﻿1
00:00:50,759 --> 00:00:53,094
‫"هذا عمل من نسج الخيال‬
‫يدور في (كوريا) بائسة،‬

2
00:00:53,178 --> 00:00:55,638
‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬

3
00:00:59,642 --> 00:01:01,394
‫التزمي بما تبرعين فيه.‬

4
00:01:04,064 --> 00:01:06,024
‫سمعت أنك كنت خادمة.‬

5
00:01:09,944 --> 00:01:11,112
‫يا للفظاظة!‬

6
00:01:18,953 --> 00:01:20,121
‫نعم يا "سيون آه".‬

7
00:01:20,205 --> 00:01:23,124
‫سرّب "يو هان كانغ"‬
‫معلومات عني إلى "غيونغ هوي تشا".‬

8
00:01:23,208 --> 00:01:24,959
‫- ماذا؟‬
‫- ابحثي في الأمر.‬

9
00:01:25,043 --> 00:01:26,294
‫مستحيل، ليس "يو هان كانغ"…‬

10
00:01:26,377 --> 00:01:28,671
‫اخرسي وابحثي في الأمر فحسب!‬

11
00:01:31,633 --> 00:01:34,344
‫إن اعترضت طريقي فستدفعين الثمن.‬

12
00:01:34,427 --> 00:01:36,387
‫يبدو أنك عملت بجد طيلة هذا الوقت.‬

13
00:01:37,222 --> 00:01:38,640
‫هل سيناسبك هذا؟‬

14
00:02:01,246 --> 00:02:02,747
‫سوف أقتله.‬

15
00:02:05,500 --> 00:02:06,751
‫"يو هان كانغ".‬

16
00:02:07,877 --> 00:02:10,380
‫سأمزقه إربًا!‬

17
00:02:23,476 --> 00:02:25,895
‫لكن أليست في الأمر مخاطرة كبيرة؟‬

18
00:02:26,563 --> 00:02:29,482
‫- قلت إنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬
‫- أخبرتك.‬

19
00:02:29,566 --> 00:02:32,235
‫ليس هناك حلّ إن شكّل من يسيطرون على العالم‬

20
00:02:32,318 --> 00:02:33,403
‫فريقًا واحدًا.‬

21
00:02:34,279 --> 00:02:35,697
‫لكننا أمسكنا بـ"يونغ تشون دو"، صحيح؟‬

22
00:02:35,780 --> 00:02:37,949
‫يمكننا استخدامه للإيقاع‬
‫بـ"غيونغ هوي تشا" أولًا…‬

23
00:02:38,032 --> 00:02:41,161
‫وهل آخذه إلى الادعاء العام؟‬
‫أم وسائل الإعلام؟‬

24
00:02:44,330 --> 00:02:47,667
‫بحوزتها دليل على فساد‬
‫مارسه مالكو وسائل الإعلام الكبرى.‬

25
00:02:48,418 --> 00:02:51,212
‫يستحيل القضاء عليها من الخارج.‬

26
00:02:51,296 --> 00:02:53,673
‫إذًا لن نترك لهم خيارًا‬
‫سوى أن يشهروا سيوفهم على بعضهم؟‬

27
00:02:55,466 --> 00:02:57,886
‫ماذا لو انتهى الأمر بهم‬
‫بتوجيه ذلك السيف نحوك؟‬

28
00:02:57,969 --> 00:03:00,805
‫كيف تتوقع أن تقلب نتيجة اللعبة‬
‫من دون أن تراهن بأي شيء؟‬

29
00:03:00,889 --> 00:03:03,474
‫لحسن الحظ،‬

30
00:03:04,434 --> 00:03:07,478
‫لكل شخص نقطة ضعف يكون مقتله فيها.‬

31
00:03:08,855 --> 00:03:10,481
‫أيًا يكن هذا الشخص.‬

32
00:03:20,325 --> 00:03:21,910
‫هل تناولت العشاء؟‬

33
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
‫ماذا عن "يونغ مين"؟‬

34
00:03:24,829 --> 00:03:26,331
‫كالعادة.‬

35
00:03:27,290 --> 00:03:31,127
‫شُفيت جراحه تقريبًا، لكن مع ذلك…‬

36
00:03:33,546 --> 00:03:34,839
‫أمي.‬

37
00:03:34,923 --> 00:03:37,008
‫فلننتقل إلى "أمريكا".‬

38
00:03:37,091 --> 00:03:39,427
‫لا أظن أن بإمكاني العيش هنا بعد الآن.‬

39
00:03:40,678 --> 00:03:43,431
‫أنا خائف جدًا يا أمي.‬

40
00:03:43,514 --> 00:03:45,433
‫تعالي معي أرجوك.‬

41
00:03:47,393 --> 00:03:48,603
‫انهض.‬

42
00:03:49,187 --> 00:03:51,481
‫- لكن يا أمي…‬
‫- قلت انهض.‬

43
00:03:51,564 --> 00:03:52,523
‫انهض.‬

44
00:03:52,607 --> 00:03:54,442
‫ألا تسمعني؟‬

45
00:03:55,693 --> 00:03:57,153
‫انهض!‬

46
00:04:00,073 --> 00:04:02,242
‫أيها الضعيف الحقير!‬

47
00:04:02,325 --> 00:04:04,994
‫- عزيزتي.‬
‫- هل هذا هو الحل الذي خطر لك؟‬

48
00:04:05,787 --> 00:04:08,206
‫بعد أن عشت إذلالًا كهذا، كيف…‬

49
00:04:08,289 --> 00:04:11,626
‫كيف لك أن تقول هذا أيها الأحمق؟‬

50
00:04:25,348 --> 00:04:28,184
‫ما مقدار ما تعرفه "غيونغ هوي تشا"؟‬

51
00:04:30,603 --> 00:04:33,189
‫بحثت في الأمر ولكن لا يوجد أي رابط.‬

52
00:04:34,357 --> 00:04:36,359
‫إنهما ألدّ من الأعداء،‬

53
00:04:36,442 --> 00:04:39,320
‫لذا هل تظنين أن "غيونغ هوي تشا"‬
‫قد تتحالف مع "يو هان كانغ"؟‬

54
00:04:39,404 --> 00:04:40,738
‫"يو هان كانغ" وحده‬

55
00:04:41,406 --> 00:04:43,825
‫من يمكنه أن يضع سكينًا‬
‫بين يدي "غيونغ هوي تشا"‬

56
00:04:43,908 --> 00:04:45,660
‫كي تطعنني في الظهر.‬

57
00:04:49,080 --> 00:04:52,166
‫لا بد أنه يسعى وراء شيء ما.‬

58
00:04:59,215 --> 00:05:01,884
‫"الوزيرة (غيونغ هوي تشا)"‬

59
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
‫أهلًا أيتها الوزيرة.‬

60
00:05:22,196 --> 00:05:23,698
‫أخفيت الأمر بمنتهى البراعة.‬

61
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
‫أرى أنك أنفقت بعض المال.‬

62
00:05:26,868 --> 00:05:29,454
‫أمّ كانت تضرب ابنتها‬

63
00:05:29,537 --> 00:05:33,041
‫كلما كانت ثملة‬
‫وحدث أن تدحرجت على الدرج لتلقى حتفها.‬

64
00:05:33,124 --> 00:05:36,419
‫كانت أضواء المراقبة مُطفأة‬
‫وكانت ابنتها هي الشاهدة الوحيدة.‬

65
00:05:37,170 --> 00:05:39,964
‫لكن لا بد أنها كانت ممثلة مذهلة‬

66
00:05:40,048 --> 00:05:42,508
‫لأن الشرطة توصّلت‬
‫إلى أن سبب الوفاة هو مجرد سقوط عادي‬

67
00:05:42,592 --> 00:05:45,386
‫من دون أن تشكك في دموع الطفلة.‬

68
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
‫يجب أن تكون هذه مادة كافية، أليس كذلك؟‬

69
00:05:50,224 --> 00:05:53,561
‫الدليل الوحيد‬
‫على تلك القضية كان شهادة ابنتها.‬

70
00:05:53,644 --> 00:05:57,315
‫ماذا لو كان هناك رأي طبيب‬
‫ينقض كل هذه المزاعم؟‬

71
00:05:57,398 --> 00:06:00,401
‫أن الضحية لم تكن ثملة في ذلك الوقت،‬

72
00:06:01,194 --> 00:06:03,154
‫وأن السقوط غير مبرر‬

73
00:06:03,237 --> 00:06:05,490
‫إلا إذا دفعها أحدهم من الخلف.‬

74
00:06:08,117 --> 00:06:10,745
‫لا يوجد مثل هذا الرأي.‬

75
00:06:12,038 --> 00:06:14,707
‫ألم تفهمي بعد؟‬

76
00:06:15,958 --> 00:06:17,710
‫كما ترين،‬

77
00:06:18,378 --> 00:06:20,296
‫أنا أصنع الحقائق.‬

78
00:06:21,631 --> 00:06:25,009
‫كل ما أحتاج إليه هو المواد لتحفيز المخيلة.‬

79
00:06:25,593 --> 00:06:26,928
‫كما توقعت من خبيرة.‬

80
00:06:28,429 --> 00:06:30,390
‫نسيت أن التلاعب بالأدلة‬

81
00:06:30,473 --> 00:06:32,350
‫والتحقيقات القسرية اختصاصك.‬

82
00:06:32,433 --> 00:06:34,519
‫شكرًا على الإطراء.‬

83
00:06:34,602 --> 00:06:36,062
‫ما الذي تريدينه؟‬

84
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
‫"يو هان كانغ".‬

85
00:06:38,022 --> 00:06:40,191
‫أوقعي به وأعيدي سمعة ابني الطيبة.‬

86
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
‫حينها سأدعك وشأنك.‬

87
00:06:42,860 --> 00:06:45,905
‫لكن تم إصدار الحكم في تلك القضية فكيف…‬

88
00:06:45,988 --> 00:06:48,366
‫لذلك أحتاج إلى شخص مثلك.‬

89
00:06:49,033 --> 00:06:51,953
‫شخص وُلد وترعرع في بيئة قذرة،‬

90
00:06:52,036 --> 00:06:54,247
‫وقد يفعل أي شيء كي ينجو.‬

91
00:06:59,335 --> 00:07:00,878
‫سأمهلك أسبوعًا.‬

92
00:07:01,921 --> 00:07:03,923
‫أحضري لي ما أريده.‬

93
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‫مساء الخير أيها السيد الشابّ.‬

94
00:07:20,064 --> 00:07:21,649
‫أتمنى أن تكون بخير.‬

95
00:07:32,201 --> 00:07:34,162
‫هل تريد الحلاقة المعتادة؟‬

96
00:07:34,245 --> 00:07:35,455
‫نعم.‬

97
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
‫حسنًا.‬

98
00:08:38,601 --> 00:08:41,229
‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬

