﻿1
00:00:21,824 --> 00:00:23,201
‫حبيبي؟‬

2
00:00:27,663 --> 00:00:29,040
‫(ماك)؟‬

3
00:00:30,708 --> 00:00:32,168
‫ما الذي يحدث؟‬

4
00:00:34,962 --> 00:00:37,924
‫هل من أحد هناك؟ (ماك)!‬

5
00:00:38,466 --> 00:00:41,594
‫هلاّ تخبرني بما يحدث؟‬
‫حبيبي!‬

6
00:00:43,262 --> 00:00:45,306
‫هل عليّ أن أتصل بالشرطة؟‬

7
00:00:45,681 --> 00:00:49,393
‫(ماك)، إن كان هناك أحد في الخارج‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

8
00:00:51,729 --> 00:00:56,025
‫تباً! أنت تخيفني، لماذا فعلت ذلك؟‬

9
00:01:02,073 --> 00:01:03,908
‫حبيبي، (ماك)‬

10
00:01:04,450 --> 00:01:07,620
‫عد إلى الداخل يا حبيبي، (ماك)‬

11
00:01:10,206 --> 00:01:12,124
‫حبيبي، حبيبي‬

12
00:01:12,625 --> 00:01:14,544
‫(ماك)، أرجوك‬

13
00:01:24,846 --> 00:01:28,850
‫هل تسمعني؟‬
‫حبيبي، هلا تعود إلى الداخل؟‬

14
00:01:32,228 --> 00:01:34,438
‫(ماك)، كل شيء على ما يرام، حسناً؟‬

15
00:01:35,523 --> 00:01:37,275
‫كل شيء على ما يرام‬

16
00:01:51,956 --> 00:01:54,542
‫"هنا (بيركهولستر)"‬

17
00:01:55,293 --> 00:01:58,588
‫"(بيركهولستر)، هل (كريدنس) موجود؟"‬

18
00:01:59,005 --> 00:02:02,133
‫- "من المتصل؟"‬
‫- "أنا (يوجين) يا رجل"‬

19
00:02:02,258 --> 00:02:04,635
‫"إنهم يحتجزونني هنا"‬

20
00:02:06,637 --> 00:02:08,389
‫"أنا (لينوود)"‬

21
00:02:11,684 --> 00:02:14,270
‫"لماذا تتصل بهذا الرقم أيها الفتى؟"‬

22
00:02:14,520 --> 00:02:16,564
‫"الأمر يسير بشكل سيىء"‬

23
00:02:16,689 --> 00:02:19,358
‫"كان يسير بشكل أفضل بكثير‬
‫حتى هذا العام"‬

24
00:02:19,650 --> 00:02:23,154
‫"هل شاهدت الأخبار؟‬
‫لقد احتجزوني لأني ضربت صبياً زنجياً"‬

25
00:02:23,279 --> 00:02:25,823
‫"رأيت الأخبار بالطبع يا (لينوود)"‬

26
00:02:25,948 --> 00:02:29,619
‫"لذلك لا أريد أن تتصل بي"‬

27
00:02:29,744 --> 00:02:32,371
‫"(كريدنس)، لا تغلق الهاتف‬
‫لديّ دليل على شيء"‬

28
00:02:32,496 --> 00:02:34,457
‫"لا أحتاج إلى أدلّتك"‬

29
00:02:34,624 --> 00:02:39,378
‫"هذا الهراء الذي تورطت فيه‬
‫لا أريد أن يصل إلى منزلي"‬

30
00:02:39,503 --> 00:02:40,880
‫"أتفهم؟"‬

31
00:02:41,964 --> 00:02:45,384
‫"أحتاج إلى بعض المساعدة فقط‬
‫لأخرج من هنا"‬

32
00:02:47,762 --> 00:02:52,391
‫"ابتعد عني يا (لينوود)، أتفهم؟"‬

33
00:02:52,934 --> 00:02:56,771
‫"(كريدنس)، قد يستطيع صديقك‬
‫مساعدتك في شيء ما"‬

34
00:02:56,896 --> 00:02:59,482
‫"أعرف أن لديك معارف‬
‫يمكنهم إخراجي من هنا"‬

35
00:02:59,857 --> 00:03:02,026
‫"لن أساعدك إطلاقاً"‬

36
00:03:02,443 --> 00:03:06,572
‫"(كريدنس)، يقول هذا الفتى‬
‫إن لديه دليل عن بعض الكوكايين"‬

37
00:03:07,573 --> 00:03:09,283
‫"(كريدنس)؟ (كريدنس)"‬

38
00:03:11,035 --> 00:03:13,287
‫"أنا أسمعك، ماذا لديك؟"‬

39
00:03:15,164 --> 00:03:19,377
‫"يمكنني مساعدتك للتواصل معه‬
‫إن ساعدتني في الخروج"‬

40
00:03:21,087 --> 00:03:23,506
‫- "ما الكمية التي تتحدث عنها؟"‬
‫- "الكثير"‬

41
00:03:23,631 --> 00:03:25,758
‫"كل الكمية التي تريدها"‬

42
00:03:25,883 --> 00:03:28,427
‫"وما عليك سوى مساعدتي للخروج من هنا"‬

43
00:03:28,552 --> 00:03:34,558
‫"وإن أخرجتك، ما أدراني أنك لن تفعل بي‬
‫كما فعلت في السابق؟"‬

44
00:03:35,309 --> 00:03:38,688
‫"(كريدنس)! تباً يا رجل!‬
‫كان ذلك قبل زمن طويل"‬

45
00:03:38,813 --> 00:03:44,151
‫- "قلت لك إن ابن أختي..."‬
‫- "لا أريد سماع قصص ابن أختك"‬

46
00:03:44,652 --> 00:03:49,490
‫"سألتك من الذي ستعرفني عليه‬
‫وكيف سأثق به أو بك؟"‬

47
00:04:38,205 --> 00:04:40,374
‫أنا أحبك‬

48
00:05:04,565 --> 00:05:07,359
‫- هل أنت محتشم؟‬
‫- ادخلي يا أمي‬

49
00:05:07,485 --> 00:05:09,820
‫استيقظت أخيراً أيها الكسول‬

50
00:05:09,945 --> 00:05:13,824
‫فلتحتفظ الطيور‬
‫التي تستيقظ باكراً بالديدان‬

51
00:05:16,035 --> 00:05:17,828
‫هل أنت بخير؟‬

52
00:05:21,540 --> 00:05:22,917
‫ماذا؟‬

53
00:05:23,918 --> 00:05:28,130
‫هذا ما يسمى حدس الأم‬
‫ولدي شعور سيىء‬

54
00:05:29,340 --> 00:05:31,592
‫تعرف أنك إن كنت تستطيع‬
‫التحدث إلى أحد‬

55
00:05:31,717 --> 00:05:33,886
‫- فيمكنك التحدث إلى...‬
‫- يمكنني التحدث إلى أمي، أعلم‬

56
00:05:38,140 --> 00:05:39,767
‫وصلك بريد‬

57
00:05:44,396 --> 00:05:47,358
‫- أتريد تناول الفطور؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:05:47,983 --> 00:05:51,237
‫لدي بيض ولحم مقدد وبرغل‬
‫أمهلني قليلاً‬

59
00:05:59,370 --> 00:06:03,082
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- لم تقل شيئاً‬

60
00:06:03,457 --> 00:06:06,252
‫بالكاد استطعت إقناعك‬
‫بالعودة إلى المنزل‬

61
00:06:07,128 --> 00:06:10,631
‫بين الفرشة والهاتف، أقوم بعمل جيد‬

62
00:06:14,093 --> 00:06:15,636
‫نعم، كان ذلك مرعباً‬

63
00:06:18,430 --> 00:06:20,683
‫أتظنين أني كنت سأؤذيك يا حبيبتي؟‬

64
00:06:22,351 --> 00:06:24,979
‫لا أظنك كنت ستعرف أني أنا من تؤذيه‬

65
00:06:26,480 --> 00:06:28,649
‫كان حلماً سيئاً فحسب، حسناً؟‬

66
00:06:28,774 --> 00:06:31,443
‫الأحلام السيئة لا تتضمن‬
‫التلويح ببندقية محشوة‬

