﻿1
00:00:12,777 --> 00:00:15,405
‫"هل يمكنك سماع ذلك؟ دعني أجرب مجدداً"‬

2
00:00:17,407 --> 00:00:20,577
‫"هذا أنا أفرقع شفتاي، هذا ما تفضله"‬

3
00:00:21,036 --> 00:00:23,538
‫"آمل أنّه يمكنك سماع ذلك"‬

4
00:00:24,122 --> 00:00:26,583
‫"أنا زوجتك (جوني كونواي)"‬

5
00:00:26,791 --> 00:00:30,170
‫"واليوم هو الاثنين‬
‫١٠ مارس عام ١٩٦٩"‬

6
00:00:30,462 --> 00:00:35,342
‫"وهذا أول شريط أسجله لك‬
‫زوجي الشجاع المذهل (ماك كونواي)"‬

7
00:00:35,800 --> 00:00:37,886
‫"بينما أنت هناك تقاتل لأجل بلادنا"‬

8
00:00:38,678 --> 00:00:42,015
‫"فكرت بأن نرسل لأنفسنا هذه الأشرطة‬
‫بدلاً من الرسائل"‬

9
00:00:42,307 --> 00:00:44,726
‫"لأنّه كأنّنا نتحدث إلى بعضنا"‬

10
00:00:46,144 --> 00:00:48,313
‫"أشتاق إليك كثيراً يا (ماك)"‬

11
00:00:48,438 --> 00:00:50,440
‫"أشتاق إليك كثيراً جداً، اللعنة!"‬

12
00:00:50,774 --> 00:00:53,610
‫"أشتاق إليك كثيراً‬
‫لدرجة أنّه يمكنني أن أشتم بسبب ذلك"‬

13
00:00:54,694 --> 00:00:56,863
‫"أشتاق إلى وجهك"‬

14
00:00:57,072 --> 00:00:59,532
‫"وذراعيك حولي"‬

15
00:01:01,076 --> 00:01:03,495
‫"أشعر بوحدة كبيرة هنا من دونك"‬

16
00:01:04,287 --> 00:01:07,707
‫"كل ما أريده أن تدخل عبر ذلك الباب"‬

17
00:01:07,957 --> 00:01:11,211
‫"تمسك بي وتلف ذراعيك حولي بقوة"‬

18
00:01:13,088 --> 00:01:16,675
‫"يستحسن أن أتمهل‬
‫وإلاّ سأتحدث إليك عن أشياء غير ملائمة"‬

19
00:01:18,009 --> 00:01:21,471
‫"يمكنني أن أسمعك تقول‬
‫"لا تضايقيني يا (جوني)""‬

20
00:01:21,888 --> 00:01:23,765
‫"أحبك يا عزيزي"‬

21
00:01:24,432 --> 00:01:28,645
‫"أحبك كثيراً، أشعر أحياناً‬
‫أنّ كل ما هو موجود هو ذلك الحب"‬

22
00:01:29,062 --> 00:01:32,649
‫"كأنّ ليس هناك أي مجال لأي شيء آخر"‬

23
00:01:39,030 --> 00:01:42,117
‫"لذا، أريدك أن تعدني بشيء"‬

24
00:01:42,659 --> 00:01:45,245
‫"عدني أنا زوجتك سيدة (جوني كونواي)"‬

25
00:01:45,620 --> 00:01:50,500
‫"أن تبقى سالماً‬
‫وتنهي هذه الجولة السخيفة وتعود إليّ"‬

26
00:01:50,750 --> 00:01:52,877
‫"يمكننا أن نبدأ حياتنا معاً، اتفقنا؟"‬

27
00:02:08,143 --> 00:02:14,691
‫"كنت غاضبة فترة طويلة وأتساءل‬
‫لماذا اختاروك ولماذا نحن غير محظوظين"‬

28
00:02:15,442 --> 00:02:20,447
‫"ثم أدركت أنّ لدينا بعضنا‬
‫وسنكون كذلك دائماً"‬

29
00:02:21,114 --> 00:02:23,324
‫"نحن محظوظان جداً"‬

30
00:02:23,575 --> 00:02:25,577
‫"أعتقد أنّ كلامي ليس منطقياً"‬

31
00:02:25,994 --> 00:02:28,371
‫"ليتني أستطيع التحدث إليك"‬

32
00:02:29,038 --> 00:02:31,958
‫"بما أنّي لا أستطيع‬
‫فعليك أن تصغي فحسب"‬

33
00:02:32,333 --> 00:02:34,377
‫"ابقَ سالماً يا عزيزي"‬

34
00:02:34,586 --> 00:02:36,421
‫"واعرف أنّي أحبك"‬

35
00:02:38,006 --> 00:02:39,632
‫"أحبك كثيراً جداً"‬

36
00:03:25,136 --> 00:03:26,888
‫ماذا يحدث؟‬

37
00:03:29,766 --> 00:03:33,061
‫هلاّ تقول شيئاً لي‬

38
00:03:36,481 --> 00:03:38,900
‫أيمكننا... (ماك)‬

39
00:04:05,051 --> 00:04:08,555
‫"صحافة (ممفيس سيميتار)، مظاهرات مطار‬
‫(كوان ثانغ) تحولت إلى شيء بشع"‬

40
00:04:11,349 --> 00:04:13,810
‫"مطار (كوان ثانغ)"‬

41
00:04:15,311 --> 00:04:18,523
‫"(آرثر سولومون)‬
‫(لويد ماك كونواي) الابن"‬

42
00:04:20,942 --> 00:04:22,861
‫هناك جثة في (بينغامتون)‬

43
00:04:23,152 --> 00:04:26,030
‫(بينغامتون)؟‬
‫ألم يكن سياج أحدهم عريض كفاية؟‬

44
00:04:26,155 --> 00:04:27,532
‫ما كل هذا؟‬

45
00:04:27,699 --> 00:04:29,367
‫جريمتا القتل في (تالبوت أفنيو)‬

46
00:04:30,326 --> 00:04:33,246
‫الرجل الغامض ذو الساق الواحدة‬

47
00:04:33,830 --> 00:04:36,416
‫(هوغارد) وماذا كان اسم الرجل الأسود؟‬

48
00:04:36,624 --> 00:04:38,001
‫(آرثر سولومون)‬

49
00:04:38,126 --> 00:04:40,378
‫هل هو الذي كان في حلقه جورب أم الآخر؟‬

50
00:04:40,503 --> 00:04:44,007
‫الآخر، تم تفجير حلق (سولومون)‬
‫ولم يكن هناك جورب‬

51
00:04:44,716 --> 00:04:48,094
‫عاد (سولومون) إلى الوطن‬
‫وقام بأفعال شنيعة في (فيتنام)‬

52
00:04:48,219 --> 00:04:50,388
‫- كما يزعمون‬
‫- يزعمون أنّه قام بأفعال شنيعة‬

53
00:04:50,513 --> 00:04:54,017
‫في (فيتنام) لكن يتم إخفاء الأمر‬

54
00:04:54,267 --> 00:04:56,144
‫أو ربّما لم يفعل شيئاً‬

55
00:04:56,269 --> 00:05:00,106
‫بعد شهر تعرض رجل للقتل بعيار ناري‬
‫بجانب ساق اصطناعية‬

56
00:05:00,231 --> 00:05:04,444
‫ورجل آخر ميت وفي حلقه جورب‬

57
00:05:05,069 --> 00:05:08,031
‫- وماذا؟‬
‫- قد يكون هناك شيء يتعلق بالآخر‬

58
00:05:08,156 --> 00:05:11,534
‫أين الرجل ذو الساق الواحدة‬
‫ومَن كان هناك أيضاً؟‬

59
00:05:12,076 --> 00:05:14,203
‫حسناً يا (هانوي جين)‬

60
00:05:14,704 --> 00:05:17,624
‫ربّما يمكنك أن تفسر الأمر لي‬
‫في طريقنا إلى (بينغامتون)، هيّا بنا‬

61
00:05:20,418 --> 00:05:25,214
‫"مرحباً، لسنا في البيت الآن‬
‫الرجاء ترك الاسم والرقم بعد الصافرة"‬

62
00:05:27,300 --> 00:05:29,844
‫أريد أن أتحدث إلي...‬

63
00:05:30,595 --> 00:05:33,890
‫أهناك أي أحد؟ أريد أن يجيب أحد‬
‫أريد التحدث إلى أي أحد رجاء‬