99
00:08:48,402 --> 00:08:49,695
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

100
00:08:52,949 --> 00:08:54,242
‫ماذا عن المالك؟‬

101
00:09:00,039 --> 00:09:01,123
‫لا تقولي لي…‬

102
00:09:01,207 --> 00:09:02,542
‫اهدأ.‬

103
00:09:03,292 --> 00:09:04,710
‫إنه يأخذ قيلولة فقط.‬

104
00:09:07,171 --> 00:09:08,798
‫ما هذا؟‬

105
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
‫فقط…‬

106
00:09:11,217 --> 00:09:13,344
‫لطالما أردت تجربة هذا.‬

107
00:09:14,011 --> 00:09:18,224
‫أن أهتم بإطلالتك لتكون مثاليًا.‬

108
00:09:24,772 --> 00:09:26,232
‫إن كانت هذه أمنيتك، فلا بأس.‬

109
00:09:32,363 --> 00:09:33,823
‫بالمناسبة،‬

110
00:09:35,283 --> 00:09:36,784
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

111
00:09:37,618 --> 00:09:39,036
‫ماذا تقصدين؟‬

112
00:09:39,120 --> 00:09:41,789
‫لماذا أفشيت سرّي لـ"غيونغ هوي تشا"؟‬

113
00:09:42,832 --> 00:09:45,585
‫أنا في وضع حرج الآن.‬

114
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
‫لأنني أحتاج إليك.‬

115
00:09:49,005 --> 00:09:50,423
‫هل تعني ذلك حقًا؟‬

116
00:09:51,090 --> 00:09:52,925
‫يجب أن أُوقع بـ"غيونغ هوي تشا"،‬

117
00:09:53,884 --> 00:09:56,053
‫وأريدك أن تفعلي الشيء نفسه.‬

118
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
‫إذًا لهذا السبب وضعتني‬
‫في موقف حرج، أليس كذلك؟‬

119
00:10:04,562 --> 00:10:08,482
‫أنت شرير جدًا أيها السيد الشابّ.‬

120
00:10:09,275 --> 00:10:10,985
‫ووقح جدًا أيضًا.‬

121
00:10:16,032 --> 00:10:17,908
‫أليس هذا سبب إعجابك بي؟‬

122
00:10:18,701 --> 00:10:20,077
‫لأنني مثلك؟‬

123
00:10:22,830 --> 00:10:25,916
‫ما حدث لا يمكن التراجع عنه.‬

124
00:10:27,418 --> 00:10:29,545
‫طالما "غيونغ هوي تشا" موجودة،‬

125
00:10:30,838 --> 00:10:32,923
‫لن تكوني حرة أبدًا.‬

126
00:10:40,222 --> 00:10:41,515
‫فاتخذي قرارك.‬

127
00:10:46,896 --> 00:10:48,648
‫ماذا لو كنت سأختار هذا؟‬

128
00:10:50,232 --> 00:10:51,734
‫أظن أنه ليس بيدي حيلة إذًا.‬

129
00:10:54,236 --> 00:10:55,863
‫افعلي ما يحلو لك.‬

130
00:11:12,838 --> 00:11:14,382
‫هل تريدين القدوم إلى منزلي؟‬

131
00:11:19,220 --> 00:11:21,055
‫لم تزورينا منذ فترة طويلة.‬

132
00:11:22,306 --> 00:11:25,309
‫أظن أن ذلك سيكون ممتعًا‬
‫ويذكّرنا بالأيام الخوالي.‬

133
00:13:58,629 --> 00:14:00,005
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

134
00:14:06,387 --> 00:14:08,764
‫كل شيء هنا على حاله.‬

135
00:14:14,395 --> 00:14:15,980
‫أما أنت، فقد تغيرت.‬

136
00:14:19,108 --> 00:14:20,276
‫حقًا؟‬

137
00:14:20,943 --> 00:14:22,194
‫كيف؟‬

138
00:14:23,237 --> 00:14:24,321
‫الرئيسة؟‬

139
00:14:28,534 --> 00:14:29,577
‫أهلًا بك.‬

140
00:14:29,660 --> 00:14:32,288
‫أعلمني القاضي "كانغ" بمجيئك.‬

141
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
‫هل هذا صحيح؟‬

142
00:14:34,373 --> 00:14:36,750
‫ما رأيك أن تنضمّي إلينا على طاولة الطعام؟‬

143
00:14:36,834 --> 00:14:38,085
‫إنه وقت العشاء وما إلى ذلك.‬

144
00:14:59,064 --> 00:15:02,610
‫هل أعددت كل هذا حقًا أيها القاضي "كيم"؟‬

145
00:15:02,693 --> 00:15:05,654
‫أنا أُقيم هنا بفضلك.‬

146
00:15:05,738 --> 00:15:08,365
‫لكن لا بد أن جروحك‬
‫قد شُفيت الآن، أليس كذلك؟‬

147
00:15:14,496 --> 00:15:17,583
‫لم أكن أعلم أن لديك الكثير‬
‫من المواهب أيها القاضي "كيم".‬

148
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
‫يجب أن أقول الشيء ذاته عنك.‬

149
00:15:21,545 --> 00:15:23,756
‫من كان يدري أنك تتمتعين بكل تلك المواهب؟‬

150
00:15:29,470 --> 00:15:30,679
‫ذكّرني بهويتها.‬

151
00:15:30,763 --> 00:15:33,682
‫رئيسة لجنة الدعم في قسمنا.‬

152
00:15:35,392 --> 00:15:37,603
‫لكنك لم تحضر امرأة إلى المنزل من قبل.‬

153
00:15:37,686 --> 00:15:38,938
‫هل تواعدها؟‬

154
00:15:39,021 --> 00:15:40,648
‫- "إيليا".‬
‫- يا له من شرف لي!‬

155
00:15:40,731 --> 00:15:43,067
‫إذًا أنا أول ضيفة أنثى تُحضرها، صحيح؟‬

156
00:15:43,734 --> 00:15:45,069
‫أنتما تتواعدان، صحيح؟‬

157
00:15:45,986 --> 00:15:47,571
‫هلّا نأكل؟‬

158
00:15:49,907 --> 00:15:51,867
‫- هل تواعدها إذًا؟‬
‫- قلت لا.‬

159
00:15:54,286 --> 00:15:57,915
‫إنها تدعم القاضي "كانغ"،‬
‫نتطلع قدمًا إلى المزيد من دعمك.‬

160
00:15:58,707 --> 00:15:59,792
‫في الحقيقة،‬

161
00:15:59,875 --> 00:16:03,796
‫لا أدري إن كنت مؤهلة بما يكفي لفعل ذلك.‬

162
00:16:03,879 --> 00:16:06,757
‫سمعت أنك شخصية‬
‫يحتاج إليها القاضي "كانغ" بكل تأكيد.‬

163
00:16:08,676 --> 00:16:12,179
‫هذا يجعلني أشعر بالفخر،‬
‫هل قال القاضي "كانغ" ذلك حقًا؟‬

164
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
‫ما الذي دعاك إلى ذكر ذلك؟‬

165
00:16:16,016 --> 00:16:18,268
‫دعونا نكتفي بتناول الطعام‬
‫والكلام يشملك أنت أيضًا.‬

166
00:16:19,478 --> 00:16:20,604
‫تذوّقي هذا أولًا يا "إيليا".‬

167
00:16:32,032 --> 00:16:35,619
‫يبدو وكأن القاضي "كيم" فرد من هذه العائلة.‬

168
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
‫هذا المكان يلائمك تمامًا.‬

169
00:16:38,956 --> 00:16:40,332
‫حقًا؟‬

170
00:16:43,210 --> 00:16:45,129
‫الآن لن تكون وحيدًا.‬

171
00:16:46,964 --> 00:16:48,507
‫أشعر بالحسد.‬

172
00:16:55,431 --> 00:16:57,224
‫هل كنتما تعرفان بعضكما في الماضي؟‬

173
00:16:57,307 --> 00:17:02,271
‫كنا ندعم ونشجع بعضنا سرًا،‬

174
00:17:03,564 --> 00:17:04,898
‫يا آنسة "إيليا".‬

175
00:17:05,858 --> 00:17:08,110
‫ماذا؟ هل تعرفين اسمي حتى؟‬

176
00:17:08,819 --> 00:17:09,820
‫ما رأيكم أن نشرب نخبًا؟‬

177
00:17:09,903 --> 00:17:11,989
‫بما أننا نستضيف ضيفة مميزة.‬

178
00:17:20,289 --> 00:17:22,332
‫- هذا لا يشملك.‬
‫- ماذا عني إذًا؟‬

179
00:17:22,416 --> 00:17:23,667
‫أنت اشرب عصيرك.‬

180
00:17:25,335 --> 00:17:26,712
‫شكرًا لك.‬

181
00:17:26,795 --> 00:17:28,338
‫- هيا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

182
00:17:28,422 --> 00:17:29,965
‫يجب أن تكون قد وصلت الآن.‬

183
00:17:33,802 --> 00:17:36,513
‫من النادر أن تطلب مني المجيء في المساء.‬

184
00:17:36,597 --> 00:17:38,182
‫يبدو أن لديك ضيفة.‬

185
00:17:40,100 --> 00:17:41,894
‫نخب عودة‬

186
00:17:42,561 --> 00:17:46,190
‫الرئيسة "سيون آه جونغ".‬

187
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
‫"سيون آه"؟ هل تقصد…‬

188
00:18:00,454 --> 00:18:01,955
‫هل كنت تعبث بي؟‬

189
00:18:03,207 --> 00:18:05,709
‫ألم يعجبك؟ يؤسفني سماع ذلك.‬

190
00:18:06,668 --> 00:18:08,295
‫ونعم، إنني أعبث بك.‬

191
00:18:09,004 --> 00:18:10,589
‫لأنك مسلية.‬

192
00:18:12,132 --> 00:18:14,843
‫أنت ذكية وعديمة الرحمة،‬

193
00:18:16,303 --> 00:18:18,222
‫ومُحطّمة مثلي.‬

194
00:18:18,305 --> 00:18:20,682
‫وهذا أمر نادر.‬

195
00:18:24,686 --> 00:18:28,774
‫لهذا ظننت أنه سيكون‬
‫من الممتع أن ألعب لعبة معك.‬

196
00:18:28,857 --> 00:18:30,651
‫أنت اقترحت ذلك أولًا.‬

197
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
‫أنت قلت لنرتق إلى قمة العالم.‬

198
00:18:37,658 --> 00:18:38,826
‫أنا وأنت.‬

199
00:19:13,819 --> 00:19:14,862
‫ابتسمي الآن.‬

200
00:19:15,988 --> 00:19:19,158
‫يناسبك هذا المنزل جدًا.‬

201
00:19:32,754 --> 00:19:35,799
‫هل تعتقد أن "سيون آه جونغ"‬
‫سوف تتحالف معك فعلًا؟‬

