297 --> 00:18:54,133
‫يا للروعة، هذا مثير للإعجاب.‬

276
00:18:54,216 --> 00:18:56,051
‫إذًا أنت خبيرة في علوم الحاسوب.‬

277
00:19:01,223 --> 00:19:02,432
‫"(سو هيون)"‬

278
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
‫لحظة واحدة.‬

279
00:19:11,191 --> 00:19:12,109
‫مرحبًا يا "سو هيون".‬

280
00:19:12,192 --> 00:19:15,028
‫"غا أون"، ألن تأتي إلى المنزل هذه الأيام؟‬

281
00:19:15,696 --> 00:19:18,949
‫نعم، هناك أمر يجب أن أفعله.‬

282
00:19:19,032 --> 00:19:20,409
‫قبل ذلك، هل أنت بخير؟‬

283
00:19:20,492 --> 00:19:24,329
‫عدّل "جوكتشانغ" ذلك الفيديو الخاص بك‬
‫بطريقة خبيثة ورفعه إلى الإنترنت.‬

284
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
‫لا تجعلني أبدأ الكلام عن الأمر،‬
‫اضطررت إلى تسليم مسدسي بسببه.‬

285
00:19:27,624 --> 00:19:29,585
‫علينا حقًا أن نقبض على ذلك الوغد بسرعة‬

286
00:19:29,668 --> 00:19:31,170
‫لكن الجهات العليا لن تتحرك.‬

287
00:19:31,253 --> 00:19:33,088
‫لذا لا يمكنني حتى طلب مساعدة‬
‫شرطة الجرائم الإلكترونية.‬

288
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
‫إن لم أتدخل لإيقافه،‬
‫من يدري إلى أيّ حد سيصل ذلك الوغد.‬

289
00:19:51,982 --> 00:19:53,150
‫أنت تعملين على الأمر الآن؟‬

290
00:19:54,026 --> 00:19:56,195
‫أنا ألعب لعبة.‬

291
00:19:56,278 --> 00:19:57,571
‫- لعبة؟‬
‫- نعم.‬

292
00:19:58,488 --> 00:20:00,824
‫لا تقل لي إنك تظن‬

293
00:20:00,908 --> 00:20:05,078
‫أن الاختراق يكون‬
‫من خلال الكتابة على الحاسوب طوال اليوم.‬

294
00:20:05,162 --> 00:20:06,955
‫بئسًا، جهلة الحاسوب.‬

295
00:20:08,332 --> 00:20:13,003
‫أشغّل برنامجًا في الخلفية،‬
‫لذا انتظر قليلًا.‬

296
00:20:14,171 --> 00:20:16,632
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

297
00:20:16,715 --> 00:20:19,885
‫ربما يوم أو أسبوع.‬

298
00:20:24,765 --> 00:20:26,141
‫شكرًا يا "إيليا".‬

299
00:20:34,316 --> 00:20:35,984
‫ما الأمر؟‬

300
00:20:36,068 --> 00:20:39,780
‫ضغط ذلك الأحمق على رابط وضعته في تعليقاتي.‬

301
00:20:39,863 --> 00:20:42,908
‫من كان يدري‬
‫أنه ستنطلي عليه حيلة بسيطة كهذه؟‬

302
00:20:44,159 --> 00:20:45,202
‫ما هي؟‬

303
00:20:46,995 --> 00:20:49,957
‫- صورة لنجمة موسيقى الـ"كيه بوب".‬
‫- نجمة موسيقى الـ"كيه بوب"؟‬

304
00:20:51,750 --> 00:20:52,876
‫"غا أون".‬

305
00:20:55,337 --> 00:20:58,090
‫ماذا؟ هل حدّدت موقع "جوكتشانغ"؟‬

306
00:20:58,173 --> 00:21:00,050
‫أين هو؟ سأتجه إلى هناك الآن.‬

307
00:21:00,133 --> 00:21:02,010
‫"سو هيون"، لنحافظ على هدوئنا‬

308
00:21:02,094 --> 00:21:05,097
‫ونطلب إجراء تحقيق رسمي،‬
‫سيكون الأمر خطرًا وأنت بمفردك.‬

309
00:21:05,180 --> 00:21:07,307
‫لا فائدة، لن يساعدنا أحد.‬

310
00:21:07,391 --> 00:21:10,018
‫بالإضافة إلى هذا،‬
‫إنه مجرد قبض على فاشل واحد.‬

311
00:21:10,102 --> 00:21:11,812
‫الأمر خطير وأنت بمفردك،‬
‫لا تحملين مسدسًا حتى.‬

312
00:21:11,895 --> 00:21:14,189
‫لا يهمّ، أرسل لي العنوان فحسب.‬

313
00:21:15,107 --> 00:21:16,566
‫أنا جادة، اتفقنا؟‬

314
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
‫- أرسل لي العنوان.‬
‫- "سو هيون".‬

315
00:21:28,954 --> 00:21:32,541
‫"المُشتبه به في قتل (جيونغ هاك سيو)"‬

316
00:21:32,624 --> 00:21:34,084
‫لدينا قصة…‬

317
00:21:36,336 --> 00:21:37,838
‫لكن ليست هناك أدلة كافية.‬

318
00:21:41,091 --> 00:21:43,427
‫أحتاج على الأقل إلى بضعة أدلة ظرفية أخرى‬

319
00:21:43,510 --> 00:21:46,263
‫إن أردت أن أطيح بها بضربة واحدة.‬

320
00:21:49,725 --> 00:21:51,727
‫- أيتها الوزيرة "تشا".‬
‫- ما الأمر؟‬

321
00:21:51,810 --> 00:21:54,521
‫خفّضت المؤسسة ميزانيتنا‬
‫من أجل وزارة العدل.‬

322
00:21:54,604 --> 00:21:55,522
‫ماذا؟‬

323
00:21:55,605 --> 00:21:58,191
‫كان إشعارًا أحادي الجانب من دون مفاوضات‬

324
00:21:58,275 --> 00:22:00,861
‫وسوف تنقصنا الأموال‬
‫من أجل منظمتنا السرّية.‬

325
00:22:10,037 --> 00:22:11,663
‫تلك الساقطة.‬

326
00:22:18,837 --> 00:22:20,464
‫أيتها الوزيرة "تشا"، لا يمكنك…‬

327
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
‫المعذرة أيتها الرئيسة،‬
‫لم أستطع منعها من الدخول.‬

328
00:22:35,604 --> 00:22:38,023
‫لا بأس، نمت جيدًا.‬

329
00:22:38,106 --> 00:22:41,610
‫ولا تفعلي هذا في المرة القادمة،‬
‫إنها تخدم هذا البلد.‬

330
00:22:46,323 --> 00:22:47,699
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

331
00:22:52,746 --> 00:22:54,081
‫هل مرّ وقت طويل؟‬

332
00:22:55,290 --> 00:22:57,751
‫أعترف أنني كنت جاهلة، صحيح؟‬

333
00:22:58,335 --> 00:22:59,586
‫لكن أرجوك سامحيني.‬

334
00:23:00,295 --> 00:23:02,714
‫ليس من السهل أن أكون الرئيسة.‬

335
00:23:02,798 --> 00:23:04,883
‫لماذا خفّضت الميزانية؟‬

336
00:23:06,551 --> 00:23:08,929
‫إذًا أنت هنا لهذا السبب.‬

337
00:23:09,012 --> 00:23:11,098
‫لا بد أنك شعرت بخيبة أمل كبيرة.‬

338
00:23:11,181 --> 00:23:12,557
‫لكن تفهّمي الأمر رجاءً.‬

339
00:23:12,641 --> 00:23:14,893
‫هناك أماكن كثيرة تحتاج إلى دعمنا‬

340
00:23:14,976 --> 00:23:18,355
‫لكن تبرّعاتنا تتراجع‬
‫لأن الناس أصبحوا بُخلاء.‬

341
00:23:18,438 --> 00:23:20,732
‫لكنك زدت الميزانية من أجل "البيت الأزرق".‬

342
00:23:23,693 --> 00:23:24,778
‫فهمت.‬

343
00:23:27,406 --> 00:23:30,951
‫كان قرارًا اتخذه موظفونا‬
‫ولا أستطيع تذكّر كل التفاصيل.‬

344
00:23:31,034 --> 00:23:32,702
‫هل أساعدك على التذكر إذًا؟‬

345
00:23:36,289 --> 00:23:38,458
‫هل تشمّين رائحة غريبة؟‬

346
00:23:41,169 --> 00:23:42,421
‫ماذا بالضبط؟‬

347
00:23:45,257 --> 00:23:49,261
‫لسبب ما، أشمّ رائحة دماء حولك.‬

348
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
‫أتساءل عن سبب هذا.‬

349
00:23:52,639 --> 00:23:54,433
‫لست متأكدة ممّا تعنيه.‬

350
00:23:55,684 --> 00:23:58,937
‫كم مرّ من الوقت منذ انتحر الرئيس "سيو"؟‬

351
00:23:59,020 --> 00:24:00,105
‫بئسًا.‬

352
00:24:01,648 --> 00:24:03,984
‫هل وضعت الملح على جرحك؟‬

353
00:24:04,067 --> 00:24:05,485
‫إن فعلت فأنا أعتذر.‬

354
00:24:05,569 --> 00:24:07,112
‫قد خدمته لمدة طويلة.‬

355
00:24:07,195 --> 00:24:09,990
‫لا بد أنك ما زلت حزينة وتتألمين.‬

356
00:24:12,367 --> 00:24:15,495
‫ما الذي تريدين قوله أيتها الوزيرة؟‬

357
00:24:15,579 --> 00:24:18,248
‫عندما تكونين في منصبي‬

358
00:24:18,915 --> 00:24:21,835
‫تسمعين الكثير من الأمور.‬

359
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
‫مثلًا؟‬

360
00:24:23,545 --> 00:24:27,549
‫شخصية قوية‬
‫كان يحترمها مواطنونا كثيرًا قد انتحرت.‬