64
00:05:34,015 --> 00:05:38,770
‫صباح الخير، يبدو أنّك بحاجة إلى شراب‬

65
00:05:47,070 --> 00:05:48,947
‫اسمع، أنا آسف، يجب أن تفهم‬

66
00:05:49,072 --> 00:05:52,575
‫أنّه ما كان مسموح لي أن أخبرك‬
‫عن مضاجعة زوجتك لـ(كليف ويليامز)‬

67
00:05:52,700 --> 00:05:54,744
‫- كان لدى رئيسي خطة‬
‫- حسناً، أين هو؟‬

68
00:05:54,911 --> 00:05:57,246
‫إنّه على الأرجح في أي تابوت ينام فيه‬
‫عندما تشرق الشمس‬

69
00:05:57,372 --> 00:05:58,831
‫كيف تتصل به؟‬

70
00:05:58,957 --> 00:06:00,583
‫- لا تسير الأمور هكذا‬
‫- حسناً‬

71
00:06:00,708 --> 00:06:02,293
‫ماذا لو حدث خطأ ما في العمل؟‬

72
00:06:02,418 --> 00:06:05,922
‫لقد اتصلت لكن كل ما حصلت عليه‬
‫كان جهاز رد آلي‬

73
00:06:06,214 --> 00:06:08,883
‫مَن؟ (هال ٩٠٠٠)؟‬
‫أنا أكره ذلك الشيء‬

74
00:06:09,008 --> 00:06:11,844
‫توقف عن هذا، هل تفهم؟‬

75
00:06:12,804 --> 00:06:16,015
‫أريد أن أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك‬
‫لست هنا لأكون صديقك‬

76
00:06:16,975 --> 00:06:20,061
‫وظننت أنّي وجدت شخصاً رابعاً‬
‫ليلعب (بريدج) معنا‬

77
00:06:21,813 --> 00:06:24,649
‫حسناً، لنرى‬

78
00:06:25,441 --> 00:06:28,319
‫أنت تدين له بالمال، صحيح؟‬
‫كم؟‬

79
00:06:29,070 --> 00:06:30,446
‫٣٠‬

80
00:06:31,239 --> 00:06:35,284
‫إنّه مسيطر عليك بالكامل‬

81
00:06:35,535 --> 00:06:38,621
‫لقد وضعت الملف عني، صحيح؟‬

82
00:06:39,122 --> 00:06:42,000
‫- مرحلة الاستكشاف‬
‫- بالفعل‬

83
00:06:42,125 --> 00:06:43,876
‫لماذا يفعل هذا بي؟‬

84
00:06:44,293 --> 00:06:46,254
‫يرى شيئاً بك، شيء فريد‬

85
00:06:46,379 --> 00:06:48,381
‫تبّاً لذلك!‬

86
00:06:48,965 --> 00:06:50,341
‫حسناً‬

87
00:06:54,345 --> 00:06:55,722
‫وداعاً‬

88
00:06:56,222 --> 00:06:58,766
‫- انتظر، أين تذهب؟‬
‫- لا تريد أن تكون صديقي‬

89
00:06:58,891 --> 00:07:00,518
‫ثم تريد أن تكون صديقي؟ ماذا؟‬

90
00:07:01,019 --> 00:07:03,021
‫أريد أن أعرف ماذا يفترض أن أفعل بعد ذلك‬

91
00:07:13,364 --> 00:07:15,283
‫ماذا حدث للمال الذي تدين به؟‬

92
00:07:19,495 --> 00:07:23,458
‫فعل صديق لي شيئاً به‬

93
00:07:23,958 --> 00:07:26,961
‫أعتقد أنّه يصعب أن تسأله عنه‬

94
00:07:30,965 --> 00:07:35,094
‫ادفع له الـ٣٠ ألف دولاراً‬
‫التي تدين له بها وربّما يمكنك التحدث إليه‬

95
00:07:35,219 --> 00:07:37,472
‫ذلك أفضل ما يمكنني أن أخبرك به‬

96
00:07:38,264 --> 00:07:41,309
‫وليس هناك خبر جيّد في هذا العالم‬

97
00:07:44,687 --> 00:07:46,814
‫لا أستطيع أن أحصل على مثل ذلك المبلغ‬

98
00:07:47,440 --> 00:07:52,070
‫لم يمر وقت طويل‬

99
00:07:54,405 --> 00:07:56,240
‫ارتح قليلاً‬

100
00:07:57,784 --> 00:07:59,410
‫سيتصل بك‬

101
00:08:04,373 --> 00:08:07,960
‫شكراً مجدداً على إيصالي، كان (ماك)‬
‫يحتاج إلى سيارة لأجل مقابلات عمل‬

102
00:08:08,252 --> 00:08:11,255
‫- لا بد أنّه من الغريب عودته‬
‫- ليست غريبة‬

103
00:08:12,423 --> 00:08:15,593
‫أنا متحمسة للانضمام إليك أنت و(كليف)‬
‫في نادي مشاركة السيارة‬

104
00:08:15,843 --> 00:08:18,387
‫ليس هناك نادي مشاركة السيارة يا (أندريا)‬

105
00:08:18,805 --> 00:08:22,934
‫الذهاب إلى العمل معاً يومياً تقريباً‬
‫أسمي ذلك نادي مشاركة السيارة‬

106
00:08:23,893 --> 00:08:25,853
‫ما زلت أعتقد أنّه كان يجب‬
‫أن تمارسا الجنس قبل عودة (ماك)‬

107
00:08:25,978 --> 00:08:28,189
‫- (أندريا)‬
‫- بربك!‬

108
00:08:28,940 --> 00:08:31,067
‫يرى الجميع في العمل كم هو معجب بك‬

109
00:08:31,901 --> 00:08:33,277
‫لا ضرر من علاقة صغيرة‬

110
00:08:33,402 --> 00:08:35,321
‫ربّما يجب أن تمارسي أنت الجنس معه‬

111
00:08:35,530 --> 00:08:37,031
‫يا للهول!‬

112
00:08:37,240 --> 00:08:41,160
‫أنا أقدر تعاونك، شكراً‬

113
00:08:41,285 --> 00:08:43,371
‫ارفعه‬

114
00:08:44,288 --> 00:08:45,873
‫- يا للهول!‬
‫- لا تتوقفي‬

115
00:08:50,086 --> 00:08:52,380
‫- تبّاً! يجب أن نذهب‬
‫- سأسأل أحدهم‬

116
00:08:52,713 --> 00:08:54,465
‫- يا للهول! إنّه...‬
‫- (أندريا)، أرجوك‬

117
00:08:55,091 --> 00:08:57,301
‫- يجب أن نتحدث إلى الشرطة‬
‫- يجب ألاّ أكون هنا الآن‬

118
00:08:57,802 --> 00:08:59,303
‫حسناً‬

119
00:09:10,565 --> 00:09:12,692
‫"ترقباً للعام الدراسي القادم"‬

120
00:09:12,817 --> 00:09:14,902
‫(هاتي)، ليس لديّ الوقت لهذا الآن‬

121
00:09:15,069 --> 00:09:18,823
‫"أنّ تغييرات بشأن الحضور إلى المدرسة‬
‫ستتم على هيئة حافلات مختلطة"‬

122
00:09:18,948 --> 00:09:21,284
‫لقد اكتفيت من التغييرات مؤخراً‬
‫شكراً‬

123
00:09:21,409 --> 00:09:22,785
‫لكن هذا تغيير جيّد‬

124
00:09:22,910 --> 00:09:24,495
‫لن يوافقك الرأي الكثير من البيض‬

125
00:09:24,620 --> 00:09:27,748
‫مرت ١٥ أو ١٦ عاماً‬
‫منذ كان يجب فعل هذا‬

126
00:09:27,915 --> 00:09:31,085
‫حالما يعرف الآباء البيض‬
‫كم الوضع سيىء في مدارس السود‬

127
00:09:31,210 --> 00:09:32,920
‫سترين كم ستتحسن مدارس السود‬

128
00:09:33,212 --> 00:09:35,965
‫كتب أفضل ومعلمون أفضل‬
‫وقاعات صفية لا تنهار‬

129
00:09:36,090 --> 00:09:37,758
‫لكنّي أحب مدرستي‬

130
00:09:39,093 --> 00:09:41,512
‫- أتريد المزيد من الحليب يا عزيزي؟‬
‫- أنا سأحضره‬

