﻿1
00:00:34,586 --> 00:00:36,880
‫تباً! تباً!‬

2
00:00:46,640 --> 00:00:48,141
‫هيا‬

3
00:01:15,128 --> 00:01:19,549
‫من الصعب رؤية رقم الرخصة والتسجيل‬
‫من داخل الصندوق يا (كارل)‬

4
00:01:20,300 --> 00:01:24,471
‫لا، لا، لا، كان أمامكم يومان‬
‫للعثور على هذا الوغد‬

5
00:01:24,596 --> 00:01:28,391
‫ولم تجدوا شيئاً‬
‫فاعذرني على عدم صبري‬

6
00:01:29,184 --> 00:01:33,938
‫لا، لا، لا يا (كارل)‬
‫لمَ لا نرسل لك بطاقة معايدة أيضاً؟‬

7
00:01:35,648 --> 00:01:37,233
‫لا، لا تقلق بشأن مكاننا، حسناً؟‬

8
00:01:37,358 --> 00:01:41,696
‫فكر فقط في طريقة لإيجاد ذلك القذر‬
‫لأعيد زوجتي إلى المنزل‬

9
00:02:32,247 --> 00:02:36,042
‫يا إلهي! ماذا تفعل يا بني؟‬
‫ألم تر اللافتة؟‬

10
00:02:37,627 --> 00:02:40,338
‫- حسناً...‬
‫- ها هي‬

11
00:02:42,841 --> 00:02:44,217
‫كيف يمكنني ألا أراها؟‬

12
00:02:44,342 --> 00:02:46,803
‫لا أدري سبب الحاجة إلى لافتة‬
‫انظر إليها فحسب‬

13
00:02:48,513 --> 00:02:52,767
‫أظنني فقدت السيطرة عليها‬
‫تتطلب الكثير من العمل‬

14
00:02:55,019 --> 00:02:57,313
‫متى آخر مرة فحصت فيها مضختك؟‬

15
00:02:57,730 --> 00:03:02,026
‫ما أدراني؟ لماذا؟ أهذا ما يجعلها‬
‫تبدو كقذارة إشعاعية؟‬

16
00:03:05,238 --> 00:03:09,993
‫- تفضل‬
‫- حسناً... كلا‬

17
00:03:15,415 --> 00:03:19,627
‫مرحباً، أنا قادم، تباً لهذا المكان!‬

18
00:04:12,555 --> 00:04:14,098
‫(ماك)؟‬

19
00:04:27,528 --> 00:04:28,947
‫(ماك)؟‬

20
00:04:37,121 --> 00:04:38,498
‫يا إلهي!‬

21
00:04:40,166 --> 00:04:42,085
‫هل أنت بخير؟‬

22
00:05:06,734 --> 00:05:09,153
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

23
00:05:11,197 --> 00:05:13,408
‫لا، لكننا سنعود قريباً‬

24
00:05:31,050 --> 00:05:33,261
‫(روكسان)، أنا (جوني)‬

25
00:05:33,720 --> 00:05:37,849
‫لا، كنت مريضة جداً‬
‫نعم، أظنها جرثومة معوية‬

26
00:05:39,434 --> 00:05:42,937
‫آسفة، أظنني سأكون بخير غداً‬

27
00:05:44,147 --> 00:05:46,816
‫علي أن أجرب ذلك‬

28
00:05:47,108 --> 00:05:50,528
‫حسناً، شكراً يا (روكسان)، سأفعل‬

29
00:05:50,653 --> 00:05:52,030
‫وداعاً‬

30
00:05:53,114 --> 00:05:55,908
‫أحضرت لك هذه‬
‫سيسبح (سبيتز) فيما بعد‬

31
00:05:56,909 --> 00:06:01,664
‫أحضرت لك البطاطس‬
‫هذا أفضل ما لديهم للفطور‬

32
00:06:01,873 --> 00:06:03,583
‫وأحضرت لك الذرة‬

33
00:06:09,255 --> 00:06:12,216
‫"٣ جولات من الملاكمة"‬

34
00:06:13,343 --> 00:06:17,347
‫"(ميلر) في القميص الأزرق‬
‫الأزرق الفاتح عن (الولايات المتحدة)"‬

35
00:06:18,139 --> 00:06:21,267
‫"و(كاردان) في القميص الأبيض‬
‫عن الكنديين"‬

36
00:06:21,476 --> 00:06:25,229
‫إذن، هل نحن بأمان هنا؟‬

37
00:06:26,481 --> 00:06:28,066
‫بالطبع‬

38
00:06:30,526 --> 00:06:33,905
‫- كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬
‫- لأننا بأمان‬

39
00:06:36,115 --> 00:06:37,492
‫حسناً‬

40
00:06:39,202 --> 00:06:42,705
‫ماذا عن الرجل الذي اختطفني واحتجزني؟‬

41
00:06:43,623 --> 00:06:44,999
‫ماذا يريد؟‬

42
00:06:47,960 --> 00:06:49,629
‫لا أدري‬

43
00:06:50,630 --> 00:06:53,341
‫لا تكذب علي يا (ماك)‬
‫أنت تعرف‬

44
00:06:53,633 --> 00:06:55,510
‫من أعطانا السيارة والأسلحة‬

45
00:06:55,635 --> 00:06:57,095
‫- ألا تعرف من هو؟‬
‫- الأفضل ألا تعرفي الكثير‬

46
00:06:57,220 --> 00:06:58,805
‫ولا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬

47
00:06:58,930 --> 00:07:00,973
‫- قلت لك إننا لا نستطيع فعل ذلك‬
‫- الذين وظيفتهم القبض على الأشرار‬

48
00:07:01,099 --> 00:07:02,475
‫- لا تتكلمين معي يوماً كاملاً‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

49
00:07:02,600 --> 00:07:04,852
‫- وفجأة تريدين كل التفاصيل؟‬
‫- لم لا يمكننا الاتصال بالشرطة؟‬

50
00:07:04,977 --> 00:07:08,022
‫ذلك المعتوه ذو الساق الواحدة‬
‫ما زال طليقاً، ويمكنه العثور علينا‬

51
00:07:08,147 --> 00:07:12,276
‫هذا النُزل يبعد ٥ ساعات‬
‫عن أي مكان سيبحث ذلك القذر عنا فيه‬

52
00:07:12,443 --> 00:07:17,323
‫حسناً؟ وهناك طريق فرعي إلى الجنوب منا‬
‫ومساحة ٥٠٠ متر واضحة إلى الشمال‬

53
00:07:17,448 --> 00:07:20,743
‫أعرف كل سيارة تمر من هنا‬
‫وكل شخص يقترب‬

54
00:07:24,455 --> 00:07:27,417
‫وذلك المعتوه ذو الساق الواحدة‬
‫إما أن تمساحاً التهمه‬

55
00:07:27,542 --> 00:07:29,377
‫أو أنه هرب إلى (المكسيك)‬

56
00:07:29,544 --> 00:07:32,922
‫إنه مجرد معتوه يبحث عن النقود‬
‫ولا يعرف شيئاً‬

57
00:07:33,714 --> 00:07:37,343
‫من المستحيل أن يعثر علينا هنا‬

58
00:07:39,262 --> 00:07:42,306
‫- ماذا عن الإجابات؟‬
‫- ماذا؟‬

59
00:07:42,432 --> 00:07:45,101
‫قال إنه يريد إجابات‬

60
00:07:48,229 --> 00:07:50,440
‫ليست لدي إجابات لأعطيها‬

61
00:07:51,190 --> 00:07:53,818
‫ماذا عن سبب وجودك هناك‬
‫ليلة وفاة (آرثر)؟‬

62
00:07:55,862 --> 00:07:58,698
‫قلت لي إنك كنت في الخارج طوال الليل‬
‫مع صديقك (باترسون)‬

63
00:07:59,031 --> 00:08:03,494
‫أياً كان ما ورط (آرثر) نفسه به‬
‫هو ما أدى إلى مقتله‬

64
00:08:04,704 --> 00:08:07,415
‫يعتقد هذا الرجل أني أعرف شيئاً‬
‫لا أعرفه‬

65
00:08:09,041 --> 00:08:11,210
‫هل تفهمينني؟‬

66
00:08:11,377 --> 00:08:14,088
‫سنكون بخير، حسناً؟‬

67
00:09:06,307 --> 00:09:08,351
‫بربك يا (تومي)، أين ستأخذني الآن؟‬

68
00:09:08,476 --> 00:09:10,353
‫انتظر قليلاً يا (فيرن)‬

69
00:09:10,561 --> 00:09:12,438
‫أخبرني أين سنذهب‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

