﻿1
00:00:13,363 --> 00:00:18,410
‫"انتخب"‬

2
00:03:41,699 --> 00:03:43,993
‫- "وصلت طائرة (ساذرن إيرويز) ٢٩"‬
‫- "معركة الحزب الديمقراطي"‬

3
00:03:44,118 --> 00:03:46,829
‫"إلى مطار (ممفيس) الوطني، البوابة ١١"‬

4
00:03:47,663 --> 00:03:51,166
‫يجب أن يكون لها معنىً ما‬

5
00:03:51,375 --> 00:03:55,796
‫لا أظنك ستجد ما تبحث عنه‬
‫في متجر هدايا في مطار (ممفيس) يا (ماك)‬

6
00:03:55,963 --> 00:03:59,591
‫- عليك أن تأخذ ما تجده‬
‫- سأجده‬

7
00:04:01,468 --> 00:04:04,763
‫- ما زلت أظن أن هذه فكرة سيئة‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

8
00:04:04,888 --> 00:04:07,766
‫تعود للبيت قبل موعدك بيوم‬
‫وأنت تظن أنك تفاجىء زوجتك‬

9
00:04:07,891 --> 00:04:10,978
‫- ما الخطأ الذي قد يحدث هنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

10
00:04:11,103 --> 00:04:14,815
‫- أنت لا تعرف عم تتحدث‬
‫- أعرف أن الغياب عاماً مدة طويلة‬

11
00:04:14,940 --> 00:04:18,902
‫قد ينتهي الأمر بمفاجأة نفسك‬
‫حين تجد رجلاً أحمق يضاجعها‬

12
00:04:20,029 --> 00:04:22,990
‫حسناً، إذن أظن أنك تفكر‬
‫أن (روث) خانتك أيضاً‬

13
00:04:23,115 --> 00:04:25,284
‫خير لها ألاّ تكون فعلت‬

14
00:04:25,409 --> 00:04:27,786
‫هذا يقضي على حسّ الرومانسية، أليس كذلك؟‬

15
00:04:28,162 --> 00:04:30,039
‫تركت معظم ذلك في (سايغون)‬

16
00:04:30,164 --> 00:04:32,541
‫أتعتقد أن الأزهار هدية مبتذلة؟‬

17
00:04:32,666 --> 00:04:36,795
‫- أنا أختار الزهور دائماً‬
‫- أصغ لهذا الرجل الوسيم‬

18
00:04:36,920 --> 00:04:38,756
‫قد يكون مصيباً‬

19
00:04:39,423 --> 00:04:41,717
‫- ثق بي‬
‫- حسناً، شكراً‬

20
00:04:41,925 --> 00:04:45,596
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

21
00:04:48,766 --> 00:04:51,351
‫"وداعا أيها العالم القاسي"‬

22
00:04:53,979 --> 00:04:56,356
‫انظر إلى هذا الرجل الحزين‬

23
00:04:57,024 --> 00:04:59,151
‫بالتأكيد عليك بذل الكثير‬
‫للحصول على مضاجعة‬

24
00:04:59,318 --> 00:05:02,613
‫عودتي إلى الديار لزوجتي‬
‫سيكون مثل خسوف القمر‬

25
00:05:02,738 --> 00:05:06,366
‫لن يحدث مرة أخرى طوال حياتي...‬
‫ها هي ذا‬

26
00:05:06,658 --> 00:05:08,327
‫مرحباً، تعالي هنا يا حبيبتي‬

27
00:05:09,036 --> 00:05:10,412
‫يا إلهي!‬

28
00:05:20,547 --> 00:05:22,424
‫- وأخيراً‬
‫- نعم‬

29
00:05:23,509 --> 00:05:25,886
‫لولا أني متأكد‬
‫لظننت أنك اشتقت إليّ‬

30
00:05:28,847 --> 00:05:31,892
‫لم أنس زوجي الأبيض، تعال هنا‬

31
00:05:32,059 --> 00:05:33,435
‫كيف حالك يا آنسة (روث)؟‬

32
00:05:33,560 --> 00:05:36,980
‫- لقد أعدته لي‬
‫- نعم، صدقيني، لم يكن هذا سهلاً‬

33
00:05:37,481 --> 00:05:40,526
‫- هل تحدثت إلى (جون)؟‬
‫- لا تشك بشيء‬

34
00:05:40,651 --> 00:05:42,611
‫تظن أننا سنأتي غداً لأخذكما من هنا‬

35
00:05:42,736 --> 00:05:45,656
‫- أحسنتِ!‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

36
00:05:46,198 --> 00:05:47,658
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم‬

37
00:05:47,783 --> 00:05:50,160
‫قطفتها ندية عن ضفاف نهر (ميكونغ)‬

38
00:05:50,285 --> 00:05:53,747
‫- كم أنا سيدة محظوظة!‬
‫- هيا بنا، فلنذهب‬

39
00:05:53,872 --> 00:05:55,833
‫مهلاً، هناك أمر يجب أن تعرفاه‬

40
00:05:57,292 --> 00:05:59,878
‫ألديكما ملابس أخرى ترتديانها؟‬

41
00:06:04,633 --> 00:06:09,054
‫"في مطار (ممفيس)، جرى استقبال‬
‫مناوىء للجندي أول (آرثر سوليمان)"‬

42
00:06:09,179 --> 00:06:10,764
‫"والرقيب (ماك كونوي)"‬

43
00:06:10,889 --> 00:06:14,059
‫"وهما جنديا مارينز محليان كانا متورطين‬
‫لكن تمت تبرئتهما في النهاية"‬

44
00:06:14,184 --> 00:06:17,437
‫"في مجزرة (كوان ثانغ) المزعومة‬
‫في وقت سابق هذا العام"‬

45
00:06:29,533 --> 00:06:31,618
‫انظروا إلى حقيبتيهما، هذان هما‬

46
00:06:31,743 --> 00:06:35,247
‫هل قتل الأطفال يجعلكما تشعران‬
‫بأنكما رجلان أيها القذران؟‬

47
00:06:48,385 --> 00:06:54,975
‫(كوان ثانغ)، (كوان ثانغ)، (كوان ثانغ)‬

48
00:06:59,104 --> 00:07:00,856
‫"(باينز) للشواء"‬

49
00:07:12,743 --> 00:07:14,119
‫"قال المسيح إن أتباعه لن يسيروا في ظلام"‬

50
00:08:06,213 --> 00:08:07,589
‫حسناً‬

51
00:08:49,339 --> 00:08:54,469
‫"إنها حلوة كالعسل"‬

52
00:08:56,388 --> 00:09:01,059
‫"إنها لطيفة من الدرجة الأولى"‬

53
00:09:02,853 --> 00:09:08,483
‫"إنها حلوة، حلوة كالعسل"‬

54
00:09:10,152 --> 00:09:12,070
‫"إنها كالعسل"‬

55
00:09:12,863 --> 00:09:14,573
‫"كعسل النحل"‬

56
00:09:17,617 --> 00:09:22,164
‫"لا يمكن إيقافنا على الطريق إلى الحرية"‬

57
00:09:23,832 --> 00:09:28,503
‫"لا يمكن منعنا لأن أعيننا تبصر"‬

58
00:09:30,255 --> 00:09:32,549
‫"رجال لديهم بصيرة"‬

59
00:09:33,216 --> 00:09:35,469
‫"رجال عنيدون"‬

60
00:09:37,012 --> 00:09:41,892
‫"فرسان في دروعهم يتحلون بالشجاعة"‬

61
00:09:43,018 --> 00:09:48,482
‫"إنها حلوة كالعسل"‬

62
00:09:51,651 --> 00:09:53,862
‫ماذا فعلت بأسطوانات (أوتيس ريدنغ)؟‬

63
00:09:54,321 --> 00:09:55,697
‫حبيبي!‬

64
00:10:06,792 --> 00:10:09,419
‫تبدين كأنك لم تريني من سنة‬

65
00:10:10,796 --> 00:10:14,841
‫- كان يُفترض أن تصل غداً‬
‫- لهذا يسمونها مفاجآت‬

66
00:10:18,387 --> 00:10:21,348
‫- إنها جميلة‬
‫- اشتريتها بسعر مخفض‬

67
00:10:25,602 --> 00:10:27,020
‫أسطواناتك‬

68
00:10:38,448 --> 00:10:42,744
‫رؤيتها كانت تجعلني أرغب في سماعها‬
‫وسماعها كان يحزنني كثيراً‬

69
00:10:45,455 --> 00:10:47,624
‫البيت يبدو في فوضى شديدة‬

70
00:10:48,208 --> 00:10:50,836
‫حسناً، عدت في الوقت المناسب‬
‫لتساعدني في ترتيبه‬

71
00:10:55,465 --> 00:10:57,092
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

72
00:10:57,342 --> 00:10:59,386
‫لا شيء، فقط...‬

73
00:11:00,804 --> 00:11:03,181
‫لا يبدو لي...‬

74
00:11:04,433 --> 00:11:05,809
‫أنا آسف، هذه...‬

75
00:11:08,728 --> 00:11:10,105
‫هذه أنت‬

76
00:11:10,647 --> 00:11:12,482
‫نعم يا حبيبي، هذه أنا‬

77
00:11:13,608 --> 00:11:14,985
‫هذه أنا‬

78
00:12:30,227 --> 00:12:31,603
‫اخلعي هذه‬

79
00:13:08,890 --> 00:13:14,145
‫"وُلدت في سجن جنوب (مونتغمري)"‬

80
00:13:15,021 --> 00:13:20,110
‫"كانت أم تعمل في السجن‬
‫وكان أبي يعمل في الحكومة"‬