131
00:09:42,805 --> 00:09:44,473
‫هل يمكنك أن ترتدي ثيابك الآن؟‬

132
00:09:45,850 --> 00:09:47,310
‫هل سيرغمونني على تغيير مدرستي؟‬

133
00:09:47,435 --> 00:09:49,228
‫لن يغير أحد أي شيء بعد‬

134
00:09:49,353 --> 00:09:53,357
‫تقرأ الخالة (هاتي) رسالة من مقاطعة‬
‫المدرسة تتحدث عن تغيرات مستقبلية‬

135
00:09:53,524 --> 00:09:58,112
‫سيجعلون كل الأولاد البيض والسود يرتادون‬
‫المدرسة معاً في يناير من العام المقبل‬

136
00:09:58,279 --> 00:10:00,281
‫ماذا؟ تلك هي الحقيقة، صحيح؟‬

137
00:10:00,489 --> 00:10:04,035
‫وعزيزي (ماركوس)، هذا شيء جيد‬
‫ذلك يعني أنّك ستحصل على تعليم أفضل‬

138
00:10:04,785 --> 00:10:06,662
‫هل سينتقل أصدقائي أيضاً؟‬

139
00:10:06,871 --> 00:10:09,165
‫لا نعرف كيف ستسير الأمور بعد‬

140
00:10:09,498 --> 00:10:12,001
‫استمتع بما تبقى من الصيف‬

141
00:10:16,047 --> 00:10:17,715
‫هل يمكنك فتح الباب؟‬

142
00:10:18,507 --> 00:10:20,384
‫ولا تلعب بالكرة في البيت‬

143
00:10:22,553 --> 00:10:24,263
‫- مرحباً‬
‫- مَن بالباب؟‬

144
00:10:24,513 --> 00:10:25,890
‫- مرحباً‬
‫- (ماك)؟‬

145
00:10:28,184 --> 00:10:30,269
‫- ادخل‬
‫- فكرت في أن آتي‬

146
00:10:30,561 --> 00:10:32,396
‫لأرى كيف تسير الأمور‬

147
00:10:32,647 --> 00:10:34,440
‫- ذلك لطف منك‬
‫- أجل‬

148
00:10:34,565 --> 00:10:35,942
‫لكنّنا بخير‬

149
00:10:36,067 --> 00:10:40,446
‫لا لطف في الأمر‬
‫من واجبي أن أتأكد أنّكم بخير‬

150
00:10:40,821 --> 00:10:42,198
‫- اجلس رجاء‬
‫- شكراً‬

151
00:10:42,323 --> 00:10:44,408
‫- هل تودّ شرب القهوة؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

152
00:10:44,742 --> 00:10:47,495
‫"أمي، يرفض (ماركوس) أن يربط حذائي"‬

153
00:10:47,620 --> 00:10:49,330
‫اخفضا صوتيكما من فضلكما‬

154
00:10:49,580 --> 00:10:51,332
‫- "افعلي ذلك بنفسك أيّتها الطفلة"‬
‫- ها أنت ذا‬

155
00:10:51,457 --> 00:10:52,917
‫شكراً‬

156
00:10:53,668 --> 00:10:57,421
‫هل اتصلت بك الشرطة؟‬

157
00:10:57,838 --> 00:10:59,423
‫كلاّ، لماذا؟‬
‫هل تحدثت إليهم؟‬

158
00:11:01,175 --> 00:11:02,760
‫- أجل‬
‫- ماذا قالوا؟‬

159
00:11:02,885 --> 00:11:09,267
‫كانوا يسألون عمّن نقضي الوقت معه‬
‫وما إلى ذلك‬

160
00:11:10,142 --> 00:11:16,190
‫هل ذكر (أرتي) أي شيء عن المال‬
‫أو عن شراء شيئاً لك وللأولاد؟‬

161
00:11:18,234 --> 00:11:22,071
‫كلاّ، لا شيء من هذا القبيل‬
‫هل يعتقدون أنّ السبب هو المال؟‬

162
00:11:23,281 --> 00:11:25,992
‫- إنّهم يخمنون فحسب‬
‫- أنت مجنون لتعتقد أنّهم يهتمون‬

163
00:11:26,117 --> 00:11:27,952
‫برجل أسود آخر ميت في (ممفيس)‬

164
00:11:28,077 --> 00:11:31,330
‫لقد تحدثوا إلى (ماك) عن الأمر‬
‫لذا، على الأرجح، يفعلون شيئاً‬

165
00:11:31,747 --> 00:11:33,708
‫قلت ممنوع لعب الكرة في البيت‬

166
00:11:46,429 --> 00:11:48,264
‫"آسفة يا (ماك)"‬

167
00:11:49,098 --> 00:11:50,683
‫- (ماك)؟‬
‫- نعم‬

168
00:11:51,058 --> 00:11:54,061
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

169
00:11:54,645 --> 00:11:56,772
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا قادمة يا عزيزتي‬

170
00:11:57,315 --> 00:12:00,401
‫آسف على مقاطعتك‬

171
00:12:00,526 --> 00:12:02,403
‫- يجب أن أدعكم تمضون الصباح‬
‫- كلاّ‬

172
00:12:02,695 --> 00:12:04,947
‫- أنا قادمة يا عزيزتي‬
‫- حسناً‬

173
00:12:05,156 --> 00:12:06,574
‫المعذرة‬

174
00:12:06,907 --> 00:12:08,868
‫- دعني أرافقك إلى الخارج‬
‫- حسناً‬

175
00:12:09,118 --> 00:12:11,746
‫- آسفة بشأن الفوضى‬
‫- لا بأس‬

176
00:12:16,334 --> 00:12:18,461
‫أعتقد أنّ الجميع يحاولون فهم الأمور‬

177
00:12:20,129 --> 00:12:22,715
‫ذلك ينطبق علينا جميعاً يا (روث)‬

178
00:12:29,221 --> 00:12:30,931
‫خذي‬

179
00:12:33,225 --> 00:12:36,062
‫- ما هذا؟‬
‫- خذيه، لا بأس‬

180
00:12:38,939 --> 00:12:42,526
‫من اللطف أن تزورنا‬
‫لكننا لا نتوقع أي شيء‬

181
00:12:44,362 --> 00:12:46,113
‫سنكون بخير‬

182
00:12:47,156 --> 00:12:50,785
‫أعرف وإذا احتجتم إلى شيء‬

183
00:12:50,910 --> 00:12:54,163
‫أعني أي شيء على الإطلاق‬
‫اتصلي بي فحسب‬

184
00:12:54,538 --> 00:12:57,708
‫أقدر ذلك، بلغ تحياتي إلى (جوني)‬

185
00:13:42,890 --> 00:13:48,521
‫نحن نعاني أيّها الرب‬
‫نعاني لفهم خطتك‬

186
00:13:49,939 --> 00:13:54,652
‫لم نتوقع أنّ شخص مفعم بالطاقة والحياة‬
‫مثل (كليف)‬

187
00:13:55,153 --> 00:13:57,738
‫أن يموت في ريعان شبابه‬

188
00:13:58,531 --> 00:14:04,162
‫لكن نعاني لنفهم لماذا وصل...‬

189
00:14:04,579 --> 00:14:09,167
‫أنّ الشيء الوحيد الأكيد في الحياة‬
‫هو المحن والمصائب التي يجب أن نتحملها‬

190
00:14:10,668 --> 00:14:17,967
‫"إذا كنت بحاجة إلى الحب‬
‫فاستدعيني يا عزيزتي"‬

191
00:14:18,801 --> 00:14:26,267
‫"وإذا أردت العناق فاستدعيني يا عزيزتي"‬

192
00:14:26,767 --> 00:14:30,855
‫"سأكون في البيت"‬

193
00:14:54,962 --> 00:14:56,339
‫مرحباً‬

194
00:14:56,881 --> 00:14:58,466
‫(سوزان)‬

195
00:14:59,008 --> 00:15:00,384
‫مرحباً‬

196
00:15:00,843 --> 00:15:02,803
‫والدك ليس هنا الآن‬

197
00:15:03,346 --> 00:15:06,974
‫لا بأس، يمكنني الانتظار‬
‫أحتاج إلى مساعدته في شيء‬

