﻿1
00:00:06,570 --> 00:00:10,621
‫"قبل ١٠ أشهر"‬

2
00:00:34,547 --> 00:00:36,007
‫ماذا لديك هناك؟‬

3
00:00:36,382 --> 00:00:38,009
‫مقالة (جوني) الأولى‬

4
00:00:39,051 --> 00:00:40,469
‫ظننتها سكرتيرة‬

5
00:00:40,678 --> 00:00:42,221
‫لقد تمت ترقيتها‬

6
00:00:42,597 --> 00:00:44,724
‫إنها مراسلة الآن‬

7
00:00:44,849 --> 00:00:48,352
‫انظر، "بقلم (جون كونواي)"‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

8
00:00:53,399 --> 00:00:55,026
‫ما هي "النجمة الكبيرة"؟‬

9
00:00:55,276 --> 00:00:58,196
‫أعتقد أنها فرقة ما‬
‫ظننتها متجر بقالة في البداية‬

10
00:00:58,321 --> 00:01:01,449
‫- عليها الكتابة عن (آل جرين)‬
‫- أعدها إلي‬

11
00:01:01,574 --> 00:01:04,202
‫- إنها غاضبة منك‬
‫- إنها غاضبة مني قليلاً‬

12
00:01:04,702 --> 00:01:06,829
‫- ذلك لأنك لا تشبع رغباتها‬
‫- ليس هذا ما يغضبها‬

13
00:01:06,954 --> 00:01:08,414
‫بلى، أسبق أن رأيت (روث) غاضبة مني؟‬

14
00:01:08,539 --> 00:01:11,000
‫- نعم، أراها غاضبة دائماً‬
‫- نعم، لكنها لا تبقى غاضبة‬

15
00:01:11,125 --> 00:01:12,585
‫ذلك لأنني أشبع رغباتها‬

16
00:01:15,421 --> 00:01:16,797
‫- يا مشاة البحرية‬
‫- نعم‬

17
00:01:20,551 --> 00:01:22,386
‫هذا يشملك أنت أيضاً يا صاح، هيا‬

18
00:01:23,387 --> 00:01:26,015
‫أيها الجندي، اجلس هنا، هيا‬

19
00:01:26,307 --> 00:01:27,683
‫تحرك أيها الجندي‬

20
00:01:27,808 --> 00:01:29,560
‫حسناً، إليكم ما سنفعله‬

21
00:01:30,603 --> 00:01:31,979
‫سنقوم بتشكيل مفرزة قتال مشتركة‬

22
00:01:32,104 --> 00:01:34,857
‫وسنتفقد معقلاً لتخزين الذخيرة والمؤن‬
‫للجيش الفيتنامي الشمالي‬

23
00:01:34,982 --> 00:01:38,903
‫بالقرب من (بانام)، حسناً؟‬
‫إنها بؤرة قذارة شيوعية اسمها (كوان ثانغ)‬

24
00:01:39,195 --> 00:01:42,406
‫سأحتاج إليكم أنتم الثلاثة‬
‫و(كولينز) و(بيزوتي)‬

25
00:01:43,324 --> 00:01:45,159
‫(بيزوتي)، (ستيمبوت)، تعالا هنا‬

26
00:01:45,910 --> 00:01:49,121
‫هيا، لنتحرك، أي من هؤلاء الضعفاء‬
‫أيضاً يمكن أن يكون مفيداً؟‬

27
00:01:49,288 --> 00:01:50,665
‫كم رجلاً ضعيفاً تريد يا كابتن؟‬

28
00:01:50,790 --> 00:01:53,918
‫هناك (بانكس)، إنه قوي‬
‫و(بيبي فيس ستريكلاند) أيضاً‬

29
00:01:55,002 --> 00:01:56,587
‫حسناً، اجلبهما‬

30
00:01:56,963 --> 00:01:59,548
‫سننطلق الساعة الخامسة مساءً‬
‫هذا كل شيء‬

31
00:02:08,432 --> 00:02:09,809
‫(هول)‬

32
00:02:10,101 --> 00:02:11,686
‫أتظنني سأحملك؟ هيا‬

33
00:02:34,458 --> 00:02:39,922
‫"(هورلا)"‬

34
00:03:02,111 --> 00:03:03,821
‫(كونواي)‬

35
00:03:04,196 --> 00:03:06,991
‫- من هذا؟‬
‫- تعرف من أكون‬

36
00:03:07,575 --> 00:03:09,744
‫- والآن، ألق المسدس من يدك‬
‫- عليك الذهاب من هنا‬

37
00:03:09,869 --> 00:03:12,121
‫قلت لك ألقِ المسدس اللعين!‬

38
00:03:12,872 --> 00:03:16,208
‫ألقه من يدك‬
‫ارفع يديك البائستين‬

39
00:03:16,417 --> 00:03:20,629
‫أنت لا تعرف ما الذي تقحم نفسك فيه‬
‫عليك أن تسمع ما أقوله لك يا رجل‬

40
00:03:20,755 --> 00:03:23,632
‫لا أظن ذلك‬
‫أنا وأنت سنتحدث قليلاً‬

41
00:03:24,592 --> 00:03:25,968
‫عن (كليف ويليامز)‬

42
00:03:26,093 --> 00:03:29,555
‫- عليك أن تذهب من هنا‬
‫- كان على علاقة بزوجتك‬