70
00:09:12,563 --> 00:09:14,357
‫قلت لك انتظر‬

71
00:09:15,942 --> 00:09:18,069
‫تباً!‬

72
00:09:20,029 --> 00:09:23,241
‫(تومي)، (تومي)، يا لك من حقير!‬

73
00:09:44,971 --> 00:09:47,014
‫سيد (كونواي)‬

74
00:09:51,435 --> 00:09:53,980
‫سيد (كونواي)، أنا المحقق (تومي أولسن)‬

75
00:09:57,900 --> 00:09:59,360
‫سيد (كونواي)‬

76
00:10:00,653 --> 00:10:02,738
‫"إلى كل الوحدات‬
‫استدعاء من دون صافرة أو أضواء..."‬

77
00:10:02,863 --> 00:10:04,907
‫- علينا أن نذهب يا (تومي)‬
‫- أنا قادم‬

78
00:10:05,241 --> 00:10:08,828
‫- (تومي)‬
‫- تباً يا (فيرن)! قلت إني قادم‬

79
00:10:12,415 --> 00:10:13,791
‫أتظنني لا أعرف ما هو هذا المنزل؟‬

80
00:10:13,916 --> 00:10:15,293
‫أظنك لا تعرف أشياء كثيرة يا (فيرن)‬

81
00:10:15,418 --> 00:10:19,714
‫هذا منزل ذلك الجندي اللعين‬
‫فليساعدنا الرب حين تريد إثارة المشاكل‬

82
00:10:19,839 --> 00:10:21,632
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- قتل وانتحار عائلي‬

83
00:10:21,757 --> 00:10:25,011
‫- في (داني توماس)‬
‫- أفسح لي مكاناً‬

84
00:10:49,201 --> 00:10:54,457
‫"(بيغ ستار) تفوز بمكانتها‬
‫كأفضل فرقة في (ممفيس)، (جوني كونواي)"‬

85
00:11:25,655 --> 00:11:27,406
‫مضخته معطلة‬

86
00:11:28,574 --> 00:11:31,535
‫أظن أن لديه مشاكل أكبر‬
‫من مضخة المسبح‬

87
00:11:33,371 --> 00:11:35,748
‫- كيف حال كتفك؟‬
‫- يؤلمني‬

88
00:11:41,587 --> 00:11:44,840
‫أتذكرين حين ذهبنا إلى معرض الولاية؟‬

89
00:11:46,092 --> 00:11:52,056
‫وربحت لك تلك السمكة الذهبية‬
‫ماذا أسميناها؟‬

90
00:11:53,849 --> 00:11:55,726
‫(مستر غولدفيش)‬

91
00:11:56,644 --> 00:11:58,062
‫هذا إبداع!‬

92
00:11:58,854 --> 00:12:05,945
‫أكلت الكثير من حلوى غزل البنات وتقيأت‬
‫أثناء عودتنا إلى المنزل‬

93
00:12:07,071 --> 00:12:09,532
‫على الغطاء و...‬

94
00:12:12,159 --> 00:12:13,536
‫و...‬

95
00:12:16,247 --> 00:12:18,332
‫اعتنيت بي جيداً‬

96
00:12:23,087 --> 00:12:26,882
‫من المؤسف أن عليها أن تعمل‬
‫في عيد العمال، يجب أن تكون مع عائلتها‬

97
00:12:27,007 --> 00:12:28,592
‫لو كنت في الديار‬
‫لعملت في عيد العمال‬

98
00:12:28,718 --> 00:12:31,011
‫لم يكن عليك العمل في صحيفة‬

99
00:12:31,137 --> 00:12:32,972
‫- لم تكوني بحاجة لهذا الضغط‬
‫- أحب العمل في صحيفة‬

100
00:12:33,097 --> 00:12:35,891
‫- ذلك لا يعني أن عليك فعل ذلك‬
‫- لماذا؟ ما المشكلة إن كنت سعيدة؟‬

101
00:12:36,016 --> 00:12:37,768
‫ماذا لو رُزقنا بأطفال؟‬

102
00:12:39,061 --> 00:12:43,065
‫لأن الغرفة رقم ٢٠ في نُزل (سانيسايد)‬
‫بـ(هانتزفيل، آركنسو)‬

103
00:12:43,190 --> 00:12:44,692
‫مكان مناسب لتربية طفل؟‬

104
00:12:45,776 --> 00:12:47,153
‫أليس كذلك؟‬

105
00:12:53,993 --> 00:12:55,411
‫صحيح‬

106
00:12:55,828 --> 00:12:59,749
‫نعم، كما لو كنت ستصبحين أماً رائعة‬

107
00:13:11,594 --> 00:13:13,554
‫سأساعدك في ذلك‬

108
00:13:13,971 --> 00:13:17,016
‫ظننتك ستكون قد أصبت بالتسمم الآن‬

109
00:13:17,475 --> 00:13:19,977
‫هل تحلل جلدك‬
‫وأصبحت أعضاؤك سائلة أم...‬

110
00:13:20,102 --> 00:13:21,645
‫ليس بعد‬

111
00:13:21,854 --> 00:13:23,606
‫أتعرف شيئاً عن هذا؟‬

112
00:13:24,064 --> 00:13:28,194
‫أعرف ما يكفي لأفهم أن الضرب بالمطرقة‬
‫لن يصلحه، لذا...‬

113
00:13:28,652 --> 00:13:30,905
‫ربما، لكنه يُشعرني بتحسن بالتأكيد‬

114
00:13:32,281 --> 00:13:35,743
‫- أنا (هارلو شابلي)‬
‫- أنا (سام) يا (هارلو)‬

115
00:13:35,868 --> 00:13:38,370
‫- سعدت بلقائك‬
‫- ألديك...‬

116
00:13:38,662 --> 00:13:40,414
‫أيها الحقير‬

117
00:13:42,541 --> 00:13:45,127
‫أنت... أنا أكرهك‬

118
00:13:46,253 --> 00:13:47,630
‫(جون)‬

119
00:13:48,964 --> 00:13:50,341
‫(جوني)‬

120
00:14:00,434 --> 00:14:02,686
‫هل تؤجر هذا المكان بمفردك؟‬

121
00:14:03,103 --> 00:14:06,941
‫غالباً، لدي بعض الخادمات‬
‫و(غاسي ماي)‬

122
00:14:07,066 --> 00:14:09,777
‫كان لدي تلميذ في الثانوية‬
‫لمساعدتي في المكتب الصيف الماضي‬

123
00:14:09,902 --> 00:14:13,155
‫لكني طردته لأني اكتشفت‬
‫أنه يقيم الحفلات في الغرف‬

124
00:14:13,864 --> 00:14:16,408
‫ولم أكن أستطيع تحمل تكاليف بقائه أصلاً‬

125
00:14:17,743 --> 00:14:19,495
‫هل تعيش هنا إذن؟ أم...‬

126
00:14:19,662 --> 00:14:25,209
‫لدي منزل متنقل فخم في الخلف‬
‫وهو ما أحتاج إليه من مساحة‬

127
00:14:28,796 --> 00:14:32,383
‫يبدو أني لا أستطيع فعل شيء اليوم‬
‫سأتسبب لنفسي بالفتق بسبب هذا‬

128
00:14:32,508 --> 00:14:36,262
‫- لا بأس، دعني أساعدك‬
‫- شكراً لك‬

129
00:14:36,387 --> 00:14:39,265
‫نعم، لكن لا تمسك بشيء‬

130
00:14:41,350 --> 00:14:42,726
‫تباً!‬

131
00:14:46,272 --> 00:14:50,359
‫انظر إلى هذا‬
‫ألا يبدو هذا زبوناً رائعاً؟‬

132
00:14:50,484 --> 00:14:52,236
‫المعذرة يا (سام)، سأعود فوراً‬

133
00:14:54,572 --> 00:14:56,615
‫مرحباً‬

134
00:14:57,783 --> 00:15:00,244
‫سألتقي بك في الداخل‬

135
00:15:11,714 --> 00:15:13,173
‫(جوني)‬

136
00:15:16,886 --> 00:15:18,262
‫(جوني)‬

137
00:15:18,888 --> 00:15:20,681
‫(جوني)، أرجوك‬
‫أيمكننا أن نتحدث عن هذا؟‬

138
00:15:22,766 --> 00:15:24,435
‫أرجوك يا حبيبتي‬

139
00:15:25,603 --> 00:15:26,979
‫(جوني)‬

140
00:15:29,189 --> 00:15:31,442
‫هلا تسمحين لي بمشاهدة الأولمبياد‬
‫على الأقل؟‬

141
00:15:33,444 --> 00:15:34,820
‫(جوني)‬

142
00:15:35,654 --> 00:15:38,574
‫(جوني)، ماذا تفعلين؟‬
‫أين ستذهبين يا (جوني)؟‬

143
00:15:38,699 --> 00:15:40,075
‫(جوني)، (جوني)‬

144
00:15:40,659 --> 00:15:42,536
‫(جوني)، اسمعيني يا (جوني)‬
‫اسمعيني يا حبيبتي‬

145
00:15:42,661 --> 00:15:45,873
‫لا أستطيع حمايتك إن رحلت يا حبيبتي‬
‫انظري إلي، (جوني)! انظري إلي‬