198
00:15:08,518 --> 00:15:11,687
‫ليس لديّ فكرة متى سيعود لذا...‬

199
00:15:15,858 --> 00:15:20,029
‫حسناً، يمكنني أنا وأنت أن نتحدث‬

200
00:15:29,956 --> 00:15:32,291
‫كيف زوجتك اللطيفة؟‬

201
00:15:33,084 --> 00:15:37,255
‫إنّها في أفضل حال‬
‫لقد افتقدتك في الحفلة‬

202
00:15:37,421 --> 00:15:40,758
‫ويؤسفني أنّي لم أحضرها‬
‫لم أكن بخير‬

203
00:15:40,883 --> 00:15:45,304
‫لا داعي لقول المزيد، أصبت بالملاريا‬
‫مرتين في جولتي الأولى مع الجيش‬

204
00:15:46,681 --> 00:15:49,433
‫- أيمكنني؟‬
‫- تفضل‬

205
00:15:50,059 --> 00:15:54,230
‫شكراً، هلاّ تشربين كأساً معي‬

206
00:15:54,814 --> 00:15:57,316
‫كلاّ، أنا لا أشرب في منتصف النهار‬

207
00:15:57,441 --> 00:15:59,902
‫يفوتك الكثير‬

208
00:16:02,905 --> 00:16:07,577
‫لقد كان ذلك يوماً رائعاً‬

209
00:16:11,330 --> 00:16:15,126
‫كم عاماً كنت تتحملينه؟‬

210
00:16:16,043 --> 00:16:17,920
‫١٠ سنوات في مايو‬

211
00:16:19,589 --> 00:16:21,382
‫عقد من الزمان؟‬

212
00:16:21,924 --> 00:16:23,384
‫تباً!‬

213
00:16:23,759 --> 00:16:25,469
‫يجب أن يمنحونك وسام القلب القرمزي‬

214
00:16:36,188 --> 00:16:39,191
‫قلت إنّك تريد أن تطلب‬
‫مساعدة (لويد) في شيء‬

215
00:16:40,610 --> 00:16:42,361
‫إنّها مسألة مالية‬

216
00:16:42,737 --> 00:16:44,572
‫بالطبع‬

217
00:16:44,864 --> 00:16:46,532
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

218
00:16:46,824 --> 00:16:48,284
‫لا شيء‬

219
00:16:53,080 --> 00:16:56,959
‫اعذرني يا (ماك)‬
‫أريد أن أقوم بالأعمال المنزلية‬

220
00:16:57,251 --> 00:16:58,711
‫ظننت أنّ لديكم خادمة‬

221
00:16:58,878 --> 00:17:00,921
‫إنّه مجرد تعبير‬

222
00:17:01,589 --> 00:17:03,758
‫قد لا يعود (لويد) قبل عدة ساعات‬

223
00:17:07,970 --> 00:17:10,973
‫- سأتصل به في المكتب‬
‫- أجل، افعلي ذلك يا (سوزان)‬

224
00:17:12,683 --> 00:17:14,268
‫افعلي ذلك‬

225
00:17:29,909 --> 00:17:31,410
‫"إنّه هنا"‬

226
00:17:32,620 --> 00:17:34,664
‫"الآن في البيت"‬

227
00:17:35,748 --> 00:17:38,417
‫"ماذا يفترض أن أفعل؟ أجلس وأتحدث إليه؟"‬

228
00:17:39,835 --> 00:17:42,254
‫"ظننت أنّك قد أخبرته يا (لويد)"‬

229
00:17:42,922 --> 00:17:47,760
‫"من الواضح أنّك لم تخبره ذلك بوضوح‬
‫لأنّه هنا"‬

230
00:17:51,847 --> 00:17:53,766
‫والدك...‬

231
00:19:20,102 --> 00:19:24,774
‫"تصبحين على خير يا عزيزتي"‬

232
00:19:25,858 --> 00:19:30,237
‫"أكره أن أتركك الآن"‬

233
00:19:31,739 --> 00:19:36,452
‫"ابقي حبيبتي"‬

234
00:19:37,036 --> 00:19:39,538
‫"سأراك غداً"‬

235
00:19:39,705 --> 00:19:42,041
‫سأطلب لنا كأس آخر‬

236
00:19:42,583 --> 00:19:44,627
‫هل أطلب لنا شراباً أقوى؟‬

237
00:19:47,713 --> 00:19:50,925
‫ما خطبك؟ كنت تحدق في الفراغ‬
‫منذ كنا في (بينغامتون)‬

238
00:19:52,218 --> 00:19:54,762
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الجثة في (بينغامتون)‬

239
00:19:55,846 --> 00:19:58,808
‫كنت صديقه في المدرسة الثانوية‬

240
00:19:59,391 --> 00:20:01,268
‫يا للهول! لماذا لم تقل شيئاً؟‬

241
00:20:03,771 --> 00:20:05,523
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كنا صديقين مقربين‬

242
00:20:05,648 --> 00:20:08,108
‫لم نعد نرى بعضنا خلال السنوات‬

243
00:20:08,317 --> 00:20:15,741
‫"حاولت الابتعاد عن قوة الحب القادمة"‬

244
00:20:16,826 --> 00:20:18,327
‫هل تريد إعطاء القضية‬
‫لـ(أندرسون) و(بويد)؟‬

245
00:20:18,452 --> 00:20:21,288
‫كلاّ، لا شيء كذلك لكن الأمر غريب‬

246
00:20:21,622 --> 00:20:25,876
‫كل تلك الجثث‬
‫وهذه أول جثة لشخص أعرفه‬

247
00:20:28,587 --> 00:20:31,924
‫رائع، كأسا ويسكي يا عزيزتي‬

248
00:20:32,049 --> 00:20:33,425
‫حسناً‬

249
00:20:35,678 --> 00:20:39,890
‫"تصبحين على خير يا عزيزتي"‬

250
00:20:41,600 --> 00:20:44,019
‫- في الوقت ذاته غداً؟‬
‫- ربّما‬

251
00:20:44,353 --> 00:20:46,730
‫أجل، سأتصل وأخبرك‬

252
00:20:46,897 --> 00:20:48,524
‫شكراً يا (أندريا)‬

253
00:21:04,331 --> 00:21:07,126
‫"لا تكذبي عليّ"‬

254
00:21:14,758 --> 00:21:16,969
‫متى صدرت هذه الأسطوانة؟‬

255
00:21:19,722 --> 00:21:21,265
‫أجل‬

256
00:21:22,308 --> 00:21:23,976
‫أجل‬

257
00:21:24,143 --> 00:21:27,563
‫كلاّ يا (جوني)، لا تفعلي ذلك‬
‫أنا سأتولى الأمر‬

258
00:21:39,033 --> 00:21:40,743
‫يا للهول!‬

259
00:21:43,329 --> 00:21:45,039
‫ها هو‬

260
00:21:46,081 --> 00:21:47,666
‫يمكنني تولي الأمر‬

261
00:21:59,803 --> 00:22:02,014
‫لقد اختلفنا‬

262
00:22:02,932 --> 00:22:05,935
‫الأمور بخير الآن، لقد فوت ذلك‬

263
00:22:07,937 --> 00:22:09,605
‫الأمور بخير‬

264
00:22:09,772 --> 00:22:15,778
‫أترين يا (جوني)؟‬
‫اسمعي يا (جوني)، ذلك كل ما احتجت إليه‬

265
00:22:19,949 --> 00:22:23,827
‫(جوني)، كلاّ، لا تفعلي ذلك يا (جوني)‬

266
00:22:24,954 --> 00:22:26,580
‫(جوني)‬

267
00:22:27,456 --> 00:22:30,668
‫إذاً، أنت الآن لا تتحدثين إليّ‬

268
00:22:34,630 --> 00:22:36,590
‫بربك يا (جوني)!‬

269
00:22:41,512 --> 00:22:42,972
‫(جوني)!‬

270
00:22:47,810 --> 00:22:52,022
‫"لا تواجهيني يا عزيزتي"‬

271
00:22:56,110 --> 00:22:59,613
‫"شكراً لاستماعكم إلى قناة‬
‫(٥٨ دبليو إتش بي كيو ممفيس)"‬

272
00:23:00,197 --> 00:23:02,783
‫"إليكم (بيل هوبير)‬
‫وأغنية (نانا كانت سويم)"‬