43
00:03:29,680 --> 00:03:31,515
‫اذهب من هنا يا رجل‬

44
00:03:47,865 --> 00:03:49,742
‫لا تتحرك‬

45
00:05:26,839 --> 00:05:29,133
‫أتريد أن تلعب معي في هذه؟‬
‫إنها للاعبين‬

46
00:05:32,303 --> 00:05:34,013
‫لا، لا أرغب في ذلك‬

47
00:05:35,222 --> 00:05:36,932
‫كما تريد‬

48
00:05:39,226 --> 00:05:41,103
‫المستقبل مشرق يا (كواري)‬

49
00:05:42,480 --> 00:05:44,982
‫لقد وصلت إلى هنا في الوقت المناسب‬
‫للطلبية الخاصة‬

50
00:05:46,817 --> 00:05:48,235
‫هيا‬

51
00:05:56,785 --> 00:05:58,913
‫أواثق بأنه لا مشكلة في أن نكون‬
‫في مكان مفتوح هكذا؟‬

52
00:05:59,038 --> 00:06:00,873
‫سنغادر خلال لحظات‬

53
00:06:08,881 --> 00:06:10,591
‫أتعتقد أن هذا سينجح؟‬

54
00:06:10,841 --> 00:06:13,093
‫هذه ليست أول عملية لنا يا (كواري)‬

55
00:06:16,514 --> 00:06:19,475
‫لم تعرف من أين اشترى هذا البنطال‬
‫أليس كذلك؟‬

56
00:06:24,730 --> 00:06:27,024
‫هل تشعر بالأسف على المحقق الطيب؟‬

57
00:06:27,149 --> 00:06:29,235
‫أعتقد أنه كان عليك ألا تتدخل في الأمر‬

58
00:06:30,611 --> 00:06:34,198
‫انظر إلى الأمر بطريقة أخرى‬
‫كانت لديك مشكلة ووجدت حلاً لها‬

59
00:06:34,823 --> 00:06:36,283
‫(كارل)‬

60
00:06:37,201 --> 00:06:38,994
‫- ما الذي يؤخرك؟‬
‫- تباً!‬

61
00:06:40,579 --> 00:06:43,332
‫- ألديك مشكلة يا (بادي)؟‬
‫- أمهلني لحظة‬

62
00:07:01,559 --> 00:07:04,895
‫قمت بعمل جيد، قمت بعمل جيد‬

63
00:07:16,073 --> 00:07:19,952
‫- لقد تفاجأت بدعوتك‬
‫- حسناً، لدينا عمل‬

64
00:07:21,161 --> 00:07:23,872
‫هل تعلم أن (فوكنر) كان يشرب‬
‫مشروب (فور روزيز)؟‬

65
00:07:24,248 --> 00:07:26,834
‫- من؟‬
‫- (ويليام فوكنر)‬

66
00:07:27,960 --> 00:07:30,379
‫لا، لا، لم أكن أعرف ذلك‬

67
00:07:32,840 --> 00:07:34,466
‫وجدت شيئاً‬

68
00:07:34,883 --> 00:07:39,346
‫يعجبني كم تطورت‬
‫خلال فترة قصيرة هناك‬

69
00:07:39,638 --> 00:07:41,140
‫يكلفونني بالعمل طوال الوقت‬

70
00:07:41,307 --> 00:07:43,892
‫إنني أحاول المتابعة‬

71
00:07:44,435 --> 00:07:48,022
‫مقالتك عن متحف (بروكس) قبل أسابيع‬
‫كانت ممتازة‬

72
00:07:48,897 --> 00:07:51,233
‫شكراً يا (سوزان)‬
‫هذا يعني لي الكثير‬

73
00:07:53,110 --> 00:07:54,612
‫أتتذكر هذه؟‬

74
00:07:57,698 --> 00:07:59,825
‫نعم، إنها لأمي‬

75
00:08:01,869 --> 00:08:05,122
‫وجدتها وأنا أنظف الأريكة‬

76
00:08:06,415 --> 00:08:09,501
‫أعرف أنكم كنتم تستمعون إليها معاً‬
‫حين كنت أسافر‬

77
00:08:11,545 --> 00:08:13,964
‫تباً! كانت تعرف كم تكرهها.‬

78
00:08:14,340 --> 00:08:17,134
‫كنت أفضّل أغاني (هانك ويليامز)‬
‫و(روي إيكاف)‬

79
00:08:18,636 --> 00:08:21,597
‫شكراً لاستضافتنا‬
‫هذا يعني الكثير لـ(ماك)‬

80
00:08:21,930 --> 00:08:24,975
‫بالطبع، كنا ننوي استضافتكما منذ فترة‬

81
00:08:25,434 --> 00:08:27,061
‫- ها نحن ذا‬
‫- ها هي ذا‬

82
00:08:29,772 --> 00:08:31,899
‫- يا للروعة! انظروا إلى هذا‬
‫- تفضل يا عزيزي‬

83
00:08:33,734 --> 00:08:36,904
‫حسناً، تطلب الأمر بعض التلاعب‬

84
00:08:37,029 --> 00:08:43,035
‫لكن أعتقد أن هذين الشخصين لديهما‬
‫الكثير من الدخل الجاهز تحت تصرفهما‬