146
00:15:45,998 --> 00:15:47,374
‫انظري إلي يا (جوني)‬
‫أرجوك يا حبيبتي‬

147
00:15:47,499 --> 00:15:50,002
‫أنا آسف، حسناً؟ أنا آسف‬

148
00:15:53,881 --> 00:15:56,634
‫لا، لا يا (جوني)‬

149
00:15:56,967 --> 00:16:00,304
‫توقفي‬

150
00:16:04,975 --> 00:16:06,769
‫تباً لك!‬

151
00:16:18,234 --> 00:16:19,610
‫شكراً لك‬

152
00:16:25,406 --> 00:16:28,034
‫دائرة الفنون والثقافة‬
‫إلى أين أحول مكالمتك؟‬

153
00:16:28,576 --> 00:16:30,328
‫لحظة من فضلك‬

154
00:16:30,453 --> 00:16:34,457
‫آسفة، ألن تحضر سوى سلطة الهلام؟‬

155
00:16:34,999 --> 00:16:40,296
‫أتظن ذلك عدلاً؟ سأعدّ فطيرة باللحم‬
‫وسأحضر الدجاج‬

156
00:16:40,546 --> 00:16:42,840
‫ولدي القليل من...‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

157
00:16:44,425 --> 00:16:47,095
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، المحقق (براندون ليفرنس)‬

158
00:16:47,220 --> 00:16:48,680
‫من دائرة شرطة (ممفيس)‬

159
00:16:49,013 --> 00:16:52,892
‫أبحث عن (جوني كونواي)‬

160
00:16:53,267 --> 00:16:55,895
‫ليست (جوني) هنا اليوم‬
‫أخذت إجازة مرضية‬

161
00:16:56,521 --> 00:16:58,940
‫- هل اتصلت صباح اليوم؟‬
‫- نعم‬

162
00:16:59,107 --> 00:17:02,026
‫- يا لحظي السيىء!‬
‫- نعم يا سيدي‬

163
00:17:02,360 --> 00:17:04,570
‫هل هذا متعلق بـ(كليف)؟‬

164
00:17:06,447 --> 00:17:08,825
‫على الأرجح، نعم، نعم‬

165
00:17:09,242 --> 00:17:12,704
‫- يمكنني إخبارها بأنك جئت‬
‫- لا، لا بأس‬

166
00:17:12,829 --> 00:17:14,789
‫سأتحدث إليها لاحقاً‬

167
00:17:15,581 --> 00:17:21,796
‫اسمعي، لا أقصد أن أكون مزعجاً‬
‫لكن الحر شديد في الخارج‬

168
00:17:22,630 --> 00:17:25,508
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫(كوكا كولا) باردة؟‬

169
00:17:25,633 --> 00:17:30,013
‫بالطبع، أتريد الكولا فحسب؟‬
‫لدينا الجعة أيضاً‬

170
00:17:30,930 --> 00:17:33,182
‫ستكون الجعة رائعة‬

171
00:17:52,618 --> 00:17:53,995
‫شكراً لك‬

172
00:17:54,412 --> 00:17:57,373
‫لقد أنقذت حياتي يا عزيزتي‬

173
00:17:57,957 --> 00:18:02,003
‫ألديك بطاقة أو رقم‬
‫لتتصل بك (جوني) أيها المحقق (ليفرنس)؟‬

174
00:18:02,587 --> 00:18:04,422
‫أيها المحقق؟‬

175
00:18:05,089 --> 00:18:07,759
‫"نرى هنا الفريق الأمريكي يستعد"‬

176
00:18:08,009 --> 00:18:13,431
‫"(مايك ستام)، (توم بروس)‬
‫(غاري هايدنرايك)، وأخيراً (مارك سبيتز)"‬

177
00:18:13,890 --> 00:18:17,810
‫"كانوا زملاء في الفريق الأمريكي للسباحة"‬

178
00:18:18,102 --> 00:18:21,230
‫"كان (سبيتز) الرياضي الأفضل‬
‫الذي يجب الحذر منه في هذا السباق"‬

179
00:18:21,355 --> 00:18:24,358
‫"بعد فوزه بـ٦ ميداليات ذهبية‬
‫حتى الآن"‬

180
00:18:24,484 --> 00:18:28,279
‫"إن استطاع الأمريكيون الفوز بهذا السباق‬
‫فسيفوز (سبيتز) بذهبيته السابعة"‬

181
00:18:28,404 --> 00:18:30,865
‫"ليحطم رقماً قياسياً بأكبر عدد‬
‫من الميداليات الذهبية"‬

182
00:18:30,990 --> 00:18:32,867
‫"التي فاز بها رياضي بمفرده"‬

183
00:18:33,993 --> 00:18:35,703
‫"ها هم سيبدأون السباحة"‬

184
00:18:39,707 --> 00:18:42,043
‫"يقوم بعمل جيد منذ البداية"‬

185
00:18:42,168 --> 00:18:45,713
‫"يبدو أن هذه الجولة ستكون‬
‫بين (ستام) و(ماثيس)، كما كان متوقعاً"‬

186
00:18:46,047 --> 00:18:48,549
‫"هناك مسؤولية كبيرة على عاتق (سبيتز)‬
‫في هذا السباق"‬

187
00:18:48,674 --> 00:18:50,051
‫"لكن (ماثيس) في..."‬

188
00:18:56,933 --> 00:18:59,060
‫"في السباحة على الظهر قبل عامين"‬

189
00:18:59,310 --> 00:19:02,480
‫"ليستعيدها (ماثيس) بعد ٣ أسابيع"‬

190
00:19:02,897 --> 00:19:05,358
‫"(ماثيس) في المقدمة هنا‬
‫ولا ينوي..."‬

191
00:19:14,242 --> 00:19:16,035
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

192
00:19:16,536 --> 00:19:19,622
‫- لا يمكنك الرحيل هكذا‬
‫- يبدو أنك قلق‬

193
00:19:20,706 --> 00:19:23,543
‫ظننت أني لن أراك ثانية أبداً يا (جون)‬

194
00:19:26,420 --> 00:19:28,589
‫لا شك أن ذلك كان صعباً عليك‬

195
00:19:28,714 --> 00:19:32,510
‫ألا تعرف أين أنا‬
‫وإن كنت بأمان أم لا‬

196
00:19:32,635 --> 00:19:34,804
‫أو حتى إن كنت على قيد الحياة‬

197
00:19:36,139 --> 00:19:38,975
‫عشت ٣٠ دقيقة مخيفة‬

198
00:19:40,393 --> 00:19:42,436
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

199
00:19:42,979 --> 00:19:48,192
‫تغيبت لمدة نصف ساعة‬
‫لكنك تركتني لمدة عام‬

200
00:20:00,454 --> 00:20:02,540
‫لم يكن أمامي خيار آخر يا (جوني)‬

201
00:20:04,041 --> 00:20:08,045
‫في الجولة الأولى‬
‫لم يكن أمامك خيار آخر في الجولة الأولى‬

202
00:20:08,171 --> 00:20:11,591
‫أما في المرة الثانية، كان لديك خيار‬
‫واخترت العودة والمخاطرة بحياتك لأجل...‬

203
00:20:11,716 --> 00:20:13,342
‫كلا، لم أفعل‬

204
00:20:13,926 --> 00:20:15,553
‫- أعدت التسجيل في الجيش‬
‫- كان رجالي بحاجة إلي‬

205
00:20:15,678 --> 00:20:17,513
‫أنا كنت بحاجة إليك‬

206
00:20:22,685 --> 00:20:25,104
‫ألديك فكرة كيف كان ذلك‬
‫بالنسبة إلي؟‬

207
00:20:25,354 --> 00:20:29,984
‫كل تلك الليالي التي أمضيتها وأنا لا أدري‬
‫إن كنت على قيد الحياة؟‬

208
00:20:30,234 --> 00:20:34,071
‫وفي أخبار كل ليلة، أرى عدد القتلى يرتفع‬
‫وأتساءل إن كنت واحداً منهم‬

209
00:20:35,656 --> 00:20:40,745
‫أتخيل أنك تنزف حتى الموت في غابة ما‬
‫أو تتعرض للتعذيب في سجن ما‬

210
00:20:42,121 --> 00:20:44,999
‫كلما طرق الباب، وكلما رن جرس الهاتف‬

211
00:20:45,124 --> 00:20:48,753
‫أتساءل "هل سأسمع الخبر الآن؟"‬

212
00:20:50,671 --> 00:20:52,715
‫"هل سأعرف الآن أنه قد مات؟"‬

213
00:20:55,092 --> 00:20:57,011
‫وأنت اخترت ذلك‬

214
00:21:06,646 --> 00:21:09,482
‫ألم نكن سعيدين؟‬
‫ألم تكن حياتنا مع بعضنا كافية؟‬