361
00:24:27,632 --> 00:24:32,637
‫فلماذا أسرعوا بحرق جثته‬
‫بدلًا من أن يُقيموا جنازة وطنية؟‬

362
00:24:32,721 --> 00:24:36,933
‫ولماذا ترك وصيّته على حاسوبه‬
‫بدلًا من أن يكتبها بخط يده؟‬

363
00:24:37,642 --> 00:24:40,228
‫كان يكتب دائمًا بالفرشاة والحبر.‬

364
00:24:40,312 --> 00:24:42,981
‫هل لديك الكثير من وقت الفراغ هذه الأيام؟‬

365
00:24:43,064 --> 00:24:44,566
‫هل تريدين المزيد من العمل؟‬

366
00:24:44,649 --> 00:24:45,734
‫ماذا؟‬

367
00:24:45,817 --> 00:24:48,987
‫عودي بدليل قاطع أكثر.‬

368
00:24:50,864 --> 00:24:54,326
‫آسفة، لكنني مشغولة قليلًا بشؤون بلادنا.‬

369
00:24:55,076 --> 00:24:56,912
‫- "جاي هي"؟‬
‫- نعم.‬

370
00:24:57,996 --> 00:24:59,581
‫ضيفتنا ستغادر الآن.‬

371
00:25:05,295 --> 00:25:08,131
‫وهناك أمر آخر أيتها الوزيرة.‬

372
00:25:08,924 --> 00:25:10,300
‫أنا آسفة جدًا‬

373
00:25:10,383 --> 00:25:14,346
‫لكن سيارتك تكلّفنا الكثير من أجل الوقود.‬

374
00:25:14,429 --> 00:25:16,806
‫وبما أن بلدنا ليس في وضع مالي جيد،‬

375
00:25:16,890 --> 00:25:20,185
‫لن تمانعي إذا بدّلناها بسيارة أصغر، صحيح؟‬

376
00:25:20,268 --> 00:25:22,521
‫سيتأثّر شعبنا‬

377
00:25:22,604 --> 00:25:27,692
‫عندما يرى أن قادة هذا البلد‬
‫مختلفون بالتأكيد.‬

378
00:25:28,610 --> 00:25:29,861
‫فقدت عقلك تمامًا.‬

379
00:25:47,212 --> 00:25:49,005
‫ماذا تفعل؟‬

380
00:25:49,089 --> 00:25:51,675
‫لماذا تستغرقون وقتًا طويلًا‬
‫لإيجاد دليل ضد "سيون آه جونغ"؟‬

381
00:25:51,758 --> 00:25:54,344
‫أنا آسف أيتها الوزيرة،‬
‫امنحينا المزيد من الوقت رجاءً.‬

382
00:25:54,427 --> 00:25:57,681
‫أنتم حمقى عديمو الكفاءة!‬

383
00:26:01,560 --> 00:26:03,478
‫يجب أن أذهب لرؤية "يو هان كانغ".‬

384
00:26:03,562 --> 00:26:05,730
‫عفوًا؟ هل قلت "يو هان كانغ"؟‬

385
00:26:06,356 --> 00:26:08,233
‫ما هذا؟ لماذا فزعت كثيرًا؟‬

386
00:26:09,276 --> 00:26:11,695
‫لم أتوقع منك أن تذكري اسمه.‬

387
00:26:11,778 --> 00:26:14,906
‫يظهر اسمه في ملفها على أنها كانت خادمته.‬

388
00:26:17,659 --> 00:26:21,204
‫أنا واثقة أن "يو هان كانغ" يعرف شيئًا،‬
‫دليل لمعرفة ماضي تلك الساقطة.‬

389
00:26:22,163 --> 00:26:25,667
‫حدّد لي موعدًا معه واختر مكانًا هادئًا.‬

390
00:26:25,750 --> 00:26:27,294
‫نعم أيتها الوزيرة.‬

391
00:26:35,427 --> 00:26:36,886
‫هل أنت متأكد أن هذا هو المكان؟‬

392
00:26:38,096 --> 00:26:39,598
‫على أيّ حال، كيف عرفته؟‬

393
00:26:44,352 --> 00:26:46,354
‫والأهم من هذا، لماذا أنت هنا؟‬

394
00:26:46,438 --> 00:26:48,940
‫في حال شعرت بالملل وحدك.‬

395
00:26:49,024 --> 00:26:51,318
‫هل كنت قلقًا إلى هذه الدرجة‬
‫حيال إرسالي لوحدي؟‬

396
00:26:53,069 --> 00:26:54,613
‫نعم، كنت قلقًا.‬

397
00:26:54,696 --> 00:26:56,948
‫- ماذا؟‬
‫- ليس عليك بل على "جوكتشانغ".‬

398
00:26:57,032 --> 00:26:59,701
‫كنت قلقًا من أنك ستضربينه ضربًا مبرحًا‬
‫مثل المرة الماضية.‬

399
00:27:07,250 --> 00:27:09,085
‫إنه باب بمصراع إلكتروني.‬

400
00:27:11,171 --> 00:27:13,048
‫يبدو أنه المدخل الوحيد.‬

401
00:27:16,635 --> 00:27:18,637
‫- مرحبًا يا "إيليا".‬
‫- "إيليا"؟‬

402
00:27:19,929 --> 00:27:22,474
‫نعم، المصراع مُغلق.‬

403
00:27:24,517 --> 00:27:25,727
‫نعم، حسنًا.‬

404
00:27:26,645 --> 00:27:27,771
‫لماذا اتصلت بك؟‬

405
00:27:27,854 --> 00:27:30,273
‫تتبعت "إيليا" عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫الخاص به إلى هذا العنوان.‬

406
00:27:31,524 --> 00:27:32,859
‫حقًا؟‬

407
00:27:33,693 --> 00:27:36,196
‫إنها عبقرية قُبلت في كلية علوم الحاسوب‬

408
00:27:36,279 --> 00:27:37,781
‫في "ستانفورد" في سن صغيرة.‬

409
00:27:38,448 --> 00:27:40,992
‫هذا مذهل.‬

410
00:27:42,118 --> 00:27:43,953
‫مع ذلك، لا أظن أن بإمكانها فتحه.‬

411
00:27:44,788 --> 00:27:46,206
‫لنبحث عن مدخل آخر.‬

412
00:27:48,875 --> 00:27:50,126
‫كوني حذرة.‬

413
00:27:55,757 --> 00:27:57,676
‫"على مدار الساعة، أمن مبنى (كو)"‬

414
00:28:06,434 --> 00:28:09,354
‫- اصعدي يا "سو هيون".‬
‫- لماذا؟‬

415
00:28:09,437 --> 00:28:10,855
‫- إنه مفتوح الآن.‬
‫- ماذا؟‬

416
00:28:19,280 --> 00:28:20,407
‫نعم يا "إيليا".‬

417
00:28:22,158 --> 00:28:25,328
‫أنت مذهلة حقًا، كيف تمكّنت من اختراقه حتى؟‬

418
00:28:25,912 --> 00:28:29,165
‫لا يهمّ، كونا حذرين.‬

419
00:28:29,249 --> 00:28:30,834
‫شكرًا.‬

420
00:28:35,922 --> 00:28:39,008
‫اختراق؟ يا لجهلة الحاسوب هؤلاء!‬

421
00:28:53,148 --> 00:28:55,400
‫"بحث: أمن (كو)"‬

422
00:28:56,735 --> 00:28:58,194
‫"أمن (كو): الرقم 010 0178 1905"‬

423
00:28:58,278 --> 00:28:59,279
‫حسنًا.‬

424
00:29:13,877 --> 00:29:15,295
‫مرحبًا.‬

425
00:29:15,378 --> 00:29:18,089
‫أنا في مبنى "جينهيونغ" الآن.‬

426
00:29:18,173 --> 00:29:20,383
‫حقًا؟ في هذه الساعة؟‬

427
00:29:20,467 --> 00:29:23,553
‫أرتاد المدرسة التحضيرية الأولى‬
‫في هذا المبنى‬

428
00:29:23,636 --> 00:29:26,222
‫وبقيت لوقت متأخر لأدرس للامتحان.‬

429
00:29:26,306 --> 00:29:29,559
‫سيدي، أنا خائفة حقًا.‬

430
00:29:29,642 --> 00:29:30,727
‫ماذا أفعل؟‬

431
00:29:30,810 --> 00:29:32,812
‫لا تقلقي، سأفتح الباب.‬

432
00:29:32,896 --> 00:29:36,649
‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا لك.‬

433
00:29:55,710 --> 00:29:58,797
‫هل تظنين أننا سنكون بخير؟‬
‫ماذا لو كان هناك حراس؟‬

434
00:29:59,464 --> 00:30:02,967
‫هل تظن أن فاشلًا يختبئ خلف الشاشة‬
‫لديه حراس شخصيون؟‬

435
00:30:03,051 --> 00:30:05,345
‫إنها مجرد قناة خاصة صغيرة.‬

436
00:30:08,181 --> 00:30:09,891
‫"صف (تشانغ) للمناظرة"‬

437
00:30:28,076 --> 00:30:29,953
‫"(جوكتشانغ)"‬

438
00:30:33,206 --> 00:30:34,624
‫لماذا لم تجب؟‬

439
00:30:45,218 --> 00:30:47,804
‫لا تكذب عليّ،‬
‫مضت أكثر من 40 دقيقة حتى الآن!‬