67
00:06:31,569 --> 00:06:36,991
‫أنا آسف يا (جوني)، أتريدين معاقبتي‬
‫على شيء لا أتذكر أني فعلته؟‬

68
00:06:37,116 --> 00:06:41,453
‫اهدأ يا (ماك)، أرجوك، لا بأس‬
‫أنا لست غاضبة منك‬

69
00:06:42,454 --> 00:06:44,790
‫لست غاضبة، أنا قلقة عليك‬

70
00:06:48,085 --> 00:06:49,753
‫أنا بخير‬

71
00:06:51,881 --> 00:06:56,802
‫أنا بخير، أنا بخير يا (جوني)‬
‫بربك! كان مجرد كابوس‬

72
00:06:57,344 --> 00:07:01,765
‫حسناً؟ لن يتكرر هذا ثانية‬
‫خاصة حين ينتهي كل هذا‬

73
00:07:03,601 --> 00:07:07,646
‫كل شيء سيعود إلى طبيعته‬
‫حسناً؟‬

74
00:07:11,025 --> 00:07:13,903
‫- هل قرأت الإعلانات؟‬
‫- كلا‬

75
00:07:27,958 --> 00:07:30,169
‫- الآن أنت...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

76
00:07:30,502 --> 00:07:32,922
‫اقتربي، اقتربي‬

77
00:07:33,631 --> 00:07:35,674
‫- اقتربي‬
‫- تباً!‬

78
00:07:35,799 --> 00:07:38,552
‫ستتأخر في إحضار (ماركوس)‬
‫وستأتي (أندريا) في أي لحظة‬

79
00:07:38,677 --> 00:07:40,054
‫- لا بأس‬
‫- (ماك)‬

80
00:07:40,179 --> 00:07:41,847
‫ماذا؟ وماذا في ذلك؟‬

81
00:08:09,333 --> 00:08:11,377
‫كيف حالك يا (ماركوس)؟‬

82
00:08:12,461 --> 00:08:16,507
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- كل شيء‬

83
00:08:18,133 --> 00:08:21,470
‫صديقك ووالدك‬

84
00:08:22,096 --> 00:08:24,348
‫واجهت الكثير يا (ماركوس)‬

85
00:08:25,349 --> 00:08:26,892
‫أنا بخير‬

86
00:08:29,728 --> 00:08:35,109
‫توفيت والدتي حين كنت في مثل عمرك‬
‫لذا، أعرف صعوبة الأمر عليك‬

87
00:08:36,360 --> 00:08:39,780
‫- كيف توفيت؟‬
‫- أصيبت بالسرطان‬

88
00:08:41,240 --> 00:08:43,617
‫- هل بكيت؟‬
‫- قليلاً‬

89
00:08:44,743 --> 00:08:46,537
‫هل ما زلت تفتقدها؟‬

90
00:08:47,579 --> 00:08:50,791
‫نعم، نعم، أفتقدها‬

91
00:08:52,459 --> 00:08:56,588
‫إذن، هل كنت تقوم بمهمات مع أبي؟‬

92
00:08:56,797 --> 00:08:59,300
‫نعم، خرجنا معاً في عدة مهمات‬

93
00:09:02,011 --> 00:09:04,179
‫هل كانت (كوان ثانغ) مهمة؟‬

94
00:09:04,972 --> 00:09:08,058
‫نعم، كانت مهمة، نعم‬

95
00:09:08,475 --> 00:09:12,438
‫لكن كما قلت يا (ماركوس)‬
‫كنا نخرج في مهمات كثيرة‬

96
00:09:13,147 --> 00:09:16,358
‫هل قتل أبي أناساً؟‬

97
00:09:21,405 --> 00:09:26,076
‫كان والدك بطلاً يا (ماركوس)‬
‫وكان من أفضل الرجال الذين عرفتهم‬

98
00:09:27,703 --> 00:09:29,580
‫لكنه قُتل‬

99
00:09:32,082 --> 00:09:33,459
‫نعم‬

100
00:09:36,045 --> 00:09:38,213
‫دكتور (كينغ) قُتل أيضاً‬

101
00:09:39,214 --> 00:09:43,093
‫- نعم، قتله رجل شرير‬
‫- مثل (يوجين لينوود)؟‬

102
00:09:45,429 --> 00:09:49,183
‫نعم، هذا صحيح‬
‫مثل (يوجين لينوود) تماماً‬

103
00:09:52,978 --> 00:09:54,355
‫حسناً‬

104
00:09:57,232 --> 00:10:01,028
‫والدة صديقي (كارلو)‬
‫ستأتي لأخذي بعد المدرسة‬

105
00:10:01,153 --> 00:10:04,740
‫حسناً يا (ماركوس)‬
‫سآتي لأخذك صباح الغد‬

106
00:10:05,407 --> 00:10:06,825
‫حسناً‬

107
00:10:08,369 --> 00:10:10,704
‫وأنا آسف لأن والدتك توفيت‬

108
00:10:11,997 --> 00:10:15,125
‫- شكراً يا (ماركوس)‬
‫- وداعاً يا سيد (ماك)‬

109
00:10:45,864 --> 00:10:47,616
‫"اعتقال رجل"‬

110
00:11:05,759 --> 00:11:07,261
‫"منطقة (ممفيس) الكبرى"‬

111
00:11:09,555 --> 00:11:12,766
‫"(لينوود يوجين)، ١٢٢٧، شارع (بلاكوود)"‬

112
00:11:35,914 --> 00:11:37,291
‫- (راتليف) يتكلم‬
‫- "(راتليف)"‬

113
00:11:37,416 --> 00:11:39,710
‫"أنا المأمور (ديني لونس)‬
‫من مقاطعة (جيم ويلز) في (تكساس)"‬

114
00:11:39,835 --> 00:11:42,129
‫- نعم يا سيدي‬
‫- "عملنا معاً في قضية قتل"‬

115
00:11:42,254 --> 00:11:45,007
‫"قبل سنوات، الفتى من (ممفيس)‬
‫الذي لحق بعشيقته إلى هناك"‬

116
00:11:45,132 --> 00:11:47,217
‫"وقتلها عند المذبح أثناء زواجها‬
‫بحبيبها الجديد، أتذكرها؟"‬

117
00:11:47,342 --> 00:11:50,888
‫لا أنسى قصص الحب أبداً‬
‫كيف حالك يا (داني)؟‬

118
00:11:51,013 --> 00:11:53,307
‫"بخير، بخير، اسمع، لدي سؤال لك"‬

119
00:11:53,432 --> 00:11:56,059
‫"هل تبحث عن رجل بساق واحدة؟"‬

120
00:11:56,518 --> 00:11:58,729
‫نبحث عن رجل بساق واحدة فعلاً‬

121
00:11:58,854 --> 00:12:01,815
‫"لدينا رجل بساق واحدة‬
‫عن أي من ساقيه تبحث؟"‬

122
00:12:02,191 --> 00:12:03,901
‫- اليمنى‬
‫- اليمنى‬

123
00:12:04,026 --> 00:12:06,069
‫"أتعني أن ساقه اليمنى موجودة‬
‫أم هي المفقودة؟"‬

124
00:12:06,195 --> 00:12:09,281
‫ساقه اليمنى موجودة‬
‫وفقد اليسرى‬

125
00:12:09,406 --> 00:12:12,826
‫"نعم، لدينا هنا رجل‬
‫لديه ساق يمنى وفقد اليسرى"‬

126
00:12:12,993 --> 00:12:14,912
‫- هل اسمه (ريكي ساغز)؟‬
‫- "نعم، مهلاً"‬

127
00:12:15,037 --> 00:12:17,581
‫أنا المحقق (أولسون)‬
‫أتدري إن كان اسمه (ريكي ساغز)؟‬