215
00:21:09,607 --> 00:21:11,275
‫بل كانت كذلك بالطبع‬

216
00:21:14,487 --> 00:21:16,322
‫كانت كذلك بالطبع، لكن...‬

217
00:21:16,656 --> 00:21:18,824
‫حين عاد (آرثر) إلى الجيش...‬

218
00:21:20,576 --> 00:21:21,953
‫هذا فقط...‬

219
00:21:27,083 --> 00:21:29,126
‫أنت لا تفهمين‬

220
00:21:32,296 --> 00:21:37,093
‫ما أفهمه أنك عدت إلى المنزل‬
‫بعد جولتك الأولى‬

221
00:21:37,343 --> 00:21:40,972
‫واشترينا منزلاً، وبنيت مسبحاً‬

222
00:21:45,559 --> 00:21:49,772
‫وحين انتهيت من بناء المسبح‬
‫قلت لي إنك ستعود، وانتهى الأمر‬

223
00:21:54,777 --> 00:21:58,990
‫فلم لا تخبرني كيف كانت حياتنا‬
‫مهمة لهذه الدرجة بالنسبة إليك‬

224
00:21:59,115 --> 00:22:00,950
‫لدرجة أنك عدت إلى الحرب؟‬

225
00:22:06,414 --> 00:22:09,083
‫كان رجالي... إخوتي بحاجة إليّ‬

226
00:22:11,085 --> 00:22:14,463
‫كانوا هناك، يقاتلون وينزفون ويُقتلون‬

227
00:22:14,588 --> 00:22:17,883
‫بينما كنت أنا في مسبح‬
‫في حديقتي الخلفية يا (جون)‬

228
00:22:18,843 --> 00:22:23,723
‫وإن قُتلوا أو أصيبوا‬
‫وأنا لست هناك، فأنا...‬

229
00:22:24,557 --> 00:22:26,350
‫فسأكون قد خذلتهم‬

230
00:22:27,685 --> 00:22:30,229
‫أتدري بماذا يُشعرني ذلك؟‬

231
00:22:31,731 --> 00:22:35,026
‫أن تفضل هؤلاء الرجال علي، أنا زوجتك‬

232
00:22:35,484 --> 00:22:39,447
‫لم تعودي بحاجة إلي يا (جوني)‬
‫حصلت على وظيفة في صحيفتك الفاخرة‬

233
00:22:39,572 --> 00:22:43,617
‫- كنت سكرتيرة‬
‫- وأنت الآن كاتبة مهمة‬

234
00:22:49,999 --> 00:22:53,294
‫لم أشعر بأن لي أهمية يا (جوني)‬

235
00:22:54,128 --> 00:22:56,589
‫لم أشعر بأني أفعل شيئاً‬

236
00:22:56,714 --> 00:23:00,760
‫وكان علي أن أشعر بأني أفعل شيئاً‬
‫يجعلني أستحقك‬

237
00:23:04,555 --> 00:23:06,807
‫أريدك أن تكوني فخورة بي يا (جون)‬

238
00:23:57,691 --> 00:24:00,444
‫آسف، تفضلي‬

239
00:24:02,571 --> 00:24:04,031
‫اسمحي لي‬

240
00:24:07,785 --> 00:24:10,746
‫إنه مجرد ماء متجمد‬
‫لا داعي للقلق بشأنه‬

241
00:24:10,996 --> 00:24:12,415
‫نعم يا سيدي‬

242
00:24:14,583 --> 00:24:16,460
‫- أين تتجهان؟‬
‫- عفواً؟‬

243
00:24:17,461 --> 00:24:20,548
‫أنت وزوجك، أين تريدان الوصول؟‬

244
00:24:20,840 --> 00:24:23,884
‫نحن في شهر العسل‬
‫ونحن في طريقنا حتى الآن‬

245
00:24:24,260 --> 00:24:25,761
‫شكراً لك‬

246
00:24:26,178 --> 00:24:27,888
‫طاب مساؤك‬

247
00:24:38,315 --> 00:24:39,984
‫المعذرة‬

248
00:24:42,194 --> 00:24:45,823
‫- أيمكنني أخذ نفس من ذلك؟‬
‫- هل أنت شرطية؟‬

249
00:24:45,948 --> 00:24:49,660
‫كلا، لست شرطية‬
‫لماذا؟ هل أبدو شرطية؟‬

250
00:24:50,661 --> 00:24:54,081
‫إما أنك شرطية جيدة جداً‬
‫أو سيئة جداً‬

251
00:24:56,125 --> 00:24:59,753
‫اسمعي، ما رأيك أن أعطيك‬
‫الحشيش لك فقط؟‬

252
00:24:59,879 --> 00:25:03,591
‫- ليس لدي ورق‬
‫- قمت بلفها مسبقاً‬

253
00:25:05,384 --> 00:25:07,511
‫- كم ثمنها؟‬
‫- السيجارتان بـ٥ دولارات‬

254
00:25:13,058 --> 00:25:15,186
‫- تباً !‬
‫- لا تقلقي‬

255
00:25:17,563 --> 00:25:18,939
‫انتظري قليلاً‬

256
00:25:20,691 --> 00:25:24,487
‫أنا العمدة الذي أوصله إلى هناك‬
‫حين كانت العقود قد انتهت‬

257
00:25:24,612 --> 00:25:27,656
‫- لا عليك بمكاني، أين أنت؟‬
‫- أيكفيك هذا؟‬

258
00:25:29,283 --> 00:25:31,243
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

259
00:25:31,368 --> 00:25:34,788
‫- ماذا يؤخرك؟‬
‫- حبيبي، كنت تتحدث على الهاتف‬

260
00:25:35,372 --> 00:25:37,917
‫ماذا لدينا هنا؟‬

261
00:25:39,251 --> 00:25:41,504
‫هل تعطين سيجارة مجانية على كل سيجارة؟‬

262
00:25:41,629 --> 00:25:44,757
‫دعك من ذلك‬
‫أرادت فقط القليل من منتج (شيني) الخاص‬

263
00:25:44,882 --> 00:25:46,550
‫نعم، وأنا أيضاً أريد ذلك‬

264
00:25:47,551 --> 00:25:49,428
‫تعال إلى الداخل‬

265
00:25:54,225 --> 00:25:55,601
‫"(غامبي)؟"‬

266
00:25:57,895 --> 00:26:00,773
‫- "إذن؟"‬
‫- "شيء ما يطاردنا"‬

267
00:26:01,106 --> 00:26:05,319
‫"كلما أدرت وجهي‬
‫تظن أن شيئاً ما يطاردنا"‬

268
00:26:05,653 --> 00:26:07,738
‫نسيت إغلاق الباب من الداخل‬

269
00:26:09,990 --> 00:26:11,367
‫نعم، نسيت‬

270
00:26:15,579 --> 00:26:17,498
‫هل أحضرت فطيرة جوز البقان؟‬

271
00:26:19,041 --> 00:26:21,502
‫هل هناك ما يُشعرك بالجوع؟‬

272
00:26:24,755 --> 00:26:26,799
‫اخرس يا (ماك)‬

273
00:26:26,924 --> 00:26:29,260
‫"(غامبي)، أنت مريض"‬

274
00:26:29,718 --> 00:26:34,056
‫"جئت فقط لأخبرك بأنك تركت‬
‫إحدى الآلات مشغلة في معملك"‬

275
00:26:34,640 --> 00:26:36,600
‫- "حقاً؟"‬
‫- (ماك)‬

276
00:26:40,020 --> 00:26:43,107
‫المعكرونة بالجبن لـ(ماك) و(جوني)‬

277
00:26:43,816 --> 00:26:45,818
‫أتذكر ذلك؟‬

278
00:26:49,113 --> 00:26:51,448
‫المعكرونة بالجبن لـ(ماك) و(جوني)‬
‫من فضلك‬

279
00:26:51,949 --> 00:26:54,702
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

280
00:26:58,956 --> 00:27:01,208
‫أنت تنزفين من خلال الضمادة من جديد‬

281
00:27:10,426 --> 00:27:12,720
‫سأغير لك الضمادة‬

282
00:27:29,403 --> 00:27:31,447
‫يا إلهي!‬

283
00:27:32,114 --> 00:27:34,199
‫ماذا؟ هل رأيت شيئاً؟‬

284
00:27:34,575 --> 00:27:37,661
‫لا شيء باستثناء جرح سيىء‬
‫وكدمات داكنة‬

285
00:27:42,374 --> 00:27:44,501
‫أصابني بأضرار شديدة، أليس كذلك؟‬

286
00:27:48,589 --> 00:27:50,424
‫ستشعرين بلسعة‬

287
00:27:53,761 --> 00:27:56,388
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

288
00:27:56,805 --> 00:27:58,724
‫حسناً، حسناً‬

289
00:28:46,355 --> 00:28:48,399
‫يجب أن تأكلي شيئاً‬

290
00:28:54,091 --> 00:28:56,344
‫يمكننا أن نتحدث عن ذلك‬

291
00:28:57,658 --> 00:29:01,495
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن (كليف)‬