85
00:08:43,160 --> 00:08:49,291
‫أهلهما يساعدونهما، وقد استطعت جعلهما‬
‫يرون منافع عرض الدفع نقداً بالكامل‬

86
00:08:49,708 --> 00:08:52,419
‫نقداً؟ أيعني ذلك أننا سنحصل‬
‫على المال بسرعة؟‬

87
00:08:53,045 --> 00:08:59,677
‫في الواقع، أعرف رجلاً يمكنه ترتيب‬
‫إجراء التفتيش غداً‬

88
00:08:59,802 --> 00:09:02,971
‫على افتراض عدم وجود إصلاحات كبيرة‬
‫يريدان القيام بها‬

89
00:09:03,097 --> 00:09:04,932
‫لا سبب يمنع إتمام الصفقة الأسبوع القادم‬

90
00:09:05,057 --> 00:09:06,809
‫يمكنكما الحصول على النقود‬
‫خلال أسبوع من الآن‬

91
00:09:06,934 --> 00:09:08,811
‫أو في بداية الأسبوع بعد القادم‬
‫على أبعد تقدير‬

92
00:09:08,936 --> 00:09:10,396
‫ومن يكونان؟‬

93
00:09:11,355 --> 00:09:12,940
‫زوجان شابان‬

94
00:09:13,899 --> 00:09:15,818
‫في عمركما تقريباً ولديهما طفلة‬

95
00:09:16,235 --> 00:09:20,114
‫وأظن أنهما ينتظران مولوداً جديداً‬
‫لكنهما تحمسا للبركة‬

96
00:09:21,824 --> 00:09:23,617
‫لقد كان عمل (ماك) اليدوي مفيداً‬

97
00:09:23,742 --> 00:09:25,494
‫ليس علينا إخبارهما بذلك‬

98
00:09:25,994 --> 00:09:27,913
‫إلى أين ستنتقلان؟‬

99
00:09:28,622 --> 00:09:30,124
‫لم...‬

100
00:09:31,834 --> 00:09:33,502
‫لم نصل إلى ذلك الجزء بعد‬

101
00:09:34,294 --> 00:09:36,588
‫كما تعرفان، الجانب السلبي في إتمام‬
‫الصفقة بسرعة‬

102
00:09:36,714 --> 00:09:39,049
‫هو أنه سيكون عليكما الخروج‬
‫من المنزل بسرعة‬

103
00:09:39,174 --> 00:09:41,719
‫- متى بالضبط؟‬
‫- بعد بضعة أسابيع من البيع‬

104
00:09:41,844 --> 00:09:44,388
‫لكن هل ستبقيان في (ممفيس) أم...‬

105
00:09:44,513 --> 00:09:47,891
‫من يدري؟ قد نقيم معكما‬
‫حتى نجد منزلاً‬

106
00:09:49,143 --> 00:09:50,811
‫لا مشكلة في البركة‬

107
00:09:52,438 --> 00:09:55,941
‫قلت: "ليس عليهما معرفة ذلك"‬
‫كأن هناك مشكلة في طريقة بنائه للبركة‬

108
00:09:56,066 --> 00:09:57,651
‫- لا‬
‫- البركة سبب البيع على الأرجح‬

109
00:09:57,776 --> 00:09:59,737
‫بالطبع، قصدت أنه لم يتم بناؤها‬
‫على يد محترفين‬

110
00:09:59,862 --> 00:10:02,114
‫- البركة ممتازة‬
‫- البركة تعجبني‬

111
00:10:02,239 --> 00:10:05,409
‫- لكن نريد من الناس...‬
‫- لا بأس يا أبي، كفى يا (جون)‬

112
00:10:07,035 --> 00:10:10,122
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل هذا‬

113
00:10:10,622 --> 00:10:12,040
‫ماذا؟‬

114
00:10:12,541 --> 00:10:15,377
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- ماذا يجري؟‬

115
00:10:15,502 --> 00:10:17,254
‫لا يمكنني بيع البيت‬
‫أنا آسفة يا (لويد)‬

116
00:10:17,379 --> 00:10:19,965
‫عزيزتي، ربما لم تسمعيني‬
‫هذا عرض بالدفع نقداً‬

117
00:10:20,090 --> 00:10:22,468
‫بالسعر الذي طلبتماه‬
‫لن تجدا عرضاً أفضل منه‬

118
00:10:22,593 --> 00:10:24,762
‫- ليس في ذلك الحي‬
‫- ظننت أن هذا ما تريدينه‬

119
00:10:24,887 --> 00:10:27,765
‫أعرف، ظننت ذلك‬
‫ظننتها الطريقة الوحيدة‬

120
00:10:27,931 --> 00:10:29,933
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك، أنا آسفة‬