128
00:12:17,706 --> 00:12:20,542
‫"نعم، اسمه (ريتشارد رونالد ساغز)‬
‫هويته من (تينيسي)"‬

129
00:12:20,667 --> 00:12:23,837
‫- "أهذا هو المطلوب لديكم؟"‬
‫- نعم، أيمكنك احتجازه؟‬

130
00:12:23,962 --> 00:12:26,924
‫"لم يبق ما نحتجزه به‬
‫إنه في حالة مزرية"‬

131
00:12:27,049 --> 00:12:29,384
‫"أرسلوا البصمات إلى هنا‬
‫وسنتأكد من مطابقتها، حسناً؟"‬

132
00:12:29,510 --> 00:12:31,553
‫سنفعل ذلك يا (داني)‬
‫شكراً جزيلاً‬

133
00:12:31,678 --> 00:12:33,055
‫"على الرحب والسعة"‬

134
00:12:33,180 --> 00:12:38,685
‫تباً! (دين هوغارد) و(آرثر سولومن)‬
‫اعتبرا العدالة قد تحققت‬

135
00:12:39,770 --> 00:12:41,563
‫- لا تبدُ هكذا‬
‫- كيف؟‬

136
00:12:41,688 --> 00:12:46,109
‫كرجل لا يفهم الفرق بين الفوز والخسارة‬

137
00:12:49,112 --> 00:12:52,074
‫(ريجي)، هلا تخفض الطبقة الثلاثية قليلاً؟‬

138
00:12:52,616 --> 00:12:55,202
‫- "بالتأكيد"‬
‫- "يعجبني، يعجبني"‬

139
00:12:55,410 --> 00:12:57,538
‫شكراً يا (ريجي)، هل نحن مستعدون؟‬

140
00:12:58,413 --> 00:13:03,293
‫- "بدأ التسجيل"‬
‫- ١، ٢، ١، ٢، ٣، ٤‬

141
00:13:11,426 --> 00:13:15,430
‫"حبيبي، حبيبي"‬

142
00:13:15,597 --> 00:13:19,184
‫"أحب أن أناديك بحبيبي"‬

143
00:13:19,768 --> 00:13:23,689
‫"حبيبي، حبيبي"‬

144
00:13:23,897 --> 00:13:27,442
‫"أحب حين تناديني حبيبتي"‬

145
00:13:27,568 --> 00:13:31,697
‫"حين تضمني بقوة"‬

146
00:13:32,030 --> 00:13:36,243
‫"تجعل الأشياء السيئة تبدو جيدة"‬

147
00:13:37,286 --> 00:13:40,998
‫"لا أستطيع التوقف عن حبك"‬

148
00:13:41,373 --> 00:13:44,918
‫"ولن أتوقف عن مناداتك"‬

149
00:13:45,085 --> 00:13:49,089
‫"ح، ب، ي، ب، ي، حبيبي"‬

150
00:13:49,214 --> 00:13:53,385
‫"ح، ب، ي، ب، ي، حبيبي"‬

151
00:13:54,761 --> 00:13:56,805
‫- مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

152
00:13:57,306 --> 00:13:58,890
‫يجب أن نتحدث‬

153
00:14:01,101 --> 00:14:02,519
‫أنا آسف يا أخي‬

154
00:14:02,811 --> 00:14:06,732
‫كان هذا تبديلاً في اللحظة الأخيرة‬
‫كانت غلطة بريئة‬

155
00:14:06,857 --> 00:14:09,318
‫- أتذكر آخر مرة استقبلتني؟‬
‫- لم يمض وقت طويل‬

156
00:14:09,443 --> 00:14:12,362
‫- ٣ أشهر ونصف‬
‫- كان العمل قليلاً، ماذا سأقول؟‬

157
00:14:12,654 --> 00:14:15,073
‫- لكنه ليس قليلاً اليوم، صحيح؟‬
‫- ليس الأمر بيدي‬

158
00:14:16,074 --> 00:14:18,577
‫لم أكن أعرف أن (سليك) سيتصل بهذا الرجل‬
‫أنا لا أحبه حتى‬

159
00:14:18,702 --> 00:14:21,371
‫يتأخر ذلك الوغد نصف ساعة‬
‫وأنت تطردني؟‬

160
00:14:21,496 --> 00:14:23,999
‫سأعيدك إلى هناك قريباً، أعدك‬

161
00:14:27,461 --> 00:14:31,381
‫(شيرلي) لن تنتظر‬
‫و(بيرنارد) بطيء جداً في إيقاعه‬

162
00:14:33,258 --> 00:14:36,345
‫حسناً، لكن شكراً لك‬
‫حسناً، سألقي نظرة إلى ذلك‬

163
00:14:50,167 --> 00:14:52,712
‫"الإنجيل"‬

164
00:14:53,199 --> 00:14:58,746
‫"ثمة خطب ما لا يستطيع قلبي إصلاحه"‬

165
00:14:59,605 --> 00:15:04,693
‫"أنا عالقة في حفرة كبيرة"‬

166
00:15:04,985 --> 00:15:11,033
‫"أحاول التسلق للخروج من هذه الحفرة"‬

167
00:15:11,158 --> 00:15:17,164
‫"وأغني وأقول ثمة خطب ما‬
‫لا أستطيع التحكم به"‬

168
00:15:24,789 --> 00:15:30,294
‫"٤٠ ليلة و٤٠ يوماً"‬

169
00:15:31,003 --> 00:15:36,383
‫"البعض ينجون، والبعض ينجرفون بعيداً"‬

170
00:15:36,592 --> 00:15:42,431
‫"ونسمع أصوات الطين الأبيض في النهر"‬

171
00:15:42,640 --> 00:15:48,562
‫"ونغني أن ثمة خطب ما‬
‫لا يمكننا التحكم به"‬

172
00:15:48,896 --> 00:15:51,190
‫(بوبيولر تونز)، مهلاً‬

173
00:15:52,942 --> 00:15:56,028
‫"شبح (ممفيس) الصغير"، حسناً يا رجل‬

174
00:15:56,403 --> 00:15:58,072
‫٦،٩٧ دولاراً‬

175
00:16:00,032 --> 00:16:01,408
‫نعم‬

176
00:16:03,160 --> 00:16:04,620
‫سأتحقق من ذلك‬

177
00:16:06,831 --> 00:16:09,708
‫هل يوجد شخص اسمه (ماك كونواي) هنا؟‬

178
00:16:11,210 --> 00:16:12,795
‫نعم‬

179
00:16:14,463 --> 00:16:16,215
‫أنا (ماك كونواي)‬

180
00:16:17,508 --> 00:16:18,926
‫رائع‬

181
00:16:25,182 --> 00:16:27,560
‫- ألو‬
‫- "مرحباً يا (كواري)"‬

182
00:16:29,937 --> 00:16:32,731
‫- أنت تمزح بالتأكيد‬
‫- "أهناك إصدارات جيدة جديدة؟"‬

183
00:16:32,898 --> 00:16:35,860
‫نعم، هناك أسطوانة لفرقة (كاربنترز)‬
‫مناسبة لك، ماذا تريد؟‬

184
00:16:36,861 --> 00:16:39,113
‫"منتزه (توم لي)، بعد ساعة"‬

185
00:16:46,412 --> 00:16:52,877
‫"منتزه (توم لي)‬
‫زنجي فاضل جداً"‬

186
00:17:05,890 --> 00:17:08,309
‫زنجي فاضل جداً‬

187
00:17:09,602 --> 00:17:11,896
‫- المعذرة؟‬
‫- (توم لي)‬

188
00:17:12,813 --> 00:17:16,525
‫رجل أسود، أنقذ الكثيرين‬
‫من الغرق في النهر‬

189
00:17:17,776 --> 00:17:21,071
‫- أطلقوا اسمه على هذا المنتزه‬
‫- نعم، أعرف من هو (توم لي)‬