440
00:30:47,887 --> 00:30:49,764
‫أنا أتضور جوعًا، حسنًا؟‬

441
00:30:50,682 --> 00:30:51,766
‫أين أنت الآن؟‬

442
00:30:52,559 --> 00:30:53,768
‫سأذهب وأُحضر الجامبونغ.‬

443
00:30:56,312 --> 00:30:57,605
‫مرحبًا.‬

444
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

445
00:31:00,608 --> 00:31:02,068
‫مضى وقت طويل.‬

446
00:31:07,782 --> 00:31:08,825
‫هل أنت هنا بمفردك؟‬

447
00:31:13,079 --> 00:31:14,247
‫اتركني!‬

448
00:31:18,209 --> 00:31:20,587
‫هذا مؤلم!‬

449
00:31:23,506 --> 00:31:24,507
‫هيا بنا.‬

450
00:31:26,384 --> 00:31:27,886
‫سآتي معكما، حسنًا؟‬

451
00:31:30,179 --> 00:31:31,890
‫ما الذي أخّركم؟‬

452
00:31:32,473 --> 00:31:33,391
‫مرحبًا.‬

453
00:31:34,100 --> 00:31:37,020
‫- لنعد.‬
‫- هذا مؤلم!‬

454
00:31:37,103 --> 00:31:38,438
‫أنتما!‬

455
00:31:52,243 --> 00:31:53,411
‫هل أنت بخير؟‬

456
00:31:58,207 --> 00:31:59,500
‫اذهب واعرف من هذا.‬

457
00:32:26,152 --> 00:32:27,111
‫"يو هان كانغ"؟‬

458
00:32:28,279 --> 00:32:29,822
‫أنت اقبضي على "جوكتشانغ".‬

459
00:32:36,746 --> 00:32:38,623
‫الآن الأعداد متساوية، صحيح؟‬

460
00:34:34,489 --> 00:34:35,740
‫اللعنة.‬

461
00:34:38,284 --> 00:34:40,453
‫الآن بدأنا فعلًا أيها الفاشل!‬

462
00:34:45,792 --> 00:34:47,335
‫مرحبًا!‬

463
00:34:48,503 --> 00:34:52,965
‫يا للروعة، تعلّمون شبابنا القانون؟‬
‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬

464
00:34:53,049 --> 00:34:54,759
‫لا تشغلوا بالكم بي، تابعوا عملكم.‬

465
00:34:54,842 --> 00:34:57,845
‫لا بأس، تابعوا العمل فحسب.‬

466
00:34:57,929 --> 00:35:01,307
‫لكن إن كان هناك ما يثير الاهتمام،‬
‫أرني إياه أيضًا.‬

467
00:35:01,891 --> 00:35:03,142
‫مجموعة "مينبو"؟‬

468
00:35:04,143 --> 00:35:06,354
‫صوت رائع!‬

469
00:35:06,437 --> 00:35:09,065
‫حتى أنني أسمع الرئيس "يونغ سيك مين" يتنفس.‬

470
00:35:11,234 --> 00:35:13,111
‫ماذا تفعل هنا؟‬

471
00:35:17,865 --> 00:35:22,078
‫هل هذا فريق "إنوانغ دونغ"‬
‫الأكثر ذكاء من وكالة الاستخبارات الوطنية؟‬

472
00:35:22,161 --> 00:35:23,329
‫لنتكلم في الداخل.‬

473
00:35:24,163 --> 00:35:26,124
‫لماذا لا نناقش الأمر هنا؟‬

474
00:35:26,207 --> 00:35:27,750
‫نحن فريق واحد.‬

475
00:35:28,835 --> 00:35:31,087
‫كيف اكتشفت هذا المكان؟‬

476
00:35:31,170 --> 00:35:34,632
‫لديّ اهتمام كبير بالشباب والتعليم القانوني.‬

477
00:35:34,715 --> 00:35:36,676
‫لا يهمّ، ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬

478
00:35:38,219 --> 00:35:40,388
‫كيف تعرف "سيون آه جونغ"؟‬

479
00:35:40,471 --> 00:35:42,598
‫في الواقع، لا أدري ما الذي تتكلمين عنه.‬

480
00:35:42,682 --> 00:35:45,476
‫سمعت أنها عملت خادمة لدى عائلتك ذات مرة.‬

481
00:35:45,560 --> 00:35:47,770
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- في الواقع…‬

482
00:35:47,854 --> 00:35:50,314
‫ينبغي ألّا أتكلم في شؤون الآخرين الخاصة.‬

483
00:35:50,398 --> 00:35:53,526
‫هناك شائعات تقول إنها قتلت والديها حتى.‬

484
00:35:55,528 --> 00:35:57,864
‫حقًا؟ يا له من أمر مفاجئ!‬

485
00:35:58,573 --> 00:36:02,368
‫يوحي وجهك،‬
‫"لا يمكنني أن أعطيك إياه مجانًا."‬

486
00:36:02,451 --> 00:36:04,537
‫ماذا تريد؟‬

487
00:36:05,913 --> 00:36:07,123
‫"جوكتشانغ".‬

488
00:36:07,957 --> 00:36:09,167
‫"جوكتشانغ"؟‬

489
00:36:09,250 --> 00:36:11,752
‫تعاوني معنا في محاكمته.‬

490
00:36:11,836 --> 00:36:15,548
‫كل ما عليك فعله هو اتهامه‬
‫والجلوس والمشاهدة.‬

491
00:36:15,631 --> 00:36:18,759
‫- أقصد الادعاء العام.‬
‫- سيغضب "جونغ سي هيو".‬

492
00:36:18,843 --> 00:36:22,513
‫لماذا أنت محدودة التفكير؟‬
‫أنا من سأتعامل معه على أيّ حال.‬

493
00:36:27,768 --> 00:36:28,895
‫حسنًا.‬

494
00:36:29,979 --> 00:36:31,105
‫شكرًا لك.‬

495
00:36:33,900 --> 00:36:35,067
‫وأيضًا…‬

496
00:36:43,326 --> 00:36:45,328
‫وجدت هذا وأنا في طريقي إلى هنا.‬

497
00:36:47,330 --> 00:36:50,625
‫هل أعطيه لك؟ أم له؟‬

498
00:36:59,592 --> 00:37:02,136
‫"تقرير القضية عن الوفاة غير الطبيعية"‬

499
00:37:03,346 --> 00:37:06,307
‫"إقرار خطّي"‬

500
00:37:06,390 --> 00:37:09,185
‫"تقرير تشريح الجثة"‬

501
00:37:15,233 --> 00:37:17,818
‫مذيع على الإنترنت.‬

502
00:37:19,946 --> 00:37:24,492
‫أليس هذا مملًا‬
‫بالنسبة لبرنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

503
00:37:25,451 --> 00:37:28,204
‫كان يحرّض على العنف‬
‫ويسبّب اضطرابًا اجتماعيًا.‬

504
00:37:29,038 --> 00:37:31,290
‫ألن يعجب هذا "البيت الأزرق" أيضًا؟‬

505
00:37:31,374 --> 00:37:34,460
‫هذا يتماشى مع تعزيز سياسات الرئيس‬

506
00:37:34,543 --> 00:37:36,003
‫في القانون والنظام.‬

507
00:37:37,213 --> 00:37:38,756
‫لديك وجهة نظر.‬

508
00:37:41,467 --> 00:37:44,387
‫حسنًا، أمنحك موافقتي!‬

509
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- مقبول.‬

510
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
‫إذًا دعني أضع الخطة له.‬

511
00:37:54,897 --> 00:37:56,190
‫أنت؟‬

512
00:37:56,274 --> 00:37:59,110
‫أنا أكثر من يعرف أمثال "جوكتشانغ".‬

513
00:38:08,911 --> 00:38:11,330
‫هذا تحدّ جريء‬

514
00:38:11,414 --> 00:38:14,583
‫لمواطنينا المحترمين الشرفاء!‬

515
00:38:14,667 --> 00:38:17,670
‫كيف يجرؤون على محاكمة شاب وطني؟‬

516
00:38:17,753 --> 00:38:21,257
‫استجمع الشجاعة للدفاع عن أمّته!‬

517
00:38:21,340 --> 00:38:24,510
‫هل القضاة عظماء إلى هذه الدرجة؟‬
‫هل يظنون أنهم فوق القانون؟‬

518
00:38:24,593 --> 00:38:29,348
‫هذا انقلاب واضح! انقلاب عسكري!‬

519
00:38:31,017 --> 00:38:32,810
‫لا يُفترض أن يكون الأمر هكذا.‬

520
00:38:32,893 --> 00:38:36,397
‫على أيّ حال، كل هذا نابع من وطنيته الخالصة‬

521
00:38:36,480 --> 00:38:40,109
‫للدفاع عن هذا البلد، صحيح؟‬

522
00:38:40,192 --> 00:38:42,862
‫سأراقب هذه المحاكمة عن كثب حتى النهاية‬

523
00:38:42,945 --> 00:38:47,325
‫حول ما إذا كانت الإجراءات عادلة ومنصفة!‬

524
00:38:50,786 --> 00:38:52,455
‫اللعنة.‬

525
00:38:53,414 --> 00:38:56,000
‫"يو هان كانغ"! سأمزقه إربًا!‬

526
00:38:57,209 --> 00:38:58,627
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

527
00:38:59,295 --> 00:39:00,379
‫اسمع أيها المحامي.‬

528
00:39:01,297 --> 00:39:03,341
‫أنا مجرم سياسي.‬

529
00:39:03,424 --> 00:39:04,842
‫ثائر.‬

530
00:39:04,925 --> 00:39:07,845
‫لست مثل المجرمين التافهين لديكم، حسنًا؟‬

531
00:39:08,554 --> 00:39:11,640
‫إذًا ألا يجب أن أقدّم دليلًا‬
‫من أجل الظروف المُخففة؟‬

532
00:39:11,724 --> 00:39:13,351
‫مثلًا، نشأتك السيئة؟‬

533
00:39:15,269 --> 00:39:16,312
‫مهلًا.‬

534
00:39:18,564 --> 00:39:21,484
‫ألن يكون في صالحي إن نشرت هذا على الأقل؟‬

535
00:39:21,567 --> 00:39:23,903
‫قدّم هذا الآن مع كل التفاصيل.‬

536
00:39:24,487 --> 00:39:25,696
‫حسنًا.‬

537
00:39:28,616 --> 00:39:30,576
‫بما أننا نتحدث في هذا الموضوع‬

538
00:39:30,659 --> 00:39:33,621
‫"يو هان كانغ" وأحد القضاة الشباب‬

539
00:39:33,704 --> 00:39:36,582
‫أشهرا مضربين خشبيين وهدّداني.‬

540
00:39:38,542 --> 00:39:40,753
‫ما رأيك أن نستخدم هذا ضدهما؟‬

541
00:39:41,754 --> 00:39:45,966
‫ستحتاج إلى شهادة طبيب‬
‫إذا أردت ادعاء الجنون.‬