273
00:24:01,008 --> 00:24:05,554
‫"تلمع في أعيننا"‬

274
00:24:11,018 --> 00:24:13,479
‫"واحدة تلو الأخرى"‬

275
00:24:13,771 --> 00:24:21,070
‫"مع قصة حياة الماضي"‬

276
00:24:26,158 --> 00:24:30,245
‫"أو حبيب قد رحل"‬

277
00:24:30,579 --> 00:24:36,085
‫"في لحظة خلاف"‬

278
00:24:51,850 --> 00:24:54,686
‫- هل أحضر لك أي شيء؟‬
‫- كلاّ، لا أريد‬

279
00:24:55,437 --> 00:24:59,358
‫هل رأيت رجلاً ذو ساق واحدة‬
‫يأتي إلى هنا؟‬

280
00:24:59,483 --> 00:25:02,277
‫لديه شارب غريب واسمه (ساغز)‬

281
00:25:02,402 --> 00:25:04,947
‫ليس مألوفاً، آسفة‬

282
00:25:05,072 --> 00:25:06,448
‫حسناً‬

283
00:25:08,450 --> 00:25:10,119
‫- هل تريد رقصة خاصة يا سيد؟‬
‫- كلاّ‬

284
00:25:10,244 --> 00:25:14,706
‫(آلي)، هل رأيت زبوناً ذو ساق واحدة‬
‫وشارباً غريب الشكل مؤخراً؟‬

285
00:25:15,249 --> 00:25:17,626
‫- ما اسمه؟‬
‫- (ساغز)‬

286
00:25:18,544 --> 00:25:21,255
‫هناك شخص ذو يد خطاف‬
‫لكن من دون شارب‬

287
00:25:22,631 --> 00:25:25,592
‫- كلاّ، ذلك ليس هو‬
‫- شكراً يا (آلي)‬

288
00:25:26,093 --> 00:25:27,719
‫هل أنت متأكد أنّك لا تريد رقصة خاصة؟‬

289
00:25:32,015 --> 00:25:34,643
‫- أليست من النوع الذي تفضله؟‬
‫- كلاّ، أحاول أن أكون صعب المنال‬

290
00:25:34,768 --> 00:25:36,812
‫ربّما أجعلها تخفض السعر‬

291
00:25:38,230 --> 00:25:40,691
‫- اسمي (غوين)‬
‫- أنا (ماك)‬

292
00:25:41,483 --> 00:25:43,360
‫- ماذا ستشرب؟‬
‫- (بوربن) من دون ثلج‬

293
00:25:43,861 --> 00:25:46,321
‫- هل تريده معتقاً؟‬
‫- لا بد أنّه أفضل من الحالي‬

294
00:25:46,446 --> 00:25:52,744
‫"إذا سألت فلا بد أنّك تعرف‬
‫وإذا ما زلت تشك فيجب إخبارك"‬

295
00:25:52,870 --> 00:25:56,456
‫"لسنا مَن فعل ذلك"‬

296
00:25:56,999 --> 00:26:01,170
‫لا بد أنّ العمل هنا صعب كونك متزوجة‬

297
00:26:01,336 --> 00:26:04,798
‫ربّما كصعوبة أن تكون متزوجاً‬
‫وتكون زبوناً في مكان كهذا‬

298
00:26:06,925 --> 00:26:09,386
‫أضع هذا الخاتم كيلا يغازلني الزبائن‬

299
00:26:10,429 --> 00:26:12,514
‫حقاً؟ وكيف تجدين ذلك؟‬

300
00:26:13,015 --> 00:26:14,391
‫أخبرني أنت‬

301
00:26:14,850 --> 00:26:19,146
‫"لكن يجب أن تنهض لتواجه اليوم"‬

302
00:26:54,103 --> 00:26:57,774
‫"لم أزر (إسبانيا) قطّ"‬

303
00:26:58,816 --> 00:27:02,153
‫"لكنّي أحب موسيقاها"‬

304
00:27:03,446 --> 00:27:05,698
‫مرة واحدة لم يعمل المسدس الذي بعتك إياه‬

305
00:27:06,032 --> 00:27:08,868
‫مرة واحدة من ٥ أو ٦‬

306
00:27:09,410 --> 00:27:10,912
‫تلك نسبة مرتفعة‬

307
00:27:11,162 --> 00:27:12,664
‫ستجعلني أصل إلى صالة المشاهير‬

308
00:27:12,830 --> 00:27:17,460
‫كل ما يتطلبه الأمر مرة واحدة يا (جو دون)‬
‫وليس لدى رجالي فرص أخرى‬

309
00:27:18,044 --> 00:27:22,006
‫لماذا يطلقون النار؟‬
‫ظننت أنّكم تسرقون البنوك فحسب‬

310
00:27:23,800 --> 00:27:27,428
‫بما أنّك قد قلت ذلك‬
‫فعلى الأرجح، يجب أن نستخدم مسدسات مزيفة‬

311
00:27:29,305 --> 00:27:31,182
‫شكراً يا (جو دون)‬
‫لقد وفرت عليّ بضع مئات من الدولارات‬

312
00:27:31,307 --> 00:27:35,603
‫انتظر، آسف‬
‫لا دخل لي في استخدامها‬

313
00:27:36,229 --> 00:27:38,648
‫لكنّك واحد من زبائني المفضلين‬

314
00:27:38,898 --> 00:27:40,984
‫أكره أن أعتقد أنّك غير راضٍ‬

315
00:27:43,277 --> 00:27:45,321
‫إذاً، تريد ١٣ كالمعتاد‬

316
00:27:46,114 --> 00:27:50,952
‫و٥ مسدسات و٤ مسدسات عيار ٤٥‬
‫وضعف الذخيرة‬

317
00:27:51,619 --> 00:27:53,997
‫إذاً، المبلغ ٣٨٠٠‬

318
00:27:54,789 --> 00:27:57,041
‫بل ٣٣٠٠‬

319
00:27:58,001 --> 00:28:01,629
‫انتظر، كانت دائماً ألفي دولاراً‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

320
00:28:02,463 --> 00:28:05,174
‫إضافة إلى المسدسات‬
‫ومسدسات عيار ٤٥ وذخيرة؟‬

321
00:28:05,883 --> 00:28:09,470
‫لماذا تمزح معي؟‬
‫٣٨٠٠ دولاراً‬

322
00:28:09,679 --> 00:28:12,640
‫لكن يبدو أنّه ٣٣٠٠ دولاراً‬

323
00:28:14,350 --> 00:28:17,270
‫٣٦٠٠‬
‫يمكنني أن أنقل تلك المسدسات بسهولة‬

324
00:28:17,395 --> 00:28:20,314
‫أعتقد أنّ الزبون المفضل لا يساوي الكثير‬

325
00:28:20,440 --> 00:28:23,151
‫ليس ٥٠٠ دولاراً لعينة‬

326
00:28:26,654 --> 00:28:28,531
‫لا تشتمني‬

327
00:28:32,243 --> 00:28:37,081
‫الأحوال صعبة يا (جيه دي) وهي تزداد صعوبة‬
‫وأحب العمل معك‬

328
00:28:37,373 --> 00:28:39,542
‫وتقول إنّك تحب العمل معي‬

329
00:28:39,751 --> 00:28:44,130
‫لكنّي أستطيع وسأجد شخصاً آخر‬

330
00:28:46,549 --> 00:28:48,342
‫٣٣٠٠ دولاراً‬

331
00:28:53,598 --> 00:28:55,433
‫نخب صالة المشاهير‬

332
00:28:57,185 --> 00:28:59,228
‫أريد أن أريك شيئاً‬

333
00:29:00,354 --> 00:29:01,939
‫هدية؟‬

334
00:29:02,482 --> 00:29:04,525
‫كان يجب أن تبدأ حديثك بذلك‬
‫ما كنت سأكون غاضباً جداً‬

335
00:29:04,776 --> 00:29:06,944
‫صحيح؟ ظننت أنّه قد يعجبك‬

336
00:29:11,491 --> 00:29:13,201
‫ماذا جعلك تعتقد ذلك؟‬

337
00:29:14,118 --> 00:29:16,954
‫لا أعرف، لأنّك...‬

338
00:29:22,085 --> 00:29:24,504
‫لأنّي ماذا يا (جو دون)؟‬

339
00:29:25,213 --> 00:29:28,883
‫أنت غريب أطوار، صحيح؟‬

340
00:29:40,478 --> 00:29:42,647
‫غداً الساعة السابعة صباحاً‬

341
00:29:44,690 --> 00:29:48,027
‫- المكان ذاته؟‬
‫- إذا لم يكن معطلاً‬

342
00:29:49,028 --> 00:29:50,655
‫سأراك حينئذٍ‬

343
00:30:19,142 --> 00:30:21,352
‫"هل انتهيت من تفتيش‬
‫مكتب سيد (ويليامز) يا (تومي)؟"‬