81
00:13:21,027 --> 00:13:26,366
‫"لم أتعلم حتى بلغت السادسة عشرة"‬

82
00:13:26,491 --> 00:13:32,205
‫"عندما جاء (جو هنري)‬
‫وجعل مني امرأة"‬

83
00:13:32,747 --> 00:13:35,709
‫"نعم، جعل مني امرأة"‬

84
00:13:58,231 --> 00:14:00,150
‫"جعل مني امرأة"‬

85
00:14:01,901 --> 00:14:03,528
‫لماذا تأخذين كل هذا الوقت؟‬

86
00:14:10,285 --> 00:14:13,538
‫هل أنت في البيت حقاً؟‬
‫أريد أن أقرصك‬

87
00:14:17,626 --> 00:14:20,879
‫هل كنت تحلمين بي؟‬
‫لقد نسيت وجهي، أليس كذلك؟‬

88
00:14:21,004 --> 00:14:23,256
‫نست رائحتك‬

89
00:14:24,257 --> 00:14:26,801
‫- أحضرت لك شيئاً‬
‫- حقاً؟‬

90
00:14:26,926 --> 00:14:30,555
‫- لديّ شيء مذهل لك‬
‫- هل هو قُبلة؟‬

91
00:14:31,681 --> 00:14:34,100
‫- ربما‬
‫- ما هو؟‬

92
00:14:35,435 --> 00:14:38,813
‫- أغمضي عينيك‬
‫- حسناً، هيا يا (ماك)‬

93
00:14:45,862 --> 00:14:48,073
‫- نعم‬
‫- هذا...‬

94
00:14:48,198 --> 00:14:51,826
‫- أكثر شيء مبتذل رأيته في حياتك؟‬
‫- كنت سأقول إنه ما تحلم به كل فتاة‬

95
00:14:53,203 --> 00:14:56,873
‫ماذا حدث في رأيك؟‬
‫الرجل قرر الانتحار بالمرحاض؟‬

96
00:14:57,916 --> 00:15:00,543
‫لا أعرف، يا للصغير المسكين!‬

97
00:15:00,669 --> 00:15:03,088
‫ويضع أفضل ربطات عنقه‬

98
00:15:05,799 --> 00:15:09,052
‫يمكنك وضعه مع مجموعتك... مهلاً!‬

99
00:15:12,055 --> 00:15:15,517
‫- أين كل تماثيلك الصغيرة؟‬
‫- احتجت إلى المكان فحسب‬

100
00:15:15,642 --> 00:15:17,018
‫حقاً؟‬

101
00:15:23,441 --> 00:15:25,985
‫إنها لطيفة جداً يا حبيبي، شكراً‬

102
00:15:26,736 --> 00:15:29,239
‫لا داعي لأن تضعيها في مكان ظاهر‬

103
00:15:32,742 --> 00:15:35,120
‫لا، لدي المكان المناسب لها‬

104
00:15:36,746 --> 00:15:38,456
‫في القمامة، صحيح؟‬

105
00:15:42,001 --> 00:15:43,378
‫هنا‬

106
00:15:43,795 --> 00:15:45,714
‫الآن يمكنك رؤيتها كلما غسلت الأطباق‬

107
00:15:45,839 --> 00:15:48,800
‫- حقاً؟ كلما غسلت أنا الأطباق؟‬
‫- سمعتني‬

108
00:15:53,471 --> 00:15:54,848
‫تعالي إلى هنا‬

109
00:15:56,307 --> 00:15:57,726
‫وإلاّ ماذا؟‬

110
00:15:58,685 --> 00:16:01,187
‫لا تريدين أن تعرفي وإلاّ ماذا‬

111
00:16:03,022 --> 00:16:05,650
‫- لا، لا، لا‬
‫- أمسكت بك‬

112
00:16:05,942 --> 00:16:09,320
‫- حسناً، تعرفين ماذا سيحدث، نعم‬
‫- لا، أرجوك، أرجوك، لا!‬

113
00:16:09,446 --> 00:16:10,989
‫- هيا بنا‬
‫- لا‬

114
00:16:11,156 --> 00:16:13,116
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنت...‬

115
00:16:16,369 --> 00:16:17,746
‫أنا قادم‬

116
00:16:51,321 --> 00:16:52,697
‫هل أنت بخير؟‬

117
00:16:53,823 --> 00:16:56,117
‫نعم، نعم‬

118
00:16:56,659 --> 00:16:58,161
‫نعم، أفضل كثيراً‬

119
00:17:09,422 --> 00:17:11,341
‫"عام ١٩٦٨"‬

120
00:17:11,674 --> 00:17:18,097
‫"ظن أمريكيون كثيرون أنهم يصوتون‬
‫ليعيدوا أبناءنا من (فيتنام) للوطن بسلام"‬

121
00:17:18,473 --> 00:17:26,356
‫"ومنذ ذلك الحين، عاد ٢٠ ألفاً‬
‫من أبنائنا إلى الوطن في توابيت"‬

122
00:17:26,481 --> 00:17:30,360
‫"ليس لديّ خطة سرية للسلام"‬

123
00:17:30,527 --> 00:17:32,362
‫"لكن لدي خطة علنية"‬

124
00:17:32,779 --> 00:17:40,036
‫"وكشخص تألم قلبه طوال السنوات‬
‫الـ١٠ الماضية بسبب عذاب (فيتنام)"‬

125
00:17:40,245 --> 00:17:45,834
‫"سأوقف القصف الأحمق لـ(الهند الصينية)‬
‫يوم أدلي بالقسم الرئاسي"‬

126
00:18:08,439 --> 00:18:09,816
‫ألو‬

127
00:18:11,109 --> 00:18:12,485
‫ألو؟‬

128
00:18:15,405 --> 00:18:17,657
‫- ألو؟‬
‫- "لن يكون هناك أطفال آسيويين"‬

129
00:18:17,782 --> 00:18:21,202
‫- من المتصل؟‬
‫- "يحترقون في المدارس المقصوفة"‬

130
00:18:21,369 --> 00:18:26,958
‫"لن يكون هناك حديث‬
‫عن قصف سدود أو مدن الشمال"‬

131
00:18:28,001 --> 00:18:33,172
‫"وخلال ٩٠ يوماً من تسلمي السلطة"‬

132
00:18:33,298 --> 00:18:39,429
‫"سيكون كل جندي وأسير أمريكي‬
‫خارج الأدغال وخارج..."‬

133
00:18:43,860 --> 00:18:45,528
‫هيا، إلى الداخل‬

134
00:18:46,988 --> 00:18:48,907
‫- حسناً، حسناً‬
‫- ارم الكرة‬

135
00:18:49,032 --> 00:18:51,451
‫أرمي الكرة؟ إذا أخطأت‬
‫سأعيد الكرة‬

136
00:18:51,743 --> 00:18:53,244
‫لقد أعدت الكرة مرة‬

137
00:18:57,290 --> 00:18:59,793
‫حسناً أيها السيدان، حان وقت الفطور‬

138
00:18:59,918 --> 00:19:02,045
‫- نحن قادمان‬
‫- الدور لي‬

139
00:19:02,170 --> 00:19:03,546
‫يجب أن أرميها‬

140
00:19:04,422 --> 00:19:05,799
‫سآخذها‬

141
00:19:12,430 --> 00:19:15,433
‫- أبي، تأريد لحماً مقداً في الوافل؟‬
‫- لحم مقدد في الوافل؟‬

142
00:19:16,393 --> 00:19:19,979
‫أفتت اللحم المقدد وأضعه في المخيض‬
‫وهما يحبانه كثيراً‬

143
00:19:20,355 --> 00:19:22,565
‫أهما أفضل من تناول‬
‫قدر من رقائق الذرة والحليب؟‬

144
00:19:22,690 --> 00:19:25,360
‫لا تغضب، ما زال لدينا ذلك أيضاً‬

145
00:19:25,485 --> 00:19:29,489
‫هذا الولد يهزمني في كرة السلة‬
‫وأنت تضعين اللحم المقدد في الوافل‬

146
00:19:29,614 --> 00:19:31,825
‫أغيب عاماً فتعم الفوضى المكان‬

147
00:19:32,534 --> 00:19:34,077
‫آسف! آسف!‬

148
00:19:34,369 --> 00:19:37,414
‫- لا تعيدي كلماتي، حسناً؟‬
‫- لم تعد في الثكنات الآن‬

149
00:19:37,539 --> 00:19:38,915
‫أعرف‬

150
00:19:39,165 --> 00:19:41,876
‫لا شيء في الثكنات مثير كهذا‬

151
00:19:45,547 --> 00:19:48,967
‫- عليّ الذهاب وإلا تأخرت‬
‫- اجلس وتناول طعاماً‬

152
00:19:49,092 --> 00:19:52,220
‫عليّ الذهاب يا (روث)‬
‫هل أبدو صالحاً لعمل في الإدارة يا طفلتي؟‬

153
00:19:52,345 --> 00:19:55,181
‫- تبدو مثل زرافة‬
‫- حسناً، أقبل بهذا‬

154
00:19:55,348 --> 00:19:58,768
‫- الآن سيذهب كل هذا الطعام هباءً‬
‫- لن تصل شيكات بعد الآن يا عزيزتي‬

155
00:19:58,893 --> 00:20:01,813
‫لن أدعك تكونين الوحيدة‬
‫التي توفر الوافل باللحم المقدد‬

156
00:20:05,233 --> 00:20:07,318
‫- تمني أن يحالفني الحظ‬
‫- حظاً موفقاً‬

157
00:21:13,551 --> 00:21:17,055
‫"مرحباً بعودتك"‬

158
00:21:21,100 --> 00:21:22,477
‫إلى اللقاء غداً‬

159
00:21:23,353 --> 00:21:25,438
‫عد للبيت وضع طفلتك اللطيفة في السرير‬

160
00:21:29,651 --> 00:21:33,571
‫عندما عدت من (أوكيناوا)،‬
‫سألت جدك إن كان فخوراً بي‬