121
00:10:30,309 --> 00:10:33,020
‫- إنه منزلنا‬
‫- حسناً‬

122
00:10:33,145 --> 00:10:34,813
‫- أنا آسفة يا (لويد)‬
‫- لا بد أنك تمزحين!‬

123
00:10:34,938 --> 00:10:37,524
‫- اهدأ يا أبي‬
‫- أنتما لا تعرفان ما فعلته‬

124
00:10:37,649 --> 00:10:39,443
‫- كي أقنعهما بتلك الصفقة‬
‫- أبي، أرجوك‬

125
00:10:39,568 --> 00:10:41,236
‫- من دون عمولة‬
‫- أرجوك‬

126
00:10:41,403 --> 00:10:43,155
‫عليكما أن تستجمعا قوتكما، أنا جاد‬

127
00:10:43,280 --> 00:10:44,656
‫- قلت لك إنني آسفة‬
‫- واعذريني لقول هذا‬

128
00:10:44,782 --> 00:10:47,034
‫- ظننت أنه يمكنني فعل ذلك‬
‫- يا للهول!‬

129
00:10:48,702 --> 00:10:50,621
‫إنهما يريدان مساعدة مالية فحسب‬

130
00:10:51,747 --> 00:10:53,123
‫مساعدة مالية؟‬

131
00:10:53,248 --> 00:10:56,460
‫هذا هو السبب وراء كل هذه الجلبة‬
‫أليس كذلك؟‬

132
00:10:57,920 --> 00:11:00,047
‫إنكما تضيعان وقت الجميع‬

133
00:11:00,547 --> 00:11:03,008
‫- تريدان منا إعطاءكما النقود‬
‫- لو كانت لديك فكرة‬

134
00:11:03,133 --> 00:11:04,760
‫عما مر به منذ عاد إلى البيت‬

135
00:11:04,885 --> 00:11:06,637
‫إنه لا يحتاج إلى مساعدة مالية‬
‫بل إلى دعم معنوي‬

136
00:11:06,762 --> 00:11:09,181
‫نعم، أتصور أن ذلك صعب جداً‬
‫على مجرم حرب‬

137
00:11:13,143 --> 00:11:15,479
‫حسناً، حسناً‬

138
00:11:15,646 --> 00:11:18,357
‫أتعرف؟ كان بحاجة إلينا‬
‫وما زال بحاجة إلينا‬

139
00:11:18,524 --> 00:11:21,401
‫ولم نكن إلى جانبه‬
‫لا أنا ولا أنت‬

140
00:11:21,568 --> 00:11:23,403
‫وأنت لم تسمحي له أن يرى أباه‬

141
00:11:23,529 --> 00:11:25,739
‫- لا أريد سماع هذا‬
‫- لا بأس (جون)، سنذهب‬

142
00:11:25,864 --> 00:11:29,993
‫اسمعا، أيمكننا أن نهدأ قليلاً؟‬
‫(ماك)، أيمكنك أن تجلس؟‬

143
00:11:30,118 --> 00:11:31,745
‫- أرجوك‬
‫- كم تريدان؟‬

144
00:11:33,747 --> 00:11:35,123
‫كم تريدان؟‬

145
00:11:35,582 --> 00:11:39,086
‫يقول (لويد) إنك طلبت منه إقراضك‬
‫٤ آلاف دولار، صحيح يا (ماك)؟‬

146
00:11:39,211 --> 00:11:41,088
‫عزيزتي، أرجوك، هلا...‬

147
00:11:41,213 --> 00:11:44,132
‫حسناً، خذ هذا الشيك‬

148
00:11:45,843 --> 00:11:47,219
‫واصرفه‬

149
00:11:47,886 --> 00:11:52,391
‫ثم لن يكون علينا رؤيتكما‬
‫أو التعامل معكما مجدداً‬

150
00:11:52,516 --> 00:11:55,143
‫- لِمَ أنت فظة معه؟‬
‫- لأنه مصدر خزي‬

151
00:12:09,616 --> 00:12:11,159
‫هاك‬

152
00:12:26,758 --> 00:12:28,260
‫هيا بنا‬

153
00:12:32,180 --> 00:12:38,812
‫٣٢، ٣٣، ٣٤، ٣٥، ٣٦‬
‫٣٧، ٣٨‬

154
00:12:39,438 --> 00:12:42,024
‫- ٤٠‬
‫- كم مرة ستعدين المبلغ؟‬

155
00:12:42,149 --> 00:12:44,151
‫لا يبدو كافياً، صحيح؟‬

156
00:12:45,027 --> 00:12:46,945
‫الناس يبالغون في تقدير قيمة النقود دائماً‬

157
00:12:53,744 --> 00:12:55,621
‫هل سينتهي الأمر حقاً؟‬

158
00:13:00,792 --> 00:13:02,336
‫ما رأيك في أن نتحدث إليه؟‬

159
00:13:13,722 --> 00:13:15,974
‫- مرحباً‬
‫- "عرفت أنك تحاول"‬

160
00:13:16,099 --> 00:13:17,643
‫"الوصول إلي"‬

161
00:13:18,769 --> 00:13:21,229
‫- نعم، نقودك معي‬
‫- "حقاً؟"‬

162
00:13:21,355 --> 00:13:23,148
‫بقية ما أدين به لك‬

163
00:13:24,066 --> 00:13:26,318
‫"أخمن أن عرض البيت للبيع آتى ثماره"‬

164
00:13:26,818 --> 00:13:29,613
‫اسمع، لاقني كي أعطيك النقود‬

165
00:13:30,238 --> 00:13:31,657
‫"اليوم ليس مناسباً"‬

166
00:13:31,782 --> 00:13:34,701
‫لدي ٤ آلاف سبب كي تجعله مناسباً‬

167
00:13:34,826 --> 00:13:37,037
‫"هذه العبارة الخاصة بي‬
‫مساء الغد"‬

168
00:13:37,162 --> 00:13:40,540
‫"حانة (تشيكاسو)، الساعة السادسة مساءً‬
‫سنشرب نخب الديمقراطية"‬