542
00:39:46,050 --> 00:39:47,676
‫لكنني رأيتهما!‬

543
00:39:47,760 --> 00:39:49,804
‫هل تظن أنني أكذب عليك؟‬

544
00:39:49,887 --> 00:39:51,138
‫حقًا؟‬

545
00:39:53,224 --> 00:39:55,684
‫هل يمكنك أن تخبرني أسماء كل الأشخاص‬

546
00:39:55,768 --> 00:39:57,978
‫الذين شهدوا الحادثة؟‬

547
00:39:58,062 --> 00:39:59,522
‫سنحتاج إلى دليل موضوعي.‬

548
00:40:02,316 --> 00:40:03,359
‫انس الأمر.‬

549
00:40:04,026 --> 00:40:05,277
‫كنت هناك بمفردي.‬

550
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
‫قبل ذلك، هل أنت واثق من هذا؟‬

551
00:40:12,827 --> 00:40:14,870
‫لا يمكن أن ينتهي بي المطاف في السجن.‬

552
00:40:16,622 --> 00:40:18,124
‫نعم، لا تقلق.‬

553
00:40:19,083 --> 00:40:21,627
‫سأحرص على أن يُطلق سراحك مع إيقاف التنفيذ.‬

554
00:40:31,470 --> 00:40:33,431
‫يا للجهد الذي تبذله!‬

555
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
‫أنت تعتني بكل هذه النباتات هنا‬
‫وبفتاة حساسة ورجل غريب‬

556
00:40:36,308 --> 00:40:37,643
‫في ذلك القصر الغريب.‬

557
00:40:37,726 --> 00:40:40,729
‫أنا غريب مثله تمامًا.‬

558
00:40:40,813 --> 00:40:42,857
‫صحيح، أنت تتصرف بغرابة هذه الأيام.‬

559
00:40:43,983 --> 00:40:46,652
‫ما الأمر؟ هل قال الأستاذ شيئًا؟‬

560
00:40:46,735 --> 00:40:47,945
‫ماذا عنه؟‬

561
00:40:48,028 --> 00:40:50,906
‫لم أره منذ أن قابلته هنا آخر مرة.‬

562
00:40:50,990 --> 00:40:52,074
‫حقًا؟‬

563
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
‫ظننت أنه كان يزعجك مجددًا.‬

564
00:40:57,872 --> 00:41:00,374
‫جئت إلى المركز وسألتني ماذا كنت لأفعل‬

565
00:41:00,458 --> 00:41:03,085
‫لو ارتكبت أنت أمرًا سيئًا،‬
‫ثم ظهر "يو هان كانغ"‬

566
00:41:03,169 --> 00:41:05,463
‫عندما ذهبنا للإمساك بـ"جوكتشانغ".‬

567
00:41:05,546 --> 00:41:07,673
‫هل تنوي ارتكاب أمر سيئ هذه الأيام؟‬

568
00:41:08,466 --> 00:41:09,508
‫هل يبدو الأمر كذلك؟‬

569
00:41:11,093 --> 00:41:12,928
‫أنا أسألك فحسب.‬

570
00:41:13,012 --> 00:41:15,431
‫أشعر بالغيرة فقط، هذا كل شيء.‬

571
00:41:15,514 --> 00:41:19,810
‫من الغريب رؤية أعز أصدقائي برفقة ملياردير.‬

572
00:41:19,894 --> 00:41:22,062
‫وكأنك الآن في عالم مختلف تمامًا.‬

573
00:41:23,481 --> 00:41:24,815
‫حسنًا.‬

574
00:41:27,276 --> 00:41:29,195
‫لكنه ليس ثريًا.‬

575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
‫حالما تتسنى لك معرفته‬

576
00:41:31,614 --> 00:41:33,407
‫سترين أنه رجل فقير.‬

577
00:41:37,995 --> 00:41:39,330
‫أنا أغنى منه بكثير.‬

578
00:41:40,414 --> 00:41:43,501
‫لديّ ذكريات جميلة مع أمي وأبي‬

579
00:41:45,377 --> 00:41:48,214
‫وهذا المنزل الذي أعتز به.‬

580
00:41:48,297 --> 00:41:49,381
‫وأيضًا…‬

581
00:41:58,891 --> 00:42:00,601
‫لديّ نادي مُعجبين حتى، صحيح؟‬

582
00:42:00,684 --> 00:42:02,102
‫"أرفض هذا يا (غا أون)!"‬

583
00:42:08,526 --> 00:42:10,402
‫سأغادر.‬

584
00:42:10,486 --> 00:42:12,988
‫- هل ستغادرين الآن؟‬
‫- أنا مشغولة.‬

585
00:42:13,072 --> 00:42:15,658
‫هل تظن أن ضباط الشرطة متفرغون؟‬

586
00:42:16,951 --> 00:42:18,160
‫اعتني بنفسك.‬

587
00:42:45,479 --> 00:42:47,022
‫ولديّ أنت‬

588
00:42:48,107 --> 00:42:49,275
‫يا "سو هيون".‬

589
00:42:58,659 --> 00:43:00,661
‫مرحبًا أيها السيد الشاب.‬

590
00:43:14,258 --> 00:43:16,552
‫أعرف أنك رئيسة مجموعة الدعم خاصتنا‬

591
00:43:16,635 --> 00:43:19,096
‫لكن ألا تظنين أنك تقتحمين المكان كثيرًا؟‬

592
00:43:19,179 --> 00:43:21,473
‫إذًا لماذا تدفعني على الرغبة‬
‫في اقتحام المكان باستمرار؟‬

593
00:43:21,557 --> 00:43:24,602
‫هل تتعمّد فعل هذا لأنك تشتاق إليّ؟‬

594
00:43:29,690 --> 00:43:30,816
‫ماذا تريدين؟‬

595
00:43:31,984 --> 00:43:33,277
‫برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

596
00:43:33,360 --> 00:43:36,280
‫لماذا اخترت مثل هذه القضية الفاضحة؟‬

597
00:43:36,363 --> 00:43:39,116
‫إنه ليس سياسيًا ولا صاحب امتيازات.‬

598
00:43:39,199 --> 00:43:40,868
‫إذًا ما الذي تريدين التكلم عنه؟‬

599
00:43:40,951 --> 00:43:42,494
‫أليس مجرد مجرم صغير؟‬

600
00:43:42,578 --> 00:43:44,330
‫إنه أحد رجال "جونغ سي هيو".‬

601
00:43:44,413 --> 00:43:47,082
‫كان غاضبًا ومستعدًا لحلّ قسمك‬

602
00:43:47,166 --> 00:43:48,792
‫لكنني تمكّنت من إقناعه في الوقت المناسب.‬

603
00:43:48,876 --> 00:43:50,836
‫طلبت منك أن تتحمّل الأمر‬

604
00:43:50,919 --> 00:43:53,964
‫لعامين آخرين،‬
‫لماذا عليك الاستمرار بافتعال المشاكل؟‬

605
00:43:54,048 --> 00:43:57,760
‫عجبًا، إذًا هذا المجرم هو أحد رجال الرئيس؟‬

606
00:43:57,843 --> 00:43:59,345
‫هذا مثير للاهتمام.‬

607
00:43:59,428 --> 00:44:02,806
‫للأسف، هاجم ابنة أخي.‬

608
00:44:02,890 --> 00:44:03,891
‫حقًا؟‬

609
00:44:07,061 --> 00:44:08,437
‫ومع ذلك، لا يمكنك.‬

610
00:44:08,520 --> 00:44:10,230
‫تنازل هذه المرة.‬

611
00:44:10,314 --> 00:44:12,941
‫ألق عليه محاضرة في المحكمة ودعه وشأنه.‬

612
00:44:13,942 --> 00:44:15,277
‫ماذا لو قلت إنني لا أستطيع؟‬

613
00:44:20,282 --> 00:44:22,993
‫هذا سيضعني في موقف محرج.‬

614
00:44:23,077 --> 00:44:24,536
‫وإن كان الأمر كذلك،‬

615
00:44:24,620 --> 00:44:27,706
‫أنت أيضًا ستجد نفسك في موقف محرج جدًا.‬

616
00:44:28,415 --> 00:44:29,958
‫حسنًا.‬

617
00:44:30,042 --> 00:44:32,002
‫دعيني أفكّر في الأمر.‬

618
00:44:33,837 --> 00:44:35,589
‫أنا أحبك هذه الأيام.‬

619
00:44:35,673 --> 00:44:37,633
‫كنت بارعًا جدًا بالاستماع إليّ.‬

620
00:44:37,716 --> 00:44:40,219
‫لذا توقّفي عن القدوم إلى هنا، اتفقنا؟‬

621
00:44:41,929 --> 00:44:45,974
‫بالضبط، بدلًا من أن تجعلني آتي إلى هنا،‬

622
00:44:46,058 --> 00:44:49,103
‫عليك دعوتي بين الحين والآخر.‬

623
00:44:54,817 --> 00:44:57,319
‫هل منزلك جميل كما كان دائمًا؟‬

624
00:44:59,655 --> 00:45:01,323
‫كما كان من قبل؟‬

625
00:45:02,199 --> 00:45:04,660
‫هل تفتقدين المنزل الذي كنت خادمة فيه؟‬

626
00:45:19,925 --> 00:45:21,093
‫إياك…‬

627
00:45:21,844 --> 00:45:24,012
‫إياك أن تقول هذا مجددًا.‬

628
00:45:24,888 --> 00:45:28,892
‫كنت ضيفة هناك وأقمت لفترة مؤقتة.‬

629
00:45:28,976 --> 00:45:31,437
‫لا تقم بإهانتي هكذا أبدًا.‬

630
00:45:33,689 --> 00:45:34,857
‫حسنًا.‬

631
00:45:34,940 --> 00:45:36,483
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬

632
00:45:59,882 --> 00:46:02,009
‫- نحن "جوكتشانغ"!‬
‫- نحن "جوكتشانغ"!‬

633
00:46:02,092 --> 00:46:04,428
‫- نحن السُلطة!‬
‫- نحن السُلطة!‬

634
00:46:05,012 --> 00:46:09,683
‫- "جوكتشانغ"!‬
‫- "جوكتشانغ"!‬

635
00:46:09,767 --> 00:46:12,770
‫- "جوكتشانغ"!‬
‫- "جوكتشانغ"!‬

636
00:46:21,278 --> 00:46:24,740
‫- "جوكتشانغ".‬
‫- "جوكتشانغ".‬

637
00:46:24,823 --> 00:46:30,662
‫- "جوكتشانغ"!‬
‫- "جوكتشانغ"!‬

638
00:46:30,746 --> 00:46:32,623
‫كما ترون، الأجواء هنا‬

639
00:46:32,706 --> 00:46:35,584
‫في المحكمة العليا ساخنة بسبب محاكمة اليوم.‬

640
00:46:35,667 --> 00:46:37,878
‫مواطنونا الذين يدعمون المُتهم بشكل كامل‬

641
00:46:37,961 --> 00:46:40,631
‫يستمرون في الاحتجاج‬
‫حتى داخل المحكمة العليا.‬

642
00:46:40,714 --> 00:46:42,674
‫قررت المحكمة العليا‬

643
00:46:42,758 --> 00:46:45,511
‫ألّا تجري محاكمة علنية‬

644
00:46:45,594 --> 00:46:49,598
‫لوجود أسباب تتعلق بالسلامة‬
‫بسبب تصاعد التوتر.‬

645
00:46:49,681 --> 00:46:51,975
‫"عرض مباشر للمحكمة"‬

646
00:46:52,059 --> 00:46:53,727
‫سيتم الآن انعقاد جلسة المحكمة.‬

647
00:46:54,311 --> 00:46:55,729
‫سيد "تشونغ سيك كيم".‬

648
00:46:55,813 --> 00:46:58,899
‫اسمي "جو وون كيم"،‬
‫نادني "جو وون كيم" رجاءً.‬

649
00:47:00,400 --> 00:47:03,862
‫تتمّ محاكمتك في المحكمة باسمك المُسجل.‬

650
00:47:03,946 --> 00:47:05,405
‫سيد "تشونغ سيك كيم".‬

651
00:47:06,114 --> 00:47:08,867
‫دعني أسألك مرة أخرى، سيد "تشونغ سيك كيم".‬

652
00:47:10,244 --> 00:47:11,328
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

653
00:47:12,996 --> 00:47:14,373
‫تمثل أمام المحكمة اليوم‬

654
00:47:14,456 --> 00:47:17,376
‫بسبب التواطؤ والتحريض‬

655
00:47:17,459 --> 00:47:19,419
‫على عنف جماعي عشوائي‬

656
00:47:19,503 --> 00:47:22,005
‫ضد العمال الأجانب والنساء ومجتمع الميم.‬

657
00:47:22,089 --> 00:47:23,006
‫حضرة القاضي؟‬

658
00:47:23,715 --> 00:47:25,384
‫هل لديك ما تقوله؟‬

659
00:47:25,467 --> 00:47:26,802
‫- نعم.‬
‫- تفضّل.‬

660
00:47:31,056 --> 00:47:32,975
‫"المُتهم"‬

661
00:47:39,398 --> 00:47:41,900
‫أودّ قبل أن نبدأ المحاكمة‬

662
00:47:41,984 --> 00:47:44,570
‫أن أقرأ إعلانًا رسميًا أمام شعبنا وتاريخنا.‬

663
00:47:47,155 --> 00:47:48,782
‫عملي البطولي ليس أمرًا‬

664
00:47:48,866 --> 00:47:51,743
‫قد تحكم عليه مجرد محكمة دنيوية.‬

665
00:47:51,827 --> 00:47:55,122
‫لهذا السبب، أتمنى أن أصرّح‬
‫بإعلان الخلاص الوطني.‬

666
00:47:55,914 --> 00:47:58,125
‫سيد "كيم"، المحكمة ليست مكانًا للدعاية.‬

667
00:47:58,208 --> 00:47:59,543
‫قضاة عصر الإمبريالية اليابانية‬

668
00:47:59,626 --> 00:48:02,296
‫كانوا ليقولوا نفس الكلام‬
‫لمقاتلينا الوطنيين المستقلين.‬

669
00:48:02,379 --> 00:48:06,174
‫ما هي الحقيقة التي تخفيها‬
‫وتخاف منها كثيرًا أيها القاضي "كانغ"؟‬

670
00:48:07,259 --> 00:48:09,219
‫حسنًا.‬

671
00:48:09,303 --> 00:48:10,721
‫لنسمعه.‬

672
00:48:17,519 --> 00:48:19,563
‫على الرجل صاحب المبادئ أن يواجه‬

673
00:48:19,646 --> 00:48:22,065
‫مليون شخص يسعون وراء مصالحهم.‬

674
00:48:23,191 --> 00:48:24,776
‫لذلك أنا "جو وون كيم"‬

675
00:48:24,860 --> 00:48:28,447
‫سأصبح الشيطان بكل سرور من أجل وطني الحبيب.‬

676
00:48:28,530 --> 00:48:30,657
‫لذا يا إخواني الكوريين! لننه هذا النفاق‬

677
00:48:30,741 --> 00:48:32,284
‫ونضع شعبنا في المقام الأول.‬

678
00:48:32,367 --> 00:48:35,120
‫هذه السنوات الثلاث من الوباء‬
‫دمّرت سوق العمل‬

679
00:48:35,787 --> 00:48:39,207
‫والآن اجتاح الأجانب أرضنا‬
‫وهم غارقون في الجريمة.‬

680
00:48:39,917 --> 00:48:44,838
‫وتسير نساؤنا في الشوارع يقهقهن‬
‫ويشبكن أذرعهن مع هؤلاء.‬

681
00:48:44,922 --> 00:48:47,799
‫هكذا يسرقون من شبابنا الوظائف‬

682
00:48:47,883 --> 00:48:49,384
‫ونساءنا‬

683
00:48:49,468 --> 00:48:51,553
‫والآن روحنا.‬

684
00:48:52,262 --> 00:48:55,265
‫إعادة النظام إلى بلادنا‬

685
00:48:56,016 --> 00:48:58,727
‫تعني أن نستعيد ملكيتنا الشرعية لهذه الأرض.‬

686
00:49:02,397 --> 00:49:05,150
‫أقول هذا بكل ثقة وبدافع حبي الخالص لوطني.‬

687
00:49:05,233 --> 00:49:07,235
‫لنبعد الأجانب!‬

688
00:49:07,319 --> 00:49:10,697
‫لنطرد المُغفّلين من جمهورية "كوريا"!‬

689
00:49:10,781 --> 00:49:13,909
‫من أجل "كوريا" نظيفة! من أجل "كوريا" آمنة!‬

690
00:49:13,992 --> 00:49:17,287
‫فلنُعد بناء هذه البلاد، هذه هي الوطنية…‬

691
00:49:21,959 --> 00:49:23,502
‫ونحن السُلطة.‬

692
00:49:23,585 --> 00:49:25,337
‫السُلطة! نعم، هذا صحيح!‬

693
00:49:26,171 --> 00:49:28,256
‫إنه قائدنا يا سادة.‬

694
00:49:28,340 --> 00:49:29,591
‫صوّتوا له! بسرعة!‬

695
00:49:29,675 --> 00:49:31,802
‫لنر الإحصائيات، 55، 56، 57…‬

696
00:49:34,846 --> 00:49:37,766
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

697
00:49:37,849 --> 00:49:40,227
‫يبدو أن أتباعه شكّلوا تحالفًا.‬

698
00:49:46,525 --> 00:49:47,776
‫هل انتهيت؟‬

699
00:49:48,485 --> 00:49:50,612
‫نعم، سأتوقف هنا الآن.‬

700
00:49:51,655 --> 00:49:54,116
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم يا حضرة القاضية.‬

701
00:49:54,199 --> 00:49:56,952
‫هل تعرف أين يعمل العمال الأجانب‬

702
00:49:57,035 --> 00:49:59,705
‫الذين اعتديت عليهم أنت وأتباعك؟‬

703
00:49:59,788 --> 00:50:03,125
‫ماذا؟ هل يجب أن يهتم الثائر بتفاصيل كهذه؟‬

704
00:50:03,208 --> 00:50:06,503
‫يعملون في موقع لبناء الصرف الصحي‬
‫وقد فقدوا اثنين من زملائهم‬

705
00:50:06,586 --> 00:50:08,296
‫نتيجة تسرّب غاز سام.‬

706
00:50:08,380 --> 00:50:11,800
‫تمّ تأجيل العمل في الموقع‬
‫لأن لم يرد أحد الذهاب إلى هناك.‬

707
00:50:12,884 --> 00:50:16,555
‫سيد "كيم"، وظائف من سرقها‬
‫هؤلاء العمال بالضبط؟‬

708
00:50:17,222 --> 00:50:20,392
‫سنرى دائمًا ضحايا أبرياء في الحرب.‬

709
00:50:20,475 --> 00:50:23,812
‫لا تقلّلي من شأن الغضب الشرعي لشعبنا‬
‫يا حضرة القاضية.‬