202
00:19:36,300 --> 00:19:38,594
‫ربما تقف في صف "غيونغ هوي تشا" في النهاية.‬

203
00:19:38,677 --> 00:19:40,053
‫تصرفاتها غير متوقعة إلى تلك الدرجة.‬

204
00:19:41,680 --> 00:19:44,558
‫مستحيل، من الواضح أنه فخ!‬

205
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
‫حقًا؟‬

206
00:19:47,186 --> 00:19:51,231
‫ماذا يحسبك ذلك الوغد "يو هان كانغ"‬
‫ليلعب هذه اللعبة؟‬

207
00:19:52,191 --> 00:19:53,567
‫هذا لا يُصدق.‬

208
00:19:53,650 --> 00:19:54,693
‫صحيح.‬

209
00:19:55,652 --> 00:19:58,363
‫أعرف أنه يلعب معي لعبة فحسب…‬

210
00:20:00,073 --> 00:20:03,535
‫وهو أيضًا لم يحاول إخفاء الأمر حتى.‬

211
00:20:03,619 --> 00:20:05,037
‫إذًا؟‬

212
00:20:06,246 --> 00:20:07,497
‫أليس هذا غريبًا؟‬

213
00:20:09,041 --> 00:20:11,043
‫لماذا ما زلت أريد أن أنخدع بهذا؟‬

214
00:20:11,835 --> 00:20:15,422
‫حتى ولو للحظة؟‬

215
00:20:16,882 --> 00:20:18,508
‫"سيون آه".‬

216
00:20:20,969 --> 00:20:22,971
‫يجب ألّا أنخدع، صحيح؟‬

217
00:20:23,055 --> 00:20:24,556
‫لا، صحيح؟‬

218
00:20:36,652 --> 00:20:38,111
‫مرحبًا، القاضية "جين جو أوه" تتحدث.‬

219
00:20:38,195 --> 00:20:39,488
‫أعرف.‬

220
00:20:40,447 --> 00:20:44,952
‫أنا الرئيس "دو مان بارك"‬
‫من "إتش إم بي إن".‬

221
00:20:45,035 --> 00:20:47,663
‫أهلًا.‬

222
00:20:47,746 --> 00:20:50,082
‫آسف لاتصالي بك على نحو مفاجئ‬
‫لكنني أودّ أن أحدد موعدًا لألتقيك.‬

223
00:20:50,165 --> 00:20:53,085
‫كعضو في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬

224
00:20:53,168 --> 00:20:56,046
‫هل تعني قسم "عرض مباشر للمحكمة"؟‬

225
00:20:56,129 --> 00:21:00,801
‫لا، نودّ أن نقابلك بمفردك‬
‫أيتها القاضية "أوه".‬

226
00:21:04,346 --> 00:21:06,181
‫نعم، حسنًا.‬

227
00:21:13,063 --> 00:21:14,064
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

228
00:21:17,067 --> 00:21:19,069
‫ليس بالأمر المهم.‬

229
00:21:45,846 --> 00:21:47,222
‫ها هي.‬

230
00:21:55,147 --> 00:21:56,356
‫اجلسي.‬

231
00:21:57,399 --> 00:21:58,817
‫هناك.‬

232
00:22:13,832 --> 00:22:15,500
‫سُررت بلقائكما.‬

233
00:22:15,584 --> 00:22:16,960
‫أنا "جين جو أوه".‬

234
00:22:18,211 --> 00:22:20,589
‫استمتعنا بالفيديو الخاص بالعلاقات العامة.‬

235
00:22:20,672 --> 00:22:22,007
‫أنت تبرعين في ذلك بالفطرة.‬

236
00:22:22,090 --> 00:22:24,718
‫- قمت بعمل رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

237
00:22:24,801 --> 00:22:27,220
‫ما رأيك أن تساعدي مؤسستنا في عملها أيضًا؟‬

238
00:22:28,096 --> 00:22:30,766
‫- بقولك عمل مؤسستكم هل تقصد…‬
‫- إنها شؤون الدولة.‬

239
00:22:30,849 --> 00:22:34,353
‫لكننا بحاجة إلى وجه يثق به الرأي العام.‬

240
00:22:35,645 --> 00:22:37,564
‫على الرغم من أنك مميزة،‬

241
00:22:37,647 --> 00:22:41,193
‫كانت هناك بعض الأمور التي أثارت قلقنا.‬

242
00:22:42,527 --> 00:22:44,154
‫لا أدري ما الذي…‬

243
00:22:46,656 --> 00:22:48,200
‫عندما كنت قاضية في محكمة إقليمية،‬

244
00:22:48,283 --> 00:22:51,244
‫قد وضعت رئيس شركة تحت وصاية المحكمة.‬

245
00:22:52,079 --> 00:22:53,955
‫كل ما فعله هو أخذ بعض المال من شركته.‬

246
00:22:54,039 --> 00:22:55,832
‫ألا يستحق ذلك‬
‫إيقاف تنفيذ للحكم على الأكثر؟‬

247
00:22:55,916 --> 00:22:58,043
‫أستغرب لماذا عاملته بقسوة مفرطة.‬

248
00:22:58,126 --> 00:23:00,754
‫هل من الممكن أن تكوني معادية للشركة؟‬

249
00:23:04,966 --> 00:23:06,259
‫هل هذا…‬

250
00:23:07,302 --> 00:23:08,387
‫استجواب؟‬

251
00:23:08,470 --> 00:23:10,680
‫من الواضح أنكم لا تبحثون‬
‫عن وجه إعلامي فحسب.‬

252
00:23:10,764 --> 00:23:14,976
‫هذا من أجل رئيس المحكمة‬
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة"، صحيح؟‬

253
00:23:16,561 --> 00:23:18,939
‫أنت لمّاحة أيضًا كما هو متوقع.‬

254
00:23:19,022 --> 00:23:21,733
‫نريد أن نجعل منك نجمة وطنية،‬

255
00:23:22,317 --> 00:23:25,404
‫لذا يجب أن نرى‬
‫ما هي المخاطر التي تسببينها، صحيح؟‬

256
00:23:31,034 --> 00:23:33,662
‫هل جلس القاضي "يو هان كانغ"‬
‫على هذا الكرسي أيضًا؟‬

257
00:23:39,376 --> 00:23:40,919
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

258
00:23:41,962 --> 00:23:44,256
‫حتى قاضي القضاة جلس على ذلك الكرسي.‬

259
00:24:22,836 --> 00:24:25,964
‫أليست هذه مسافة أفضل للحديث؟‬

260
00:24:26,756 --> 00:24:29,301
‫إذًا، ما الذي تريدان معرفته عني؟‬

261
00:24:38,393 --> 00:24:40,729
‫- مهاراتي الحقيقية…‬
‫- سوف تسقط!‬

262
00:24:40,812 --> 00:24:43,607
‫- سوف تسقط!‬
‫- "إيليا"، اصمتي.‬

263
00:24:46,943 --> 00:24:50,197
‫اسقطي.‬

264
00:24:57,787 --> 00:24:59,206
‫دورك يا "إيليا".‬

265
00:25:00,916 --> 00:25:02,125
‫لا!‬

266
00:25:03,502 --> 00:25:05,170
‫سينهار هذا.‬

267
00:25:05,253 --> 00:25:06,671
‫كدت تنجحين.‬

268
00:25:06,755 --> 00:25:08,465
‫سوف…‬

269
00:25:09,174 --> 00:25:10,133
‫مرحى!‬

270
00:25:18,225 --> 00:25:20,894
‫لم لا تنضم إلينا أيضًا أيها القاضي "كانغ"؟‬

271
00:25:20,977 --> 00:25:24,272
‫- أيها القاضي "كانغ"!‬
‫- انس الأمر، "يو هان" لا ينضم إلينا قط.‬

272
00:25:34,783 --> 00:25:37,536
‫أيها القاضي "كانغ"، ألم يكن لديك ما تقوله؟‬

273
00:25:39,120 --> 00:25:40,330
‫ماذا؟‬

274
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
‫كنت مارًا من هنا فحسب.‬

275
00:25:51,341 --> 00:25:54,511
‫منذ ذلك الحين،‬
‫كان لـ"يو هان كانغ" حضور كحضور شبح.‬

276
00:25:55,303 --> 00:25:56,805
‫حقًا؟‬

277
00:25:56,888 --> 00:25:59,307
‫كنت ألعب مع أصدقائي ذات مرة،‬

278
00:25:59,391 --> 00:26:02,394
‫واعتاد أن يراقبنا سرًا،‬
‫حتى أنه كان يقلّدنا.‬

279
00:26:02,477 --> 00:26:05,313
‫واحد منكم يجب أن يفوز، لا نأبه أيًا يكون!‬

280
00:26:05,397 --> 00:26:08,191
‫- لا نأبه أيًا يكون!‬
‫- ورقة، مقص، حجر!‬

281
00:26:08,275 --> 00:26:09,651
‫ورقة، مقص، حجر!‬

282
00:26:14,906 --> 00:26:18,743
‫عجبًا، ألا تعرف‬
‫إلّا حركة الورقة أيها الغبي؟‬

283
00:26:18,827 --> 00:26:20,704
‫- لماذا تخسر دائمًا؟‬
‫- كفاك!‬

284
00:26:20,787 --> 00:26:21,955
‫أنا آسف.‬

285
00:26:23,331 --> 00:26:25,458
‫أحسن اللعب في المرة القادمة.‬

286
00:26:29,337 --> 00:26:31,047
‫سرت القشعريرة في جسدي.‬

287
00:26:32,799 --> 00:26:34,217
‫لكن يا أبتاه.‬

288
00:26:36,344 --> 00:26:37,387
‫نعم؟‬

289
00:26:38,638 --> 00:26:41,391
‫ربما كل ما أراده‬
‫هو الانضمام إلى أقرانه في لعبتهم.‬

290
00:26:49,482 --> 00:26:51,192
‫ماذا تعني؟‬

291
00:26:51,276 --> 00:26:52,694
‫ربما كان ذلك الطفل…‬

292
00:26:54,946 --> 00:26:56,823
‫يعاني من الوحدة المريرة.‬

293
00:27:07,959 --> 00:27:09,336
‫- أيها القاضي "كانغ".‬
‫- نعم؟‬

294
00:27:12,047 --> 00:27:13,006
‫ما الأمر؟‬

295
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
‫قاطعت قراءتي من أجل هذا فقط؟‬