292
00:29:09,294 --> 00:29:11,505
‫علينا أن نتحدث عن ذلك‬

293
00:29:13,549 --> 00:29:15,426
‫تناولي شيئاً من الطعام‬

294
00:29:23,183 --> 00:29:25,519
‫"نُزل (سانيسايد)"‬

295
00:29:45,581 --> 00:29:47,833
‫أمسية جميلة، أليس كذلك؟‬

296
00:29:48,125 --> 00:29:51,628
‫لا أستطيع فعل شيء بشأن المضخة قبل الغد‬
‫وما زال الماء يتسرب‬

297
00:29:51,754 --> 00:29:55,007
‫فرأيت أن أفعل شيئاً يستحق العناء‬

298
00:30:04,975 --> 00:30:08,395
‫- هل أنت متدين؟‬
‫- لماذا؟ أتبحث عن كنيسة؟‬

299
00:30:09,605 --> 00:30:11,648
‫كلا، إنها الموسيقى‬

300
00:30:12,065 --> 00:30:15,819
‫- يمكنني تغيير تلك المحطة‬
‫- لا، لا تفعل‬

301
00:30:15,944 --> 00:30:19,114
‫إن (بيسي غريفين)، روح (ممفيس)‬

302
00:30:19,698 --> 00:30:23,243
‫لأني لم أظنك من الرجال الذين...‬

303
00:30:24,286 --> 00:30:27,122
‫الذين يسمعون إلى مغنين سود‬
‫يغنون عن الروح القدس؟‬

304
00:30:27,247 --> 00:30:28,624
‫نعم‬

305
00:30:29,333 --> 00:30:33,670
‫نشأت على المبادىء البروتستنتية‬
‫لكني لم أذهب للكنيسة منذ توفيت والدتي‬

306
00:30:34,379 --> 00:30:37,966
‫هذه هي المحطة التي تبث بوضوح هنا‬

307
00:30:38,133 --> 00:30:41,678
‫هذه وبعض الرجال‬
‫الذين يتكلمون من (فايتفيل)‬

308
00:30:41,804 --> 00:30:44,890
‫يتكلمون باستمرار‬
‫عن كون (ماكغوفرن) فاشي‬

309
00:30:47,434 --> 00:30:50,979
‫شغلته في (أوستن) لتحطيم الهدوء‬

310
00:30:51,230 --> 00:30:53,440
‫ولم أطفئه بعد ذلك‬

311
00:30:58,278 --> 00:31:02,616
‫- هل أنت متدين‬
‫- هل أبدو متديناً؟‬

312
00:31:02,908 --> 00:31:07,579
‫ترتدي قلادة القديس (كريستوفر)‬
‫وتعرف الكثير عن (بيسي غريفين)‬

313
00:31:09,164 --> 00:31:13,377
‫لا أظني أظهرت الكثير من التدين مؤخراً‬

314
00:31:13,961 --> 00:31:15,796
‫أتعرف شيئاً؟‬

315
00:31:15,921 --> 00:31:20,008
‫حين تولد في هذا العالم‬
‫وأنت تصرخ وتشعر بالرعب‬

316
00:31:20,133 --> 00:31:22,177
‫ويكون لونك زهرياً كالعلكة‬

317
00:31:23,262 --> 00:31:29,476
‫تعتقد أن كل شيء لأجلك‬
‫وهو شعور جميل‬

318
00:31:30,018 --> 00:31:35,607
‫لكن حين تكبر، في كل سنة‬
‫تجد شخصاً يلكمك على معدتك‬

319
00:31:35,732 --> 00:31:39,236
‫ويخبرك بأنك لست محور الأمور‬
‫وأن الحياة عشوائية‬

320
00:31:40,737 --> 00:31:42,364
‫أعني...‬

321
00:31:43,198 --> 00:31:48,412
‫لا أريد أن أكون محور كل شيء‬
‫لكن... لا يمكن أن تكون الحياة عشوائية‬

322
00:31:50,038 --> 00:31:51,540
‫أليس كذلك؟‬

323
00:31:52,583 --> 00:31:56,670
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لهذا أستمع لهؤلاء الأولاد و(بيسي غريفين)‬

324
00:31:56,795 --> 00:31:59,590
‫وفرقة (سول ستيررز)، تباً!‬

325
00:31:59,923 --> 00:32:03,218
‫لديهم إيمان‬

326
00:32:04,011 --> 00:32:06,221
‫لديهم إيمان حقيقي‬

327
00:32:06,847 --> 00:32:10,392
‫يعرفون شيئاً عن شيء‬
‫لم أفهمه أنا بعد‬

328
00:32:13,312 --> 00:32:17,107
‫لديك هذا المكان، إذن؟‬

329
00:32:18,984 --> 00:32:20,652
‫نعم‬

330
00:32:21,403 --> 00:32:24,865
‫أسميه قصر (فيرساي)‬
‫شمال غرب (آركنسو)‬

331
00:32:28,994 --> 00:32:30,746
‫أنت تحاول‬

332
00:32:32,289 --> 00:32:33,999
‫لا، هذا شيء بسيط‬

333
00:32:42,745 --> 00:32:46,207
‫- مرحباً، ها أنت ذا‬
‫- وأخيراً‬

334
00:32:47,958 --> 00:32:49,460
‫ماذا أحضرت لي؟‬

335
00:32:49,710 --> 00:32:53,130
‫شركة الهواتف تحترم خصوصية زبائنها‬
‫هذا ليس قانونياً‬

336
00:32:53,255 --> 00:32:55,925
‫نفعل هذا منذ سنوات يا (بيلي)‬

337
00:32:56,467 --> 00:32:59,512
‫يقولون لي الكلام ذاته في كل مرة‬

338
00:33:00,679 --> 00:33:04,683
‫هذه هي كل مكالمات أمس الواردة‬
‫لدائرة الفنون والثقافة في (بريس سيميتار)‬

339
00:33:05,101 --> 00:33:06,644
‫الأوقات موجودة هناك‬

340
00:33:09,730 --> 00:33:11,607
‫بدون اسم المتصل؟‬

341
00:33:11,941 --> 00:33:14,819
‫- عليك الاتصال بالأرقام لتعرف‬
‫- نعم‬

342
00:33:15,069 --> 00:33:17,446
‫أنت ماهر جداً يا (بيلز)‬

343
00:33:18,656 --> 00:33:22,159
‫حسناً، هل ستأخذ الثمن الاعتيادي؟‬

344
00:33:23,369 --> 00:33:26,872
‫لا أظن ذلك، المئة دولار لا تبدو كافية‬

345
00:33:29,625 --> 00:33:32,586
‫حسناً، كم تريد؟ خمسون أخرى؟‬

346
00:33:36,924 --> 00:33:38,300
‫مئة أخرى‬

347
00:33:41,303 --> 00:33:43,806
‫يصعب التفاوض معك يا (بيلز)‬

348
00:33:44,265 --> 00:33:46,600
‫لم تربني والدتي لأكون أحمق‬

349
00:33:56,902 --> 00:33:58,571
‫مرحباً يا (روكسان)‬

350
00:33:58,696 --> 00:34:01,949
‫لست بخير للأسف‬
‫يظنه الطبيب تسمماً غذائياً‬

351
00:34:02,074 --> 00:34:04,410
‫يقول إن علي الانتظار‬
‫حتى يتخلص جسدي من ذلك‬

352
00:34:08,372 --> 00:34:10,458
‫حقاً؟ هل هو المحقق (أولسن)؟‬

353
00:34:12,918 --> 00:34:14,295
‫حسناً‬

354
00:34:15,045 --> 00:34:16,881
‫حسناً، شكراً يا (روكسان)‬

355
00:34:17,339 --> 00:34:19,967
‫أحبك أيضاً، وداعاً‬

356
00:34:22,470 --> 00:34:25,014
‫يبدو أن شرطياً آخر جاء إلى العمل‬
‫للبحث عني‬

357
00:34:29,268 --> 00:34:30,728
‫ما الأمر؟‬

358
00:34:31,812 --> 00:34:35,024
‫بعض الإرهابيين‬
‫احتجزوا إسرائيليين كرهائن‬

359
00:34:35,149 --> 00:34:37,526
‫متى؟‬

360
00:34:40,529 --> 00:34:42,198
‫الليلة الماضية على ما أظن‬

361
00:34:42,323 --> 00:34:47,161
‫"القوات الخاصة والجيش هناك‬
‫كان ذلك غريباً جداً"‬

362
00:34:47,369 --> 00:34:48,787
‫"في ساعات الصباح الأولى"‬

363
00:35:49,348 --> 00:35:53,227
‫"المبنى الذي نراه الآن‬
‫هو المبنى رقم ٣١"‬

364
00:35:54,979 --> 00:35:56,355
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