710
00:50:24,771 --> 00:50:25,856
‫هل قلت‬

711
00:50:26,606 --> 00:50:28,900
‫"شعبنا" و"الغضب الشرعي"؟‬

712
00:50:37,117 --> 00:50:38,744
‫إنه يبدو شرعيًا فعلًا.‬

713
00:50:38,827 --> 00:50:40,328
‫صحيح؟‬

714
00:50:40,412 --> 00:50:41,747
‫إنه حق مشروع.‬

715
00:50:42,414 --> 00:50:45,834
‫هؤلاء الأجانب يستحقون هذا‬
‫لمحاولتهم سرقة نسائنا.‬

716
00:50:45,917 --> 00:50:49,087
‫ألم تسمعي بالأمة المتجانسة غير الملوثة؟‬

717
00:50:49,755 --> 00:50:51,673
‫هل قلت "نساؤنا"؟‬

718
00:50:51,757 --> 00:50:56,136
‫النساء أيضًا مواطنات في هذا البلد‬
‫ولسن شيئًا تعيره لأحدهم.‬

719
00:50:57,137 --> 00:50:59,306
‫"نساؤنا"، يا للكلام الفارغ!‬

720
00:51:03,310 --> 00:51:06,646
‫آسفة، لم يكن هذا لائقًا في قاعة المحكمة.‬

721
00:51:06,730 --> 00:51:09,733
‫لم أستطع كبح جماح غضبي الشرعي.‬

722
00:51:10,400 --> 00:51:13,361
‫بدا وكأنك تشتمين،‬
‫صوتك كان أخفض من أن أسمعه.‬

723
00:51:13,445 --> 00:51:15,072
‫ما رأيك أن تنزلي إلى هنا وتخبريني مجددًا؟‬

724
00:51:15,155 --> 00:51:16,948
‫- سيد "كيم".‬
‫- أم يجب أن أصعد إلى هناك؟‬

725
00:51:22,079 --> 00:51:24,956
‫سيد "كيم"، ركّز رجاءً.‬

726
00:51:30,837 --> 00:51:32,672
‫- سيد "كيم"؟‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

727
00:51:32,756 --> 00:51:34,549
‫أقترح أن تهدأ.‬

728
00:51:34,633 --> 00:51:36,093
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

729
00:51:36,176 --> 00:51:38,178
‫رغم أنها المرة الأولى‬
‫التي أقابلك فيها اليوم‬

730
00:51:38,261 --> 00:51:40,097
‫بدأت أشفق عليك.‬

731
00:51:40,180 --> 00:51:42,933
‫لا يسعني إلّا أن أتساءل‬
‫عن مدى صعوبة الحياة التي عشتها.‬

732
00:51:43,558 --> 00:51:46,144
‫في الواقع، أتذكّر أنني قابلتك سابقًا‬
‫لكن أظن أنك لا تتذكّرني.‬

733
00:51:46,228 --> 00:51:48,021
‫- حضرة القاضي؟‬
‫- نعم.‬

734
00:51:48,105 --> 00:51:51,024
‫هل لي أن أطلب إذنك للنزول‬

735
00:51:51,108 --> 00:51:53,318
‫ومتابعة حديثي مع المُتهم؟‬

736
00:51:53,401 --> 00:51:55,028
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

737
00:51:55,612 --> 00:51:56,571
‫شكرًا لك.‬

738
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
‫هنا أمامي…‬

739
00:52:18,343 --> 00:52:20,262
‫يقف شاب.‬

740
00:52:20,345 --> 00:52:23,640
‫رغم أنه يتظاهر بالقوة، هناك طفل في أعماقه‬

741
00:52:24,266 --> 00:52:25,767
‫قد تأذّى.‬

742
00:52:27,185 --> 00:52:28,478
‫ما هذا؟‬

743
00:52:29,396 --> 00:52:32,149
‫أتكلم عن الملفات التي قدّمتها‬

744
00:52:32,232 --> 00:52:34,734
‫كدليل من أجل الظروف المُخففة.‬

745
00:52:36,528 --> 00:52:37,779
‫ماذا؟‬

746
00:52:39,364 --> 00:52:41,741
‫سيد "كيم"، كنت مستميتًا‬

747
00:52:41,825 --> 00:52:44,369
‫للفت الانتباه منذ سن صغيرة، هل أنا محق؟‬

748
00:52:44,452 --> 00:52:47,289
‫- ماذا؟‬
‫- كانت جدتك قلقة عليك للغاية.‬

749
00:52:47,372 --> 00:52:48,540
‫ها هنا.‬

750
00:52:49,124 --> 00:52:53,253
‫عزيزي "تشونغ سيك" ليس سيئًا.‬

751
00:52:53,336 --> 00:52:55,046
‫- جدتي.‬
‫- قيل لي‬

752
00:52:55,130 --> 00:52:57,382
‫إنه يحرّض على بعض الاحتجاجات‬

753
00:52:57,465 --> 00:52:59,384
‫- لكنه لم يكن ليفعل ذلك.‬
‫- ما هذا؟‬

754
00:52:59,467 --> 00:53:02,804
‫إنه يتصرف بصبيانية، هذا كل ما في الأمر.‬

755
00:53:02,888 --> 00:53:03,972
‫هل ناقشنا هذا؟‬

756
00:53:04,681 --> 00:53:05,724
‫لذا أرجو أن تسامحوه.‬

757
00:53:05,807 --> 00:53:07,642
‫بالمناسبة يا "تشونغ سيك"،‬

758
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
‫- ذلك المال الذي أخذته…‬
‫- أطفئه.‬

759
00:53:10,979 --> 00:53:13,023
‫- ادّخرته جدتك‬
‫- أطفئه!‬

760
00:53:13,106 --> 00:53:15,692
‫- من أجل جنازتها.‬
‫- لا تطفئه.‬

761
00:53:15,775 --> 00:53:19,613
‫لذا أعد لها ذلك المال‬
‫إن لم تفعل أي شيء آخر.‬

762
00:53:19,696 --> 00:53:20,947
‫أنا أطلب منك هذا.‬

763
00:53:21,031 --> 00:53:24,242
‫هل فقدت عقلك؟ لماذا تذكر أمرًا كهذا؟‬

764
00:53:24,326 --> 00:53:27,162
‫وإلّا كيف سيقيمون جنازتك؟‬

765
00:53:27,245 --> 00:53:30,957
‫بئسًا، لا بد أنك جُننت!‬

766
00:53:31,041 --> 00:53:34,085
‫أيها المحامي،‬
‫كيف كان السيد "كيم" وهو طالب؟‬

767
00:53:34,169 --> 00:53:37,797
‫في الحقيقة، وافق معلّمه السابق‬
‫على الإدلاء بشهادته أخيرًا.‬

768
00:53:37,881 --> 00:53:40,592
‫- لماذا لا نشاهده كلنا معًا؟‬
‫- يشهد بماذا؟‬

769
00:53:41,426 --> 00:53:44,179
‫التحريض على العنف من أجل هدف سياسي؟‬

770
00:53:45,055 --> 00:53:46,723
‫مطلقًا.‬

771
00:53:46,806 --> 00:53:50,435
‫كان يرافق المتنمرين حين كان في المدرسة‬

772
00:53:50,518 --> 00:53:52,437
‫لكنه لم يكن فردًا من مجموعتهم قط.‬

773
00:53:52,520 --> 00:53:55,690
‫بل كان يتبعهم لأنه أراد أن يبدو رائعًا.‬

774
00:53:56,274 --> 00:53:58,818
‫بئسًا، هذا إهدار للوقت والمال.‬

775
00:53:58,902 --> 00:54:00,695
‫فاشل تظاهر بأنه رائع؟‬

776
00:54:00,779 --> 00:54:03,114
‫هل تعرفون "تشونغ سيك"؟ كان يرتاد مدرستي.‬

777
00:54:03,198 --> 00:54:05,033
‫وهل تعرفون ماذا فعل؟‬

778
00:54:05,116 --> 00:54:08,119
‫طُرد لأنه نصب كاميرات تجسس‬
‫في حمّام الفتيات.‬

779
00:54:08,203 --> 00:54:11,957
‫إنه آخر شخص يمكن أن يثور أو أيًا كان.‬

780
00:54:12,040 --> 00:54:14,417
‫لذا أرجو أن تعذروه.‬

781
00:54:15,961 --> 00:54:18,546
‫إذًا سيلصقون به تهمة الفاشل وليس الشيطان؟‬

782
00:54:24,052 --> 00:54:25,845
‫هذا سيفسد الأمور كثيرًا.‬

783
00:54:25,929 --> 00:54:28,807
‫رغم أن هذا ما يقوله معارف المُتهم عنه‬

784
00:54:28,890 --> 00:54:32,060
‫هناك أمر واحد يزعجني.‬

785
00:54:32,727 --> 00:54:37,524
‫استمر السيد "كيم" بطلب التبرعات عبر قناته‬

786
00:54:37,607 --> 00:54:40,360
‫مدعيًا أنه بحاجة إلى تمويل لثورة‬
‫لينقذ الأمة.‬

787
00:54:40,443 --> 00:54:42,529
‫والمبلغ الكلّي لم يكن صغيرًا.‬

788
00:54:42,612 --> 00:54:44,739
‫ماذا فعلت بذلك المال؟‬

789
00:54:47,993 --> 00:54:49,411
‫سيد "كيم"، لماذا لا تنظر في عينيّ؟‬

790
00:54:49,494 --> 00:54:53,790
‫هل يُعقل أنك اشتريت متفجرات‬
‫أو مسدسات من السوق السوداء؟‬

791
00:54:54,457 --> 00:54:57,252
‫ما هو "تمويل الثورة" في المقام الأول؟‬

792
00:54:57,335 --> 00:54:59,004
‫لا أعرف شيئًا.‬

793
00:54:59,087 --> 00:55:01,298
‫أمارس حقي في التزام الصمت.‬

794
00:55:01,381 --> 00:55:02,757
‫سيد "كيم"، إن كان كل هذا صحيحًا‬

795
00:55:03,925 --> 00:55:05,885
‫فهذه جريمة بحق الدولة.‬

796
00:55:05,969 --> 00:55:07,762
‫وعقوبة الخيانة‬

797
00:55:07,846 --> 00:55:11,349
‫هي الإعدام أو السجن مدى الحياة.‬

798
00:55:11,433 --> 00:55:13,685
‫- هل تدرك هذا يا سيد "كيم"؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