344
00:30:24,397 --> 00:30:25,815
‫سيدتي‬

345
00:30:32,196 --> 00:30:33,739
‫"(جوني)"‬

346
00:30:34,365 --> 00:30:36,200
‫"أيمكنك أن تأتي معي؟"‬

347
00:30:44,584 --> 00:30:50,131
‫أخبرنا بعضاً من زملائك أنّك وسيد (ويليامز)‬
‫كنتما تتشاركان سيارة معاً‬

348
00:30:50,548 --> 00:30:52,008
‫بعض المرات‬

349
00:30:53,134 --> 00:30:58,681
‫وهل كان صباح البارحة إحدى المرات‬
‫حيث مررت أنت وصديقتك؟‬

350
00:30:59,974 --> 00:31:01,434
‫اتصلت به لكن لم يُجب‬

351
00:31:01,601 --> 00:31:03,811
‫هل تحدثت إليه يوم الأربعاء؟‬

352
00:31:05,062 --> 00:31:07,190
‫- هنا في العمل فقط‬
‫- لكن ليس بعد العمل؟‬

353
00:31:07,440 --> 00:31:08,816
‫كلاّ‬

354
00:31:13,154 --> 00:31:14,530
‫أخبرونا أنّه كان حادثاً‬

355
00:31:15,031 --> 00:31:19,577
‫إنّه استجواب عادي يا سيدتي‬
‫نحاول معرفة التوقيت الزمني‬

356
00:31:20,077 --> 00:31:25,291
‫كنا نعرف أنّه يغطي استعراضاً في (فلامينغو)‬
‫يبدو أنّها آخر مرة يراه الناس فيها‬

357
00:31:28,711 --> 00:31:30,421
‫أين كنت يوم الأربعاء؟‬

358
00:31:31,005 --> 00:31:32,965
‫كنت في البيت طوال الليل مع زوجي‬

359
00:31:33,174 --> 00:31:34,592
‫ما اسم زوجك؟‬

360
00:31:35,092 --> 00:31:38,179
‫(لويد مكينين كونواي) الابن‬
‫ويعرفه الجميع باسم (ماك)‬

361
00:31:39,055 --> 00:31:42,516
‫هل هو (لويد مكينين كونواي) الابن‬
‫من قصة (كوان ثانغ)؟‬

362
00:31:45,978 --> 00:31:47,813
‫زوجي لم...‬

363
00:31:48,189 --> 00:31:50,274
‫- ما علاقة زوجي بذلك؟‬
‫- إذاً، (كليف)‬

364
00:31:50,441 --> 00:31:53,861
‫هل كان لديه حبيبة كانت يتحدث عنها؟‬
‫هل كانت هناك مشاكل في العلاقة؟‬

365
00:31:53,986 --> 00:31:58,157
‫هل تعتقدان أنّ أحدهم قد فعل ذلك به؟‬

366
00:32:00,326 --> 00:32:02,411
‫تقيمين في (غلينفيو)، صحيح؟‬

367
00:32:03,287 --> 00:32:05,539
‫- أجل‬
‫- وكان (كليف) يقيم في (بيكلو)؟‬

368
00:32:05,706 --> 00:32:08,167
‫- أجل‬
‫- المسافة بعيدة لمشاركة السيارة‬

369
00:32:09,043 --> 00:32:14,382
‫ليس تماماً، يمكنني القيادة إلى بيته‬
‫ثم سلوك طريق (يونيون) أو العكس‬

370
00:34:22,134 --> 00:34:24,053
‫كان يحضرني والدي إلى هنا‬

371
00:34:24,387 --> 00:34:28,224
‫رأيت (غورجيس جورج) هنا‬
‫قبل ٣٠ عاماً في (ممفيس)‬

372
00:34:28,849 --> 00:34:32,186
‫كان يخرج من النفق‬
‫وتسمع أغنية (بومب وسيركمستانسيز)‬

373
00:34:32,395 --> 00:34:35,648
‫وكان خادمه يرمي بتلات الورود‬
‫حتى يصل إلى الحلبة‬

374
00:34:38,317 --> 00:34:40,945
‫- كيف حالك يا بني؟‬
‫- أنا في وضع سيىء جداً‬

375
00:34:41,112 --> 00:34:44,698
‫أتخيل ذلك، كانت عودتك صعبة جداً‬
‫أنا معجب بمرونتك‬

376
00:34:44,865 --> 00:34:47,034
‫أنت معجب بمرونتي؟‬

377
00:34:47,493 --> 00:34:49,703
‫كلاّ، أنا أعني ذلك، انظر حولك‬

378
00:34:50,162 --> 00:34:52,456
‫نعيش في عصر فيه رجال كثيرين‬

379
00:34:53,332 --> 00:34:56,710
‫لا يستطيع واحد من هؤلاء الحمقى‬
‫تحمل جزءاً صغيراً مما تحملته‬

380
00:34:57,336 --> 00:34:58,838
‫أجل‬

381
00:35:00,381 --> 00:35:03,467
‫أجل، أعتقد أنّهم قد حصلوا‬
‫على الجانب الأفضل من الصفقة‬

382
00:35:08,931 --> 00:35:15,146
‫إذاً، تريديني أن أعمل معك‬
‫لأنّ حياتي كانت سيئة ولم أنتحر بعد؟‬

383
00:35:15,938 --> 00:35:17,690
‫أتعرف ماذا يجعلنا بائسين؟‬

384
00:35:18,357 --> 00:35:21,944
‫توقع العالم شيئاً مختلفاً مما هو عليه‬

385
00:35:23,320 --> 00:35:25,156
‫- ما هو؟‬
‫- أحسنت يا فتى‬

386
00:35:25,406 --> 00:35:26,866
‫هيّا يا (ماندينغو)، هيّا!‬

387
00:35:27,074 --> 00:35:29,201
‫١، ٢...‬

388
00:35:29,702 --> 00:35:31,495
‫٢‬

389
00:35:33,330 --> 00:35:37,668
‫أعتقد أنّه بعد الأسبوعين اللذان شهدتهما‬
‫فأنت تعرف جيّداً‬

390
00:35:37,960 --> 00:35:39,336
‫أجل‬

391
00:35:40,337 --> 00:35:42,631
‫إذاً، المال الذي أدين لك به‬
‫٣٠ ألف دولاراً‬

392
00:35:42,756 --> 00:35:44,133
‫٢٦ ألف دولاراً‬

393
00:35:44,758 --> 00:35:48,512
‫(كليف ويليامز) قد مات‬

394
00:35:50,055 --> 00:35:51,849
‫- أجل‬
‫- إذاً، المال الذين أدين لك به‬

395
00:35:51,974 --> 00:35:53,601
‫يمكنني أن أحصل عليه لكن...‬

396
00:35:53,726 --> 00:35:58,189
‫بالحديث عن سيد (ويليامز)‬
‫هل أنت وزوجتك تتحدثان معاً؟‬

397
00:36:00,024 --> 00:36:02,860
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف إذا ذكرت‬

398
00:36:03,110 --> 00:36:05,821
‫أنّ الشرطة قد استجوبتها عصر اليوم‬

399
00:36:07,656 --> 00:36:09,408
‫اهدأ، لا تخف‬

400
00:36:10,451 --> 00:36:15,956
‫كل ما يعرفونه أنّ هيبياً أحمق‬
‫قد دخن الماريوانا وقرر العمل على سيارته‬

401
00:36:16,415 --> 00:36:19,752
‫ربّما كان منتشياً كثيراً ليدرك‬
‫أنّه لم يضبط الرافعة جيّداً‬

402
00:36:21,003 --> 00:36:22,505
‫إذاً، يعتقدون أنّه كان حادثاً؟‬

403
00:36:22,922 --> 00:36:24,673
‫كان كذلك، صحيح؟‬

404
00:36:33,390 --> 00:36:34,975
‫هيّا، انهض‬

405
00:36:35,100 --> 00:36:39,355
‫١، ٢، ٣، اقرع الجرس‬

406
00:36:42,066 --> 00:36:45,027
‫لم يهزم منذ معركة (غيتزبيرغ)‬

407
00:36:54,495 --> 00:36:57,289
‫أين زوجتك الليلة؟‬

408
00:36:58,582 --> 00:37:00,167
‫ما أهمية ذلك؟‬

409
00:37:00,626 --> 00:37:03,170
‫كنت أتساءل إذا تركتها وحدها أم لا‬

410
00:37:04,171 --> 00:37:09,385
‫كان (غورجيس جورج) يجعل خادمه‬
‫يرش العطر حول الحلبة قبل المباراة‬