190
00:17:24,533 --> 00:17:26,243
‫معي شيء لك‬

191
00:17:33,459 --> 00:17:36,212
‫مهلاً، (يوجين لينوود) المعروف؟‬

192
00:17:38,422 --> 00:17:42,218
‫- سيطلقون سراحه عصر اليوم‬
‫- أتمزح معي الآن؟‬

193
00:17:42,593 --> 00:17:44,678
‫أدلة غير كافية‬

194
00:17:45,804 --> 00:17:48,224
‫ستنفجر هذه المدينة‬

195
00:17:48,515 --> 00:17:50,935
‫أتظن أنه كان علي ألا أقبل العملية؟‬

196
00:17:51,101 --> 00:17:56,023
‫أظن (يوجين لينوود) هو جبان قذر‬
‫أوشك أن يقتل صبياً بعتلة‬

197
00:17:56,148 --> 00:17:58,442
‫وأظن أنه يستحق أسوأ‬
‫ما يحدث له في هذا العالم‬

198
00:17:58,567 --> 00:18:01,070
‫ومن سيدفع أجر قتله سيكون بطلاً‬

199
00:18:01,987 --> 00:18:05,115
‫يمكننا قول ذلك أيضاً‬
‫عمن ينفذ القتل‬

200
00:18:06,742 --> 00:18:08,118
‫هل سأقوم بالعملية بشكل مباشرة إذن؟‬

201
00:18:08,661 --> 00:18:10,579
‫ستقوم بالاستطلاع والتنفيذ‬

202
00:18:11,622 --> 00:18:13,624
‫يُكتب عن (لينوود)‬
‫أكثر مما يُكتب عن (إلفيس)‬

203
00:18:13,749 --> 00:18:17,253
‫وعدد من يعتبرونه بطلاً في هذه البلدة‬
‫يساوي من يريدونه أن يموت‬

204
00:18:17,378 --> 00:18:19,713
‫أظن من يعتبرونه بطلاً عددهم أكبر‬

205
00:18:19,838 --> 00:18:22,549
‫حين أستخدم رجلين‬
‫تتضاعف فرصة اكتشاف الأمر‬

206
00:18:22,675 --> 00:18:24,760
‫إذن، عليك أن تخصم الضعف من ديوني‬

207
00:18:25,094 --> 00:18:28,514
‫تقوم بعمل رجلين، لا أرى ما يمنع‬
‫أن تحصل على ضعف الأجر‬

208
00:18:28,639 --> 00:18:30,015
‫- إذن، ١٠؟‬
‫- ٨‬

209
00:18:31,392 --> 00:18:32,768
‫كان علي أن أحاول‬

210
00:18:35,688 --> 00:18:40,150
‫"انتشرت أعماله الخيّرة في كل مكان‬
‫في ذلك اليوم، وأصبحت مخلّدة"‬

211
00:18:42,820 --> 00:18:44,196
‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬

212
00:18:44,321 --> 00:18:48,659
‫بسبب شخص واحد، (توم لي)‬
‫شخص واحد!‬

213
00:18:49,827 --> 00:18:52,162
‫استطاع ٣٢ شخصاً على عيش حياتهم‬

214
00:18:53,122 --> 00:18:56,750
‫وتناول وجبات رائعة‬
‫والبكاء على الأغاني الجميلة‬

215
00:18:57,042 --> 00:19:02,089
‫والوقوع في الحب‬
‫وإنجاب الأطفال والأحفاد‬

216
00:19:05,884 --> 00:19:08,637
‫حسناً، ستكون بخير‬

217
00:19:13,517 --> 00:19:15,978
‫(لينوود)؟ (يوجين لينوود)؟‬

218
00:19:16,645 --> 00:19:18,605
‫لا يمكنك فعل هذا، إنه خطير جداً‬

219
00:19:19,606 --> 00:19:21,650
‫ليس أمامي خيار آخر يا (جون)‬

220
00:19:24,320 --> 00:19:26,613
‫لم لا نطلب النقود من (روث)؟‬

221
00:19:27,364 --> 00:19:30,868
‫كلا، قطعاً لا‬
‫كيف ستفسرين الأمر لها؟‬

222
00:19:30,993 --> 00:19:32,870
‫كما فسرته لي‬

223
00:19:33,370 --> 00:19:35,539
‫- الأمر مختلف يا (جوني)، أنت زوجتي‬
‫- كانت زوجة (آرثر)‬

224
00:19:35,664 --> 00:19:38,959
‫أتريدين أن تخبريها بأن زوجها‬
‫ووالد أطفالها‬

225
00:19:39,084 --> 00:19:41,211
‫قُتل لأنه يقتل الناس مقابل النقود؟‬

226
00:19:43,839 --> 00:19:45,924
‫إنها تعرف أنه كان متورطاً في شيء سيىء‬

227
00:19:46,842 --> 00:19:48,844
‫(ماك)، ألا تفعل ذلك لحمايتهم؟‬

228
00:19:48,969 --> 00:19:50,346
‫- هذا صحيح‬
‫- ألا يجب أن تعرف‬

229
00:19:50,471 --> 00:19:52,264
‫- أن أطفالها في خطر؟‬
‫- ليسوا في خطر‬

230
00:19:52,389 --> 00:19:54,683
‫- لأني اعتنيت بالأمر‬
‫- يمكنها أخذ النقود التي كسبتها‬

231
00:19:54,808 --> 00:19:56,518
‫توقفي يا (جوني)‬

232
00:19:56,769 --> 00:19:59,355
‫قلت لك لا، لا أستطيع تعريضهم لهذا‬

233
00:19:59,521 --> 00:20:04,234
‫تشوه اسم (آرثر) بما فيه الكفاية‬
‫وسيمضون قدماً، وعليك أن تفعلي أيضاً‬

234
00:20:04,360 --> 00:20:05,736
‫حسناً؟ إنها مشكلتي الآن‬

235
00:20:05,861 --> 00:20:08,155
‫- إنها مشكلتنا يا (ماك)‬
‫- مرحباً‬

236
00:20:08,822 --> 00:20:10,866
‫تبادلت مع (باتي) لتكونا في قسمي‬

237
00:20:10,991 --> 00:20:13,494
‫- كيف حالك؟‬
‫- بدأ ازدحام الغداء يقل‬

238
00:20:13,619 --> 00:20:15,579
‫وسأستطيع أخذ استراحتي قريباً‬

239
00:20:15,704 --> 00:20:20,542
‫- (روث)، أيمكننا أن نسألك سؤالاً؟‬
‫- مهلاً، (فيلكس)، تعال إلى هنا‬

240
00:20:22,628 --> 00:20:26,673
‫أريدك أن تتعرف على صديقيّ‬
‫هذان (ماك) وزوجته (جوني)‬

241
00:20:27,341 --> 00:20:29,510
‫- أنا (فيلكس)‬
‫- (فيلكس) من زبائني الدائمين‬

242
00:20:29,635 --> 00:20:31,720
‫- الزبون المفضل لها‬
‫- ثاني زبون مفضل‬

243
00:20:31,845 --> 00:20:33,430
‫السيدة (كوالز) تدفع بقشيشاً أفضل‬

244
00:20:33,931 --> 00:20:35,557
‫عليك أن تدفع لها بقشيشاً أفضل‬

245
00:20:36,141 --> 00:20:37,518
‫ماذا؟‬

246
00:20:40,521 --> 00:20:44,441
‫أعني إن كنت من زبائنها الدائمين‬
‫فلماذا لا تدفع لها بقشيشاً أفضل؟‬

247
00:20:47,403 --> 00:20:49,863
‫- كنت أمزح فحسب‬
‫- أعلم‬

248
00:20:51,615 --> 00:20:53,992
‫اعذراه، ينسى لباقته أحياناً‬

249
00:20:54,118 --> 00:20:57,287
‫إذن، أظن أن علي أن أتركك‬
‫لتقدمي خدماتك لصديقيك‬