161
00:21:33,696 --> 00:21:35,240
‫أتعرف ماذا قال؟‬

162
00:21:35,365 --> 00:21:38,451
‫حسب معرفتي بجدي، ربما قال شيئاً عنصرياً‬

163
00:21:38,576 --> 00:21:41,788
‫"عليك أن تجد وظيفية"‬
‫هذا كل ما قاله‬

164
00:21:42,580 --> 00:21:44,999
‫لم يقل لي إنه فخور بي، لا شيء‬

165
00:21:45,542 --> 00:21:47,293
‫كان جدك رقيقاً جداً!‬

166
00:21:49,629 --> 00:21:51,005
‫حسناً يا (لويد)، هل أنت فخور؟‬

167
00:21:52,632 --> 00:21:55,134
‫أظن أن عليك البحث عن وظيفة‬

168
00:21:58,179 --> 00:22:00,890
‫سأدفع الحساب‬

169
00:22:04,269 --> 00:22:05,728
‫- خذي هذه‬
‫- لا بأس‬

170
00:22:05,853 --> 00:22:07,730
‫لا، خذيها‬

171
00:22:17,574 --> 00:22:19,033
‫لا، لقد أقلعت‬

172
00:22:29,752 --> 00:22:31,421
‫كنت لأوظفك معي لو استطعت‬

173
00:22:31,546 --> 00:22:33,506
‫- لم أكن أسأل‬
‫- هذا الاقتصاد‬

174
00:22:33,673 --> 00:22:35,800
‫تجارة العقارات في الحضيض‬

175
00:22:35,925 --> 00:22:38,845
‫لا أحد يشتري المنازل الآن‬

176
00:22:41,139 --> 00:22:44,559
‫أريد رؤية بعض المنازل‬
‫الآن وقد عدت‬

177
00:22:44,684 --> 00:22:47,520
‫ربما يمكنني زيارتك‬
‫لمشاهدة مباراة الكرة أو شيء ما‬

178
00:22:48,855 --> 00:22:52,317
‫ربما الأفضل ألاّ تأتي إلى البيت‬
‫لبعض الوقت‬

179
00:22:56,404 --> 00:22:59,741
‫إنه موضوع (كوان ثانغ) التافه‬

180
00:23:01,659 --> 00:23:04,829
‫رأت الهراء الذي حدث في المطار‬
‫في الأخبار‬

181
00:23:04,954 --> 00:23:08,833
‫كل أولئك الحمقى الهيبيين طوال الشعر‬
‫الذين يرمونكما بالقاذورات‬

182
00:23:08,958 --> 00:23:11,336
‫ذلك الأمر جعل (سوزان) تفقد صوابها‬

183
00:23:11,461 --> 00:23:14,464
‫لكني أخبرتها بأني متأكد‬
‫أنك كنت تتبع الأوامر فحسب‬

184
00:23:14,589 --> 00:23:16,549
‫- حقاً؟‬
‫- أنت تفهم النساء‬

185
00:23:16,674 --> 00:23:19,344
‫ظننت أنك تفهم الحرب يا أبي‬

186
00:23:31,648 --> 00:23:33,232
‫- ترحيب‬
‫- أين تذهب؟‬

187
00:23:33,399 --> 00:23:35,860
‫- (جون) لديها عمل في الصباح الباكر‬
‫- بني‬

188
00:23:37,820 --> 00:23:42,575
‫أريد أن تعرف أنه مهما حدث هناك‬

189
00:23:42,909 --> 00:23:44,285
‫فأنا فخور بك‬

190
00:23:45,536 --> 00:23:48,414
‫ولو كانت أمك ما زالت حية‬
‫لشعرت بالفخر بك أيضاً‬

191
00:23:48,539 --> 00:23:52,502
‫نعم، ربما كانت ستسمح لي‬
‫حتى بزيارة لبيتها‬

192
00:23:52,627 --> 00:23:54,462
‫- بني...‬
‫- لا، كان هذا...‬

193
00:23:55,421 --> 00:23:57,423
‫كان هذا ممتعاً يا أبي‬

194
00:23:58,007 --> 00:23:59,676
‫شكراً على المشروب، هيا‬

195
00:25:25,803 --> 00:25:28,139
‫- لا تتوقف بسببي‬
‫- إذا أردت مشاهدة عرض‬

196
00:25:28,264 --> 00:25:29,640
‫فعليك شراء تذكرة‬

197
00:25:36,564 --> 00:25:38,941
‫- أتريد مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً‬

198
00:25:39,901 --> 00:25:41,903
‫إذن، هل وجدت شيئاً؟‬

199
00:25:42,028 --> 00:25:44,489
‫فقط أن الفتى المسكين لم يكن له أمل‬

200
00:25:44,614 --> 00:25:47,784
‫من سيتولى "المرحلة المباشرة"؟‬
‫(موسيس)؟ (كارل)؟‬

201
00:25:47,909 --> 00:25:52,288
‫لا تقل إنه (كارل)، يا إلهي!‬
‫سأفعل الأمر بنفسي إن كان القبيح هناك‬

202
00:25:54,665 --> 00:25:56,793
‫أعتقد أنني سأتولى أمر هذا‬

203
00:25:57,084 --> 00:26:00,922
‫يا للعجب! الرئيس يشمر عن ساعديه‬
‫وينخرط في العمل‬

204
00:26:04,217 --> 00:26:05,635
‫أنا سعيد لأنك موافق‬

205
00:26:06,260 --> 00:26:10,264
‫سأتركك لـ... أهناك تسمية‬
‫لما كنت تفعله للتو؟‬

206
00:26:10,765 --> 00:26:13,643
‫أعتقد أن التسمية هي "خلاب"‬

207
00:26:51,180 --> 00:26:52,640
‫أظن أنكم فزتم ببطولة الولاية ذلك العام‬

208
00:26:52,765 --> 00:26:55,935
‫- مرحباً، لا بد أنك المدرب (بلانتز)‬
‫- نادني (موني)‬

209
00:26:56,060 --> 00:26:58,312
‫المدرب (أوين) امتدحك كثيراً يا بني‬

210
00:26:58,437 --> 00:27:01,357
‫أخلاقيات جيدة في العمل‬
‫وشخصية قوية وقائد جيد‬

211
00:27:01,482 --> 00:27:04,277
‫- كان له تأثير هائل‬
‫- نعم، إنه رجل صالح‬

212
00:27:04,485 --> 00:27:07,363
‫- ويبدو أنه يستمتع بالتقاعد أيضاً‬
‫- نعم‬

213
00:27:08,114 --> 00:27:11,284
‫لكن للأسف، أظن أنه أعطاك معلومات خطأ‬

214
00:27:11,617 --> 00:27:12,994
‫كيف؟‬

215
00:27:13,536 --> 00:27:15,872
‫ليس لدينا وظيفة شاغرة حالياً‬

216
00:27:15,997 --> 00:27:19,000
‫أحد المساعدين كان سيغادر‬
‫لكنه الآن سيبقى حتى نهاية موسم الخريف‬

217
00:27:19,125 --> 00:27:21,502
‫حسنا، لكن بعد ذلك‬
‫ستحتاجون مدرباً، صحيح؟‬

218
00:27:21,669 --> 00:27:23,754
‫لا، ستكون عطلة الشتاء،‬
‫لذلك، لا تعتمد...‬

219
00:27:23,880 --> 00:27:27,425
‫حسناً، لكن العام القادم‬
‫يمكنني إيجاد عمل حتى ذلك الحين‬

220
00:27:28,593 --> 00:27:30,595
‫لا أظن أن عليك الاعتماد على هذا‬

221
00:27:33,306 --> 00:27:35,182
‫اسمع، أنصت لي‬

222
00:27:35,725 --> 00:27:37,852
‫هذا شيء أعرف أني أستطيع عمله‬

223
00:27:37,977 --> 00:27:40,396
‫سأكون جيداً فيه‬

224
00:27:41,063 --> 00:27:43,274
‫يمكنني أن أكون متطوعاً‬

225
00:27:43,566 --> 00:27:46,360
‫أكون مستشاراً حتى تخلو وظيفة‬

226
00:27:47,737 --> 00:27:50,406
‫لا أظن أن عليك الاعتماد‬
‫على هذا يا بني‬

227
00:27:51,866 --> 00:27:53,242
‫أنا آسف‬

228
00:27:55,119 --> 00:27:56,662
‫حسناً، شكراً على وقتك‬

229
00:28:02,919 --> 00:28:07,214
‫جولتان بـ١٥٦ دولاراً و٦٨ سنتاً‬

230
00:28:10,384 --> 00:28:13,888
‫لا بد أن بطاقة الشكر على خدمتي‬
‫ضاعت في البريد‬

231
00:28:15,222 --> 00:28:16,682
‫ستجد وظيفة يا حبيبي‬

232
00:28:17,016 --> 00:28:18,559
‫وظيفة أفضل من مدرب سباحة‬
‫في مدرسة ثانوية‬

233
00:28:18,684 --> 00:28:20,061
‫وماذا إن لم أجد؟‬

234
00:28:20,937 --> 00:28:26,025
‫دفعنا دفعة واحد فقط لهذا البيت‬
‫هذا عدا السيارة وبركة السباحة‬

235
00:28:26,150 --> 00:28:29,570
‫بنيت تلك البركة بيديك،‬
‫البركة لا تسبب لنا مشاكل‬

236
00:28:29,695 --> 00:28:31,614
‫وراتبي موجود‬

237
00:28:31,906 --> 00:28:36,410
‫- ربما هذا البيت كبير علينا‬
‫- على رسلك‬

238
00:28:36,535 --> 00:28:40,164
‫عدت منذ أسابيع فقط‬
‫دعني أتولى الأمور هنا لبعض الوقت‬

239
00:28:43,876 --> 00:28:46,921
‫رائع، ارتد ملابسك‬
‫سنقابل (أندريا) في السينما بعد ١٥ دقيقة‬

240
00:28:48,965 --> 00:28:51,676
‫لا، أظن أني سأبقى هنا الليلة‬

241
00:28:53,427 --> 00:28:54,804
‫لماذا؟‬

242
00:28:56,430 --> 00:28:59,183
‫ألا تريد أن تعرف‬
‫كيف تغزو القردة الكوكب؟‬

243
00:28:59,308 --> 00:29:00,685
‫- لا، أريد الاسترخاء‬
‫- سيكون ممتعاً‬

244
00:29:03,104 --> 00:29:07,775
‫- حسناً، إذن، أنا أيضاً سأبقى‬
‫- لا، لا يا (جوني)، لا‬