169
00:13:40,707 --> 00:13:43,543
‫لا أريد أن أشرب، حسناً؟‬
‫أريد إعطاءك مالك فحسب‬

170
00:13:44,044 --> 00:13:46,338
‫"إن كنت لا تريد الشرب‬
‫فيمكننا احتساء القهوة"‬

171
00:13:52,177 --> 00:13:55,514
‫حسناً، نلتقي غداً إذاً‬

172
00:13:56,890 --> 00:13:58,600
‫"أراك وقتئذٍ يا (كواري)"‬

173
00:14:02,312 --> 00:14:03,772
‫(كواري)؟‬

174
00:14:09,236 --> 00:14:10,862
‫ماذا لو كان فخاً؟‬

175
00:14:11,738 --> 00:14:14,116
‫حسناً، إنه مكان عام‬

176
00:14:14,866 --> 00:14:17,411
‫لا تبقَ لاحتساء شراب معه‬
‫أعطه المال واذهب‬

177
00:14:17,536 --> 00:14:19,246
‫هذا ما أنوي فعله‬

178
00:14:21,623 --> 00:14:24,751
‫وعندئذٍ سينتهي كل شيء‬

179
00:14:55,073 --> 00:14:56,742
‫- هراء!‬
‫- أستطيع ذلك يا رجل‬

180
00:14:57,159 --> 00:14:59,494
‫- أسبق أن فعلت ذلك؟‬
‫- لا، لم يكن لدي سبب قط‬

181
00:15:00,370 --> 00:15:02,330
‫لا يمكنك عبور نهر (مسيسيبي) سباحة‬

182
00:15:04,624 --> 00:15:07,878
‫الرقم القياسي في سباق ثانوية (تينيسي)‬
‫الحكومية والذي لم يُحطم حتى الآن‬

183
00:15:08,587 --> 00:15:10,047
‫يشهد على أنني أستطيع ذلك‬

184
00:15:10,297 --> 00:15:12,632
‫لا يمكن أن يكون عبور نهر سباحة‬
‫صعباً إلى هذه الدرجة‬

185
00:15:13,258 --> 00:15:15,385
‫إنه كعبور هذا النهر القذر‬
‫يمكنني عبوره جيئة وذهاباً‬

186
00:15:15,594 --> 00:15:17,554
‫ما تتحدث عنه هنا هو نهر صغير‬

187
00:15:17,888 --> 00:15:20,390
‫إننا نتحدث عن النهر الكبير‬
‫وكل عام في الأخبار‬

188
00:15:20,515 --> 00:15:24,603
‫يظهر وغد غبي قد تم سحبه من النهر‬
‫إما قبل أو بعد أن يغرق‬

189
00:15:24,811 --> 00:15:26,563
‫ما أن يجرفك ذلك التيار ينتهي أمرك‬

190
00:15:26,688 --> 00:15:28,940
‫اسمع، سأقول لك شيئاً‬

191
00:15:29,524 --> 00:15:32,861
‫حين نعود إلى (ممفيس)‬
‫أراهنك بـ١٠٠ دولار على أنني أستطيع ذلك‬

192
00:15:32,986 --> 00:15:34,821
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا، (ستيمبوت)‬

193
00:15:35,197 --> 00:15:37,574
‫- أشهد على ذلك‬
‫- جيد، سأكون على الضفة الأخرى‬

194
00:15:37,699 --> 00:15:39,910
‫ألوح لك والتيار يسحبك‬
‫إلى (شوغار ديتش)‬

195
00:15:40,035 --> 00:15:42,162
‫احرص على أن تكون الـ١٠٠ دولار معك‬
‫على الضفة الأخرى‬

196
00:15:43,747 --> 00:15:46,249
‫لم تضاجع فتاة ليس لها عضو أنثوي‬

197
00:15:46,416 --> 00:15:48,001
‫ليس عليك أن تصدقني‬
‫أعرف ما الذي فعلته‬

198
00:15:48,126 --> 00:15:49,544
‫الرقيب (كونواي)‬

199
00:15:50,295 --> 00:15:51,963
‫تراجع‬

200
00:15:59,387 --> 00:16:00,806
‫نعم يا سيدي‬

201
00:16:01,014 --> 00:16:02,933
‫هذه فترة خدمتك الثانية‬
‫صحيح يا (كونواي)؟‬

202
00:16:04,059 --> 00:16:05,477
‫نعم يا سيدي‬

203
00:16:05,977 --> 00:16:09,231
‫- ماذا عن صديقك (سولومون)؟‬
‫- وهو أيضاً، نعم‬

204
00:16:11,066 --> 00:16:13,360
‫أرى أنه نمت لك السوالف‬
‫الخاصة بالفترة الثانية‬