250
00:20:57,955 --> 00:21:00,249
‫- سعدت بلقائكما‬
‫- ونحن أيضاً‬

251
00:21:01,750 --> 00:21:05,712
‫ماذا؟ كلا، إنه يأتي إلى هنا‬
‫صباح كل يوم‬

252
00:21:05,879 --> 00:21:09,007
‫- أتساءل لماذا يفعل ذلك‬
‫- لأن المكان قريب من منزله‬

253
00:21:09,133 --> 00:21:11,802
‫- وهو يحب البسكويت مع المرق‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

254
00:21:11,927 --> 00:21:13,637
‫ماذا كان سؤالك؟‬

255
00:21:15,431 --> 00:21:16,807
‫ألديك قهوة طازجة؟‬

256
00:21:16,932 --> 00:21:20,060
‫لو لم تكن متوفرة‬
‫لما كنت واقفة، سأحضرها وأعود‬

257
00:21:50,591 --> 00:21:54,428
‫- المدعو (لينوود) يستحق ذلك‬
‫- حسناً، ربما يستحقه‬

258
00:21:54,553 --> 00:21:57,556
‫- لكن هل يجب أن تكون من يفعلها؟‬
‫- كان يمكن أن يكون (ماركوس)‬

259
00:21:57,681 --> 00:22:00,726
‫كان يقتل (ماركوس) يا (جوني)‬
‫وسيُطلق سراح هذا الرجل اليوم‬

260
00:22:00,851 --> 00:22:02,394
‫سأقدم خدمة إلى  العالم‬

261
00:22:07,357 --> 00:22:13,071
‫يبدو أني لست مرتاحة مثلك‬
‫لفكرة قتلك لبشر آخرين‬

262
00:22:14,490 --> 00:22:16,074
‫(جون)، (جون)‬

263
00:22:16,200 --> 00:22:18,952
‫(جون)، حبيبتي، حبيبتي‬

264
00:22:19,286 --> 00:22:23,957
‫سأذهب إلى المنزل‬
‫وسأبحث في إعلانات الصحف عن وظيفة‬

265
00:22:24,082 --> 00:22:27,169
‫وظيفة توفر ٢٠ ألف دولار كمكافأة‬

266
00:22:29,171 --> 00:22:30,672
‫حسناً؟‬

267
00:22:33,258 --> 00:22:34,801
‫(جوني)‬

268
00:22:35,552 --> 00:22:36,929
‫(جوني)‬

269
00:22:41,350 --> 00:22:43,227
‫أعطيني قبلة‬

270
00:22:44,728 --> 00:22:46,146
‫هيا‬

271
00:23:07,334 --> 00:23:12,005
‫خرجت مسرعاً‬
‫ونظرت فرأيت (كليف) يخرج من النافذة‬

272
00:23:12,130 --> 00:23:14,424
‫فدست على الوقود بدلاً من المكابح‬

273
00:23:14,550 --> 00:23:19,096
‫فخرج من النافذة‬
‫وارتطم على بطنه في الشارع‬

274
00:23:19,221 --> 00:23:22,140
‫يا إلهي! أتذكر ذلك‬
‫كان وجهه مليئاً بالخدوش‬

275
00:23:22,266 --> 00:23:25,477
‫ورقبته وذراعيه، وقال لوالديّ‬
‫إنه سقط أثناء لعب كرة السلة‬

276
00:23:25,602 --> 00:23:27,479
‫إنه يكذب على والديك يا (ساندي)‬

277
00:23:27,813 --> 00:23:30,274
‫يا إلهي! كنتما مجرمين جانحين‬

278
00:23:30,399 --> 00:23:32,609
‫صدقيني، لا تعرفين ما كان يحدث‬

279
00:23:32,734 --> 00:23:34,611
‫لطالما قالت والدتي إنك مصدر للمتاعب‬

280
00:23:34,736 --> 00:23:37,197
‫حقاً؟ هل قالت الآنسة (كاثي) ذلك؟‬

281
00:23:37,322 --> 00:23:39,157
‫لذلك كنت معجبة جداً بك على الأرجح‬

282
00:23:39,283 --> 00:23:43,078
‫- هل كنت معجبة بي؟‬
‫- يا إلهي! كنت معجبة جداً‬

283
00:23:43,412 --> 00:23:44,871
‫سأريك مذكراتي‬

284
00:23:55,924 --> 00:23:58,468
‫لا أدري حتى كيف انقطع الاتصال بيننا‬

285
00:23:59,011 --> 00:24:01,513
‫كلنا ذهبنا إلى الجامعة‬
‫وأنت أيضاً‬

286
00:24:01,638 --> 00:24:05,976
‫والتقينا معاً في عيد الميلاد‬
‫في السنة الثانية وفي السنة قبل الأخيرة‬

287
00:24:06,101 --> 00:24:11,648
‫وفي صيف أحد الأعوام‬
‫اتصلت بمنزل والديك، ولم يجب أحد‬

288
00:24:12,941 --> 00:24:15,527
‫وكان ذلك كل شيء، حتى...‬

289
00:24:17,154 --> 00:24:18,697
‫نعم، حتى...‬

290
00:24:21,366 --> 00:24:23,410
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت بي يا (تومي)‬

291
00:25:01,073 --> 00:25:04,785
‫- ماذا ستفعلون بهذا المنزل؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:25:05,494 --> 00:25:08,163
‫هذا المنزل، هل ستبيعونه؟‬

293
00:25:08,538 --> 00:25:13,085
‫لا أدري بعد، انتهى عقدي الشهر الماضي‬
‫لذا...‬

294
00:25:14,086 --> 00:25:16,171
‫كنت أعيش هنا بشكل غير قانوني‬

295
00:25:17,214 --> 00:25:19,341
‫قد تنتقل إحدى صديقاتي‬
‫للعيش معي‬

296
00:25:22,219 --> 00:25:25,847
‫بالطبع، نظراً لما حدث هنا‬
‫قد أحرقه بالكامل‬

297
00:25:25,972 --> 00:25:28,392
‫هناك احتمالين حالياً‬

298
00:25:38,193 --> 00:25:39,820
‫ماذا تفعل؟‬

299
00:25:41,697 --> 00:25:43,323
‫آسف، كنت فقط...‬

300
00:25:44,282 --> 00:25:48,203
‫كلا، لكني لم أر غيره يحمله من قبل‬

301
00:25:48,328 --> 00:25:51,081
‫أشعر بأن هذا خطأ، أنا آسف‬

302
00:25:51,498 --> 00:25:54,376
‫وماذا عن مضاجعة أخته في منزله؟‬

303
00:25:54,501 --> 00:25:57,421
‫- ليس هذا ما قصدته‬
‫- لا بأس يا (تومي)‬

304
00:25:58,839 --> 00:26:01,341
‫- فهو لم يعد يستطيع العزف عليه‬
‫- كلا‬

305
00:26:03,802 --> 00:26:06,513
‫كنت سأبيعه في مزاد المقاطعة‬

306
00:26:07,764 --> 00:26:09,433
‫شعرت بأن ذلك خطأ‬

307
00:26:14,104 --> 00:26:17,274
‫(ساندي)‬
‫- ما اسم الفتاة التي سألتني عنها؟‬

308
00:26:18,483 --> 00:26:20,068
‫(جوني كونواي)، لماذا؟‬

309
00:26:20,193 --> 00:26:24,406
‫يبدو أن (كليف) كتب عنها ١٢ أغنية‬

310
00:26:26,324 --> 00:26:29,828
‫أحمد الرب لأنه كان ماهراً‬
‫في الكتابة عن الموسيقى أكثر من تأليفها‬