245
00:29:08,025 --> 00:29:11,404
‫- اذهبي واستمتعي بوقتك‬
‫- أهذا لأنها لم تحضر للحفلة؟‬

246
00:29:11,529 --> 00:29:14,365
‫كلا، أنا فقط لا أرغب بالذهاب‬
‫حسناً يا (جوني)؟‬

247
00:29:26,377 --> 00:29:28,170
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

248
00:29:28,921 --> 00:29:30,715
‫سنجد حلاً لكل شيء، حسناً؟‬

249
00:29:36,679 --> 00:29:38,347
‫أصدري صوتاً بشفتيك‬

250
00:29:44,603 --> 00:29:45,980
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

251
00:29:46,105 --> 00:29:49,900
‫هذا أفضل مما أتذكر‬

252
00:29:50,901 --> 00:29:53,320
‫إذن، ستأتي إلى السينما‬

253
00:29:55,698 --> 00:29:57,950
‫لا، اذهبي أنت واستمتعي‬

254
00:30:15,676 --> 00:30:17,428
‫رجل ميت يطفو‬

255
00:30:17,553 --> 00:30:19,221
‫هذا مأساوي قليلاً‬

256
00:30:21,807 --> 00:30:25,603
‫إذن، غريب يدخل إلى منزلك‬

257
00:30:25,728 --> 00:30:29,106
‫منزل تتشاركه مع زوجتك الجميلة (جوني)،‬
‫وانظر إلى حالك‬

258
00:30:29,231 --> 00:30:31,567
‫أنت لست قلقاً، أنت مستعد‬

259
00:30:32,234 --> 00:30:35,571
‫- هل يجب أن أقلق؟‬
‫- يعتمد الأمر على كيف سيسير هذا‬

260
00:30:36,280 --> 00:30:38,282
‫- (جوني)...‬
‫- لا تقلق، زوجتك بخير‬

261
00:30:38,741 --> 00:30:40,951
‫إنها تستمتع بفيلم مع صديقة‬

262
00:30:41,077 --> 00:30:45,915
‫لكن إذا سارت الأمور على نحو سيىء هنا‬
‫فلدي رجل بجانب هاتف حكومي خارج السينما‬

263
00:30:46,457 --> 00:30:53,130
‫إذا حدث لي شيء، سيحرص رجالي‬
‫على ألاّ تكون زوجتك بخير‬

264
00:30:55,466 --> 00:30:56,842
‫هل تفهم؟‬

265
00:30:58,552 --> 00:31:00,471
‫إنه شيء كبوليصة تأمين‬

266
00:31:04,475 --> 00:31:05,851
‫أتسمح لي؟‬

267
00:31:07,019 --> 00:31:08,729
‫هل سيهم إن قلت لا؟‬

268
00:31:17,279 --> 00:31:18,656
‫ألديك كأس؟‬

269
00:31:38,342 --> 00:31:40,511
‫الكأس فقط، أيها المشاكس‬

270
00:31:44,306 --> 00:31:46,976
‫أتريد كأساً أيضاً؟‬

271
00:31:47,226 --> 00:31:52,439
‫هل أنت جائع؟‬
‫لدي بقايا كعك وفاكهة‬

272
00:31:58,404 --> 00:32:01,699
‫الحضارة بدأت بالتقطير‬

273
00:32:02,324 --> 00:32:04,201
‫(ويليان فوكنر) قال ذلك‬

274
00:32:04,702 --> 00:32:06,787
‫كان يحب ويسكي الـ(فور روزز) مثلك‬

275
00:32:06,912 --> 00:32:08,289
‫من أنت؟‬

276
00:32:10,040 --> 00:32:11,876
‫وماذا تفعل في بيتي؟‬

277
00:32:13,252 --> 00:32:14,753
‫يمكنك تسميتي "السمسار"‬

278
00:32:16,505 --> 00:32:17,882
‫أما السبب...‬

279
00:32:20,050 --> 00:32:21,594
‫فلدي فرصة لك‬

280
00:32:39,195 --> 00:32:43,532
‫- حسناً، أنا لا أتعامل مع (آموي)‬
‫- ربما لا تفهم‬

281
00:32:43,657 --> 00:32:46,827
‫ربما... لا أريد أن أفهم‬

282
00:32:48,120 --> 00:32:50,623
‫أنا أعرض عليك فرصة‬
‫لجني أموال كثيرة‬

283
00:32:51,373 --> 00:32:54,376
‫هنا في الديار، تفعل ما كنت تفعله‬
‫للحكومة خارج الوطن‬

284
00:32:55,085 --> 00:32:56,587
‫منع انتشار الشيوعية؟‬

285
00:33:00,424 --> 00:33:04,511
‫يمكن التحري كثيراً عن رجل‬
‫لكن لا يمكن التحري عن فكاهته‬

286
00:33:04,803 --> 00:33:06,680
‫لا يا بني، أنا أقدم خدمة‬

287
00:33:07,139 --> 00:33:09,391
‫الناس يواجهون المشاكل‬
‫وأنا أزودهم بالحلول‬

288
00:33:09,975 --> 00:33:11,352
‫حلول دائمة‬

289
00:33:14,188 --> 00:33:17,149
‫مهلاً، أتطلب مني ما أظن أنك تطلبه؟‬

290
00:33:17,274 --> 00:33:19,276
‫يعتمد الأمر على ماذا تظن أني أطلب‬

291
00:33:19,485 --> 00:33:22,488
‫أخمن أن رجلاً ذكياً مثلك‬
‫لديه فكرة جيدة‬

292
00:33:24,323 --> 00:33:25,699
‫هل أنتم المافيا؟‬

293
00:33:29,828 --> 00:33:32,498
‫- أنت من الاستخبارات المركزية، صحيح؟‬
‫- أتفضل إحداهما؟‬

294
00:33:34,541 --> 00:33:37,878
‫حسناً، حسناً، اسمعني‬

295
00:33:38,379 --> 00:33:44,885
‫أكره أن أفسد رحلتك يا سيد...‬
‫"السمسار"، أو أياً كان اسمك‬

296
00:33:45,010 --> 00:33:47,096
‫لكني لست مهتماً‬

297
00:33:52,268 --> 00:33:57,606
‫بدافع الفضول، كم يجني مدربو السباحة‬
‫في المدارس الثانوية هذه الأيام؟‬

298
00:33:58,816 --> 00:34:00,276
‫تقريباً ٥ آلاف في السنة؟‬

299
00:34:01,694 --> 00:34:04,697
‫لم تحصل على تلك الوظيفة، صحيح؟‬

300
00:34:06,407 --> 00:34:08,450
‫هذه ٣٠ ألفاً‬

301
00:34:08,659 --> 00:34:12,746
‫ما يعادل أجور ٦ سنوات‬
‫من تعليم الأغبياء المراهقين كيف يسبحون‬

302
00:34:12,871 --> 00:34:15,457
‫كلها لك مقدماً، خذها واستمتع بها‬

303
00:34:15,749 --> 00:34:17,835
‫اشتر سيارة لزوجتك الرائعة‬

304
00:34:19,169 --> 00:34:21,380
‫حسناً، ثم ماذا؟‬

305
00:34:21,672 --> 00:34:24,425
‫على مدى الأشهر التالية‬
‫سأطلب منك تنفيذ مهام‬

306
00:34:24,550 --> 00:34:27,303
‫كل مهمة أجرها ٤ آلاف‬
‫حتى تكمل المبلغ‬

307
00:34:27,511 --> 00:34:30,514
‫فهمت، وأنت ستكون السمسار‬

308
00:34:31,015 --> 00:34:33,851
‫أنا عميل بينك وبين زبائني‬

309
00:34:33,976 --> 00:34:35,644
‫أنت لا تعرفهم وهم لا يعرفونك‬

310
00:34:35,769 --> 00:34:38,105
‫كل شيء نظيف وغير شخصي،‬
‫إنه نظام مثالي‬

311
00:34:38,480 --> 00:34:40,107
‫كل ما عليك عمله هو إطلاق النار‬

312
00:34:40,232 --> 00:34:42,901
‫- شيء نعرف كلانا أنك تجيده‬
‫- حسناً، اسمعني‬

313
00:34:44,445 --> 00:34:50,200
‫مجرد أنك تتبعتني بضعة أيام‬
‫لا يعني أنك تعرفني‬

314
00:34:52,453 --> 00:34:55,289
‫- لماذا عدت؟‬
‫- عفواً؟‬

315
00:34:55,414 --> 00:34:56,790
‫إلى (فيتنام)‬

316
00:34:58,250 --> 00:35:00,252
‫تم تجنيدك وخدمت بلدك‬

317
00:35:01,003 --> 00:35:04,089
‫ومرحى للرب! نجوت‬

318
00:35:04,506 --> 00:35:07,968
‫وعدت إلى هذا البيت اللطيف‬
‫وزوجتك الجميلة وبركتك‬

319
00:35:09,011 --> 00:35:12,514
‫ثم بعد عام كامل عدت، لماذا؟‬

320
00:35:14,016 --> 00:35:15,601
‫لن تفهم‬

321
00:35:17,436 --> 00:35:18,812
‫أراهن أني سأفهم‬

322
00:35:23,817 --> 00:35:27,529
‫أعرف ماذا حدث لك في (كوان ثانغ)‬
‫ما حدث حقيقةً‬

323
00:35:30,783 --> 00:35:33,035
‫غادر الآن‬
‫غادر الآن!‬

324
00:35:37,790 --> 00:35:40,959
‫كانت حرباً يا بني‬
‫تفعل ما عليك فعله لتعيش‬

325
00:35:42,252 --> 00:35:46,590
‫أنت وتابعك اللعين هذا‬
‫اخرجا من بيتي الآن‬

326
00:35:54,431 --> 00:35:57,976
‫تفهم أن من مصلحة الجميع‬
‫أن تبقي هذه المحادثة بيننا‬