205
00:16:13,860 --> 00:16:15,278
‫هذا ما تحصل عليه حين تسجل‬
‫في الخدمة العسكرية‬

206
00:16:15,403 --> 00:16:17,531
‫إن عدت وقاتلت فسيسمحون لك‬
‫بأن تربي شارباً‬

207
00:16:17,781 --> 00:16:22,160
‫نعم، إن بقيت في الخدمة كل هذه الفترة‬
‫فسيسمحون لك بفعل ما تريد على ما أظن‬

208
00:16:22,285 --> 00:16:25,247
‫لننتظر ونرى كيف سيكون الأمر حين أصل‬
‫إلى التاريخ الذي يؤهلني للعودة إلى الوطن‬

209
00:16:25,789 --> 00:16:27,249
‫كم بقي أمامك؟‬

210
00:16:27,749 --> 00:16:30,168
‫١٥٢ يوماً وصباح واحد‬

211
00:16:31,878 --> 00:16:34,005
‫لا تبدو متحمساً لذلك‬

212
00:16:34,756 --> 00:16:37,467
‫هناك رجال كثيرون يعودون‬
‫للخدمة مرة ثانية‬

213
00:16:40,345 --> 00:16:44,182
‫- هل هذا سؤال يا كابتن؟‬
‫- بل أقرب إلى ملاحظة‬

214
00:16:44,307 --> 00:16:49,312
‫أنت و(سولومون) من طينة مختلفة‬
‫عن أولئك الحمقى‬

215
00:16:50,814 --> 00:16:53,275
‫لهذا أردت أن تشاركا في هذه المهمة‬

216
00:16:55,110 --> 00:16:56,570
‫نعم يا سيدي‬

217
00:16:57,779 --> 00:16:59,656
‫دعني أسألك يا (كونواي)‬

218
00:17:00,157 --> 00:17:02,909
‫أتعتقد أن ما نقاتل من أجله‬
‫قضية جديرة بالنضال؟‬

219
00:17:03,785 --> 00:17:05,912
‫هذا يعتمد على ما تظن أننا‬
‫نقاتل من أجله‬

220
00:17:07,122 --> 00:17:08,915
‫وما هو في رأيك؟‬

221
00:17:10,250 --> 00:17:14,129
‫- منع انتشار الشيوعية‬
‫- حسناً‬

222
00:17:14,796 --> 00:17:17,507
‫إن قمنا بتأمين ذلك المخزن‬
‫في (كوان ثانغ)‬

223
00:17:18,300 --> 00:17:21,386
‫فسنؤمن حياة مئات الجنود‬

224
00:17:22,345 --> 00:17:23,930
‫ربما الآلاف‬

225
00:17:25,140 --> 00:17:27,559
‫هل تعتقد أن هذا يستحق القتال من أجله؟‬

226
00:17:28,310 --> 00:17:31,188
‫- نعم يا سيدي الكابتن‬
‫- حسناً‬

227
00:17:35,775 --> 00:17:38,195
‫لا يمكن أن يكونوا أبعد‬
‫من كيلومترين يا كابتن‬

228
00:17:40,071 --> 00:17:41,948
‫واصلوا السير، هذه ليست مشكلتنا‬

229
00:17:43,491 --> 00:17:44,910
‫تحركوا!‬

230
00:17:57,881 --> 00:17:59,507
‫- سيد (كونواي)‬
‫- مرحباً‬

231
00:17:59,966 --> 00:18:01,426
‫تفضل بالجلوس‬

232
00:18:03,178 --> 00:18:05,805
‫إذاً، لديك شغف بالبرك‬

233
00:18:06,181 --> 00:18:09,267
‫شغف بالبرك!‬
‫شغف بالبرك، شغف بالبرك، شغف بالبرك‬

234
00:18:09,476 --> 00:18:11,561
‫لا يمكنك قول ذلك ١٠ مرات بسرعة‬
‫صحيح؟‬

235
00:18:12,646 --> 00:18:15,815
‫- نعم يا سيدي، هذا صحيح‬
‫- أرجوك، نادني (بيت)‬

236
00:18:18,568 --> 00:18:22,197
‫مكتوب هنا أن لديك خبرة كبيرة‬
‫في العمل على السيارات‬

237
00:18:23,073 --> 00:18:25,200
‫ماذا كنت تفعل‬
‫في السنوات الأخيرة الماضية؟‬

238
00:18:25,909 --> 00:18:28,161
‫عدت إلى الدراسة لبعض الوقت‬

239
00:18:28,703 --> 00:18:30,914
‫وسافرت وما شابه ذلك‬

240
00:18:31,790 --> 00:18:34,918
‫- ماذا تعرف عن البرك؟‬
‫- كنت سباحاً في المدرسة الثانوية‬

241
00:18:35,085 --> 00:18:37,212
‫وكنت بطل الولاية في السباحة الحرة‬
‫لسباق الـ٤٠٠ متر‬

242
00:18:37,337 --> 00:18:39,631
‫- حقاً؟‬
‫- قضيت وقتاً في البرك‬

243
00:18:40,507 --> 00:18:42,467
‫وقد بنيت بركة خاصة بي‬
‫في فناء منزلي الخلفي‬

244
00:18:42,592 --> 00:18:44,386
‫- حقاً؟‬
‫- يبدو بيع البرك غريباً‬

245
00:18:44,511 --> 00:18:47,347
‫في هذا الوقت من العام‬
‫لكن ذلك لا يعني أنني لا أريد الوظيفة‬