799
00:55:14,936 --> 00:55:16,563
‫هل لديك ما تضيفه أيها المحامي؟‬

800
00:55:16,646 --> 00:55:17,647
‫نعم.‬

801
00:55:17,731 --> 00:55:21,860
‫لم يكن موكّلي يحضّر لانقلاب بذلك المال.‬

802
00:55:21,943 --> 00:55:26,698
‫كنت مترددًا في الكشف عن الأمر بما أنه خاص‬

803
00:55:26,781 --> 00:55:29,534
‫لكن أظن أنه ليس لديّ خيار آخر،‬
‫هلّا نلقي نظرة؟‬

804
00:55:30,452 --> 00:55:33,246
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- أنا مقدّمة برامج على الإنترنت‬

805
00:55:33,330 --> 00:55:37,459
‫وبدأ السيد "كيم" بالتبرع بكثرة‬
‫بعد أن دخل في نزعة تنافسية‬

806
00:55:37,542 --> 00:55:40,086
‫ضد واحد من مُعجبيّ.‬

807
00:55:40,170 --> 00:55:41,880
‫كان يتبرع بالملايين كل يوم.‬

808
00:55:41,963 --> 00:55:45,508
‫لا! لا أعرفها!‬

809
00:55:45,592 --> 00:55:47,635
‫ما هذا؟‬

810
00:55:47,719 --> 00:55:50,263
‫- اهدأ يا سيد "كيم".‬
‫- بقي يلحّ عليّ لأقابله.‬

811
00:55:50,347 --> 00:55:52,932
‫إنه متعجرف جدًا.‬

812
00:55:53,016 --> 00:55:54,893
‫أريده حقًا أن يتوقف.‬

813
00:55:56,686 --> 00:55:59,397
‫هل يُعقل أنك أرسلت مدّخرات جدتك أيضًا إلى…‬

814
00:56:00,315 --> 00:56:02,400
‫بئسًا، تماديت كثيرًا.‬

815
00:56:05,820 --> 00:56:07,781
‫لحظة واحدة، لا بأس.‬

816
00:56:09,741 --> 00:56:13,036
‫لا بأس، وعدتك أن أُخرجك مع وقف التنفيذ.‬

817
00:56:14,496 --> 00:56:15,705
‫اجلس مكانك الآن.‬

818
00:56:16,289 --> 00:56:18,249
‫لا بأس.‬

819
00:56:21,378 --> 00:56:24,214
‫حضرات القضاة الموقرين‬

820
00:56:24,881 --> 00:56:27,842
‫كما ترون، موكّلي ليس ثوريًا‬

821
00:56:28,468 --> 00:56:31,554
‫ولا يمثّل تهديدًا لدولتنا‬
‫ولا يحرّض على التمرد.‬

822
00:56:31,638 --> 00:56:36,643
‫بصراحة، جرائمه تافهة جدًا‬
‫ولا تستحق أن يُحاكم عليها.‬

823
00:56:36,726 --> 00:56:37,727
‫أيها المحامي.‬

824
00:56:37,811 --> 00:56:40,772
‫رغم أن الخطأ الذي ارتكبه ليس بسيطًا‬

825
00:56:40,855 --> 00:56:44,692
‫سنقدّر كثيرًا‬
‫إن منحتموه فرصة ليكفّر عن ذنبه.‬

826
00:56:58,623 --> 00:57:00,375
‫فكّرنا فيما يمكن أن تكون‬

827
00:57:00,458 --> 00:57:03,169
‫العقوبة الأكثر ملاءمة للمُتهم‬

828
00:57:03,962 --> 00:57:08,675
‫بين الجلد أو الأشغال الشاقة.‬

829
00:57:10,552 --> 00:57:12,470
‫لكن كانت هناك آراء أيضًا‬

830
00:57:13,221 --> 00:57:15,682
‫بأن نعطيه فرصة أخرى بالنظر إلى صغر سنه.‬

831
00:57:15,765 --> 00:57:18,726
‫لذلك قررت هذه المحكمة‬

832
00:57:18,810 --> 00:57:22,480
‫أن تحكم عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات‬
‫مع إيقاف تنفيذ للحكم لمدة خمس سنوات.‬

833
00:57:24,983 --> 00:57:27,944
‫لكن نظرًا لطبيعة الجريمة‬

834
00:57:28,027 --> 00:57:30,780
‫واحتمال عودة المُتهم إلى الإجرام،‬

835
00:57:31,656 --> 00:57:34,534
‫يجب أن يضع المُتهم جهاز تعقّب إلكتروني‬

836
00:57:34,617 --> 00:57:36,911
‫ويُوضع تحت المراقبة.‬

837
00:57:39,664 --> 00:57:42,876
‫سيظهر موقعه في الوقت الحقيقي‬
‫على تطبيق "دايك"‬

838
00:57:42,959 --> 00:57:45,044
‫بناءً على الإشارة التي يرسلها جهاز التعقب.‬

839
00:57:47,464 --> 00:57:48,923
‫"تشونغ سيك كيم"‬

840
00:57:49,007 --> 00:57:50,675
‫جهاز تعقّب إلكتروني؟‬

841
00:57:50,758 --> 00:57:52,719
‫يجب أن تخجل من نفسك!‬

842
00:57:52,802 --> 00:57:55,513
‫كيف ستتأقلم في الصيف؟‬
‫لا يمكنك أن ترتدي سروالًا قصيرًا الآن!‬

843
00:57:55,597 --> 00:57:59,267
‫أدعو إلى تجمّع للإمساك بـ"جوكتشانغ"!‬

844
00:58:00,268 --> 00:58:02,562
‫ابذل قصارى جهدك يا "جوكتشانغ" لتهرب منا.‬

845
00:58:02,645 --> 00:58:03,938
‫سنلاحقك حتى النهاية.‬

846
00:58:04,022 --> 00:58:06,774
‫أطلب من المواطنين‬
‫الذين يشاهدون هذه المحاكمة‬

847
00:58:07,442 --> 00:58:11,738
‫أن يكونوا مراقبي سلوك المُتهم.‬

848
00:58:12,697 --> 00:58:14,866
‫أطلب منكم ألّا تبعدوا أعينكم عنه‬

849
00:58:14,949 --> 00:58:17,285
‫وتتحققوا من مكانه وماذا يفعل طوال الوقت.‬

850
00:58:17,368 --> 00:58:19,913
‫لأنه بحاجة إلى اهتمامكم.‬

851
00:58:23,082 --> 00:58:24,959
‫ألا توافقني الرأي يا سيد "كيم"؟‬

852
00:58:28,004 --> 00:58:30,173
‫بعد كل الجهود التي بذلتها في تربيته‬

853
00:58:30,256 --> 00:58:31,925
‫أفسد كل شيء!‬

854
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
‫"يو هان كانغ"!‬

855
00:58:38,515 --> 00:58:40,892
‫ألق عليه محاضرة في المحكمة ودعه وشأنه.‬

856
00:58:41,601 --> 00:58:42,644
‫حسنًا.‬

857
00:58:43,311 --> 00:58:45,313
‫دعيني أفكّر في الأمر.‬

858
00:58:45,396 --> 00:58:47,857
‫"وُضع (تشونغ سيك كيم) تحت المراقبة‬

859
00:58:47,941 --> 00:58:50,443
‫ليتعقّب مكانه البلد بأكمله"‬

860
00:58:59,661 --> 00:59:01,829
‫إذًا تلاعب بي، صحيح؟‬

861
00:59:22,350 --> 00:59:25,144
‫هل ترون "جوكتشانغ" هناك؟ لنلقنّه درسًا!‬

862
00:59:25,228 --> 00:59:27,063
‫سيستمر هذا البرنامج المباشر حتى النهاية.‬

863
00:59:27,146 --> 00:59:29,691
‫تعرفون ما يعنيه هذا،‬
‫اشتركوا في القناة وسجّلوا إعجابكم وعلّقوا!‬

864
00:59:48,001 --> 00:59:51,713
‫قضية "تشونغ سيك كيم" الأخيرة‬
‫تشكّل إحراجًا للأمة‬

865
00:59:51,796 --> 00:59:54,299
‫ويجب ألّا تحدث مجددًا أبدًا.‬

866
00:59:54,382 --> 00:59:59,470
‫إنها عار على كل الجهود الطوعية‬
‫لخلاص هذه الأمة‬

867
00:59:59,554 --> 01:00:03,433
‫التي تُبذل على امتداد البلاد‬
‫وتغذيها الروح الوطنية البريئة‬

868
01:00:03,516 --> 01:00:05,393
‫لمواطنينا المحترمين.‬

869
01:00:05,476 --> 01:00:08,104
‫إنها قضية مشبوهة وتشوّه سمعتهم.‬

870
01:00:08,187 --> 01:00:12,358
‫أقول إنها مشبوهة‬
‫لأن رائحة المؤامرة تفوح منها.‬

871
01:00:17,196 --> 01:00:18,531
‫إلى أين ذهب؟‬

872
01:00:19,282 --> 01:00:21,409
‫- لنجرّب هذا الطريق.‬
‫- هيا!‬

873
01:00:25,079 --> 01:00:28,750
‫قبل هذا، هل ذلك الرجل‬
‫"تشونغ سيك كيم" كوري حتى؟‬

874
01:00:28,833 --> 01:00:30,209
‫أعني كوريًا حقيقيًا مثلنا.‬

875
01:00:30,293 --> 01:00:34,172
‫ليس كوريًا مُزيفًا،‬
‫بل كوري يحمل الجنسية الكورية!‬

876
01:00:34,255 --> 01:00:37,717
‫لأن ابن "دانغون"‬
‫لا يمكن أن يرتكب فعلة قذرة كهذه.‬