327
00:35:58,102 --> 00:35:59,895
‫إذا حدث شيء لزوجتي‬

328
00:36:00,270 --> 00:36:03,524
‫سيكون من مصلحتك‬
‫أن تجد حفرة وتختبىء فيها‬

329
00:36:03,649 --> 00:36:06,276
‫لأني سأبحث عنك وأجدك وأضعك فيها‬

330
00:36:07,736 --> 00:36:09,113
‫يا لها من خسارة!‬

331
00:36:10,614 --> 00:36:12,116
‫حظاً موفقاً يا بني‬

332
00:36:13,575 --> 00:36:17,538
‫لا أظن أنك تعرف‬
‫كم ستكون الأمور صعبة عليك‬

333
00:36:25,379 --> 00:36:26,755
‫أشكرك على الاستماع‬

334
00:37:13,427 --> 00:37:14,803
‫حبيبي؟‬

335
00:37:17,347 --> 00:37:18,724
‫أنا هنا‬

336
00:37:28,400 --> 00:37:29,776
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

337
00:37:31,487 --> 00:37:33,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

338
00:37:34,907 --> 00:37:36,658
‫ذهبت للسباحة‬

339
00:37:37,169 --> 00:37:40,298
‫هذا رف التبديل، تغيير الإطارات هنا‬

340
00:37:41,048 --> 00:37:43,217
‫والرافعة الهيدروليكية للسيارات‬

341
00:37:43,334 --> 00:37:46,170
‫وهذا (توني) وهذه غرفة الإطارات‬

342
00:37:46,304 --> 00:37:49,765
‫حيث نضع الإطارات المستعملة‬
‫ونغير الإطارات وأمور أخرى‬

343
00:37:49,890 --> 00:37:51,309
‫و...‬

344
00:37:52,935 --> 00:37:55,980
‫أخيراً وليس آخراً، مصافي الهواء‬

345
00:37:56,188 --> 00:38:00,401
‫والآن، أياً كان سبب إحضار السيارة هنا‬
‫ناقل الحركة أو تغيير الزيت‬

346
00:38:00,526 --> 00:38:02,194
‫أو عدم القدرة على تشغيل المساحات‬

347
00:38:02,320 --> 00:38:04,739
‫تأخذ واحدة من هذه المصافي‬
‫وتخبرهم بأنها لهم‬

348
00:38:04,864 --> 00:38:06,657
‫وسيرغبون بتبديلها فوراً‬

349
00:38:09,368 --> 00:38:12,330
‫سيحتاجون واحدة في النهاية‬
‫لذا، الأفضل أن يشتروها منا‬

350
00:38:12,872 --> 00:38:14,665
‫من هنا، سأريك غرفة الاستراحة‬

351
00:39:01,462 --> 00:39:03,631
‫- أعد هذه النقود‬
‫- لا، أنت دفعت ثمن آخر مشروبين‬

352
00:39:03,756 --> 00:39:06,550
‫- هيا، هيا يا رجل‬
‫- توقف يا (ماك)‬

353
00:39:08,386 --> 00:39:11,847
‫تنفق النقود كأنك في بيت دعارة تايلندي‬

354
00:39:14,225 --> 00:39:15,601
‫في صحتك‬

355
00:39:19,814 --> 00:39:22,274
‫عدا عن العمل الرديء‬
‫هناك عدم توفر المال‬

356
00:39:22,400 --> 00:39:25,319
‫هل كره أهل بلدتك كلهم لك‬
‫يسير بطريقة جيدة؟‬

357
00:39:26,946 --> 00:39:29,323
‫- مشروبان آخران‬
‫- لا، لا أستطيع‬

358
00:39:29,448 --> 00:39:31,242
‫لا، لا يا (جو)، لا أستطيع‬

359
00:39:31,367 --> 00:39:33,202
‫(جوني) سنعد العشاء‬
‫يجب أن أذهب‬

360
00:39:33,327 --> 00:39:35,204
‫وزعه على الجلوس‬

361
00:39:36,455 --> 00:39:38,332
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصدق هذا؟‬

362
00:39:40,459 --> 00:39:44,588
‫تجازف بحياتك وبأن تتفجر‬
‫فيرمونك بالطعام الفاسد في المطار‬

363
00:39:45,131 --> 00:39:48,759
‫وأدعو الجميع إلى ويسكي‬
‫فأصبح فجأة محط إعجاب هؤلاء الأوغاد‬

364
00:39:49,427 --> 00:39:53,347
‫لم أدرك أن صناعة أثاث المكاتب الرديء‬
‫مجزياً لهذه الدرجة‬

365
00:39:53,472 --> 00:39:55,641
‫ظننت أنك يجب أن تكون هناك‬
‫أليس لديك عمل الليلة؟‬

366
00:39:56,517 --> 00:39:59,603
‫- استقلت‬
‫- ماذا تعني بـ"استقلت"؟‬

367
00:39:59,728 --> 00:40:02,857
‫هيا بنا، أريد أن أريك شيئاً‬

368
00:40:03,274 --> 00:40:06,610
‫لا، آخر مرة قلت هذا تألمت كثيراً‬

369
00:40:06,735 --> 00:40:09,071
‫سأبصق عليه هذه المرة، هيا بنا، هيا‬

370
00:40:09,196 --> 00:40:10,573
‫هيا‬

371
00:40:27,923 --> 00:40:29,383
‫تباً يا رجل!‬

372
00:40:30,801 --> 00:40:33,179
‫هذا الوغد جاء إلى بيتي أيضاً‬

373
00:40:33,304 --> 00:40:34,972
‫نعم، أخبرني‬
‫وقال إنك لم تهتم بالموضوع‬

374
00:40:35,097 --> 00:40:36,557
‫نعم، لست مهتماً‬
‫ويجب ألا تهتم أنت أيضاً‬

375
00:40:36,682 --> 00:40:38,058
‫ألا ترى الفرصة هنا؟‬

376
00:40:38,184 --> 00:40:40,728
‫لدخول السجن أم الموت يا (آرثر)؟ أيهما؟‬

377
00:40:40,853 --> 00:40:44,440
‫إذن، قتل الفيتناميين وتفجير رؤوسهم‬
‫أمر مقبول‬

378
00:40:44,565 --> 00:40:46,442
‫لكن قتل أوغاد يستحقون القتل‬
‫ليس كذلك؟‬

379
00:40:46,567 --> 00:40:48,736
‫مهلاً، مهلاً، يستحقونه؟‬

380
00:40:49,111 --> 00:40:52,156
‫من يقول هذا؟ من يقوله؟‬
‫رجل وغد معه حقيبة نقود؟‬

381
00:40:52,281 --> 00:40:55,451
‫لسنا نتحدث عن واعظين‬
‫وأمناء مكتبات هنا‬

382
00:40:55,701 --> 00:40:57,995
‫لن يطلب أحد قتلك‬
‫إن كنت مواطناً مستقيماً‬

383
00:40:58,120 --> 00:41:00,206
‫(آرثر)، (آرثر)، اسمعني‬

384
00:41:00,331 --> 00:41:03,167
‫كنت شخصاً مهماً هناك‬
‫لكنك الآن لست كذلك‬

385
00:41:03,292 --> 00:41:04,919
‫أنا أفهم هذا، حسناً؟‬

386
00:41:05,085 --> 00:41:07,379
‫- أم تريد تصليح السيارات للأبد؟‬
‫- لا، لا، لا أريد ذلك‬

387
00:41:07,505 --> 00:41:08,964
‫لكني ان أقتل تحت سيارة‬

388
00:41:09,089 --> 00:41:10,841
‫لا، أنت فقط ستموت هناك‬

389
00:41:12,384 --> 00:41:14,345
‫(روث) و(ماركوس) و(لو)‬

390
00:41:14,470 --> 00:41:16,138
‫لأجل من تظنني أفعل هذا؟‬

391
00:41:17,640 --> 00:41:21,727
‫إن كان شخص مستعداً لدفع كل هذه النقود‬
‫لقتل أحد فهو ميت لا محالة‬

392
00:41:21,936 --> 00:41:23,354
‫الأمر منتهٍ‬

393
00:41:27,525 --> 00:41:29,693
‫إذا لم نأخذ نحن النقود‬
‫فسيأخذها شخص آخر‬

394
00:41:30,903 --> 00:41:33,822
‫ألا تفهم؟ ألا تفهم؟‬

395
00:41:33,948 --> 00:41:38,285
‫إذا فعلت هذا‬
‫فستكون كما يقولون عنك‬

396
00:41:38,410 --> 00:41:39,787
‫بربك!‬

397
00:41:40,412 --> 00:41:42,498
‫مقابل ٣٠ ألف دولار مقدماً،‬
‫سأكون ما يريدونه أياً كان‬

398
00:41:42,623 --> 00:41:45,251
‫- بربك!‬
‫- ما الأمر؟ نحن كما يقولون أصلاً‬

399
00:41:46,210 --> 00:41:47,586
‫أين كنت؟‬

400
00:41:53,926 --> 00:41:56,053
‫هل ما زلت تشعر بشيء؟‬

401
00:41:57,429 --> 00:41:59,306
‫عاطفة إنسانية واحدة؟‬

402
00:42:00,057 --> 00:42:01,433
‫لأني لم أعد كذلك‬

403
00:42:05,771 --> 00:42:09,733
‫اسمعني، سأكون بحاجة إلى شريك‬

404
00:42:11,569 --> 00:42:13,487
‫أريد شخصاً يحميني‬

405
00:42:16,824 --> 00:42:18,200
‫أرجوك‬

406
00:42:22,371 --> 00:42:23,747
‫كلا‬

407
00:42:36,385 --> 00:42:40,055
‫سيارة جميلة كهذه بغض النظر‬
‫إن فعلنا هذا نحن أم أنت‬