365
00:35:56,480 --> 00:35:58,274
‫هل رأيت هذا؟‬

366
00:36:00,442 --> 00:36:02,444
‫ماذا سيحدث لهم برأيك؟‬

367
00:36:03,404 --> 00:36:06,282
‫يصعب توقع ذلك‬

368
00:36:07,324 --> 00:36:10,160
‫ما قصة الرجل في الغرفة رقم ٥؟‬

369
00:36:10,661 --> 00:36:12,580
‫يقود سيارة (كرايسلر) سوداء‬

370
00:36:12,705 --> 00:36:15,958
‫جاء البارحة، أظنه سيقيم لفترة غير محددة‬

371
00:36:16,083 --> 00:36:18,210
‫أظن أنه بائع من نوع ما‬

372
00:36:19,336 --> 00:36:22,423
‫- لماذا؟ هل يسبب لك المتاعب؟‬
‫- كلا، كلا، لا شيء من هذا النوع‬

373
00:36:23,591 --> 00:36:27,094
‫من الصعب بيع شيء من داخل الغرفة‬
‫أتفهمني؟‬

374
00:36:27,219 --> 00:36:30,723
‫(سام)، نستقبل أنواعاً كثيرة من الناس هنا‬

375
00:36:31,140 --> 00:36:37,104
‫طالما أن الشيك صالح، ويدفع الثمن المطلوب‬
‫تعلمت منذ زمن ألا أبحث عن أسرارهم‬

376
00:36:40,024 --> 00:36:44,945
‫تحققت من الأمر في الشارع المقابل‬
‫واتصلت ببعض الأماكن بشأن المضخة‬

377
00:36:46,071 --> 00:36:47,448
‫وما النتيجة؟‬

378
00:36:47,573 --> 00:36:49,033
‫لا أحد هنا يبيعها‬

379
00:36:49,158 --> 00:36:52,161
‫وأقرب متجر لمستلزمات المسابح‬
‫في (فايتفيل)‬

380
00:36:52,286 --> 00:36:54,079
‫و(فايتفيل) ليست قريبة‬

381
00:36:54,204 --> 00:36:55,664
‫لكن اسمع هذا‬

382
00:36:56,290 --> 00:36:59,877
‫طلبوا حوالى ٧٠ دولار ثمناً للمضخة‬
‫الجديدة، هل يبدو ثمناً مناسباً؟‬

383
00:37:00,586 --> 00:37:05,090
‫ارتفعت الأسعار منذ اشتريت مضخة‬
‫لكني أظنه ثمناً معقولاً‬

384
00:37:06,550 --> 00:37:08,886
‫لا أملك ٧٠ دولاراً‬
‫لشراء مضخة للمسبح‬

385
00:37:09,011 --> 00:37:12,097
‫هذا يضاهي راتب (غاسي ماي) الشهري‬

386
00:37:12,890 --> 00:37:16,852
‫أظنني سأستفيد من الـ٧٠ دولار أكثر‬
‫لشراء الشراب وعلاج الروماتزم‬

387
00:37:19,021 --> 00:37:21,815
‫أظن أنه سيكون علي الانتظار حتى الربيع‬
‫لأستطيع تشغيلها‬

388
00:37:21,940 --> 00:37:25,653
‫- هل لديك هذه المعدات؟‬
‫- نعم، إنها لدي، لماذا؟‬

389
00:37:26,195 --> 00:37:27,988
‫سأجرب، وسأرى ما يمكنني فعله‬

390
00:37:28,113 --> 00:37:31,575
‫لست مضطراً لفعل ذلك‬
‫لأني لا أملك المال الكافي لأدفع لك‬

391
00:37:31,700 --> 00:37:33,077
‫لم أطلب المال‬

392
00:37:33,202 --> 00:37:37,247
‫كما أن زوجتي ليست بخير‬
‫لذا، لا أظننا سنغادر قبل الغد‬

393
00:37:37,373 --> 00:37:41,001
‫آسف لسماع ذلك‬
‫لكن أتظن أنك ستستطيع إصلاحها؟‬

394
00:37:41,126 --> 00:37:43,087
‫سأجرب، لكن...‬

395
00:37:43,671 --> 00:37:48,676
‫شكراً، ماذا تعرف عن المسابح؟‬
‫وكيف عرفت كل هذا؟‬

396
00:37:48,967 --> 00:37:52,012
‫بنيت مسبحاً في حديقتي الخلفية‬

397
00:37:52,596 --> 00:37:54,973
‫بنيت مسبحاً في حديقتك الخلفية؟‬

398
00:37:55,099 --> 00:37:56,892
‫نعم، طولها ١٠ أمتار ونصف‬

399
00:37:57,017 --> 00:38:01,146
‫تباً! ألديك مسبح في منزلك؟‬
‫لماذا تقيم في هذا المكان الخرب إذن؟‬

400
00:38:01,271 --> 00:38:04,066
‫أردنا مغادرة المدينة لمدة من الوقت‬

401
00:38:04,191 --> 00:38:06,610
‫سأحضر لك المعدات بالتأكيد‬

402
00:38:06,944 --> 00:38:10,781
‫- أقدر لك ذلك‬
‫- حسناً، لا أعدك بشيء‬

403
00:38:11,490 --> 00:38:13,450
‫لكنك ستحاول، وذلك يعني شيئاً‬

404
00:38:21,417 --> 00:38:24,962
‫نعم، بشأن مكالمتك‬
‫مع (بريس سيميتار) البارحة‬

405
00:38:30,259 --> 00:38:32,636
‫حسناً، يسرني سماع ذلك‬
‫وسعيد لأنه رد على الرسالة‬

406
00:38:51,822 --> 00:38:54,074
‫يا للهول! (ديدي)‬

407
00:38:55,659 --> 00:38:57,035
‫تباً!‬

408
00:39:01,915 --> 00:39:04,126
‫مهلاً، سأرد على الهاتف‬

409
00:39:05,753 --> 00:39:08,213
‫نُزل (سانيسايد)، (هارلو) يتكلم‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

410
00:39:11,008 --> 00:39:12,384
‫نعم‬

411
00:39:12,801 --> 00:39:16,054
‫هذا صحيح، على الشارع ٢٣‬
‫خارج (هانتزفيل)‬

412
00:39:16,847 --> 00:39:19,141
‫نعم يا سيدي، أيمكنني أن أحجز لك؟‬

413
00:39:19,933 --> 00:39:22,519
‫لا، لا، ما زلت أرتب مواعيدي‬

414
00:39:22,853 --> 00:39:24,438
‫شكراً جزيلاً‬

415
00:39:29,359 --> 00:39:31,612
‫"يُعتقد أن كثيرين هربوا على أقدامهم"‬

416
00:39:31,737 --> 00:39:34,114
‫"وتم تحذير الجميع‬
‫من توصيل الركاب المتطفلين"‬

417
00:39:34,239 --> 00:39:39,036
‫"قالوا في البداية إن الرهائن بأمان‬
‫لكن ذلك تغير الآن"‬

418
00:39:39,495 --> 00:39:41,371
‫"وقال متحدث باسم الأولمبياد"‬

419
00:39:41,622 --> 00:39:45,167
‫"نخشى أن المعلومات التي نُشرت حتى الآن‬
‫كانت متفائلة أكثر من الواقع"‬

420
00:39:45,292 --> 00:39:46,668
‫"يبدو أن هذا ما حدث"‬

421
00:39:46,794 --> 00:39:51,590
‫"متى سُمح للمقاتلين بالخروج‬
‫من المبنى إلى الطائرة المروحية"‬

422
00:39:51,715 --> 00:39:53,425
‫ما هذا؟‬

423
00:39:56,720 --> 00:40:00,182
‫مضخة مالك النزل معطلة‬
‫ولا يمكنه شراء مضخة جديدة‬

424
00:40:00,307 --> 00:40:03,185
‫فقلت له إني سأصلحها‬

425
00:40:04,102 --> 00:40:06,939
‫- كنت أشاهد ذلك‬
‫- نعم، حسناً...‬

426
00:40:07,314 --> 00:40:10,192
‫سأخبرك كيف ستكون النهاية‬
‫لن تكون جيدة‬

427
00:40:15,739 --> 00:40:17,616
‫لا أصدق ما تفعله‬

428
00:40:18,283 --> 00:40:21,245
‫ماذا يا (جوني)؟ ما الذي لا تصدقينه؟‬

429
00:40:21,370 --> 00:40:24,915
‫- تستقر هنا، كأن كل شيء جيد‬
‫- أتظنينني لا أريد العودة للمنزل؟‬

430
00:40:25,040 --> 00:40:27,918
‫ماذا تفعل بشأن ذلك يا (ماك)؟‬
‫إضافة إلى تصليح المضخات‬

431
00:40:28,043 --> 00:40:29,419
‫- وأجراء المكالمات الهاتفية‬
‫- قلت لك يا (جوني)‬