311
00:26:30,996 --> 00:26:33,206
‫أيمكنني استعارة هذا؟‬

312
00:26:33,749 --> 00:26:35,417
‫يمكنك أخذه‬

313
00:26:48,764 --> 00:26:50,140
‫اللعنة!‬

314
00:26:51,850 --> 00:26:53,226
‫(روث)؟‬

315
00:26:53,769 --> 00:26:57,022
‫آسفة، لكنها لا تعمل‬

316
00:26:58,440 --> 00:27:00,567
‫لا داعي للاعتذار‬

317
00:27:00,901 --> 00:27:03,320
‫- افتحي الغطاء‬
‫- شكراً‬

318
00:27:07,282 --> 00:27:08,658
‫حسناً‬

319
00:27:10,869 --> 00:27:12,245
‫- جربي‬
‫- حسناً‬

320
00:27:18,084 --> 00:27:22,589
‫- المحرك مليء بالسوائل‬
‫- رائع، حسناً، سأركب الحافلة إذن‬

321
00:27:22,714 --> 00:27:26,259
‫كلا يا سيدتي، حافلة المدينة‬
‫لا تستحق أن تشرفيها بحضورك‬

322
00:27:26,384 --> 00:27:28,094
‫- لكن...‬
‫- أنا هنا، هيا بنا‬

323
00:27:28,220 --> 00:27:30,722
‫لا بأس يا (فيلكس)‬
‫ليست هذه أول مرة، ولن تكون الأخيرة‬

324
00:27:30,847 --> 00:27:32,891
‫لن تستقلّي الحافلة يا (روث)‬

325
00:27:34,643 --> 00:27:38,522
‫- شكراً لك، أقدر لك هذا‬
‫- لا عليك‬

326
00:27:40,357 --> 00:27:42,025
‫هنا؟‬

327
00:28:31,241 --> 00:28:34,160
‫أشكرك ثانية‬

328
00:28:34,286 --> 00:28:36,830
‫- لقد أنقذت حياتي‬
‫- على الرحب والسعة‬

329
00:28:37,205 --> 00:28:40,041
‫سأعود إلى هناك، وأحاول إصلاحها‬

330
00:28:40,166 --> 00:28:43,420
‫- ليس عليك أن تفعل ذلك‬
‫- بربك! أكره حين نتشاجر‬

331
00:28:46,965 --> 00:28:49,718
‫- ادخلا الآن‬
‫- عفواً؟‬

332
00:28:49,843 --> 00:28:53,346
‫أعرف أنك تسمعني، قلت لكما ادخلا‬

333
00:28:53,471 --> 00:28:55,974
‫- لماذا؟‬
‫- حظر التجول عند الغروب‬

334
00:28:56,349 --> 00:28:57,726
‫يجب أن يبقى الجميع‬
‫في الداخل حتى الصباح‬

335
00:28:57,851 --> 00:29:01,271
‫- حظر تجول؟ لماذا؟‬
‫- أمي، تعالي وانظري‬

336
00:29:03,189 --> 00:29:08,361
‫"خبر عاجل، (يوجين لينوود)، الذي اعتُقل‬
‫بتهمة ضرب صبي في الـ١٣ من عمره"‬

337
00:29:08,486 --> 00:29:11,823
‫"تم إطلاق سراحه‬
‫لعدم كفاية الأدلة حسب المسؤولين"‬

338
00:29:11,948 --> 00:29:15,076
‫- يا إلهي!‬
‫- "سيد (لينوود)، هل ضربت الصبي؟"‬

339
00:29:15,660 --> 00:29:18,121
‫"كلا يا سيدتي، لم أفعل"‬

340
00:29:18,330 --> 00:29:21,499
‫- هذا كذب، إنه يكذب‬
‫- "لا أعرف شيئاً عن ضربه"‬

341
00:29:21,625 --> 00:29:23,418
‫"لم تكن لي علاقة بضرب ذلك الصبي"‬

342
00:29:23,543 --> 00:29:25,670
‫"لكني سأقول لكم شيئاً"‬

343
00:29:26,129 --> 00:29:28,256
‫"أرغب بمصافحة من فعل ذلك"‬

344
00:29:33,261 --> 00:29:35,138
‫"نتيجة للاضطرابات المحلية"‬

345
00:29:35,263 --> 00:29:39,100
‫"أصدر شرطة (ممفيس) أمراً‬
‫بحظر التجول الإلزامي في كل المدينة"‬

346
00:29:39,309 --> 00:29:42,437
‫"ويُتوقع من كل المواطنين‬
‫دخول منازلهم والبقاء فيها"‬

347
00:29:42,562 --> 00:29:45,774
‫"منذ الثامنة مساء اليوم‬
‫حتى السادسة صباح الغد"‬

348
00:29:45,899 --> 00:29:49,778
‫"ولن يتردد الشرطة في اعتقال أي مواطن‬
‫يخالف حظر التجول"‬

349
00:29:50,028 --> 00:29:51,696
‫"إن رأيتم أي مؤشر للعنف..."‬

350
00:29:51,821 --> 00:29:53,782
‫ها قد عدنا ثانية‬

351
00:29:55,482 --> 00:29:57,401
‫سيتم إصلاح هذا‬

352
00:29:57,991 --> 00:30:00,035
‫يبدو البناء قوياً‬

353
00:30:01,036 --> 00:30:02,579
‫- هل هناك تسريب في السقف؟‬
‫- كلا‬

354
00:30:02,704 --> 00:30:05,874
‫ونحن نقوم بكل أعمال الزراعة‬
‫وصيانة المسبح‬

355
00:30:06,416 --> 00:30:09,211
‫ما زلت لا أصدق أنه بناه بنفسه‬

356
00:30:09,920 --> 00:30:13,381
‫أنت لا تعرف ابنك جيداً إذن‬

357
00:30:15,258 --> 00:30:21,681
‫إن أردت عرضه‬
‫فهو يحتوي الكثير من الأغراض الخاصة‬

358
00:30:21,973 --> 00:30:26,144
‫حين يأتي الآخرون‬
‫لا تريدينهم أن يروا منزلك، بل منزلهم‬

359
00:30:27,145 --> 00:30:30,357
‫ما الثمن الذي يمكننا بيعه مقابله...‬
‫واقعياً؟‬

360
00:30:30,524 --> 00:30:32,943
‫ما زلنا نفكر في ذلك‬

361
00:30:33,944 --> 00:30:37,822
‫لا أحد سيشتريه‬
‫بوجود لافتة (ماكغوفرن) في الأمام‬

362
00:30:38,240 --> 00:30:42,536
‫- يمكننا إزالتها‬
‫- وموضوع المدرسة الحكومية‬

363
00:30:42,661 --> 00:30:44,871
‫نعم، سمعت أنها مدرسة جيدة‬

364
00:30:45,413 --> 00:30:47,999
‫هل تقرأين الصحيفة‬
‫التي تعملين فيها يا عزيزتي؟‬

365
00:30:48,792 --> 00:30:52,212
‫سيصبح ٨٠ بالمئة من طلاب تلك المدرسة‬
‫من السود في يناير‬

366
00:30:52,587 --> 00:30:55,340
‫قد نجد عائلة من السود‬
‫لنبيعها المنزل‬

367
00:30:55,465 --> 00:30:58,843
‫لكن حتى إن فعلنا ذلك، ستحصلين على ٧٠‬
‫أو ٧٥ بالمئة من الثمن الذي اشتريته به‬

368
00:30:59,594 --> 00:31:02,639
‫أظن أن بعضهم انتقلوا للسكن فعلياً‬

369
00:31:02,806 --> 00:31:05,892
‫قد تكون فكرة جيدة‬
‫لتقللا من خسائركما‬

370
00:31:06,017 --> 00:31:09,104
‫لا نحاول التقليل من خسائرنا يا (لويد)‬

371
00:31:09,229 --> 00:31:13,900
‫لماذا ستنتقلان إذن؟ أتريدان شيئاً أفضل؟‬
‫هل ستنجبان أطفالاً؟‬

372
00:31:14,276 --> 00:31:19,030
‫- لا، لن نفعل قريباً‬
‫- ألهذا جاء لرؤيتي وطلب النقود؟‬

373
00:31:19,155 --> 00:31:21,283
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

374
00:31:23,118 --> 00:31:26,496
‫والآن، كل هذا، ماذا يحدث معكما؟‬

375
00:31:27,622 --> 00:31:31,167
‫لا شيء، حان الوقت للتغيير فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