408
00:42:40,598 --> 00:42:42,224
‫ستحتاج إلى تغييرها قريباً‬

409
00:42:42,391 --> 00:42:43,767
‫نعم، لا بأس‬

410
00:42:46,145 --> 00:42:49,607
‫- أهي موديل (فاستباك) ٧١؟‬
‫- إنها (موستانغ)‬

411
00:42:49,732 --> 00:42:52,901
‫أعرف، لكن (فاستباك) بمكربن ٤ براميل‬

412
00:42:53,444 --> 00:42:56,780
‫إنها من أفضل السيارات‬
‫التي أنتجتها (ديترويت) منذ جيل‬

413
00:42:58,407 --> 00:43:00,117
‫أكنت في (فيتنام) يا بني؟‬

414
00:43:02,077 --> 00:43:03,495
‫لا يا سيدي،‬
‫لم أكن لائقاً لدخول الجيش‬

415
00:43:03,621 --> 00:43:06,624
‫- المهم، مع الحزام...‬
‫- لا، اطمئن‬

416
00:43:06,915 --> 00:43:09,376
‫- معذرة!‬
‫- أعرف من أنت‬

417
00:43:10,336 --> 00:43:13,964
‫الصحف هنا، (كوان تانغ)، صحيح؟‬

418
00:43:15,466 --> 00:43:18,177
‫- لم أصدق الهراء الذي قالوه‬
‫- أشكرك على هذا‬

419
00:43:20,429 --> 00:43:24,850
‫- على أي حال، حزام المسننات‬
‫- لم تكن مجزرة‬

420
00:43:25,893 --> 00:43:28,646
‫الإعلام يجعلنا نبدو الأوغاد‬
‫بينما الـ(فيت كونغ) اللعينين‬

421
00:43:28,771 --> 00:43:32,358
‫يرسلون أطفالاً في الثالثة من أعمارهم‬
‫من حقول الأرز وهم...‬

422
00:43:41,075 --> 00:43:42,451
‫ماذا هاك؟‬

423
00:43:42,660 --> 00:43:44,828
‫لا! لا ! ماذا...‬

424
00:43:50,292 --> 00:43:51,752
‫ما هذا؟‬

425
00:43:57,675 --> 00:43:59,051
‫سأتولى الأمر...‬

426
00:43:59,385 --> 00:44:02,930
‫أنا... أنا آسف‬

427
00:44:36,338 --> 00:44:37,881
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

428
00:44:39,758 --> 00:44:41,844
‫ستملأ المكان بالماء‬

429
00:44:45,806 --> 00:44:47,516
‫حسناً، من هذا؟‬

430
00:44:47,891 --> 00:44:50,018
‫محقق خاص حثالة‬

431
00:44:51,270 --> 00:44:53,480
‫- وما هذا؟‬
‫- حسناً‬

432
00:44:53,605 --> 00:44:55,816
‫يأتي أحدهم ويقوم بالمراقبة‬

433
00:44:55,941 --> 00:44:58,652
‫يحدد مكاناً سرياً ويتعقبه‬

434
00:44:58,777 --> 00:45:01,363
‫يعرف أين يذهب وماذا يفعل‬
‫وما أسلوب عمله‬

435
00:45:01,822 --> 00:45:03,449
‫"السمسار" يسمي هذه "مرحلة الاستكشاف"‬

436
00:45:03,574 --> 00:45:06,577
‫ثم نأتي نحن‬
‫ونحرص على أن يستمر فيما يفعله‬

437
00:45:06,702 --> 00:45:08,412
‫نجده وحده يتغوط أو يفعل أياً كان‬

438
00:45:08,537 --> 00:45:10,748
‫ونطلق عليه النار،‬
‫هذه هي "المرحلة المباشرة"‬

439
00:45:10,873 --> 00:45:13,751
‫- عملية استطلاع ثم إعدام‬
‫- هذا صحيح‬

440
00:45:13,876 --> 00:45:18,297
‫فأخبرني لماذا سأرهق نفسي‬
‫في صنع أثاث المكاتب الرديء طوال الليل‬

441
00:45:19,590 --> 00:45:22,426
‫فكرت أن نأخذ أنا وأنت‬
‫الـ٣٠ ألفاً مقدماً ونعمل معاً‬

442
00:45:22,551 --> 00:45:27,347
‫لا، لن نفعل، سنأخذ ٤ آلاف‬
‫لتنفيذ هذه المهمة ثم سأتوقف‬

443
00:45:27,848 --> 00:45:30,142
‫- ما دمت تريد هذا‬
‫- نعم، هذا ما أريده‬

444
00:45:30,267 --> 00:45:33,353
‫أنا أحتاج القليل فقط‬
‫كي أتدبر أموري‬

445
00:45:33,771 --> 00:45:35,147
‫حسناً‬

446
00:45:44,907 --> 00:45:46,658
‫هذه من "السمسار"‬

447
00:45:56,835 --> 00:45:58,212
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

448
00:45:59,838 --> 00:46:01,507
‫أتريدين الخروج في وقت لاحق؟‬

449
00:46:02,549 --> 00:46:05,469
‫- ما رأيك أن نفعل الآن‬
‫- نعم، ما رأيك بخصم نصف الأجر؟‬

450
00:46:06,303 --> 00:46:08,555
‫- سأعمل لوقت متأخر‬
‫- أترين هذا؟‬

451
00:46:08,764 --> 00:46:10,557
‫اشتريت هذا الحذاء‬

452
00:46:13,727 --> 00:46:16,522
‫نعم، لماذا تذهبين؟‬

453
00:46:16,647 --> 00:46:20,400
‫- أظن أنها ليست حمقاء‬
‫- عزيزتي، أرجوك‬

454
00:46:21,401 --> 00:46:24,947
‫لدي ساقان قويتان، أيتها الفاسقة اللعينة!‬

455
00:46:57,187 --> 00:47:01,400
‫حسناً، رأيت ما يكفي‬
‫من حياة هذا الوغد التعيسة‬

456
00:47:02,067 --> 00:47:03,485
‫ماذا عنك؟‬

457
00:47:03,694 --> 00:47:06,738
‫المدخل إلى الموقع السري‬
‫هو ذلك الباب في الشارع المقابل‬

458
00:47:06,864 --> 00:47:08,365
‫حسناً، انتظر إشارتي‬

459
00:48:42,084 --> 00:48:43,627
‫هيا، هيا، هيا‬

460
00:48:57,224 --> 00:48:58,600
‫تباً!‬

461
00:49:01,853 --> 00:49:03,230
‫تباً!‬

462
00:49:04,147 --> 00:49:06,149
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

463
00:49:11,238 --> 00:49:14,324
‫- علينا الاتصال بأحد‬
‫- نعم‬

464
00:49:15,575 --> 00:49:18,620
‫نعم، نعم، ناولني قطعة قماش أو شيء ما‬

465
00:51:03,767 --> 00:51:10,565
‫"أنا في أرض المعركة لأجل إلهي"‬

466
00:51:11,066 --> 00:51:18,240
‫"نعم، أنا في أرض المعركة‬
‫لأجل إلهي"‬

467
00:51:18,532 --> 00:51:25,747
‫"وأعده بأني سأخدمه حتى مماتي"‬

468
00:51:26,248 --> 00:51:32,963
‫"أنا في أرض المعركة لأجل إلهي"‬

469
00:51:33,296 --> 00:51:36,967
‫"كنت وحيداً وبلا قيمة"‬

470
00:51:37,300 --> 00:51:40,220
‫"وكنت آثماً أيضاً"‬

471
00:51:41,012 --> 00:51:47,769
‫"وسمعت صوتاً من السماء‬
‫يقول إن هناك عمل عليّ القيام به"‬

472
00:51:48,311 --> 00:51:55,235
‫"فأخذت بيد سيدي‬
‫وانضممت إلى الفرقة المسيحية"‬

473
00:51:55,652 --> 00:52:02,117
‫"أنا في أرض المعركة لأجل إلهي"‬

474
00:52:02,826 --> 00:52:08,582
‫"أنا في أرض المعركة لأجل إلهي"‬

475
00:52:51,166 --> 00:52:52,542
‫(ماك)‬

476
00:52:55,670 --> 00:53:03,011
‫"وأعده بأني سأخدمه حتى مماتي"‬

477
00:53:03,470 --> 00:53:08,600
‫"أنا في أرض المعركة لأجل إلهي"‬

478
00:53:08,725 --> 00:53:11,728
‫"لأجل إلهي"‬

479
00:53:12,687 --> 00:53:15,607
‫عزيزي (ماركوس)، يجب أن تأكل شيئاً‬

480
00:53:19,277 --> 00:53:20,654
‫المعذرة‬

481
00:53:22,572 --> 00:53:23,949
‫ألو؟‬

482
00:53:26,701 --> 00:53:29,329
‫(ماك)، المكالمة لك‬

483
00:53:33,291 --> 00:53:34,834
‫أحد المحققين‬

484
00:53:39,547 --> 00:53:40,966
‫- هل من أخبار؟‬
‫- ألو؟‬

485
00:53:41,341 --> 00:53:45,762
‫"ما الأخبار؟‬
‫أظن أن لدينا أموراً نناقشها"‬

486
00:53:46,805 --> 00:53:49,266
‫"هذا الأمر لن يناسبني"‬

487
00:53:49,391 --> 00:53:52,727
‫"لدي ٣٠ ألف سبب لتجعله يناسبك"‬

488
00:53:54,354 --> 00:53:56,356
‫"ليلة غد الساعة الخامسة مساءً"‬

489
00:53:56,481 --> 00:53:59,818
‫"محجر الحجر الجيري‬
‫عند إشارة الميل ٩٨، أعرفت العنوان؟"‬

490
00:54:01,319 --> 00:54:03,113
‫- نعم‬
‫- "يبدو هذا موعداً"‬

491
00:54:08,660 --> 00:54:10,036
‫ماذا قالوا؟‬

492
00:54:10,161 --> 00:54:13,957
‫- حددوا موعداً لأذهب لمركز الشرطة‬
‫- تفضلي‬

493
00:54:16,167 --> 00:54:20,839
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أحاول معرفة ما حدث‬