411
00:37:13,013 --> 00:37:14,515
‫(كواري)‬

412
00:37:20,271 --> 00:37:21,939
‫(كواري)، اسمع، (كواري)‬

413
00:37:22,147 --> 00:37:26,902
‫كلاّ، استدرجتني إلى هنا‬
‫كي ترسل رجالك ليؤذونها‬

414
00:37:27,027 --> 00:37:29,655
‫- لست غبياً‬
‫- بالطبع لا، إنّها بخير‬

415
00:37:30,072 --> 00:37:32,283
‫ماذا سأستفيد من إيذائها؟‬

416
00:37:32,741 --> 00:37:35,786
‫لنقل إنّي مهتم بالوضع بينكما‬

417
00:37:35,953 --> 00:37:39,999
‫لماذا؟ هل أنت مستشار زواجي؟‬

418
00:37:40,958 --> 00:37:45,629
‫تبّاً! حتى بعد كل ما فعلته‬
‫ما زلت تحبها، صحيح؟‬

419
00:37:48,090 --> 00:37:51,760
‫بني، أعرف أنّك لا تفهم العالم الآن‬

420
00:37:52,261 --> 00:37:55,681
‫لا شيء يجعل الرجل غاضباً‬
‫أكثر من عدم وجود معنى وهدف في الحياة‬

421
00:37:55,806 --> 00:37:57,474
‫وماذا؟ هل ستقدم ذلك لي؟‬

422
00:37:57,975 --> 00:37:59,727
‫لا أستطيع أن أعطيك ذلك يا بني‬

423
00:38:00,185 --> 00:38:02,730
‫لا يمكنني أن أملأ تلك الفجوة الحقيقية‬

424
00:38:03,564 --> 00:38:06,734
‫لكن هناك شيء يمكنني فعله بمساعدتك‬

425
00:38:11,071 --> 00:38:14,033
‫افسحوا الطريق‬
‫انتظري قليلاً يا سيدتي‬

426
00:38:14,908 --> 00:38:16,952
‫آسفة‬

427
00:38:17,870 --> 00:38:20,581
‫حسناً، ها نحن ذا‬

428
00:38:20,998 --> 00:38:24,293
‫وفطائر محلاة لك ووافل مع جوز البقان‬
‫استمتعوا‬

429
00:38:24,710 --> 00:38:27,880
‫ها أنت ذا، تعال مجدداً، كيف حالك؟‬

430
00:38:28,339 --> 00:38:30,257
‫ها أنت ذا‬

431
00:38:34,762 --> 00:38:36,639
‫انتبه لظهرك‬

432
00:38:37,181 --> 00:38:39,683
‫الكاتشاب، صباح الخير‬
‫هل تريد القهوة؟‬

433
00:38:40,643 --> 00:38:42,895
‫أرجوك يا سيدتي، شكراً جزيلاً‬

434
00:38:43,646 --> 00:38:45,981
‫- آمل ألاّ يجعلونك تعملين كثيراً‬
‫- كما تعرف‬

435
00:38:46,106 --> 00:38:48,859
‫- مناوبة الإفطار والغداء والعشاء‬
‫- فقط؟‬

436
00:38:49,276 --> 00:38:51,278
‫كيف حالك؟ ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

437
00:38:52,112 --> 00:38:55,366
‫قد أحتاج إلى مساعدة، أنا جديد في الحي‬

438
00:38:55,949 --> 00:38:57,826
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً لك‬

439
00:38:58,160 --> 00:39:01,121
‫- بم توصين كونك خبيرة؟‬
‫- كم أنت جائع؟‬

440
00:39:01,330 --> 00:39:02,706
‫كثيراً‬

441
00:39:03,332 --> 00:39:05,292
‫الخبز والمرق أفضل شيء ضمن القائمة‬

442
00:39:05,501 --> 00:39:07,461
‫- مرق (سوميل)، هذا أفضل‬
‫- بل (ريد آي)‬

443
00:39:07,586 --> 00:39:09,755
‫ابتعد عن رغيف اللحم لكن لم تسمع ذلك مني‬

444
00:39:10,798 --> 00:39:14,051
‫سمعتك جيّداً‬
‫الخبز مع مرق (ريد آي)‬

445
00:39:15,052 --> 00:39:17,304
‫بيض مع الجبنة ممزوجاً‬
‫إذا كان يمكنهم فعل ذلك‬

446
00:39:17,638 --> 00:39:20,182
‫حسناً، سأحضره لك على الفور‬

447
00:40:16,238 --> 00:40:19,074
‫- "لقد وعدتني"‬
‫- "لم أعدك بشيء"‬

448
00:40:19,992 --> 00:40:22,369
‫"قالت أمي إنّك ستقع في مشكلة‬
‫في المرة القادمة"‬

449
00:40:22,494 --> 00:40:25,205
‫"اصمتي واذهبي وأحضري الكرة"‬

450
00:40:31,670 --> 00:40:33,380
‫هل وجدتها؟‬

451
00:40:50,309 --> 00:40:53,562
‫الدرس الأول، وظيفة جديدة وسيارة جديدة‬

452
00:40:54,062 --> 00:40:56,273
‫نحن نثق بالنظام‬

453
00:40:56,982 --> 00:40:58,817
‫أيجب أن أدون بعض الملاحظات أو ما شابه؟‬

454
00:40:59,234 --> 00:41:03,447
‫على الأرجح، سأذهب لأقابل رجلاً‬
‫بشأن الأسلحة وأنت هنا لتدعمني‬

455
00:41:06,491 --> 00:41:08,702
‫يريدك (بروكير) أن تتعلم عملنا‬

456
00:41:08,869 --> 00:41:10,412
‫حسناً، بمَن سنلتقي؟‬

457
00:41:10,620 --> 00:41:14,249
‫رجل اسمه (جو دون)، وغد تماماً‬

458
00:41:27,679 --> 00:41:30,307
‫إنّه يوم جميل لعقد الصفقات، صحيح؟‬

459
00:41:31,641 --> 00:41:33,727
‫حسناً‬

460
00:41:34,728 --> 00:41:37,647
‫مَن هذا؟‬

461
00:41:38,398 --> 00:41:39,775
‫هذا (كواري)‬

462
00:41:40,067 --> 00:41:42,402
‫حسناً، ماذا يفعل (كواري) هنا؟‬

463
00:41:42,527 --> 00:41:44,946
‫يمكنني أن أقول الأمر ذاته‬
‫عن سيد (ميتبول) هذا‬

464
00:41:45,197 --> 00:41:46,782
‫أنا أعرفه لكن لا أعرف هذا‬

465
00:41:46,907 --> 00:41:50,077
‫أو لماذا شخص لديّ علاقة عمل ممتازة معه‬

466
00:41:50,577 --> 00:41:52,996
‫- يحضر لي شخصاً جديداً فجأة؟‬
‫- أقول إنّه موثوق فيه‬

467
00:41:53,246 --> 00:41:55,457
‫ويعني ذلك بالنسبة إليك ممتاز‬
‫هل تفهم؟‬

468
00:41:55,582 --> 00:41:57,334
‫ما أدراني أنّه ليس شرطياً؟‬

469
00:41:57,459 --> 00:41:59,836
‫يا للهول! أجل، إنّه كذلك‬
‫كلانا كذلك‬

470
00:42:00,003 --> 00:42:02,589
‫أنتما رهن الاعتقال لأنّكما وغدان بشعان‬

471
00:42:03,006 --> 00:42:05,008
‫هل أحضرت لي الأسلحة أم لا؟‬

472
00:42:05,300 --> 00:42:06,676
‫أجل‬

473
00:42:06,968 --> 00:42:08,762
‫اذهب وأرهما الأسلحة‬

474
00:42:14,851 --> 00:42:18,438
‫مسدس ومسدس ومسدس، حسناً‬

475
00:42:19,773 --> 00:42:21,274
‫أره‬

476
00:42:23,151 --> 00:42:25,570
‫بالطبع يبدو كالمال من هنا‬

477
00:42:26,029 --> 00:42:28,990
‫ما زال عليّ أن أعده‬
‫إن كنت لا تمانع‬

478
00:42:29,533 --> 00:42:32,619
‫وظننت أنّنا قد أنشأنا مستوى من الثقة‬

479
00:42:33,495 --> 00:42:35,789
‫اترك المال أيّها الوغد‬

480
00:42:36,081 --> 00:42:39,042
‫سلما أسلحتكما الآن‬

481
00:42:41,545 --> 00:42:44,423
‫ارمِ لي تلك الحقيبة يا (كواري)‬

482
00:42:45,715 --> 00:42:48,343
‫لقد أقمت لي حفلة مفاجئة يا (جو دون)‬

483
00:42:50,929 --> 00:42:55,267
‫(بينك ليدي)‬
‫كنت أعرف أنّك ستحب ذلك المسدس‬

484
00:42:57,185 --> 00:43:02,274
‫تفسد علاقة عمل وكل ذلك‬
‫لأجل هذا المبلغ من المال، لماذا؟‬