877
01:00:39,427 --> 01:00:40,678
‫أعتذر عمّا قلته.‬

878
01:00:40,762 --> 01:00:42,347
‫لأنه إن كان كوريًا خالصًا‬

879
01:00:43,348 --> 01:00:47,226
‫فلا يمكن أن يفعل شيئًا مخزيًا كهذا،‬
‫هذا كل شيء.‬

880
01:01:00,073 --> 01:01:01,074
‫"جوكتشانغ"، مفاجأة!‬

881
01:01:01,157 --> 01:01:04,285
‫سواء كنت مستعدًا أم لا، ها نحن قادمون!‬

882
01:01:09,415 --> 01:01:13,169
‫- هل ستتركه هكذا؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

883
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
‫إياك أن تذكري اسمه مجددًا، مفهوم؟‬

884
01:01:16,923 --> 01:01:19,175
‫"يون جيونغ"، هذا كثير جدًا عليّ.‬

885
01:01:19,258 --> 01:01:20,843
‫اللعنة.‬

886
01:01:25,139 --> 01:01:27,892
‫أنت! لا فائدة من الهرب.‬

887
01:01:27,975 --> 01:01:29,560
‫يظهر لنا هذا أين أنت بالضبط!‬

888
01:01:29,644 --> 01:01:32,772
‫سنعاقب "جوكتشانغ" من أجلكم!‬

889
01:01:32,855 --> 01:01:35,274
‫لنبدأ.‬

890
01:01:38,528 --> 01:01:40,405
‫أنتم، هل تظنون أن هذا مضحك؟‬

891
01:01:40,488 --> 01:01:42,031
‫ألا تجد الأمر مضحكًا؟‬

892
01:01:42,115 --> 01:01:44,283
‫لنلقّنه درسًا!‬

893
01:01:53,251 --> 01:01:55,962
‫"سننال من (جوكتشانغ)!‬
‫سيموت (جوكتشانغ) اليوم!"‬

894
01:01:58,506 --> 01:02:01,551
‫- يا كبير الخدم، هلّا تطفئه؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

895
01:02:02,844 --> 01:02:04,804
‫ما الأمر؟ هل تشعر بعدم الارتياح؟‬

896
01:02:05,471 --> 01:02:07,432
‫أشعر أننا خلقنا وحشًا آخر.‬

897
01:02:08,474 --> 01:02:09,892
‫الوحوش لا تُخلق.‬

898
01:02:09,976 --> 01:02:13,730
‫لطالما كانت موجودة ومستلقية في سبات.‬

899
01:02:15,523 --> 01:02:17,275
‫وتستيقظ كلما وجدت عذرًا جيدًا.‬

900
01:03:02,487 --> 01:03:03,696
‫إنك تعملين بجد.‬

901
01:03:06,616 --> 01:03:08,743
‫أيتها الوزيرة، كيف…‬

902
01:03:12,205 --> 01:03:13,664
‫لماذا فزعت جدًا؟‬

903
01:03:14,415 --> 01:03:15,917
‫هذا ليس من شيمك أيتها المديرة "جونغ".‬

904
01:03:20,713 --> 01:03:23,132
‫أنت هنا للتفتيش والمصادرة، صحيح؟‬

905
01:03:26,761 --> 01:03:28,638
‫هذا مضحك جدًا.‬

906
01:03:29,430 --> 01:03:31,599
‫هل تظنين أنك عظيمة إلى هذه الدرجة؟‬

907
01:03:31,682 --> 01:03:36,270
‫كي تأتي وزيرة العدل بنفسها‬
‫إلى هنا من أجل ذلك؟‬

908
01:03:38,105 --> 01:03:41,692
‫إذًا هل أردت أن تطلبي مني معروفًا؟‬

909
01:03:43,611 --> 01:03:45,321
‫لا بد أنك مخطئة في أمر ما‬

910
01:03:45,988 --> 01:03:49,617
‫لكنني هنا لأذكّرك بمكانك.‬

911
01:03:51,244 --> 01:03:52,745
‫مكاني؟‬

912
01:03:52,829 --> 01:03:53,830
‫أنت تعرفين هذا أيضًا.‬

913
01:03:54,622 --> 01:03:55,957
‫شخص مثلك‬

914
01:03:56,624 --> 01:03:59,293
‫يناسبه أكثر الوقوف خلف شخص آخر‬

915
01:03:59,377 --> 01:04:01,629
‫وهو يعقد يديه بتهذيب.‬

916
01:04:01,712 --> 01:04:04,549
‫عندما لا يعرف الناس مكانهم‬

917
01:04:05,258 --> 01:04:07,051
‫نهايتهم لا تكون جيدة دائمًا.‬

918
01:04:10,555 --> 01:04:12,390
‫يجب أن تتكلمي عن نفسك أيتها الوزيرة.‬

919
01:04:13,307 --> 01:04:16,894
‫ربما أنت من لا تعرفين مكانك.‬

920
01:04:16,978 --> 01:04:20,648
‫هل تظنين حقًا أنك الأولى في الانتخابات؟‬

921
01:04:20,731 --> 01:04:22,900
‫بعد ما حدث لابنك؟‬

922
01:04:24,485 --> 01:04:26,737
‫ألا تظنين أنك تبالغين في ثقتك بنفسك؟‬

923
01:04:28,155 --> 01:04:31,075
‫تظنين أنك محوت ماضيك بشكل جيد، صحيح؟‬

924
01:04:34,579 --> 01:04:35,580
‫ماضيّ؟‬

925
01:04:36,831 --> 01:04:39,375
‫ما الذي تريدين التكلم عنه بالضبط؟‬

926
01:04:40,167 --> 01:04:43,588
‫أتساءل لماذا يموت من حولك باستمرار.‬

927
01:04:44,463 --> 01:04:46,507
‫أولًا، أمّك عندما كنت في الـ12 من عمرك‬

928
01:04:46,591 --> 01:04:49,760
‫ووالدك الذي هجر عائلته‬
‫عندما كنت في الـ20 من عمرك.‬

929
01:04:49,844 --> 01:04:51,095
‫وبعد ذلك،‬

930
01:04:52,763 --> 01:04:55,224
‫الرئيس "سيو" مؤخرًا، وهو الذي كنت تخدمينه.‬

931
01:05:01,647 --> 01:05:04,650
‫لم أكن أعرف أنك تكتبين القصص الخيالية.‬

932
01:05:05,484 --> 01:05:07,528
‫خيالك خصب جدًا.‬

933
01:05:12,575 --> 01:05:14,285
‫التزمي بما تبرعين فيه.‬

934
01:05:16,829 --> 01:05:18,915
‫سمعت أنك كنت خادمة.‬

935
01:05:24,670 --> 01:05:25,922
‫يا للفظاظة!‬

936
01:05:29,258 --> 01:05:30,551
‫سأراك مجددًا.‬

937
01:05:49,278 --> 01:05:50,446
‫نعم يا "سيون آه".‬

938
01:05:50,529 --> 01:05:53,449
‫سرّب "يو هان كانغ"‬
‫معلومات عني إلى "غيونغ هوي تشا".‬

939
01:05:53,532 --> 01:05:55,326
‫- ماذا؟‬
‫- ابحثي في الأمر.‬

940
01:05:55,409 --> 01:05:56,661
‫مستحيل، ليس "يو هان كانغ"…‬

941
01:05:56,744 --> 01:05:58,955
‫اخرسي وابحثي في الأمر فحسب!‬

942
01:06:02,083 --> 01:06:04,710
‫إن اعترضت طريقي فستدفعين الثمن.‬

943
01:06:04,794 --> 01:06:06,796
‫يبدو أنك عملت بجد طيلة هذا الوقت.‬

944
01:06:07,588 --> 01:06:09,006
‫هل سيناسبك هذا؟‬

945
01:06:31,612 --> 01:06:33,197
‫سوف أقتله.‬

946
01:06:35,866 --> 01:06:37,118
‫"يو هان كانغ".‬

947
01:06:38,160 --> 01:06:40,579
‫سأمزقه إربًا!‬

948
01:06:46,002 --> 01:06:48,129
‫"شكرًا لـ(إيون بيو جونغ) و(هيونغ سو بارك)‬

949
01:06:48,212 --> 01:06:49,880
‫على ظهورهما الخاص"‬

950
01:07:17,616 --> 01:07:20,161
‫لن نترك لهم خيارًا‬
‫سوى أن يشهروا سيوفهم على بعضهم؟‬

951
01:07:20,244 --> 01:07:22,496
‫مرحبًا أيها السيد الشاب.‬

952
01:07:23,080 --> 01:07:25,916
‫لهذا ظننت أنه سيكون من الممتع‬
‫أن ألعب لعبة معك.‬

953
01:07:26,000 --> 01:07:27,043
‫هل ستتحالف معك؟‬

954
01:07:27,126 --> 01:07:29,211
‫سأمهلك أسبوعًا.‬

955
01:07:29,295 --> 01:07:31,005
‫أحضري لي ما أريده.‬

956
01:07:31,088 --> 01:07:32,673
‫ربما تقف في صف "غيونغ هوي تشا" في النهاية.‬

957
01:07:32,757 --> 01:07:34,800
‫البداية.‬

958
01:07:34,884 --> 01:07:37,553
‫سوف تشهد أن "يو هان كانغ"‬
‫أرغمها على الإدلاء بشهادة زور.‬

959
01:07:37,636 --> 01:07:40,181
‫أليس في الأمر مخاطرة كبيرة؟‬
‫قلت إنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬

960
01:07:40,264 --> 01:07:42,933
‫حتى لو خاطرنا بكل ما لدينا،‬
‫فهي مسألة حياة أو موت.‬

961
01:07:44,435 --> 01:07:45,644
‫هل أنت خائف مني؟‬

962
01:07:46,312 --> 01:07:47,480
‫هذا مؤسف جدًا.‬

963
01:07:48,773 --> 01:07:53,235
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