494
00:54:23,341 --> 00:54:25,760
‫إن كنت تعرف لم كان هناك‬
‫تلك الليلة يا (ماك)...‬

495
00:54:25,885 --> 00:54:28,805
‫لا أعرف، ليس لديّ أدنى فكرة‬

496
00:54:32,767 --> 00:54:36,062
‫كان يعمل في مصنع أثاث، وفجأة...‬

497
00:54:36,730 --> 00:54:38,106
‫ما...‬

498
00:54:39,774 --> 00:54:42,861
‫ما... مات‬

499
00:54:43,862 --> 00:54:45,613
‫مات، رحل‬

500
00:54:46,740 --> 00:54:48,116
‫شهر واحد‬

501
00:54:49,451 --> 00:54:52,537
‫عاد زوجي لي شهراً واحداً‬

502
00:54:54,205 --> 00:54:57,000
‫- سأفتح الباب‬
‫- لا، سأفتح أنا، سأفتح‬

503
00:55:04,799 --> 00:55:09,054
‫سأذهب إلى الحمام، سأعود سريعاً‬

504
00:55:29,616 --> 00:55:31,326
‫أمهلني قليلاً‬

505
00:55:44,297 --> 00:55:45,965
‫كيف حالكم؟‬

506
00:56:21,835 --> 00:56:23,545
‫فلنذهب للسباحة‬

507
00:56:25,130 --> 00:56:26,506
‫حبيبي؟‬

508
00:56:35,306 --> 00:56:37,642
‫لا أجد أسطوانة (أوتيس) لأغاني الـ(بلو)‬

509
00:56:38,393 --> 00:56:40,937
‫كما قلت لك، إن لم تكن هنا‬
‫فلا أعرف أين قد تكون‬

510
00:56:41,062 --> 00:56:44,023
‫حسناً، لكن أيمكن أن تكوني‬
‫أعرتها لأحد، ربما (أندريا)‬

511
00:56:44,149 --> 00:56:47,527
‫- حسناً، اهدأ، إنها هنا‬
‫- لا، ليست هنا‬

512
00:56:47,652 --> 00:56:51,197
‫- لقد بحثت‬
‫- لماذا تصرخ؟ إنها أسطوانة‬

513
00:56:53,032 --> 00:56:55,160
‫كانت هذه أياماً عصيبة‬
‫فلنذهب للسباحة...‬

514
00:56:55,285 --> 00:56:57,579
‫لا، لقد كانت هنا‬

515
00:56:57,704 --> 00:57:00,790
‫حسناً؟ لقد نقلت كل شيء من مكانه‬

516
00:57:01,583 --> 00:57:03,668
‫لست أنا من قررت العودة إلى الحرب‬

517
00:57:03,793 --> 00:57:05,628
‫لذلك سامحني لأني عشت حياتي‬

518
00:57:05,753 --> 00:57:08,423
‫أنا آسفة إن لم تكن أسطوانتك‬
‫في المكان نفسه...‬

519
00:57:08,548 --> 00:57:10,508
‫- أتعرفين شيئاً؟‬
‫- ماذا يا (ماك)؟‬

520
00:57:12,469 --> 00:57:13,845
‫انسي الأمر‬

521
00:57:14,304 --> 00:57:17,640
‫أنا آسفة! ما كان يجدر...‬
‫ما كان يجدر بي...‬

522
00:57:22,520 --> 00:57:23,980
‫سوف...‬

523
00:57:26,274 --> 00:57:29,068
‫- سأذهب في نزهة بالسيارة‬
‫- حسناً، سآتي معك‬

524
00:57:29,194 --> 00:57:32,363
‫لا، ابقي هنا، أريد التفكير بهدوء‬

525
00:57:33,907 --> 00:57:35,617
‫هل ستعود لتناول العشاء؟‬

526
00:57:37,994 --> 00:57:41,372
‫- هل ستعود لتناول العشاء؟‬
‫- لا أعرف، على الأرجح لا‬

527
00:57:41,498 --> 00:57:44,209
‫- كم ستغيب؟‬
‫- لا أعرف، حسناً؟‬

528
00:57:44,334 --> 00:57:45,710
‫لا أعرف‬

529
00:58:48,300 --> 00:58:50,594
‫ضع سلاحك، ضع سلاحك أرضاً أيها الوغد!‬

530
00:58:50,719 --> 00:58:53,764
‫- قلت لك ضعه‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

531
00:58:54,515 --> 00:58:55,891
‫أنا أضعه أرضاً‬

532
00:59:02,064 --> 00:59:05,568
‫- حسناً، أنا منبهر‬
‫- تباً لانبهارك!‬

533
00:59:05,734 --> 00:59:08,487
‫حسناً؟ أريد أن تتركاني وشأني‬
‫هل تفهمانني؟‬

534
00:59:08,612 --> 00:59:10,781
‫أفهمك يا بني، أفهمك حقاً‬

535
00:59:11,365 --> 00:59:16,495
‫هناك فقط مسألة النقود التي أعطيتها‬
‫للراحل العزيز السيد (سوليمان)‬

536
00:59:17,705 --> 00:59:22,084
‫أخمن من طريقتك في نصب الفخ‬
‫وإطلاق النار‬

537
00:59:22,626 --> 00:59:24,587
‫أنك لا تملك ٣٠ ألفاً تعطيها لي، صحيح؟‬

538
00:59:24,712 --> 00:59:26,672
‫لمَ لا أضغط هذا الزناد فحسب؟‬

539
00:59:27,631 --> 00:59:29,633
‫إنه الشيء الذي نعرف كلانا أنني أجيده‬

540
00:59:29,842 --> 00:59:31,218
‫لأنك لست غبياً لهذه الدرجة‬

541
00:59:31,343 --> 00:59:37,683
‫حسناً، هراء! أعرف أنك أنت‬
‫وهذا الأحمق مجرد...‬

542
00:59:39,185 --> 00:59:40,561
‫توقف!‬

543
00:59:51,447 --> 00:59:53,032
‫كانت محاولة جيدة أيها المشاكس‬

544
00:59:59,121 --> 01:00:03,959
‫"عُثر على أحد الضحيتين ميتاً‬
‫إثر إصابته بالرصاص في العنق والصدر"‬

545
01:00:04,084 --> 01:00:08,547
‫"والآخر، مات بسبب الاختناق‬
‫بجورب من القماش"‬

546
01:00:09,131 --> 01:00:12,635
‫"أزيل على ما يبدو من ساق صناعية‬
‫وُجدت في موقع الجريمة"‬

547
01:00:12,801 --> 01:00:15,888
‫"الساق الصناعية ليست لأي من الضحيتين"‬

548
01:00:20,726 --> 01:00:24,104
‫يتطلب الأمر رجلاً معيناً‬
‫ليفعل هذا الشيء‬

549
01:00:25,439 --> 01:00:27,691
‫فارغ من الداخل‬

550
01:00:27,858 --> 01:00:29,235
‫وصلب كالصخر‬

551
01:00:30,528 --> 01:00:32,321
‫مثل هذا المكان‬

552
01:00:34,073 --> 01:00:36,033
‫ربما سأسميك (كواري) تيمناً به‬

553
01:00:36,575 --> 01:00:38,702
‫له وقع جميل‬

554
01:00:47,836 --> 01:00:53,842
‫لم يكن هناك شيء في ملفك‬
‫عن وجود رجل آخر بساق صناعية‬

555
01:00:55,177 --> 01:00:58,764
‫ما زلت لا أعرف لم كنت هناك‬

556
01:00:59,056 --> 01:01:01,141
‫أتذكر أنك لم تهتم بالأمر‬

557
01:01:01,267 --> 01:01:03,352
‫قال إنه بحاجة إلى شريك‬

558
01:01:04,812 --> 01:01:08,190
‫- أسأت التصرف في تلك المهمة...‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

559
01:01:08,732 --> 01:01:10,901
‫من أنت! رئيس خدمه؟!‬

560
01:01:11,026 --> 01:01:16,115
‫قلت لصديقك أن يكون متنبهاً وحذراً‬

561
01:01:16,490 --> 01:01:18,659
‫لا أحد منكما تقيد بالتعليمات‬

562
01:01:18,784 --> 01:01:21,287
‫لذلك لا أري كيف ألام على هذا‬

563
01:01:23,163 --> 01:01:25,583
‫سأدبر لك النقود، سأفعل‬

564
01:01:31,839 --> 01:01:36,218
‫سأجد الرجل، حسناً؟‬
‫سأعثر على صاحب الساق الصناعية‬

565
01:01:37,636 --> 01:01:40,681
‫قتل رجل بساق واحدة‬
‫يبدو بعيداً عن متناولك‬

566
01:01:40,806 --> 01:01:42,683
‫لدي شيء آخر لك‬

567
01:01:42,975 --> 01:01:44,351
‫إذن، نحن متعادلان؟‬

568
01:01:47,313 --> 01:01:49,273
‫فلنقل فقط إنها بداية‬

569
01:01:49,690 --> 01:01:53,527
‫ماذا ستفعل؟‬
‫أستظل تهددني بهذه النقود؟‬

570
01:01:54,278 --> 01:01:57,906
‫أعطيت صديقك ٣٠ ألف دولار يا بني‬

571
01:02:06,457 --> 01:02:07,833
‫حسناً‬

572
01:02:09,043 --> 01:02:10,419
‫حسناً، ماذا أحتاج أن أعرف؟‬

573
01:02:32,066 --> 01:02:35,027
‫مرحباً أيها الغريب؟ هل أعجبتها الأزهار؟‬

574
01:02:35,319 --> 01:02:36,695
‫من؟‬

575
01:02:39,031 --> 01:02:41,742
‫المطار، قبل حوالى شهر‬

576
01:02:45,329 --> 01:02:46,705
‫مهلاً! أنت...‬

577
01:02:46,872 --> 01:02:48,248
‫أنا‬

578
01:02:50,417 --> 01:02:53,045
‫أنا سعيد لأنك معنا‬

579
01:02:53,796 --> 01:02:56,465
‫كنت لأكره أن أحرم العالم‬
‫من هذا كله‬

580
01:02:59,718 --> 01:03:06,433
‫إذن، سمسار... "السمسار"‬
‫قال إن عليّ مقابلتك‬