485
00:43:04,067 --> 00:43:09,698
‫لأنّ المبلغ ٣٨٠٠ دولاراً‬
‫أيّها المثلي المتعجرف‬

486
00:43:09,990 --> 00:43:13,076
‫ذلك هو السبب‬

487
00:43:20,584 --> 00:43:22,294
‫ارمِ لي ذلك المسدس اللعين‬

488
00:44:09,424 --> 00:44:10,842
‫تبّاً!‬

489
00:44:22,521 --> 00:44:23,980
‫اللعنة!‬

490
00:44:24,147 --> 00:44:25,607
‫تبّاً!‬

491
00:44:29,986 --> 00:44:31,947
‫أيّها الوغد، الحق به‬

492
00:44:32,072 --> 00:44:34,199
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- اقتله‬

493
00:44:36,201 --> 00:44:39,829
‫أيّها المثلي الوغد‬

494
00:45:47,105 --> 00:45:48,607
‫تبّاً!‬

495
00:47:02,263 --> 00:47:04,224
‫هلاّ تحضر ذلك المنديل‬

496
00:47:55,692 --> 00:47:59,362
‫لا أصدق أنّ (جو دون)‬
‫قد تجرأ على القيام بشيء كهذا‬

497
00:48:00,864 --> 00:48:03,324
‫آسف أنّ الأمر سار بذلك الشكل‬

498
00:48:05,285 --> 00:48:07,328
‫يجب أن يفحص أحدهم ساقك‬

499
00:48:07,996 --> 00:48:10,206
‫أعرف رجلاً، سأكون بخير‬

500
00:48:23,178 --> 00:48:25,972
‫كيف سار الأمر، إذن؟‬

501
00:48:32,937 --> 00:48:34,314
‫يا للهول!‬

502
00:48:35,440 --> 00:48:38,777
‫حسناً، ستتوقف عن العمل بعض الوقت‬

503
00:48:40,904 --> 00:48:42,280
‫المال؟‬

504
00:48:42,447 --> 00:48:45,074
‫أعتقد أنّك قد حصلت على حقيبة‬
‫مليئة بالأسلحة‬

505
00:48:45,241 --> 00:48:47,702
‫اعتبر ذلك المال دفعة مقابل الخطر‬

506
00:48:48,369 --> 00:48:49,871
‫هذا منصف‬

507
00:48:50,413 --> 00:48:53,833
‫لنقل إنّنا سنخفض ألف دولاراً‬
‫من فاتورتك أيضاً‬

508
00:48:56,377 --> 00:48:59,380
‫- كما تشاء‬
‫- ها أنت ذا‬

509
00:49:00,423 --> 00:49:02,967
‫- أصبح دينك ٢٥ ألف دولاراً‬
‫- دعني أطرح سؤالاً عليك‬

510
00:49:03,092 --> 00:49:08,056
‫هل تسير الأمور بهذه الطريقة في نظامك‬
‫دائماً أم هل انضممتُ في وقت سيىء؟‬

511
00:49:09,390 --> 00:49:12,644
‫لم أدرك أنّك قد انضممت إلينا يا (كواري)‬

512
00:49:13,645 --> 00:49:15,271
‫يسرّني سماع ذلك‬

513
00:50:10,869 --> 00:50:13,121
‫"أريد أن أسمعك"‬

514
00:50:13,413 --> 00:50:16,749
‫"أريد أن أسمعك وأنت تصلين‬
‫إلى الذروة الجنسية، انتظري"‬

515
00:50:18,668 --> 00:50:20,587
‫أجل، يمكنني أن أسمعك هكذا"‬

516
00:50:20,879 --> 00:50:23,214
‫"ماذا يكون صوتك‬
‫عندما تصلين إلى الذروة الجنسية؟"‬

517
00:51:28,196 --> 00:51:33,159
‫"ما تزال خدمة البريد سيئة‬
‫وقد استلمت ٤ رسائل منك قبل بضعة أيام"‬

518
00:51:33,368 --> 00:51:35,870
‫"ولا شيء منذ ذلك الوقت لذا..."‬

519
00:51:39,165 --> 00:51:41,250
‫"إنّها الشيء الوحيد الذي اهتم به هنا"‬

520
00:51:41,417 --> 00:51:44,712
‫"ذلك والعودة إليك"‬

521
00:51:46,130 --> 00:51:48,508
‫"لا أقول ذلك لأشعرك بالقلق"‬

522
00:51:49,258 --> 00:51:52,679
‫"ذلك لأنّك الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أخبره"‬

523
00:51:57,225 --> 00:51:59,394
‫"أنا بائس جداً"‬

524
00:52:01,688 --> 00:52:04,565
‫"أشتاق إليك كثيراً يا (جوني)"‬

525
00:52:05,233 --> 00:52:10,530
‫"لديّ أفكار عن الفواكه"‬

526
00:52:11,364 --> 00:52:13,491
‫"والخضراوات"‬

527
00:52:13,658 --> 00:52:20,415
‫"كلاً، لست مصاباً بالجفاف‬
‫لكن أشياء من المتجر والألوان"‬

528
00:52:22,458 --> 00:52:27,463
‫"أفكر بنا نضع شراشف نظيفة على السرير"‬

529
00:52:28,131 --> 00:52:30,550
‫"وننام حتى ساعة متأخرة معاً"‬

530
00:52:31,175 --> 00:52:34,303
‫"لا أتذكر آخر مرة نمت فيها‬
‫حتى ساعة متأخرة"‬

531
00:52:35,179 --> 00:52:39,267
‫"مثلما كنا نستيقظ صباح الأحد‬
‫وليس أمامنا أي شيء"‬

532
00:52:39,434 --> 00:52:41,769
‫"سوى اليوم بالكامل"‬

533
00:52:43,021 --> 00:52:45,982
‫"الصوت الذي تصدرينه عندما تفرقعين شفتيك"‬

534
00:52:50,111 --> 00:52:53,531
‫"أفكر في القهوة القوية التي تعدينها‬
‫والسباغتي"‬

535
00:52:54,323 --> 00:52:57,285
‫"الطريقة التي تعدين السباغتي فيها"‬

536
00:52:57,994 --> 00:53:01,664
‫"ومراقبتك تعدينها‬
‫من دون أن تعرفي أنّي أراقبك"‬

537
00:53:04,292 --> 00:53:10,256
‫"لا أعلم، أعرف أنّ هذا غريب‬
‫لكنّه مهم بالنسبة إليّ"‬

538
00:53:13,051 --> 00:53:14,677
‫"أفكر بك"‬

539
00:53:18,890 --> 00:53:21,517
‫"أنت عالمي بالكامل يا سيدة (كونواي)"‬

540
00:53:23,227 --> 00:53:26,355
‫"جعلت السيىء بي جيداً‬
‫والجيد بي أفضل"‬

541
00:53:37,450 --> 00:53:40,912
‫"أنا ضائع تماماً من دونك"‬

542
00:53:44,332 --> 00:53:47,043
‫"تبّاً! أنا في وضع سيىء"‬

543
00:53:50,129 --> 00:53:53,674
‫"أدرك الآن..."‬

544
00:53:55,176 --> 00:53:58,930
‫"إنّه ما يمكنني أن أعيش‬
‫إذا ما كنت سأعود لأجلك"‬

545
00:54:01,432 --> 00:54:03,643
‫"لا أستطيع أن أعيش فحسب"‬

546
00:54:20,535 --> 00:55:23,663
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