376
00:31:43,138 --> 00:31:46,016
‫- ٨،٥‬
‫- ٨٥٠٠؟‬

377
00:31:46,516 --> 00:31:48,643
‫- هذا يعتمد‬
‫- هذا جيد‬

378
00:31:49,185 --> 00:31:53,315
‫أظنه ثمناً جيداً‬
‫لن أتقاضى أجر التسجيل بالطبع‬

379
00:31:53,481 --> 00:31:56,443
‫- هذا لطف منك يا (لويد)‬
‫- لدي لافتة في الشاحنة‬

380
00:31:56,568 --> 00:32:00,447
‫يمكننا الخروج ونحاول استطلاع الأمر‬
‫إن كنتما تظنان أنكما مستعدان‬

381
00:32:00,572 --> 00:32:03,992
‫نعم، أيمكننا عرضه للبيع‬
‫بدون لافتة؟‬

382
00:32:04,492 --> 00:32:07,287
‫- ماذا؟‬
‫- أريد اختبار الأوضاع فحسب‬

383
00:32:07,412 --> 00:32:10,248
‫ربما إعلان مبوّب برقم هاتفك‬

384
00:32:11,458 --> 00:32:13,376
‫إنه لا يعرف أنك تفعلين هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

385
00:32:13,543 --> 00:32:16,796
‫إنه متعلق بالمنزل‬

386
00:32:18,006 --> 00:32:23,261
‫وكل ما يعنيه بالنسبة إليه وإلينا‬
‫أحاول إقناعه بالفكرة بالتدريج‬

387
00:32:24,888 --> 00:32:29,809
‫من الصعب عليّ أن أبيع منزلاً‬
‫إن لم أكن أستطيع إخبار الناس بأني سأبيعه‬

388
00:32:32,937 --> 00:32:34,481
‫أرجوك‬

389
00:32:36,566 --> 00:32:42,155
‫أنت امرأة صالحة يا (جوني)‬
‫أتمنى أن يعرف ابني كم هو محظوظ‬

390
00:32:51,956 --> 00:32:53,875
‫هل تحب هذا المسلسل؟‬

391
00:32:56,294 --> 00:32:59,422
‫نعم، كلهم يشبهون بعضهم‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً‬

392
00:33:02,050 --> 00:33:05,929
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا بنا هذا؟‬
‫كما لو كنا نحن من أخطأنا‬

393
00:33:06,680 --> 00:33:08,765
‫في نظرهم، فقد أخطأنا‬

394
00:33:09,849 --> 00:33:12,644
‫هل فرضوا حظر التجول‬
‫في أحياء البيض أيضاً؟‬

395
00:33:12,811 --> 00:33:16,147
‫- ما رأيك؟‬
‫- (ماركوس)، ساعدني من فضلك‬

396
00:33:16,606 --> 00:33:19,317
‫شاهد المسلسل، سأذهب أنا‬

397
00:33:23,405 --> 00:33:24,906
‫إلى اللقاء‬

398
00:33:26,116 --> 00:33:27,951
‫آنسة (روث)‬

399
00:33:29,285 --> 00:33:33,581
‫هناك سلة مليئة بالغسيل النظيف‬
‫في غرفة النوم، هلا تناولني منشفة؟‬

400
00:33:34,582 --> 00:33:37,460
‫أصبحت نظيفة، هل رأيتها؟‬

401
00:33:38,837 --> 00:33:40,255
‫نعم‬

402
00:33:44,551 --> 00:33:46,219
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

403
00:34:06,823 --> 00:34:09,033
‫ماذا تظن نفسك تفعل هنا أيها الفتى؟‬

404
00:34:09,576 --> 00:34:11,745
‫ألعب كرة السلة فحسب‬

405
00:34:16,249 --> 00:34:19,544
‫لا يهمني ما تفعله‬
‫أنت تخالف حظر التجول‬

406
00:34:19,669 --> 00:34:22,464
‫- ليس هذا ضرورياً‬
‫- توقف هناك‬

407
00:34:22,839 --> 00:34:25,341
‫- قلت لك ألا تتحرك‬
‫- وإلا فماذا ستفعل؟‬

408
00:34:25,550 --> 00:34:27,552
‫هل ستقتلني أمامه؟‬

409
00:34:27,927 --> 00:34:31,973
‫سبق أن رأينا رجلاً أبيض يجر صديقه‬
‫من حافلة ويضربه حتى كاد يموت هذا الأسبوع‬

410
00:34:32,098 --> 00:34:34,809
‫الرجل الأبيض الذي أطلقتم سراحه‬
‫قبل ساعة‬

411
00:34:34,934 --> 00:34:36,728
‫- يجب احترام حظر التجول‬
‫- نعم‬

412
00:34:36,853 --> 00:34:41,024
‫وأنا متأكد أنك في طريقك لحي (جيرمانتاون)‬
‫لتطلب من سكانه الدخول لمنازلهم، صحيح؟‬

413
00:34:41,149 --> 00:34:43,443
‫كلاكما تخالفان القانون أيها الفتى‬

414
00:34:43,651 --> 00:34:45,528
‫خاطبني بـ"أيها الفتى" ثانية‬

415
00:34:48,990 --> 00:34:52,160
‫خذ ابنك، وعد إلى الداخل‬

416
00:35:19,979 --> 00:35:23,358
‫- أعرف أننا لم نفعل شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

417
00:35:24,692 --> 00:35:26,194
‫لم نفعل شيئاً‬

418
00:35:26,361 --> 00:35:30,657
‫رجل أبيض فعل شيئاً‬
‫ونحن الآن لا نستطيع الخروج من منزلنا‬

419
00:35:30,782 --> 00:35:33,076
‫ليس هذا عدلاً، أليس كذلك؟‬

420
00:35:35,870 --> 00:35:38,832
‫كم كان عمرك‬
‫حين قتلوا الدكتور (كينغ)؟‬

421
00:35:40,708 --> 00:35:44,420
‫- ٩ سنوات‬
‫- في عمر يمكّنك من فهم ما يحدث‬

422
00:35:47,882 --> 00:35:50,051
‫لماذا لم تصغ أنت إلى ذلك الشرطي؟‬

423
00:35:51,261 --> 00:35:52,804
‫لماذا لم تفعل أنت؟‬

424
00:35:54,889 --> 00:35:58,935
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫(ماركوس)، ادخل فوراً، هيا‬

425
00:36:05,275 --> 00:36:08,403
‫أظن الوقت حان لأذهب‬

426
00:36:09,696 --> 00:36:14,075
‫كنت سأطلب منك البقاء‬
‫لكني لا أظن ذلك لائقاً‬

427
00:36:14,284 --> 00:36:16,995
‫- نعم، أفهم ذلك‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

428
00:36:17,453 --> 00:36:19,247
‫إنهم مستعدون الليلة‬

429
00:36:19,372 --> 00:36:21,916
‫هذه حالتهم دائماً للأسف‬

430
00:36:23,126 --> 00:36:27,422
‫سأكون بخير، سآتي إلى المقهى في الصباح‬
‫وسأصلح سيارتك‬

431
00:36:28,256 --> 00:36:29,799
‫- حسناً‬
‫- طابت ليلتك‬

432
00:36:29,924 --> 00:36:31,551
‫اعتن بنفسك‬

433
00:36:38,057 --> 00:36:41,686
‫إن ٣٦، إن ٣٦‬

434
00:36:45,690 --> 00:36:49,152
‫آي ٢٥، آي ٢٥‬

435
00:36:49,360 --> 00:36:52,030
‫(ممفيس) مدينة منحرفة جداً‬

436
00:36:52,155 --> 00:36:55,491
‫هل رأيت صور وجه‬
‫ذلك الصبي الأسود المسكين؟‬

437
00:36:55,825 --> 00:36:57,952
‫بدا في حالة سيئة جداً‬

438
00:36:58,077 --> 00:37:00,371
‫ذلك الطفل محظوظ لبقائه على قيد الحياة‬

439
00:37:00,496 --> 00:37:03,917
‫يجب أن يجرّ أحدهم (يوجين لينوود)‬
‫خلف شاحنة‬

440
00:37:04,042 --> 00:37:06,002
‫- أمي!‬
‫- بي ١٢‬

441
00:37:06,210 --> 00:37:09,714
‫بي ١٢، ماذا؟ إنه كسول وعديم الفائدة‬

442
00:37:09,839 --> 00:37:12,884
‫بي ١٢، على أحدهم إحضاره إلى الحي‬
‫وسيحصل على...‬