581
01:03:06,975 --> 01:03:08,352
‫نادني (بادي)‬

582
01:03:26,787 --> 01:03:28,789
‫إذن، ماذا فعل؟‬

583
01:03:29,373 --> 01:03:30,749
‫(كليف ويليامز)؟‬

584
01:03:30,958 --> 01:03:33,502
‫كان ضمن الجماعة التي قتلت‬
‫(مارتن لوثر كينغ)‬

585
01:03:34,128 --> 01:03:36,755
‫مهلاً! مهلاً! ماذا؟‬

586
01:03:37,548 --> 01:03:39,258
‫هل أنت جاد؟‬

587
01:03:40,843 --> 01:03:42,678
‫الكلمات تعجز عن وصفك‬

588
01:03:42,803 --> 01:03:45,848
‫لا، لقد أغضب شخصا ما‬

589
01:03:45,973 --> 01:03:49,810
‫لسوء حظ (كليف)، كان الشخص غير المناسب‬

590
01:03:50,144 --> 01:03:52,980
‫لقد وضحت تحركاته في هذا الملف‬
‫تأكد فقط من تتبعه‬

591
01:03:53,105 --> 01:03:56,233
‫ثم اقتله وتأكد من موته‬

592
01:03:56,358 --> 01:03:57,901
‫مهمة سهلة، صحيح؟‬

593
01:03:58,235 --> 01:04:01,238
‫نعم، تحركاته، حسناً‬

594
01:04:01,363 --> 01:04:03,907
‫لأن الجميع يفعلون الشيء المتوقع‬
‫ذاته يومياً، أليس كذلك؟‬

595
01:04:04,032 --> 01:04:07,536
‫هل قابلت إنساناً مؤخراً؟‬
‫تصرفاتهم متوقعة‬

596
01:04:07,661 --> 01:04:10,414
‫أتمنى لو أن الحياة الممتَحنة‬
‫لا تستحق الحياة‬

597
01:04:10,539 --> 01:04:13,625
‫عندها، كان بعض هؤلاء الأوغاد‬
‫سيقتلون أنفسهم‬

598
01:04:13,959 --> 01:04:17,713
‫لن أخبرك بأننا نؤدي خدمة للعالم‬

599
01:04:17,838 --> 01:04:20,883
‫لكننا نؤدي للعالم خدمة‬

600
01:04:25,345 --> 01:04:27,181
‫هذا لك‬

601
01:04:28,390 --> 01:04:31,143
‫ما حكايتكم جميعاً مع هذه الحقائب؟‬

602
01:04:32,060 --> 01:04:36,356
‫إنها مثالية للرحل الوحيدين أمثالنا‬
‫أليس كذلك؟‬

603
01:04:38,817 --> 01:04:42,362
‫قفاز ومسدس جديد‬
‫ومفاتيح لسيارتك المستأجرة‬

604
01:04:42,488 --> 01:04:46,700
‫إنها في الأسفل، اترك سيارتك الـ(مافريك)‬
‫وخذ المستأجرة، حسناً؟‬

605
01:04:51,455 --> 01:04:53,665
‫أنا آسف لما حدث لصديقك‬

606
01:04:56,919 --> 01:04:58,295
‫تعال هنا‬

607
01:04:58,879 --> 01:05:00,464
‫- ماذا؟‬
‫- تعال‬

608
01:05:00,756 --> 01:05:02,132
‫بالتأكيد لا‬

609
01:05:03,592 --> 01:05:04,968
‫حسناً‬

610
01:05:18,273 --> 01:05:20,400
‫أنت مخلوق مميز‬

611
01:05:22,319 --> 01:05:24,196
‫ومحبوب جداً‬

612
01:05:32,246 --> 01:05:33,872
‫لكن، لم هذا؟‬

613
01:05:34,873 --> 01:05:36,542
‫أعرف أنك تتمنى أن تعرف‬

614
01:06:24,590 --> 01:06:26,967
‫- هل أنت (كليف)؟ لك رسالة‬
‫- نعم‬

615
01:06:29,052 --> 01:06:31,513
‫أظن أنني لن أكون الوحيدة‬
‫التي تتحدث إليها‬

616
01:06:33,640 --> 01:06:35,434
‫- سُررت بلقائك‬
‫- نعم، سُررت بلقائك‬

617
01:07:42,834 --> 01:07:45,879
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

618
01:07:46,004 --> 01:07:48,924
‫- وصلتني رسالتك‬
‫- أي رسالة؟‬

619
01:07:49,049 --> 01:07:52,678
‫- في النادي، طلبتِ مجيئي فوراً‬
‫- لم اتصل بالنادي يا (كليف)‬

620
01:07:53,303 --> 01:07:57,432
‫لقد تحدثنا في هذا‬
‫هذا الأمر انتهى‬

621
01:07:57,849 --> 01:07:59,226
‫عليك أن...‬

622
01:08:38,348 --> 01:08:41,143
‫إن أردتِ أن أذهب، فسأذهب‬

623
01:08:42,102 --> 01:08:43,687
‫لا أعرف حتى متى...‬

624
01:08:45,439 --> 01:08:46,815
‫متى سيعود للبيت‬

625
01:09:42,454 --> 01:09:43,830
‫أكنت تعرف؟‬

626
01:09:44,039 --> 01:09:45,415
‫"بالطبع كنت أعرف"‬

627
01:09:47,626 --> 01:09:49,169
‫لمَ لم تخبرني فحسب؟‬

628
01:09:49,294 --> 01:09:52,380
‫"لأنك لم تكن ستصدقني‬
‫وكنت ستريد أن ترى بنفسك"‬

629
01:09:54,633 --> 01:09:57,010
‫"أتعرف كيف استطعت البقاء حياً‬
‫بعد جولتين من الخدمة في الحرب؟"‬

630
01:09:57,135 --> 01:09:59,012
‫"وماذا كنت أقول لنفسي؟"‬

631
01:10:02,224 --> 01:10:04,601
‫"تبقى فقط إن كنت لا تهتم"‬

632
01:10:06,520 --> 01:10:09,231
‫"لكن كان ذلك هراء‬
‫فقد كنت أهتم"‬

633
01:10:17,114 --> 01:10:20,992
‫"في البداية"‬

634
01:10:22,994 --> 01:10:27,332
‫"أحببتني حقاً"‬

635
01:10:27,833 --> 01:10:32,003
‫"لكني كنت أعمى"‬

636
01:10:32,546 --> 01:10:36,508
‫"ولم أستطيع رؤية ذلك"‬

637
01:10:37,092 --> 01:10:41,221
‫"لكن الآن وأنت تحبينني"‬

638
01:10:41,805 --> 01:10:46,977
‫- "كم بكيت وأطلت البكاء"‬
‫- "(أوتيس ريدنغ)"‬

639
01:10:47,102 --> 01:10:50,647
‫"لا تفتقد الماء"‬

640
01:10:51,648 --> 01:10:55,861
‫"حتى يجف بئرك"‬

641
01:10:57,404 --> 01:11:00,657
‫"أبقيتك تبكين"‬

642
01:11:02,659 --> 01:11:04,786
‫يا إلهي! أيمكنني مساعدتك؟‬

643
01:11:06,788 --> 01:11:09,499
‫أتعرف من أنا؟‬

644
01:11:11,418 --> 01:11:14,504
‫من التلفاز أو من صحيفة‬

645
01:11:14,629 --> 01:11:17,174
‫أو من أسطوانة (أوتيس ريدنغ)؟‬

646
01:11:26,057 --> 01:11:30,020
‫"الحياة معقدة بطبيعتها، صحيح؟"‬

647
01:11:30,979 --> 01:11:33,982
‫- "لكن الموت ليس كذلك"‬
‫- "ليس ماذا؟"‬

648
01:11:34,733 --> 01:11:36,109
‫"معقداً"‬

649
01:11:37,569 --> 01:11:40,071
‫الموت مجرد مفتاح يُطفأ‬

650
01:11:40,197 --> 01:11:44,367
‫"أنت محق في هذا يا (كواري)‬
‫أنت محق بهذا تماماً"‬

651
01:12:05,680 --> 01:12:07,057
‫تم الأمر‬

652
01:12:15,148 --> 01:12:19,527
‫"في البداية"‬

653
01:12:21,071 --> 01:12:24,532
‫"أحببتني حقاً"‬

654
01:12:25,951 --> 01:12:30,247
‫"لكني كنت أعمى"‬

655
01:12:30,664 --> 01:12:34,751
‫"ولم أستطيع رؤية ذلك"‬

656
01:12:35,168 --> 01:12:39,547
‫"لكن الآن وأنت تحبينني"‬

657
01:12:39,839 --> 01:12:44,636
‫"يا إلهي كم بكيت وأطلت البكاء"‬

658
01:12:45,095 --> 01:12:49,140
‫"لا تفتقد الماء"‬

659
01:12:49,641 --> 01:12:53,311
‫"حتى يجف بئرك"‬

660
01:12:55,647 --> 01:12:59,442
‫"أبقيتك تبكين"‬

661
01:13:00,527 --> 01:13:04,531
‫"وتشعرين بالحزن والكآبة"‬

662
01:13:05,573 --> 01:13:09,661
‫"كنت عابثاً"‬

663
01:13:10,203 --> 01:13:13,748
‫"لم أكن صادقاً"‬

664
01:13:14,749 --> 01:13:19,170
‫"لكن الآن ما دمت تحبينني"‬

665
01:13:19,879 --> 01:13:24,801
‫"يا إلهي كم بكيت وأطلت البكاء"‬

666
01:13:26,303 --> 01:13:30,098
‫"لم أفتقد الماء، لا، لم أفتقده"‬

667
01:13:30,223 --> 01:13:33,893
‫"حتى جف بئري"‬

668
01:14:13,591 --> 01:15:16,719
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