432
00:40:29,545 --> 00:40:31,755
‫- الأفضل ألا تعرفي الكثير‬
‫- ترفض التحدث إلي عن شيء‬

433
00:40:31,880 --> 00:40:33,257
‫وأنا أريد العودة إلى المنزل‬

434
00:40:40,430 --> 00:40:42,349
‫تماماً‬

435
00:40:44,893 --> 00:40:47,104
‫فلننظر إلى الجانب المشرق‬

436
00:40:47,437 --> 00:40:51,149
‫إن لم تستطع أن تكون مدرب سباحة في مدرسة‬
‫ثانوية، فيمكنك تصليح مسبحه على الأقل‬

437
00:40:51,984 --> 00:40:53,485
‫حسناً يا (جوني)، أتريدين التحدث؟‬

438
00:40:53,610 --> 00:40:55,946
‫- من فضلك‬
‫- أحاول فهم الموضوع‬

439
00:40:56,071 --> 00:41:00,993
‫تغيبت سنة واحدة، وهناك ٦٠٠ ألف شخص‬
‫في (ممفيس)، نصفهم رجال‬

440
00:41:01,118 --> 00:41:03,954
‫فكيف استطعت مضاجعة ٣٠٠ ألف رجل؟‬

441
00:41:04,079 --> 00:41:05,581
‫- أنت طفل‬
‫- حقاً؟‬

442
00:41:05,706 --> 00:41:08,667
‫أقمت علاقة غرامية يا (ماك)‬
‫مع شخص واحد، وهو (كليف)‬

443
00:41:08,792 --> 00:41:10,168
‫مارسنا الجنس‬

444
00:41:10,752 --> 00:41:13,755
‫أتشعر بتحسن حين تسمعني أقول هذا؟‬
‫إني ضاجعت رجلاً آخر في غيابك؟‬

445
00:41:13,881 --> 00:41:16,592
‫على الأقل، يمكن لكلينا الآن‬
‫أن نعرف أنك عاهرة‬

446
00:41:22,931 --> 00:41:26,435
‫- ألم تضاجع ساقطات فيتناميات؟‬
‫- كلا، لم أفعل‬

447
00:41:26,560 --> 00:41:29,146
‫هراء، هراء، أعرف ما يحدث هناك‬

448
00:41:29,271 --> 00:41:32,733
‫لا تعرفين شيئاً مما يحدث هناك‬
‫أتفهمينني؟‬

449
00:41:32,858 --> 00:41:34,902
‫لا تعرفين شيئاً‬

450
00:41:35,193 --> 00:41:38,739
‫كلا، لم أضاجع بائعات هوى‬
‫لأن زواجنا مهم بالنسبة إلي‬

451
00:41:38,947 --> 00:41:42,367
‫وأنت مهمة بالنسبة إلي‬
‫ولا شيء يهمك يا (جوني)‬

452
00:41:42,492 --> 00:41:44,536
‫لا تهتمين سوى بنفسك‬

453
00:41:44,661 --> 00:41:46,496
‫- أتظن نفسك نبيلاً؟‬
‫- (جوني) لها حاجات كثيرة‬

454
00:41:46,622 --> 00:41:48,415
‫أهذا يدل على نبلك؟‬

455
00:41:48,540 --> 00:41:51,668
‫ربما لم يكن هناك وقت‬
‫للمواخير هناك يا (ماك)‬

456
00:41:51,793 --> 00:41:54,129
‫لأنك كنت مشغولاً‬
‫في قتل النساء والأطفال‬

457
00:41:59,301 --> 00:42:00,969
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

458
00:42:02,721 --> 00:42:05,766
‫نحن بخير، آسفة‬

459
00:42:05,891 --> 00:42:09,937
‫لا يبدو أنكما بخير‬
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:42:21,657 --> 00:42:23,033
‫(ماك)‬

461
00:42:26,578 --> 00:42:27,996
‫(ماك)‬

462
00:42:31,708 --> 00:42:33,085
‫(ماك)‬

463
00:42:40,217 --> 00:42:41,593
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- (ماك)‬

464
00:42:44,721 --> 00:42:47,307
‫- كيف وجدتنا بحق السماء؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

465
00:42:48,684 --> 00:42:50,894
‫كيف يعرف مكاننا بحق السماء؟‬

466
00:42:51,603 --> 00:42:53,438
‫- أنت معتوه، هذه هي الحقيقة‬
‫- توقف يا حبيبي‬

467
00:42:53,563 --> 00:42:56,274
‫- ماذا يريد أيضاً؟‬
‫- اترك هذه الشيكات، حسناً؟‬

468
00:42:56,441 --> 00:42:58,068
‫أحتاج إليها‬

469
00:42:59,027 --> 00:43:00,904
‫إنه يبيع الموسوعات يا (ماك)‬

470
00:43:01,822 --> 00:43:07,077
‫ابتعد عني وعن زوجتي، أتفهم؟‬
‫هل تفهمني؟‬

471
00:43:07,202 --> 00:43:09,204
‫نعم‬

472
00:43:16,211 --> 00:43:19,047
‫- هل أنت بخير؟ أنت...‬
‫- اخرجي‬

473
00:43:21,049 --> 00:43:23,760
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- أرجوك، لا تفعل‬

474
00:43:23,927 --> 00:43:26,263
‫اعتقد أنك شخص آخر‬
‫كان مجرد سوء فهم‬

475
00:43:27,848 --> 00:43:29,599
‫سندفع أجرة غرفتك‬

476
00:43:29,808 --> 00:43:35,605
‫حسناً، ولكن اخرجي من غرفتي‬
‫حسناً؟ اخرجي من غرفتي الآن!‬

477
00:43:40,527 --> 00:43:42,696
‫"يجب أن يحققوا السلام‬
‫لقد خاضوا حروباً كثيرة"‬

478
00:43:42,821 --> 00:43:46,158
‫"خسروا شبابهم وأموالهم على الحروب"‬

479
00:43:46,283 --> 00:43:48,243
‫"ولديهم الآن فرصة لبناء بلدانهم"‬

480
00:43:48,368 --> 00:43:53,457
‫"هذه الشعوب متوافقة، العرب والإسرائيليون‬
‫متوافقون جداً في رأيي"‬

481
00:43:53,665 --> 00:43:56,084
‫"اقتصادياً، وحتى سياسياً يوماً ما"‬

482
00:43:56,585 --> 00:43:58,253
‫"والآن، كما تقول، ليس الوضع صحيحاً"‬

483
00:43:58,378 --> 00:44:03,133
‫"تم التفريق بينهم ثانية‬
‫بعد أن بدا أنهم يقتربون قليلاً"‬

484
00:44:03,800 --> 00:44:05,343
‫"وصلنا الخبر النهائي"‬

485
00:44:05,469 --> 00:44:09,723
‫"حين كنت طفلاً، كان أبي يقول‬
‫أعظم آمالنا وأسوأ مخاوفنا نادراً ما تُدرك"‬

486
00:44:09,848 --> 00:44:11,767
‫"لكننا أدركنا أسوأ مخاوفنا الليلة"‬

487
00:44:12,476 --> 00:44:15,062
‫"قالوا الآن إن عدد الرهائن كان ١١"‬

488
00:44:15,353 --> 00:44:20,067
‫"قُتل اثنان في غرفتيهما صباح الأمس"‬

489
00:44:20,817 --> 00:44:25,113
‫"وقُتل ٩ في المطار الليلة"‬

490
00:44:25,363 --> 00:44:26,740
‫"قُتلوا جميعاً"‬

491
00:44:27,741 --> 00:44:31,620
‫"في المؤتمر الصحفي‬
‫لم يُسمح للصحفيين بطرح الأسئلة"‬

492
00:44:31,745 --> 00:44:36,083
‫"لكن انتهى كل شيء‬
‫وتم تدمير الفريق الأولمبي الإسرائيلي"‬

493
00:44:36,750 --> 00:44:38,126
‫"أو غالبيته"‬

494
00:44:38,502 --> 00:44:44,007
‫"بعض مسؤوليهم، العرب، ما زالوا أحياءً‬
‫في مستشفى في مكان ما"‬