296
00:27:17,302 --> 00:27:19,054
‫لديّ واجبات أنجزها أيضًا.‬

297
00:27:19,137 --> 00:27:22,265
‫- اذهبي وأنجزي واجبك إذًا.‬
‫- كفاكما.‬

298
00:27:22,349 --> 00:27:24,643
‫فلتمضيا بعض الوقت كعائلة.‬

299
00:27:24,726 --> 00:27:26,686
‫يجب أن أغسل بعض الأطباق…‬

300
00:27:27,937 --> 00:27:29,606
‫انضمي إلينا يا سيدتي.‬

301
00:27:29,689 --> 00:27:32,692
‫ليست فكرة جيدة‬
‫أن نجعل هذين الاثنين يواجهان بعضهما.‬

302
00:27:33,360 --> 00:27:36,863
‫- لماذا؟‬
‫- بالكاد أجد وقتًا للقراءة.‬

303
00:27:39,449 --> 00:27:41,910
‫هل سبق وجلست مع "إيليا" لأكثر من خمس دقائق‬

304
00:27:41,993 --> 00:27:43,161
‫من دون افتعال شجار؟‬

305
00:27:52,087 --> 00:27:53,630
‫لنفعل ذلك، أفسح مجالًا.‬

306
00:27:55,006 --> 00:27:56,341
‫هيا.‬

307
00:27:59,177 --> 00:28:00,762
‫- هيا.‬
‫- اصمتي فحسب.‬

308
00:28:00,845 --> 00:28:02,472
‫هيا، أسرع.‬

309
00:28:03,598 --> 00:28:05,600
‫- إذًا أفعل ذلك فحسب، صحيح؟‬
‫- ألا ترى؟‬

310
00:28:06,393 --> 00:28:07,519
‫يا له من متخلف!‬

311
00:28:08,895 --> 00:28:10,355
‫بسرعة!‬

312
00:28:10,438 --> 00:28:13,066
‫- هل تكون أي حركة صحيحة؟‬
‫- افعل ذلك فحسب!‬

313
00:28:38,007 --> 00:28:39,968
‫إذًا سأختار هذه.‬

314
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
‫حسنًا، رائع!‬

315
00:28:46,224 --> 00:28:47,934
‫"إيليا"، هذا…‬

316
00:28:50,061 --> 00:28:53,773
‫رائع، إنه يهتز…‬

317
00:28:55,483 --> 00:28:58,069
‫لهذا يجب أن تتعلمي‬
‫علم الميكانيكا الهيكلية.‬

318
00:29:01,114 --> 00:29:03,366
‫إنهما يتنافسان منذ ساعتين،‬
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟‬

319
00:29:03,450 --> 00:29:05,910
‫طلبت منك أن تعيد النظر في الأمر، صحيح؟‬

320
00:29:08,663 --> 00:29:10,248
‫سأختار الرقم 31.‬

321
00:29:11,499 --> 00:29:12,584
‫سأختار هذا.‬

322
00:29:16,713 --> 00:29:17,714
‫"يو هان".‬

323
00:29:23,720 --> 00:29:25,054
‫يدك.‬

324
00:29:31,227 --> 00:29:32,896
‫لنفعل ذلك مجددًا، اجمعها.‬

325
00:29:33,897 --> 00:29:35,273
‫بسرعة!‬

326
00:29:55,960 --> 00:29:58,338
‫هل هناك أمر جيد يحدث هذه الأيام؟‬

327
00:29:58,922 --> 00:30:01,007
‫تبدو مختلفًا.‬

328
00:30:01,841 --> 00:30:05,595
‫شيء جيد؟ بالطبع، أنا معك، صحيح؟‬

329
00:30:06,930 --> 00:30:09,265
‫أنت تخيفني، أنت تمزح، صحيح؟‬

330
00:30:10,058 --> 00:30:11,518
‫لست كذلك.‬

331
00:30:13,520 --> 00:30:14,771
‫ما هذا؟‬

332
00:30:14,854 --> 00:30:18,191
‫آخر مرة زرتني وأنت تقود دراجتك،‬
‫طلبت مني أن أذهب للتنزه‬

333
00:30:18,274 --> 00:30:20,944
‫ودعوتني لنتناول المثلجات معًا أيضًا.‬

334
00:30:21,027 --> 00:30:23,321
‫هل أنت مصاب بمرض عضال؟ هل الأمر خطير؟‬

335
00:30:24,572 --> 00:30:25,657
‫ليس مرضًا مميتًا.‬

336
00:30:26,866 --> 00:30:29,118
‫- فدعينا نأكل فحسب.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

337
00:30:33,873 --> 00:30:36,876
‫حالما أنتهي من هذا، بعد ذلك…‬

338
00:30:36,960 --> 00:30:37,961
‫إنه لذيذ.‬

339
00:30:42,340 --> 00:30:45,176
‫- يبدو أن هذا المكان مشهور جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

340
00:30:50,014 --> 00:30:52,392
‫هل أحضرت الإجابة التي أريدها؟‬

341
00:30:53,309 --> 00:30:56,104
‫- البداية.‬
‫- البداية؟‬

342
00:30:56,187 --> 00:31:00,066
‫كانت هناك أكثر من 20 ضحية في قضية ابنك.‬

343
00:31:00,567 --> 00:31:02,360
‫ومن الصعب جعلهم جميعًا يتراجعون‬

344
00:31:02,443 --> 00:31:04,279
‫لأن ذلك سيلفت الانتباه غير المرغوب فيه.‬

345
00:31:04,362 --> 00:31:05,405
‫إذًا؟‬

346
00:31:05,488 --> 00:31:09,450
‫لكن ماذا لو كانت هذه قضية‬
‫قد بدأت بداية خاطئة؟‬

347
00:31:09,534 --> 00:31:12,662
‫لن تكون بقية القصة صحيحة أيضًا.‬

348
00:31:12,745 --> 00:31:14,706
‫ليست قصة جميلة، أليست كذلك؟‬

349
00:31:14,789 --> 00:31:19,711
‫ماذا لو وجدنا أمرًا أو أمرين مثيرين للريبة‬

350
00:31:20,378 --> 00:31:21,421
‫بالإضافة إلى ذلك؟‬

351
00:31:22,171 --> 00:31:25,008
‫"ما كانت النية الحقيقية لرئيس المحكمة‬

352
00:31:25,091 --> 00:31:27,468
‫من خلال استعجال المحاكمة للحكم‬
‫بالجلد أمام العامة؟"‬

353
00:31:27,552 --> 00:31:29,637
‫عنوان إخباري جيد.‬

354
00:31:29,721 --> 00:31:31,598
‫إذًا ماذا تقصدين بقولك "بداية خاطئة"؟‬

355
00:31:45,361 --> 00:31:47,530
‫أنا واثقة أنك تتذكّرين‬

356
00:31:47,614 --> 00:31:51,743
‫صاحبة البداية الأولى‬
‫التي قلبت الأمور رأسًا على عقب.‬

357
00:31:53,286 --> 00:31:54,746
‫ذلك الرجل مضطرب كليًا.‬

358
00:31:54,829 --> 00:31:58,249
‫خرج من سيارته فجأةً‬
‫وبدأ بالصراخ بشأن خط السير.‬

359
00:31:58,333 --> 00:32:01,961
‫عندما هرعت مصدومة، صفعني وسألني من أكون.‬

360
00:32:02,503 --> 00:32:04,839
‫بصراحة، كنت محبطة وغاضبة جدًا.‬

361
00:32:04,923 --> 00:32:05,798
‫أنت!‬

362
00:32:05,882 --> 00:32:07,675
‫هذا غير معقول!‬

363
00:32:10,136 --> 00:32:13,681
‫أنت تلك الفتاة التي كانت تستمتع بفعل ذلك.‬

364
00:32:14,933 --> 00:32:16,351
‫كيف يمكنها أن تخدمنا إذًا؟‬

365
00:32:16,434 --> 00:32:19,854
‫سأفعل أي شيء، أرجوك أن تطلقي سراح أمي.‬

366
00:32:19,938 --> 00:32:24,025
‫سوف تشهد أن "يو هان كانغ"‬
‫أرغمها على الإدلاء بشهادة زور.‬

367
00:32:24,108 --> 00:32:25,568
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

368
00:32:25,652 --> 00:32:27,070
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

369
00:32:28,404 --> 00:32:29,781
‫ما يهم‬

370
00:32:29,864 --> 00:32:33,409
‫هو أنه يمكننا أن نجعلها الحقيقة دائمًا.‬

371
00:32:35,244 --> 00:32:37,205
‫هل أمي بخير حقًا؟‬

372
00:32:38,122 --> 00:32:40,083
‫إنها تعاني من ذبحة صدرية.‬

373
00:32:41,250 --> 00:32:43,920
‫جعلتك تسمعين صوتها للتو، هل تتذكرين؟‬

374
00:32:47,799 --> 00:32:52,053
‫إنها قصة لا بأس بها،‬
‫"(يو هان كانغ) دفع لشاهدة…"‬

375
00:32:52,762 --> 00:32:55,932
‫هناك تلك القضية التي تخصّ "كي هيون جانغ"‬
‫والتي تملص منها أيضًا.‬

376
00:32:57,266 --> 00:33:01,354
‫وإذا حدث الأمر نفسه مجددًا‬
‫فإن الناس سيعيدون التفكير.‬

377
00:33:03,856 --> 00:33:06,526
‫لكن هل تظنين‬
‫أن "يو هان كانغ" سيقف مكتوف اليدين؟‬

378
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
‫سيكون علينا أن نفاجئه‬
‫من دون أن نمنحه فرصة للهجوم المضاد‬

379
00:33:09,237 --> 00:33:10,655
‫أمام البلاد بأكملها.‬

380
00:33:11,364 --> 00:33:14,993
‫أيتها الوزيرة "تشا"‬
‫أليس حضورك الإعلامي محببًا؟‬

381
00:33:22,375 --> 00:33:27,046
‫تلقّينا معلومة أن هناك شكوكًا جدية‬
‫ما إذا كان برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬

382
00:33:27,130 --> 00:33:28,673
‫يُدار بإنصاف.‬

383
00:33:28,756 --> 00:33:30,591
‫- ماذا كانت تحتوي؟‬
‫- أخبرينا رجاءً.‬

384
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
‫إن كشفتها هنا فسأخاطر بأن يُساء فهمي‬

385
00:33:34,178 --> 00:33:36,431
‫بأنني أفعل هذا انتقامًا لما حصل بابني.‬

386
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
‫لذلك أقترح على القاضي "كانغ"‬

387
00:33:39,058 --> 00:33:41,728
‫الخضوع لجلسة استماع مفتوحة.‬

388
00:33:42,603 --> 00:33:44,689
‫سأكشف كل شيء أمام المواطنين،‬

389
00:33:45,440 --> 00:33:48,109
‫فلتفسر تصرفاتك إن استطعت.‬

390
00:33:48,192 --> 00:33:50,611
‫في قاعة محكمة برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬

391
00:33:50,695 --> 00:33:52,488
‫ما هي الشكوك التي سيُضطر لتفسيرها؟‬

392
00:33:52,572 --> 00:33:54,657
‫أليست للأمر علاقة بالسيد "يونغ مين لي"؟‬

393
00:34:13,384 --> 00:34:14,802
‫أيها القاضي "كانغ"،‬

394
00:34:17,722 --> 00:34:20,641
‫أنت مشهور بصفتك الوريث لثروة كبيرة.‬

395
00:34:21,476 --> 00:34:22,518
‫هل هذا صحيح؟‬

396
00:34:22,602 --> 00:34:24,479
‫هل هذا ما كان يثير فضولك الشديد؟‬

397
00:34:27,690 --> 00:34:29,192
‫نعم، أنت محقة.‬

398
00:34:30,151 --> 00:34:34,030
‫ألهذا تظن أنه يمكنك شراء‬
‫أي شيء في هذا العالم بالمال؟‬

399
00:34:34,113 --> 00:34:35,990
‫هلّا تجعلين أسئلتك محددة أكثر؟‬

400
00:34:36,074 --> 00:34:38,076
‫أريد سماع الحقيقة أيها القاضي "كانغ".‬

401
00:34:39,327 --> 00:34:42,580
‫عرضت جائزة مالية على الشاهد‬
‫في قضية "جيه يو" للكيماويات،‬

402
00:34:42,663 --> 00:34:44,540
‫أول محاكمة‬
‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة"، صحيح؟‬

403
00:34:44,624 --> 00:34:46,626
‫أظن أنني فسرت الأمر بشكل كاف.‬

404
00:34:46,709 --> 00:34:49,712
‫لكن ماذا لو كنت قد دفعت للشاهد‬
‫في القضية التالية أيضًا؟‬

405
00:34:50,546 --> 00:34:52,673
‫أليس هذا غريبًا بعض الشيء؟‬

406
00:34:52,757 --> 00:34:54,717
‫وخاصةً إن طلبت شهادة زور أيضًا.‬

407
00:34:54,801 --> 00:34:56,469
‫هذا مُثير للاهتمام.‬

408
00:34:57,720 --> 00:34:59,806
‫ما هو أساس إفادتك؟‬

409
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
‫هل تتذكر هذه الفتاة؟‬

410
00:35:25,248 --> 00:35:28,584
‫أظن أن لديك الكثير لتقوليه.‬

411
00:35:28,668 --> 00:35:32,046
‫لذا أرجو أن تستجمعي شجاعتك‬
‫لتخبرينا أمام كل المواطنين.‬

412
00:35:33,297 --> 00:35:38,010
‫اسمي "سو يون هان"، شهدت أنني تعرضت لاعتداء‬

413
00:35:38,094 --> 00:35:39,679
‫من قبل السيد "يونغ مين لي".‬

414
00:35:42,056 --> 00:35:43,349
‫أنا…‬

415
00:35:45,852 --> 00:35:47,854
‫أُجبرت على الإدلاء بشهادة زور.‬

416
00:35:51,399 --> 00:35:53,359
‫أُجبرت على الإدلاء بشهادة زور.‬

417
00:35:55,444 --> 00:35:56,445
‫ماذا؟‬

418
00:35:58,072 --> 00:36:01,200
‫مرحى! هذا ما أتحدث عنه.‬

419
00:36:01,701 --> 00:36:03,786
‫أخبرتك أن أمك ستهتم بالأمر.‬

420
00:36:03,870 --> 00:36:05,788
‫لا تقلق، كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

421
00:36:07,665 --> 00:36:09,250
‫كما ترين،‬

422
00:36:09,917 --> 00:36:11,836
‫أنا أصنع الحقائق.‬

423
00:36:11,919 --> 00:36:15,423
‫كل ما أحتاج إليه هو المواد لتحفيز المخيلة.‬

424
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
‫"جلسة استماع مفتوحة، القاضي (يو هان كانغ)"‬

425
00:36:34,066 --> 00:36:37,028
‫قامت الوزيرة "تشا" بابتزازي هناك.‬

426
00:36:39,405 --> 00:36:43,242
‫قائلة إنني إن لم أخرج للعلن وأقول‬
‫إنني تلقّيت رشوة من القاضي "كانغ"‬

427
00:36:43,326 --> 00:36:45,828
‫فإنها ستزجّ بي في السجن‬

428
00:36:45,912 --> 00:36:48,581
‫بتهمة تهريب المخدرات‬
‫وهو أمر لم أُقدم عليه قط.‬

429
00:36:48,664 --> 00:36:51,375
‫قالت إنه من السهل جدًا أن تجعل مني مجرمة.‬

430
00:36:51,459 --> 00:36:53,544
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كيف تجرئين على الكذب!‬

431
00:36:53,628 --> 00:36:55,087
‫لكن هذا ما قلته!‬

432
00:36:55,671 --> 00:36:56,839
‫هل هذا صحيح؟‬

433
00:36:56,923 --> 00:37:01,260
‫نعم، أخبرتني ذلك بنفسها في مكتبها‬
‫في وزارة العدل الأسبوع الماضي.‬

434
00:37:01,344 --> 00:37:05,306
‫إن تفقّدت سجل الزوار فستجد اسمي عليه.‬

435
00:37:06,849 --> 00:37:08,309
‫صاحبة البداية الأولى…‬

436
00:37:09,101 --> 00:37:11,187
‫التي قلبت الأمور رأسًا على عقب.‬

437
00:37:11,270 --> 00:37:12,563
‫لا تقلقي.‬

438
00:37:12,647 --> 00:37:14,148
‫سأحميك.‬

439
00:37:14,815 --> 00:37:16,567
‫خذي، امسحي دموعك بهذه.‬

440
00:37:17,693 --> 00:37:21,030
‫يمكننا أن نجعلها الحقيقة دائمًا.‬

441
00:37:21,113 --> 00:37:23,658
‫سيكون علينا أن نفاجئه‬
‫من دون أن نمنحه فرصة للهجوم المضاد‬

442
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
‫أمام البلاد بأكملها.‬

443
00:37:28,955 --> 00:37:32,333
‫هذا كله تلاعب، هذه مؤامرة ضدي!‬

444
00:37:32,416 --> 00:37:35,002
‫ألست أنت من أحضرتها إلى هنا أيتها الوزيرة؟‬

445
00:37:43,511 --> 00:37:46,097
‫"حرّضت الوزيرة (تشا) على الحنث باليمين"‬

446
00:37:46,180 --> 00:37:47,682
‫أيها القاضي "كيم"!‬

447
00:37:48,683 --> 00:37:50,393
‫ما الذي يجري هنا؟‬

448
00:37:52,061 --> 00:37:53,646
‫لا تقلق.‬

449
00:37:53,729 --> 00:37:58,192
‫في الواقع، طلبت الرئيسة "سيون آه جونغ"‬
‫أن نتعاون بشكل كامل،‬

450
00:37:58,276 --> 00:38:00,152
‫لذا فعلنا ذلك، لكن الوزيرة "تشا"…‬

451
00:38:00,236 --> 00:38:03,114
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟‬
‫يجب أن يكون كذلك، صحيح؟‬

452
00:38:04,031 --> 00:38:07,118
‫لديّ سؤال أطرحه عليك أيضًا أيتها الوزيرة.‬

453
00:38:09,537 --> 00:38:11,038
‫هل تتذكرين هذا الشخص؟‬

454
00:38:11,747 --> 00:38:13,165
‫ألقي نظرة من فضلك.‬

455
00:38:18,462 --> 00:38:21,424
‫هذا الرجل محتال حُكم عليه بالسجن 17 سنة.‬

456
00:38:25,094 --> 00:38:28,639
‫يجب أن يكون الآن في السجن‬
‫يقضي فترة حكمه، صحيح؟‬

457
00:38:31,100 --> 00:38:33,185
‫لماذا تسألني عن هذا؟‬

458
00:38:34,061 --> 00:38:35,479
‫بالطبع هو كذلك.‬

459
00:38:36,355 --> 00:38:37,315
‫حقًا؟‬

460
00:38:51,954 --> 00:38:54,832
‫إذًا لم هو هنا وليس في السجن؟‬

461
00:38:55,541 --> 00:38:57,501
‫هل تعرفين شيئًا عن هذا أيتها الوزيرة؟‬

462
00:39:01,756 --> 00:39:04,759
‫هذا أمر لا أدري عنه شيئًا،‬

463
00:39:04,842 --> 00:39:06,886
‫لكن ليست لي أي علاقة به.‬

464
00:39:07,470 --> 00:39:08,679
‫هل هذا صحيح؟‬

465
00:39:12,683 --> 00:39:14,018
‫حان دورك.‬

466
00:39:16,604 --> 00:39:19,690
‫لم نلتق منذ زمن طويل أيتها الوزيرة.‬

467
00:39:24,904 --> 00:39:28,449
‫أخرجتني الوزيرة "غيونغ هوي تشا"‬

468
00:39:29,116 --> 00:39:31,869
‫- مقابل مبلغ كبير.‬
‫- يا للهول…‬

469
00:39:31,952 --> 00:39:36,123
‫حاليًا في السجن، هناك شخص آخر حلّ مكاني.‬

470
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
‫"يونغ تشون دو"؟‬

471
00:39:40,544 --> 00:39:42,296
‫كيف وصل إلى هناك؟‬

472
00:39:42,380 --> 00:39:45,508
‫- هل التقينا من قبل؟‬
‫- علمت أن هذا سيحدث!‬

473
00:39:45,591 --> 00:39:47,927
‫- ألا تتذكرين؟‬
‫- اهدأ.‬

474
00:39:48,010 --> 00:39:50,805
‫ماذا عن أمي؟ ماذا سيحدث لأمي؟‬

475
00:39:50,888 --> 00:39:54,266
‫- لا، ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- ما العمل؟‬

476
00:39:54,350 --> 00:39:59,063
‫كيف تجرؤ على تلفيق تهمة بي بكلمات محتال؟‬

477
00:39:59,730 --> 00:40:02,525
‫هذا هجوم سياسي عليّ!‬

478
00:40:03,567 --> 00:40:07,154
‫سيكشف الادعاء العام الحقيقة من خلال تحقيق.‬

479
00:40:24,505 --> 00:40:25,506
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

480
00:40:26,549 --> 00:40:29,593
‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬
‫هل صحيح أنك تلقّيت مبنى منه؟‬

481
00:40:29,677 --> 00:40:32,471
‫- تعليق واحد من فضلك.‬
‫- من الموجود في السجن؟‬

482
00:40:32,555 --> 00:40:34,140
‫تعليق واحد من فضلك أيتها الوزيرة "تشا".‬

483
00:40:34,223 --> 00:40:36,642
‫- هل تلقّيت رشاوى؟‬
‫- أيتها الوزيرة "تشا"!‬

484
00:40:36,725 --> 00:40:40,938
‫- من الموجود في السجن؟‬
‫- تعليق واحد رجاءً!‬

485
00:40:41,021 --> 00:40:43,232
‫تعليق واحد رجاءً أيتها الوزيرة "تشا"!‬

486
00:40:43,315 --> 00:40:46,527
‫اتصل بـ"يو هان كانغ"،‬
‫أودّ أن أتكلم معه على انفراد.‬