246
00:18:47,472 --> 00:18:52,227
‫هذا سؤال منطقي، بصراحة هذا على الأرجح‬
‫أكثر وقت أحقق فيه أرباحاً كل عام‬

247
00:18:52,727 --> 00:18:54,229
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنه لا يخيب‬

248
00:18:54,396 --> 00:18:57,607
‫مكافآت نهاية العام‬
‫وهدايا عيد الميلاد العائلية‬

249
00:18:57,816 --> 00:19:00,443
‫ابدأ الآن وكن مستعداً وقت الربيع‬

250
00:19:00,735 --> 00:19:02,362
‫هذا يصنع العجائب‬

251
00:19:06,074 --> 00:19:10,537
‫إذاً، هل تقرأ الصحف؟‬

252
00:19:10,912 --> 00:19:12,622
‫تعني الصحف الإخبارية؟‬

253
00:19:13,373 --> 00:19:16,209
‫قسم الرياضة غالباً، لماذا؟‬

254
00:19:16,835 --> 00:19:21,006
‫إعلانك، لقد رأيته في صحيفة (سيميتار)‬

255
00:19:21,339 --> 00:19:22,841
‫زوجتي تعمل في تلك الصحيفة‬

256
00:19:22,966 --> 00:19:25,051
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنها كاتبة‬

257
00:19:25,176 --> 00:19:26,928
‫هذا رائع‬

258
00:19:28,471 --> 00:19:33,852
‫حسناً، أفهم أنك تحب السباحة‬

259
00:19:34,853 --> 00:19:38,857
‫سيكون لطيفاً لو كانت لديك خبرة أكثر‬
‫في المبيعات‬

260
00:19:40,150 --> 00:19:43,820
‫لكن ما أراه هو أن هذا وقت حافل من العام‬

261
00:19:45,630 --> 00:19:47,590
‫"هل تناولت هذا؟‬
‫أتريد المزيد من المعكرونة بالجبنة؟"‬

262
00:19:47,715 --> 00:19:49,092
‫تناول المزيد‬

263
00:19:51,260 --> 00:19:53,554
‫حسناً، يمكنك غسل يديك‬
‫والجلوس إلى الطاولة‬

264
00:19:53,721 --> 00:19:55,681
‫هذا فاخر أكثر مما وصفته‬

265
00:19:55,848 --> 00:19:58,518
‫إنني أبرز كل مواهبي‬
‫حين يكون لدينا ضيوف‬

266
00:19:58,643 --> 00:20:01,020
‫هذا واضح، لم يشترِ لي أحد الزهور سابقاً‬

267
00:20:01,145 --> 00:20:06,025
‫ولم يشترها أحد لك بعد‬
‫فهذه الزهور لي من ابني اللطيف‬

268
00:20:06,150 --> 00:20:09,529
‫حقاً؟ أحسنت أيها الشاب‬
‫هكذا يجب أن تُعامل النساء‬

269
00:20:09,654 --> 00:20:12,782
‫- خاصة أمك‬
‫- وقد أصلح التلفاز‬

270
00:20:13,491 --> 00:20:15,118
‫- حقاً؟‬
‫- (ماركوس) يقوم‬

271
00:20:15,243 --> 00:20:17,745
‫بأعمال حدائق في الحي‬
‫تناولي طعامك يا عزيزتي‬

272
00:20:20,581 --> 00:20:22,041
‫أيمكنني الانصراف؟‬

273
00:20:22,834 --> 00:20:24,252
‫لقد جلسنا للتو‬

274
00:20:24,585 --> 00:20:27,505
‫هكذا إذاً؟ لا تريد تناول الطعام معي‬
‫يا رجل؟‬

275
00:20:28,172 --> 00:20:31,676
‫- لست جائعاً فحسب‬
‫- لدينا ضيوف، لذلك اجلس‬

276
00:20:31,801 --> 00:20:33,344
‫وتناول طعامك‬

277
00:20:47,358 --> 00:20:48,818
‫لديك كرة جديدة‬

278
00:20:49,360 --> 00:20:51,529
‫نعم، أنجزت أعمالاً في حدائق بعض الناس‬

279
00:20:54,782 --> 00:20:56,659
‫أي نوع من أعمال الحدائق؟‬

280
00:20:57,076 --> 00:20:59,245
‫كما تعرف، كنس الأوراق غالباً‬

281
00:21:01,831 --> 00:21:07,211
‫أزهار لأمك ولاقط جديد للتلفاز‬
‫تتصرف كرجل البيت، صحيح؟‬