495
00:44:54,101 --> 00:44:57,229
‫إن لم يجدوه غداً، فيمكننا العودة للمنزل‬

496
00:45:01,733 --> 00:45:03,652
‫لم يكن علي أن أقول ذلك‬

497
00:45:03,902 --> 00:45:05,821
‫عن قتل الأطفال‬

498
00:45:08,198 --> 00:45:10,033
‫أنا آسفة جداً‬

499
00:45:13,245 --> 00:45:15,497
‫لا بأس‬

500
00:45:17,666 --> 00:45:20,335
‫قلت لك كلاماً جارحاً أيضاً‬

501
00:45:21,128 --> 00:45:22,838
‫وصندوق المعدات‬

502
00:45:54,995 --> 00:45:57,998
‫كيف بدأت علاقتك بـ(كليف)؟‬

503
00:46:02,169 --> 00:46:04,337
‫كنا نعمل معاً‬

504
00:46:09,885 --> 00:46:11,720
‫هل أحببته؟‬

505
00:46:14,097 --> 00:46:15,473
‫كلا‬

506
00:46:21,730 --> 00:46:23,106
‫كلا‬

507
00:46:23,815 --> 00:46:26,985
‫كنت غاضبة من العالم فحسب‬

508
00:46:29,946 --> 00:46:33,325
‫ومنك لأنك فعلت ذلك‬

509
00:46:38,914 --> 00:46:40,290
‫لكن...‬

510
00:46:43,210 --> 00:46:45,545
‫كنت بحاجة إلى شيء ما...‬
‫كنت أشعر بحاجة...‬

511
00:46:46,713 --> 00:46:50,133
‫للشعور بشيء يختلف عما شعرت به‬

512
00:46:51,843 --> 00:46:53,386
‫ما هو؟‬

513
00:46:57,224 --> 00:47:02,103
‫الوحدة الكاملة والشديدة‬

514
00:47:14,282 --> 00:47:15,659
‫(ماك)‬

515
00:47:17,744 --> 00:47:19,204
‫نعم‬

516
00:47:21,998 --> 00:47:24,918
‫هل قتلته؟‬

517
00:47:41,393 --> 00:47:43,311
‫(سام)، هل أنت في الداخل؟‬

518
00:47:44,271 --> 00:47:47,023
‫- نعم يا (هارلو)‬
‫- هل أصلحت المضخة؟‬

519
00:47:47,148 --> 00:47:51,361
‫غداً يا (هارلو)، سأصلحها غداً، حسناً؟‬

520
00:47:53,280 --> 00:47:59,119
‫أحتاج إلى الأدوات، تعطل التكييف‬
‫في الغرفة رقم ٤، وهم يتذمرون‬

521
00:48:03,456 --> 00:48:07,752
‫الوقت متأخر بعض الشيء يا (هارلو)‬
‫أنا قادم‬

522
00:48:07,877 --> 00:48:11,047
‫آسف يا (سام)، لقد قال...‬

523
00:48:31,568 --> 00:48:33,236
‫من أرسلك؟‬

524
00:48:35,447 --> 00:48:36,865
‫من؟‬

525
00:48:38,116 --> 00:48:39,701
‫هل كان هو؟‬

526
00:48:44,205 --> 00:48:45,749
‫أيتها الـ...‬

527
00:48:58,887 --> 00:49:00,930
‫اذهبا  الآن‬

528
00:49:02,098 --> 00:49:04,017
‫من أنت بحق السماء؟‬

529
00:49:04,434 --> 00:49:06,311
‫من تظنني؟‬

530
00:49:11,066 --> 00:49:13,318
‫عليكما أن تخرجا من  هنا‬

531
00:49:13,735 --> 00:49:15,111
‫(جوني)‬

532
00:49:19,199 --> 00:49:20,950
‫هيا بنا يا حبيبتي‬

533
00:49:22,202 --> 00:49:23,995
‫(جوني)‬

534
00:49:24,662 --> 00:49:26,998
‫(جوني)، حبيبتي، علينا أن نذهب‬

535
00:49:28,270 --> 00:49:29,646
‫هيا بنا‬

536
00:50:54,065 --> 00:50:57,110
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

537
00:51:33,282 --> 00:51:38,663
‫بعد عودتي إلى الديار‬
‫جاء إلي رجل وطلب مني العمل لحسابه‬

538
00:51:41,175 --> 00:51:42,551
‫في ماذا؟‬

539
00:51:46,212 --> 00:51:50,258
‫قتل الناس... مقابل النقود‬

540
00:51:51,843 --> 00:51:56,597
‫رفضت في البداية‬
‫ثم بدأ (آرثر) العمل معه بطريقة ما‬

541
00:51:56,722 --> 00:51:58,099
‫(آرثر)؟‬

542
00:51:58,656 --> 00:52:02,243
‫كان الأمر صعباً علينا حين عدنا‬
‫وكان أصعب بالنسبة إليه‬

543
00:52:03,014 --> 00:52:06,380
‫- كان بحاجة إلى المساعدة‬
‫- ماذا عن (روث) والأطفال؟‬

544
00:52:06,528 --> 00:52:09,531
‫كانوا بحاجة إلى النقود، ونحن أيضاً‬

545
00:52:11,452 --> 00:52:13,663
‫وكان (آرثر) يحتاج إلي‬

546
00:52:17,485 --> 00:52:20,946
‫إذن، كنت موجوداً‬
‫في الليلة التي قُتل فيها (آرثر)‬

547
00:52:29,246 --> 00:52:31,539
‫كان هناك رجل...‬

548
00:52:32,624 --> 00:52:38,172
‫عرض على (آرثر) مبلغاً كبيراً مقدماً‬
‫لكني لا أدري ماذا فعل به (آرثر)‬

549
00:52:39,483 --> 00:52:45,489
‫وهذا الرجل لا يتساهل في المعاملة‬

550
00:52:51,263 --> 00:52:54,474
‫وإن لم أعمل بقيمة المبلغ‬

551
00:52:56,690 --> 00:52:59,485
‫(روث) والأولاد‬

552
00:53:06,677 --> 00:53:12,183
‫إذن... هذا الرجل...‬

553
00:53:14,722 --> 00:53:18,058
‫أعطاني ملفاً، وكانت تلك مهمتي الأولى‬

554
00:53:20,602 --> 00:53:22,604
‫رجل اسمه (كليف ويليامز)‬

555
00:53:28,902 --> 00:53:30,863
‫لحقت به‬

556
00:53:32,726 --> 00:53:35,437
‫من منزله إلى حانة، ثم إلى...‬

557
00:53:38,091 --> 00:53:40,010
‫ثم إلى هذا المنزل‬

558
00:53:43,205 --> 00:53:44,623
‫منزلنا‬

559
00:53:52,981 --> 00:53:55,692
‫ثم وجدته تحت سيارته، و...‬

560
00:54:00,465 --> 00:54:02,175
‫قتلته‬

561
00:54:06,312 --> 00:54:07,689
‫وبصراحة...‬

562
00:54:11,691 --> 00:54:13,860
‫أنا مستعد لفعل ذلك ثانية‬

563
00:54:18,160 --> 00:54:20,079
‫من هو هذا الشخص؟‬

564
00:54:23,144 --> 00:54:26,648
‫يسمي نفسه "السمسار"‬

565
00:54:28,587 --> 00:54:30,839
‫وتلك المرأة التي ساعدتنا‬

566
00:54:31,546 --> 00:54:33,381
‫هل تعمل لحسابه؟‬

567
00:54:33,755 --> 00:54:36,592
‫نعم، نعم، أظن ذلك‬

568
00:54:37,567 --> 00:54:38,943
‫لا أدري‬

569
00:54:41,964 --> 00:54:43,340
‫نعم‬

570
00:54:47,927 --> 00:54:50,471
‫كيف أصبحت حياتنا هكذا؟‬

571
00:54:57,598 --> 00:54:59,266
‫أنا آسف يا (جوني)‬

572
00:55:02,198 --> 00:55:04,200
‫لأني عدت إلى الحرب‬

573
00:55:07,070 --> 00:55:11,491
‫وآسف لكل ما حدث لك منذ عودتي‬

574
00:55:12,381 --> 00:55:16,760
‫آسف لأني لم أحمك‬
‫ولأني ورطتك في هذا‬

575
00:55:19,568 --> 00:55:23,780
‫لكني أحبك، ولا أريد أن تنتهي حياتنا معاً‬

576
00:55:23,874 --> 00:55:25,584
‫أريد أن نكون معاً‬

577
00:55:25,724 --> 00:55:28,310
‫لكن إن أردت أن أرحل، فسأفعل‬

578
00:55:30,221 --> 00:55:31,597
‫سأذهب‬

579
00:55:32,263 --> 00:55:36,100
‫وإن أردت الاتصال بالشرطة‬
‫فسأتفهم ذلك‬

580
00:55:38,099 --> 00:55:39,976
‫لكني أريد أن أكون هنا‬

581
00:55:41,576 --> 00:55:43,828
‫أريد أن أكون هنا‬

582
00:55:44,725 --> 00:55:48,479
‫معك، أريد فقط أن أحاول...‬

583
00:55:48,963 --> 00:55:52,383
‫أن أعود إلى ما هو مهم‬

584
00:55:53,547 --> 00:55:56,133
‫لنترك كل هذا خلفنا، و...‬

585
00:56:04,271 --> 00:56:05,647
‫معاً‬

586
00:56:10,355 --> 00:56:12,191
‫أتريدين فعل ذلك يا (جوني)؟‬

587
00:56:32,038 --> 00:57:35,166
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