487
00:40:47,153 --> 00:40:48,320
‫حاضر يا سيدتي.‬

488
00:40:53,826 --> 00:40:56,036
‫وأحضر لي مسدسًا.‬

489
00:40:56,745 --> 00:40:57,705
‫عفوًا؟‬

490
00:40:57,788 --> 00:41:00,291
‫أخبرهم أنه من أجل الأمن واجلب لي واحدًا.‬

491
00:41:01,917 --> 00:41:02,918
‫حاضر.‬

492
00:41:03,586 --> 00:41:05,087
‫حاضر يا سيدتي.‬

493
00:41:09,925 --> 00:41:12,344
‫تعليق واحد رجاءً!‬

494
00:41:19,101 --> 00:41:20,686
‫أهلًا أيتها الوزيرة.‬

495
00:41:20,769 --> 00:41:22,188
‫قد جُننت، صحيح؟‬

496
00:41:22,271 --> 00:41:24,023
‫كيف تجرئين على طعني في ظهري؟‬

497
00:41:24,106 --> 00:41:28,194
‫أنت محقة، وطعنتك في الصميم أيضًا.‬

498
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
‫أتحسبين أنني سأغض الطرف عن هذا؟‬

499
00:41:31,572 --> 00:41:32,573
‫انتظري وسترين.‬

500
00:41:32,656 --> 00:41:35,493
‫سأفضح حقيقتك كاملة!‬

501
00:41:36,869 --> 00:41:39,038
‫حسنًا…‬

502
00:41:39,121 --> 00:41:41,999
‫لكن هل سيصدّقون أيًا من ادعاءاتك؟‬

503
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
‫وقد أصبحت الآن رمزًا للتلاعب؟‬

504
00:41:44,835 --> 00:41:47,087
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لهذا السبب…‬

505
00:41:50,341 --> 00:41:52,760
‫كان عليك أن تكوني أكثر لطفًا‬

506
00:41:52,843 --> 00:41:54,720
‫مع سكرتيرة وضيعة مثلي.‬

507
00:42:05,272 --> 00:42:07,066
‫تلك الساقطة!‬

508
00:42:40,432 --> 00:42:41,642
‫أحسنت صنعًا.‬

509
00:43:08,544 --> 00:43:10,754
‫- مرحبًا يا "سو هيون".‬
‫- "غا أون".‬

510
00:43:10,838 --> 00:43:13,007
‫شاهدت ذلك، صحيح؟‬
‫"يو هان كانغ" أوقع بـ"يونغ تشون دو".‬

511
00:43:13,090 --> 00:43:15,217
‫نعم، شاهدت ذلك للتو على التلفاز.‬

512
00:43:15,301 --> 00:43:17,720
‫عجبًا، إذًا كيف يمكنك البقاء هادئًا هكذا؟‬

513
00:43:17,803 --> 00:43:20,389
‫أنا سعيدة جدًا، هذه أخبار رائعة.‬

514
00:43:20,472 --> 00:43:22,933
‫عندما أفكر في كل ما عانيته…‬

515
00:43:23,017 --> 00:43:26,353
‫على أي حال،‬
‫كيف عرف مكان وجود "يونغ تشون دو"؟‬

516
00:43:27,938 --> 00:43:30,190
‫سار الأمر على ما يُرام في النهاية، صحيح؟‬

517
00:43:30,274 --> 00:43:31,942
‫أصبح ذلك من الماضي الآن، فدعينا ننسى أمره.‬

518
00:43:32,026 --> 00:43:34,236
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هذه البداية فقط.‬

519
00:43:34,320 --> 00:43:36,739
‫"غا أون"، سأضع "غيونغ هوي تشا" تلك‬

520
00:43:37,531 --> 00:43:39,325
‫أمام المحكمة بيديّ.‬

521
00:43:45,748 --> 00:43:47,916
‫قلت لا نستطيع.‬

522
00:43:48,000 --> 00:43:51,086
‫لا وقت لدينا للتعامل مع هذا،‬
‫سأُنهي المكالمة.‬

523
00:43:52,421 --> 00:43:53,589
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

524
00:43:55,633 --> 00:43:58,719
‫أحد محققي دائرة معلومات المنطقة الحربية‬
‫يرغب في اقتحام المكان باستمرار.‬

525
00:43:58,802 --> 00:44:00,346
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟‬

526
00:44:01,513 --> 00:44:02,598
‫نعم.‬

527
00:44:03,307 --> 00:44:04,558
‫سأحضره لك الآن.‬

528
00:45:14,962 --> 00:45:15,963
‫يا للروعة!‬

529
00:45:16,755 --> 00:45:20,259
‫حتى لو قُتل شخص هنا فلن يعلم بأمره أحد.‬

530
00:45:20,342 --> 00:45:21,969
‫والمطر يهطل بغزارة أيضًا.‬

531
00:45:25,097 --> 00:45:26,932
‫ما هي غايتك؟‬

532
00:45:27,891 --> 00:45:31,228
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

533
00:45:32,229 --> 00:45:35,065
‫هل أسأت إليك يومًا أيها القاضي "كانغ"؟‬

534
00:45:36,066 --> 00:45:37,860
‫ذلك الحريق؟‬

535
00:45:37,943 --> 00:45:41,613
‫أنا بحد ذاتي ضحية أيضًا،‬
‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟‬

536
00:45:41,697 --> 00:45:45,284
‫أم أن الأمر يتعلق‬
‫بعضو المجلس الوطني الذي انتحر؟‬

537
00:45:46,201 --> 00:45:48,287
‫كنت أتبع أوامر الجهات العليا فحسب.‬

538
00:45:48,370 --> 00:45:51,123
‫كل ما فعلته‬
‫هو النضال للبقاء في تلك المنظمة‬

539
00:45:51,206 --> 00:45:53,292
‫لأنه لم تكن لديّ علاقات‬
‫ولم يكن لديّ من يحميني!‬

540
00:45:54,209 --> 00:45:56,545
‫وإلا كيف أمكنني الوصول إلى حيث أنا اليوم؟‬

541
00:45:57,963 --> 00:46:01,049
‫هل تعلم؟ ذنبي الوحيد‬

542
00:46:01,759 --> 00:46:03,385
‫هو أنني حاربت من أجل النجاة.‬

543
00:46:05,387 --> 00:46:06,472
‫فهمت؟‬

544
00:46:08,307 --> 00:46:10,642
‫إشفاق شخصية ذات سُلطة على نفسها…‬

545
00:46:11,310 --> 00:46:12,811
‫من الصعب مشاهدة هذا‬

546
00:46:13,562 --> 00:46:15,063
‫لأنه يجعلني أتقيأ.‬

547
00:46:18,442 --> 00:46:19,818
‫ماذا قلت؟‬

548
00:46:38,128 --> 00:46:39,171
‫حسنًا.‬

549
00:46:39,254 --> 00:46:41,089
‫افعل ما يحلو لك إذًا.‬

550
00:46:42,466 --> 00:46:45,260
‫هل تظن أن بإمكانك إسقاطي‬
‫بهذا العرض المفاجئ؟‬

551
00:46:45,886 --> 00:46:47,471
‫بالطبع لن يكون الأمر سهلًا.‬

552
00:46:48,263 --> 00:46:50,808
‫ستماطلين بحجة إجراء تحقيق رسمي.‬

553
00:46:50,891 --> 00:46:53,685
‫وتجدين كبش فداء مناسبًا‬
‫تحمّلينه المسؤولية.‬

554
00:46:53,769 --> 00:46:56,688
‫ثم ستدّعين أن كل ذلك‬
‫كان مكيدة للمناورة السياسية.‬

555
00:46:56,772 --> 00:46:59,066
‫أنت خبيرة في هذا المجال.‬

556
00:46:59,817 --> 00:47:01,985
‫إن كنت تعلم، فلماذا بدأت هذا أصلًا؟‬

557
00:47:02,069 --> 00:47:05,280
‫ربما يمكنك صدّ سهم أو سهمين يتجهان نحوك،‬

558
00:47:06,281 --> 00:47:09,117
‫لكن كيف ستصدّين مئات السهام‬
‫التي تنطلق نحوك؟‬

559
00:47:09,201 --> 00:47:10,577
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

560
00:47:11,495 --> 00:47:13,747
‫ما هذه إلّا البداية.‬

561
00:47:15,249 --> 00:47:16,959
‫أخبرني بما تريد!‬

562
00:47:18,502 --> 00:47:20,671
‫حتى إنك كلّفت فريق عمليات‬

563
00:47:20,754 --> 00:47:24,132
‫بالتحرّي عن فضائح "جونغ سي هيو"‬
‫والآخرين، صحيح؟‬

564
00:47:24,800 --> 00:47:27,219
‫سلّميني هذا الملف،‬

565
00:47:27,302 --> 00:47:30,347
‫عندها سأرشدك إلى وجهة‬
‫يمكنك العيش فيها على الأقل.‬

566
00:47:33,308 --> 00:47:35,602
‫وجهة يمكنني أن أعيش فيها على الأقل؟‬

567
00:47:35,686 --> 00:47:38,981
‫هل تحسب أن الإطاحة بي أمر سهل؟‬

568
00:47:39,064 --> 00:47:43,151
‫كيف تجرؤ…‬

569
00:47:43,235 --> 00:47:44,444
‫حقًا؟‬

570
00:47:45,779 --> 00:47:46,822
‫حسنًا إذًا.‬

571
00:47:49,700 --> 00:47:51,660
‫اتصلي بي إن غيرت رأيك.‬

572
00:48:24,735 --> 00:48:26,862
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

573
00:48:27,613 --> 00:48:29,698
‫ماذا سنفعل؟‬

574
00:48:29,781 --> 00:48:32,784
‫العالم كله يتكلم عنك!‬

575
00:48:41,501 --> 00:48:42,753
‫أنا آسف يا أمي.‬

576
00:48:43,503 --> 00:48:44,838
‫أنا المذنب في كل ما حدث.‬

577
00:48:48,091 --> 00:48:49,551
‫هذا كله بسببي.‬

578
00:48:52,554 --> 00:48:54,389
‫اسمعاني جيدًا،‬

579
00:48:57,851 --> 00:48:59,895
‫لا تُظهرا جانبكما الضعيف.‬

580
00:49:00,687 --> 00:49:02,940
‫وحده الضعيف يُسحق.‬

581
00:49:03,023 --> 00:49:05,609
‫سأتمالك نفسي وأتحمّل حتى النهاية‬

582
00:49:06,944 --> 00:49:08,946
‫إلى أن يركعوا كلهم أمامي.‬

583
00:49:11,114 --> 00:49:13,283
‫بعد كل ما مررت به لأصل‬
‫إلى ما أنا عليه الآن…‬