443
00:37:13,009 --> 00:37:15,511
‫بي ١٢ معي، ليتم تحقيق العدالة معه‬

444
00:37:15,637 --> 00:37:18,848
‫أمي، هل ستتحدثين عن (يوجين لينوود)‬
‫طوال الليلة؟‬

445
00:37:18,973 --> 00:37:21,559
‫أنا آسفة، سامحني أيها النكد‬

446
00:37:22,435 --> 00:37:24,896
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ ما هذا؟‬

447
00:37:26,105 --> 00:37:28,524
‫- عرض‬
‫- ماذا تعني؟‬

448
00:37:30,944 --> 00:37:34,864
‫من هو الفتى المحظوظ؟ هل هو (غاري)؟‬

449
00:37:36,240 --> 00:37:39,327
‫كلا يا أمي، لا أعني هذا النوع من العروض‬
‫إنه عرض عمل‬

450
00:37:40,870 --> 00:37:42,997
‫ظننتك لم تعد تقوم بمثل هذا العمل‬

451
00:37:43,122 --> 00:37:45,792
‫- هذه هي الفكرة‬
‫- حسناً‬

452
00:37:46,292 --> 00:37:50,880
‫- أظنك ستلقنهم درساً قاسياً‬
‫- جي ٦٠، جي ٦٠‬

453
00:37:51,005 --> 00:37:54,801
‫يا إلهي! هذا رائع‬
‫هذا يعني بطاقة بـ١٥ دولار، انتظر وسترى‬

454
00:37:54,968 --> 00:37:56,719
‫يا إلهي! رائع‬

455
00:37:57,470 --> 00:38:00,640
‫جي ٥٣، تحت جي ٥٣‬

456
00:38:00,765 --> 00:38:02,141
‫بينغو!‬

457
00:38:03,017 --> 00:38:06,270
‫بربكم! هذا مرتب مسبقاً‬

458
00:38:07,105 --> 00:38:09,607
‫هراء، تحقق من البطاقة ثانية‬

459
00:38:10,191 --> 00:38:13,027
‫انظر إليها، إن ابتسمت أكثر‬
‫فستسقط أسنانها‬

460
00:38:13,945 --> 00:38:16,990
‫انظر إلى... عليكم التأكد من أرقامها‬

461
00:38:18,241 --> 00:38:21,244
‫"لا أدري كيف حدث هذا"!‬
‫حقيرة‬

462
00:38:30,379 --> 00:38:32,090
‫- "كيف الحال؟"‬
‫- "ماذا؟"‬

463
00:38:32,215 --> 00:38:35,093
‫"قلت لك كيف الحال؟‬
‫أريد الخروج من هنا"‬

464
00:38:37,762 --> 00:38:40,848
‫"تباً يا (لينوود)!‬
‫هل تتصل بي من تحت البحر؟"‬

465
00:38:42,266 --> 00:38:43,768
‫"اخرس !"‬

466
00:38:43,893 --> 00:38:46,479
‫"أنت مستعجل للخروج، ماذا ستفعل؟"‬

467
00:38:46,604 --> 00:38:49,065
‫"ماذا تظنني سأفعل؟ سأذهب..."‬

468
00:39:01,410 --> 00:39:06,124
‫"أظن أني سأفعل، سوف..."‬

469
00:39:13,131 --> 00:39:18,594
‫"أظن أني سأذهب إلى (سيزرز)"‬

470
00:39:21,347 --> 00:39:23,516
‫"(سيزرز)"‬

471
00:43:47,321 --> 00:43:48,989
‫من أنت بحق السماء؟‬

472
00:43:49,698 --> 00:43:52,159
‫نعم، أنا أعرفك، من أين أعرفك؟‬

473
00:45:15,367 --> 00:45:19,371
‫"اليوم، اتخذ الرئيس (نكسون)‬
‫خطوة مهمة باتجاه السلام مع (فيتنام)"‬

474
00:45:19,580 --> 00:45:22,166
‫"عملية (لاينباكر)‬
‫حملة لسلاح الجو الأمريكي"‬

475
00:45:22,291 --> 00:45:25,586
‫"استهدفت معاقل الفيتناميين الشماليين‬
‫القوية للمؤن..."‬

476
00:45:25,711 --> 00:45:27,546
‫هل فكرت بي اليوم؟‬

477
00:45:27,671 --> 00:45:30,174
‫"أمر الرئيس بإيقاف القصف..."‬

478
00:45:30,299 --> 00:45:31,967
‫كلا، اطفئي التلفاز‬

479
00:45:32,468 --> 00:45:35,387
‫اخرس، تعرف أنك فعلت‬

480
00:45:35,513 --> 00:45:40,059
‫"عمليات القصف تجري منذ مايو‬
‫من هذا العام، كانت ناجحة جداً...‬

481
00:45:40,184 --> 00:45:42,311
‫كيف سار الأمر في الأستوديو اليوم؟‬

482
00:45:45,272 --> 00:45:48,317
‫ماذا؟ أحاول أن أعرف‬
‫متى سينتهي حظر التجول‬

483
00:45:48,442 --> 00:45:51,779
‫قلت لك أن تغلقي التلفاز يا (ميلبا)‬
‫لا أريد رؤيته‬

484
00:45:51,904 --> 00:45:54,198
‫لا تتحدث إلي هكذا‬

485
00:45:55,115 --> 00:45:59,703
‫خرقت حظر التجول لآتي إلى هنا لممارسة‬
‫الجنس معك، فأظهر بعض الاحترام على الأقل‬

486
00:46:01,247 --> 00:46:02,831
‫ما خطبك؟‬

487
00:46:04,375 --> 00:46:06,377
‫- اذهبي إلى المنزل‬
‫- هناك حظر تجول‬

488
00:46:06,502 --> 00:46:09,088
‫تباً يا (ميلبا)!‬
‫قلت لك عودي إلى المنزل‬

489
00:46:14,593 --> 00:46:17,096
‫لم أر رجلاً أسود غاضباً أكثر منك‬

490
00:46:29,233 --> 00:46:32,403
‫- "ألو"‬
‫- لقد تم الأمر‬

491
00:46:33,153 --> 00:46:35,656
‫- "حسناً"‬
‫- نعم، أعرف أن علي توخي الحذر‬

492
00:46:35,781 --> 00:46:38,617
‫لكن لم يكن لدي خيار آخر‬
‫كان علي التصرف في هذا‬

493
00:46:39,285 --> 00:46:42,079
‫"قل إنك اضطررت للتنفيذ يا بني‬
‫وسأصدقك"‬

494
00:46:42,204 --> 00:46:44,873
‫يصدف أن العميل معي هنا‬

495
00:46:45,291 --> 00:46:47,418
‫سأنقل له الخبر السار‬

496
00:46:48,877 --> 00:46:50,629
‫كيف كان الشعور؟‬

497
00:46:51,297 --> 00:46:53,966
‫"كأن العالم أصبح مكاناً أفضل بدونه"‬

498
00:46:54,091 --> 00:46:56,343
‫"أخبر موكلك بأنه بطل"‬

499
00:46:56,468 --> 00:46:58,470
‫وأنت أيضاً يا بني‬

500
00:47:19,658 --> 00:47:25,164
‫"انتشرت أعماله الخيّرة في كل مكان‬
‫في ذلك اليوم، وأصبحت مخلّدة"‬

501
00:47:57,528 --> 00:49:00,657
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