584
00:49:14,201 --> 00:49:15,327
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

585
00:49:15,410 --> 00:49:17,496
‫ستتجاوزين الأمر.‬

586
00:49:17,579 --> 00:49:18,997
‫أنت امرأة قوية.‬

587
00:49:21,708 --> 00:49:23,001
‫أنا آسف.‬

588
00:49:25,545 --> 00:49:28,382
‫أعرف ما عانيته حتى وصلت إلى هنا…‬

589
00:49:29,466 --> 00:49:31,009
‫لذا أنا آسف.‬

590
00:49:35,472 --> 00:49:38,016
‫يجب أن نستمر في مهاجمتها‬
‫من دون أن نعطيها فرصة.‬

591
00:49:38,100 --> 00:49:40,727
‫إنها امرأة ستتخلى بسرور‬
‫عن ابنها من أجل طموحاتها.‬

592
00:49:41,395 --> 00:49:42,938
‫لن تستسلم بسهولة.‬

593
00:49:43,855 --> 00:49:47,818
‫مع ذلك، أنا سعيد‬
‫لأننا اطّلعنا على سجلات قضاياها السابقة.‬

594
00:49:49,569 --> 00:49:51,071
‫شكرًا لك أيها القاضي "كيم".‬

595
00:49:51,863 --> 00:49:53,073
‫هذا واجبي.‬

596
00:49:53,156 --> 00:49:56,368
‫أعرف كم تكبدت من عناء،‬
‫لتزور كل ضحية من تلك الضحايا.‬

597
00:49:56,952 --> 00:49:59,621
‫لم ننته بعد، لذا وفّرا شكركما لوقت لاحق.‬

598
00:50:00,288 --> 00:50:02,040
‫هل تمكنت من إقناع آمر المركز الإصلاحي؟‬

599
00:50:02,124 --> 00:50:05,544
‫نعم، فهو خائف للغاية لذا سينفّذ ما تقوله.‬

600
00:50:06,253 --> 00:50:08,630
‫أصدرت الأوامر لسكرتير‬
‫"غيونغ هوي تشا" أيضًا.‬

601
00:50:08,714 --> 00:50:10,382
‫لذا يمكنك الدخول سرًا.‬

602
00:50:11,049 --> 00:50:13,969
‫إن سار كل شيء وفقًا للخطة‬
‫فسوف تنهار في النهاية.‬

603
00:50:15,595 --> 00:50:18,056
‫حينها سيكون عليّ أن أقدّم العون،‬

604
00:50:18,140 --> 00:50:20,225
‫وسوف تقبله بدافع رغبتها اليائسة في العيش.‬

605
00:50:20,851 --> 00:50:21,977
‫وصلت الوزيرة "تشا"!‬

606
00:50:26,815 --> 00:50:29,443
‫هل رتبت ليحلّ شخص آخر محلّ "دو"؟‬

607
00:50:29,526 --> 00:50:31,862
‫ماذا عن المزاعم بأنك أجبرت أحدهم‬
‫على الحنث بالقسم؟‬

608
00:50:37,617 --> 00:50:40,370
‫سأكشف الحقيقة من خلال الادعاء العام.‬

609
00:50:41,079 --> 00:50:43,665
‫أخبرينا بالسبب أيتها الوزيرة "تشا".‬

610
00:50:49,212 --> 00:50:51,840
‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬
‫أخبرينا بالحقيقة رجاءً.‬

611
00:50:53,175 --> 00:50:54,801
‫أطلعينا على دوافعك رجاءً!‬

612
00:51:03,018 --> 00:51:06,188
‫محطة البث خاصتك‬
‫هي الأكثر إصرارًا على مضايقتي.‬

613
00:51:06,271 --> 00:51:07,814
‫هل فقدت عقلك؟‬

614
00:51:07,898 --> 00:51:12,778
‫أيتها الوزيرة، الصحفيون هذه الأيام‬
‫لا يصغون إلى كبار المسؤولين.‬

615
00:51:12,861 --> 00:51:16,198
‫دم الشباب الذي يثير حماستهم وشغفهم‬
‫يشكل مصدر إزعاج لنا أيضًا.‬

616
00:51:18,575 --> 00:51:20,994
‫أولئك الأوغاد!‬

617
00:51:21,078 --> 00:51:23,622
‫أيتها الوزيرة "تشا"، لدينا مشكلة.‬

618
00:51:23,705 --> 00:51:25,040
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

619
00:51:25,957 --> 00:51:29,878
‫آمر المركز الإصلاحي في جنوب "غيونغي"،‬

620
00:51:29,961 --> 00:51:32,297
‫اعترف أمام الصحفيين‬

621
00:51:32,380 --> 00:51:34,466
‫بتورّط الوزيرة "تشا" في قضية تبديل السجين.‬

622
00:51:34,549 --> 00:51:36,760
‫هل صحيح أن الأوامر صدرت من الوزيرة "تشا"؟‬

623
00:51:38,220 --> 00:51:40,722
‫نعم، كانت الأوامر‬
‫من الوزيرة "غيونغ هوي تشا".‬

624
00:51:40,806 --> 00:51:43,141
‫هل صحيح أنك تلقّيت رشوة‬
‫أو تعرّضت للابتزاز؟‬

625
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
‫أنا آسف.‬

626
00:51:45,393 --> 00:51:47,729
‫لكنني لم أستطع تحمّل ابتزازها.‬

627
00:51:47,813 --> 00:51:49,189
‫ذلك الوغد…‬

628
00:51:50,232 --> 00:51:52,818
‫قال إنه سيفعل أي شيء إذا قمت بترقيته…‬

629
00:52:00,158 --> 00:52:01,118
‫أيتها الوزيرة.‬

630
00:52:01,701 --> 00:52:03,829
‫إنه اتصال من المُدّعي العام المركزي.‬

631
00:52:04,746 --> 00:52:07,999
‫نريدك أن تأتي.‬

632
00:52:08,083 --> 00:52:11,711
‫- ماذا؟‬
‫- تلقينا 12 بلاغًا.‬

633
00:52:11,795 --> 00:52:15,674
‫إنها من الضحايا وعائلاتهم بخصوص قضايا‬

634
00:52:15,757 --> 00:52:19,511
‫أنت حققت فيها‬
‫وتتضمن الادّعاءات الابتزاز والإكراه‬

635
00:52:19,594 --> 00:52:21,972
‫ونشر حقائق‬
‫بشأن جريمة مُشتبه بها وما إلى ذلك.‬

636
00:52:23,140 --> 00:52:24,266
‫أيها المُدّعي العام "كيم".‬

637
00:52:25,308 --> 00:52:29,312
‫هل نسيت من وضعك في ذلك المنصب؟‬

638
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
‫أنا آسف أيتها الوزيرة.‬

639
00:52:31,815 --> 00:52:35,443
‫لكن هذا يتجاوز حدود قدراتي.‬

640
00:52:36,361 --> 00:52:38,780
‫لم لا ننفذ القوانين بحذافيرها؟‬

641
00:52:47,038 --> 00:52:48,123
‫جهّز السيارة.‬

642
00:52:49,124 --> 00:52:51,668
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "البيت الأزرق".‬

643
00:52:59,176 --> 00:53:02,846
‫تفضلي، أم أنك لا تحبين الوجبات الخفيفة؟‬

644
00:53:02,929 --> 00:53:04,806
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬

645
00:53:04,890 --> 00:53:07,392
‫كان من المُتوقع انتقالك إلى هنا بعد سنتين،‬

646
00:53:07,475 --> 00:53:10,312
‫فما الذي حدث؟‬

647
00:53:10,395 --> 00:53:14,733
‫أنا وزوجتي توخينا الحذر الزائد‬
‫فيما يتعلق بالأثاث‬

648
00:53:14,816 --> 00:53:17,903
‫كرمى لك أيتها الوزيرة "تشا".‬

649
00:53:17,986 --> 00:53:19,529
‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬

650
00:53:19,613 --> 00:53:22,407
‫لا، يمكنك أن تذكري‬
‫المقدمة والموضوع والنتيجة،‬

651
00:53:22,490 --> 00:53:24,993
‫الفصل الأول والثاني والثالث وكل شيء!‬

652
00:53:25,076 --> 00:53:27,621
‫ليس الأمر‬
‫كما لو أننا سنتقابل مجددًا، أليس كذلك؟‬

653
00:53:30,165 --> 00:53:32,834
‫هناك ملف كنت أعمل عليه.‬

654
00:53:39,674 --> 00:53:40,842
‫ملف؟‬

655
00:53:40,926 --> 00:53:43,720
‫بشأن التمويل السرّي‬
‫للانتخابات الرئاسية السابقة‬

656
00:53:43,803 --> 00:53:47,015
‫وسبب تحوّل مظاهرات "غوانغوامون"‬
‫إلى أعمال شغب.‬

657
00:53:51,019 --> 00:53:52,562
‫لكن ذلك…‬

658
00:53:52,646 --> 00:53:54,981
‫ذلك يُنهي اللعبة.‬

659
00:53:55,065 --> 00:53:57,108
‫أنت على وشك أن تُعتقلي في أي لحظة،‬

660
00:53:57,192 --> 00:53:59,861
‫هل تظنين أن بإمكانك تولّي قضية مهمة كهذه؟‬

661
00:54:00,570 --> 00:54:02,405
‫لم أقل إنني سأفعل.‬

662
00:54:02,489 --> 00:54:03,782
‫إذًا؟‬

663
00:54:05,784 --> 00:54:07,869
‫سأسلّمه لـ"يو هان كانغ".‬

664
00:54:12,707 --> 00:54:14,918
‫إن كنت لا تريد ذلك‬

665
00:54:15,001 --> 00:54:18,296
‫فافعل كل ما بوسعك لإيقاف كل هذا.‬

666
00:54:18,380 --> 00:54:21,174
‫حتى لو كان ذلك يعني أن نجمع‬
‫الاستخبارات الوطنية أو الجيش!‬

667
00:54:21,258 --> 00:54:23,093
‫مهلًا! حسنًا.‬

668
00:54:23,176 --> 00:54:25,804
‫عجبًا، لم أتوقع‬
‫أن تتخذي موقفًا قويًا كهذا.‬

669
00:54:25,887 --> 00:54:28,223
‫لكن لعلمك، لديّ نقطة ضعف غريبة‬

670
00:54:28,306 --> 00:54:30,558
‫حيث لا أستطيع اتخاذ قرارات مهمة بمفردي.‬

671
00:54:30,642 --> 00:54:33,478
‫لحظة واحدة، عزيزتي!‬

672
00:54:35,981 --> 00:54:38,692
‫لدينا ضيفة.‬

673
00:54:39,651 --> 00:54:40,944
‫"غيونغ هوي"،‬

674
00:54:41,611 --> 00:54:44,447
‫ما الذي يجري هنا؟‬

675
00:54:45,991 --> 00:54:48,201
‫ما هذا؟‬

676
00:54:48,285 --> 00:54:51,871
‫بالضبط، لذا فلنتحدث عن هذا‬
‫بصفتنا أهلًا لأولادنا.‬

677
00:54:51,955 --> 00:54:55,959
‫"يونغ مين" وعزيزنا "جون"‬
‫كانا صديقين مُقرّبين منذ صغرهما.‬

678
00:54:56,042 --> 00:55:00,046
‫نعم، كان "جون" قلقًا جدًا على "يونغ مين".‬

679
00:55:00,922 --> 00:55:03,008
‫لأنه لطالما كان وحيدًا‬

680
00:55:03,675 --> 00:55:04,718
‫وحساسًا.‬

681
00:55:07,637 --> 00:55:09,097
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

682
00:55:12,267 --> 00:55:15,353
‫هل تعرفين يا "غيونغ هوي"‬

683
00:55:16,187 --> 00:55:17,480
‫أنه…‬

684
00:55:19,149 --> 00:55:21,776
‫كان يتعاطى المخدرات‬
‫منذ أن كان في الثانوية؟‬

685
00:55:26,531 --> 00:55:30,035
‫أسمع أنه من الصعب الإقلاع عن الإدمان.‬

686
00:55:30,118 --> 00:55:34,497
‫في الواقع،‬
‫اكتشفت أنه حصل على كل أنواع المخدرات.‬

687
00:55:34,581 --> 00:55:37,125
‫إنه مدمن مخضرم.‬

688
00:55:37,208 --> 00:55:40,879
‫لا عجب أنه كان يفعل أمورًا جنونية.‬

689
00:55:42,630 --> 00:55:46,051
‫ماذا عن "يونغ مين"؟‬

690
00:55:46,134 --> 00:55:48,011
‫ماذا أيضًا؟‬

691
00:55:48,094 --> 00:55:51,556
‫كدولة قانون،‬
‫سيكون علينا التصرف وفقًا للقانون.‬

692
00:55:51,639 --> 00:55:55,310
‫وهذا تخصصك،‬
‫يبدو أنه سيبقى هناك لبعض الوقت.‬

693
00:55:55,393 --> 00:55:58,271
‫لكن هل سيكون ذلك مناسبًا؟‬

694
00:55:58,355 --> 00:56:01,941
‫ألم يكن "يونغ مين" منهار الأعصاب منذ صغره؟‬

695
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
‫أنا قلق.‬

696
00:56:04,110 --> 00:56:06,946
‫سمعت أنه أصبح أكثر اضطرابًا بعد أن جُلد‬

697
00:56:07,030 --> 00:56:08,656
‫بسبب أمه.‬

698
00:56:10,700 --> 00:56:12,535
‫أنا شخصيًا أتعاطف كليًا بصفتي أمًا.‬

699
00:56:13,536 --> 00:56:15,705
‫أولادنا هم الأكثر أهمية، صحيح؟‬

700
00:56:17,165 --> 00:56:19,959
‫لذا فكّري في الأمر جيدًا يا "غيونغ هوي".‬

701
00:56:20,043 --> 00:56:21,461
‫هلّا تنظرين إلى هذا يا عزيزتي؟‬

702
00:56:21,544 --> 00:56:23,088
‫كوبها على وشك أن ينكسر.‬

703
00:56:28,510 --> 00:56:31,262
‫أرخي قبضتك، ستكسرينه، اهدئي.‬

704
00:56:32,013 --> 00:56:33,014
‫أيتها الوزيرة "تشا".‬

705
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
‫اهدئي وفكّري بعقلانية.‬

706
00:56:38,186 --> 00:56:39,479
‫من أجل ابنك.‬

707
00:56:54,953 --> 00:56:56,955
‫أظن أن المحادثة لم تجر على ما يُرام.‬

708
00:57:05,713 --> 00:57:06,840
‫من أنت؟‬

709
00:57:07,549 --> 00:57:08,883
‫أين سكرتيري؟‬

710
00:57:09,884 --> 00:57:11,553
‫السيد "كيم" استقال.‬

711
00:57:15,348 --> 00:57:17,350
‫من أنت؟ ولماذا تقود سيارتي؟‬

712
00:57:18,309 --> 00:57:20,311
‫أنا شخص يساعد القاضي "كانغ".‬

713
00:57:23,356 --> 00:57:25,024
‫هذه فرصتك الأخيرة أيتها الوزيرة.‬

714
00:57:26,234 --> 00:57:27,777
‫هل اتخذت قرارك؟‬

715
00:57:29,779 --> 00:57:32,449
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه وضع حد لكل هذا‬

716
00:57:32,532 --> 00:57:34,325
‫هو القاضي "يو هان كانغ".‬

717
00:57:42,709 --> 00:57:43,918
‫هل…‬

718
00:57:45,295 --> 00:57:46,838
‫التقينا من قبل؟‬

719
00:57:47,589 --> 00:57:49,549
‫تبدو مألوفًا للغاية.‬

720
00:57:54,429 --> 00:57:56,473
‫هل تتذكرين عضو المجلس الوطني…‬

721
00:57:59,934 --> 00:58:01,394
‫الذي حققت معه؟‬

722
00:58:08,526 --> 00:58:11,029
‫الرجل الذي انتحر بعد اتهامه زورًا.‬

723
00:58:14,741 --> 00:58:16,826
‫كنت لا أزال‬
‫في المدرسة المتوسطة في ذلك الوقت.‬

724
00:58:21,289 --> 00:58:22,790
‫حقًا؟‬

725
00:58:24,209 --> 00:58:26,044
‫إذًا، كان لديه ابن، أليس كذلك؟‬

726
00:58:36,054 --> 00:58:38,056
‫أنت تشبه والدك.‬

727
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
‫من الطارق؟‬

728
00:59:10,922 --> 00:59:14,509
‫ظننت أنك قد ترغبين في رؤيتي الآن،‬
‫أم أنا مخطئ؟‬

729
00:59:21,057 --> 00:59:23,351
‫بسبب الرجل الذي هرّبته من السجن،‬

730
00:59:23,434 --> 00:59:26,604
‫فقدتُ والديّ.‬

731
00:59:30,316 --> 00:59:32,318
‫الندم والاعتذار…‬

732
00:59:32,402 --> 00:59:33,820
‫لا أتوقعهما منك.‬

733
00:59:36,364 --> 00:59:37,615
‫بدلًا من ذلك، كوني متعاونة.‬

734
00:59:38,491 --> 00:59:40,577
‫حتى نقبض على مجرمين أشد ضراوة.‬

735
00:59:50,670 --> 00:59:52,714
‫إذا أصبحت واشية‬

736
00:59:53,506 --> 00:59:56,009
‫فسوف تسامحني، أليس كذلك؟‬

737
00:59:57,468 --> 00:59:59,387
‫هل بقي لديك أي خيار آخر؟‬

738
01:00:43,598 --> 01:00:47,143
‫أودّ أن أفكّر في هذا أثناء التدخين.‬

739
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
‫هلّا تمنحاني بعض الخصوصية؟‬

740
01:01:24,138 --> 01:01:27,350
‫"وزارة العدل"‬

741
01:01:28,851 --> 01:01:29,894
‫الهوية من فضلك.‬

742
01:01:31,938 --> 01:01:33,731
‫أنا المفتشة "سو هيون يون"‬
‫من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬

743
01:01:36,234 --> 01:01:37,151
‫يمكنك الدخول.‬

744
01:01:42,073 --> 01:01:45,201
‫"وزارة العدل، الطابق الثاني"‬

745
01:01:45,284 --> 01:01:47,078
‫"قيد الإنشاء"‬

746
01:03:16,918 --> 01:03:18,211
‫"يونغ مين".‬

747
01:03:22,924 --> 01:03:24,008
‫تعال إلى هنا.‬

748
01:03:25,718 --> 01:03:26,969
‫تعال إلى هنا.‬

749
01:03:37,480 --> 01:03:39,398
‫أنا آسف يا أمي، أنا…‬

750
01:03:41,025 --> 01:03:42,068
‫أنا آسف.‬

751
01:04:17,895 --> 01:04:19,188
‫"يونغ مين".‬

752
01:05:39,477 --> 01:05:41,604
‫أولًا،‬

753
01:05:42,438 --> 01:05:43,689
‫يجب أن نجد ذلك الملف.‬

754
01:06:02,458 --> 01:06:04,168
‫ارفع يديك وتراجع إلى الخلف.‬

755
01:06:10,466 --> 01:06:11,842
‫"يو هان كانغ"؟‬

756
01:06:22,728 --> 01:06:24,021
‫تراجع.‬

757
01:06:31,028 --> 01:06:32,697
‫أنت، انهض الآن.‬

758
01:06:54,135 --> 01:06:55,636
‫"سو هيون"…‬

759
01:07:06,522 --> 01:07:10,276
‫"شكرًا لـ(إيون بيو جونغ) على ظهوره الخاص"‬

760
01:07:38,262 --> 01:07:41,182
‫أتمنى لو كنت وحيدًا مثلي،‬

761
01:07:41,265 --> 01:07:42,600
‫أيها السيد الشابّ.‬

762
01:07:42,683 --> 01:07:45,061
‫هل تعرف حتى ما أكبته وأنا أساعدك؟‬

763
01:07:45,144 --> 01:07:47,021
‫أرجوك دع "غا أون" وشأنه.‬

764
01:07:47,104 --> 01:07:49,482
‫أخرج "سو هيون يون" من حياتك.‬

765
01:07:49,565 --> 01:07:52,485
‫لا يزال هناك تهديد واحد ضد المؤسسة، صحيح؟‬

766
01:07:52,568 --> 01:07:53,819
‫بصفتي قاضيًا في المحكمة العليا،‬

767
01:07:53,903 --> 01:07:56,363
‫أطالب بحلّ قسم "عرض مباشر للمحكمة".‬

768
01:07:56,447 --> 01:07:57,615
‫لنفعل ما اقترحته.‬

769
01:07:57,698 --> 01:08:00,326
‫- لا بد أنه يخطط لأمر مهم.‬
‫- هل أنت خائف؟‬

770
01:08:00,409 --> 01:08:02,661
‫هل تظن أن هذه المعركة مزحة؟‬

771
01:08:03,162 --> 01:08:04,538
‫ما معنى هذا؟‬

772
01:08:04,622 --> 01:08:07,458
‫عليك أن تذهب‬
‫وتنقذ القاضي "غا أون كيم" أيضًا.‬

773
01:08:07,541 --> 01:08:08,834
‫لا!‬

774
01:08:09,460 --> 01:08:13,005
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