282
00:21:08,963 --> 00:21:10,631
‫لدي نقود من عيد ميلادي أيضاً‬

283
00:21:10,756 --> 00:21:12,633
‫أنت تملك حس الكفاح‬

284
00:21:17,346 --> 00:21:20,099
‫هذا جيد، حافظ عليه‬

285
00:21:21,392 --> 00:21:24,187
‫أمك تريدك في المنزل‬
‫حان وقت النوم‬

286
00:21:33,070 --> 00:21:36,532
‫لا تضع هذه، لقد عملت كثيراً لأجلها‬

287
00:21:42,997 --> 00:21:45,458
‫حصلت على الوظيفة؟ عزيزي!‬

288
00:21:47,376 --> 00:21:49,378
‫حسناً، حسناً‬

289
00:21:49,504 --> 00:21:53,966
‫لو كنت أعرف أن ردك فعلك سيكون هكذا‬
‫لقدمت طلبات عمل في كل مكان بالبلدة‬

290
00:21:55,051 --> 00:21:57,386
‫عزيزي، سنحتفل‬

291
00:21:57,512 --> 00:22:01,557
‫لا، لا يوجد ما نحتفل به بعد‬
‫الأجر يعتمد على العمولة‬

292
00:22:01,682 --> 00:22:03,643
‫إن لم أبع شيئاً فلن أجني شيئاً‬

293
00:22:03,768 --> 00:22:06,354
‫ستبيع وستبيع كثيراً‬

294
00:22:07,230 --> 00:22:08,898
‫يجب أن نشتري لك قمصاناً وربطات عنق جديدة‬

295
00:22:09,023 --> 00:22:11,275
‫- لدي قمصان وربطات عنق‬
‫- كمية جديدة‬

296
00:22:12,527 --> 00:22:14,278
‫حسناً، كما تريدين‬

297
00:22:18,449 --> 00:22:19,951
‫ما الأمر؟‬

298
00:22:20,368 --> 00:22:23,120
‫لا شيء، أنا فخورة بك فحسب‬

299
00:22:23,538 --> 00:22:26,499
‫كوني فخورة حين أدفع فاتورة فعلاً‬

300
00:22:33,422 --> 00:22:35,383
‫هيا، سنخرج‬

301
00:22:37,802 --> 00:22:43,307
‫"أعد الجثث على يساري‬
‫أرى أنها ليست قليلة جداً"‬

302
00:22:43,599 --> 00:22:49,105
‫"لذلك علي الهرب، علي الهرب اليوم‬
‫لقد زاد وزني ١٠ كيلوغرامات منذ الجمعة"‬

303
00:22:49,605 --> 00:22:53,651
‫"لأنه لا يمكنني السيطرة على الأمر"‬

304
00:22:55,528 --> 00:23:00,241
‫"أشعر بانجذاب قوي‬
‫وغرائزي ما زالت مشتعلة"‬

305
00:23:05,913 --> 00:23:11,877
‫"سأعزف وأرقص هذه الرقصة‬
‫وأعرض الحركات التي تدربت عليها"‬

306
00:23:12,003 --> 00:23:18,426
‫"سأقطعهم حتى ينزفوا دماً‬
‫لكن لدي أخباراً جيدة الآن"‬

307
00:23:33,608 --> 00:23:36,569
‫"سأعزف وأتقن هذه الرقصة"‬

308
00:23:36,694 --> 00:23:39,530
‫"سأعرض الحركات التي تدربت عليها"‬

309
00:23:39,655 --> 00:23:46,203
‫"سأقطعهم حتى ينزفوا دماً‬
‫لكن لدي أخباراً جيدة الآن"‬

310
00:24:06,307 --> 00:24:09,602
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- (ماك)، (ماك)‬

311
00:24:10,061 --> 00:24:11,437
‫يا صاح‬

312
00:24:31,165 --> 00:24:32,541
‫(ماك)‬

313
00:24:34,585 --> 00:24:37,880
‫أنا آسف يا عزيزتي‬
‫أنا آسف جداً، ظننت...‬

314
00:24:38,005 --> 00:24:39,632
‫- كفى‬
‫- أنا آسف‬

315
00:24:39,757 --> 00:24:41,676
‫- لا بأس‬
‫- أنا آسف‬

316
00:24:42,301 --> 00:24:43,761
‫أنا آسف‬

317
00:25:15,501 --> 00:25:17,503
‫أبقوا أعينكم على الأرض‬
‫أبقوا أعينكم على الأرض‬

318
00:25:17,628 --> 00:25:19,922
‫(بيزوتي)، (غراند بري)‬
‫تقدما إلى هنا، تحركا‬

319
00:25:25,678 --> 00:25:28,347
‫أريدك عند الباب الأول، هيا‬
‫وأنت عند الباب الثاني، تحقق منه‬

320
00:25:28,472 --> 00:25:30,599
‫- حاضر سيدي‬
‫- (بانكس)، إلى النفق الآخر‬

321
00:25:30,766 --> 00:25:32,393
‫وأنت معه أيها العريف‬

322
00:25:45,156 --> 00:25:47,366
‫رائحة هذا المكان كرائحة ٥ أنواع‬
‫مختلفة من المؤخرات‬

323
00:25:48,242 --> 00:25:51,704
‫وإن كان هناك شيء واحد تعرفه‬
‫فهو أنواع المؤخرات المختلفة‬

324
00:25:53,372 --> 00:25:55,332
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

325
00:25:58,627 --> 00:26:00,004
‫كابتن‬

326
00:26:11,390 --> 00:26:12,975
‫اتركونا وحدنا‬

327
00:26:15,144 --> 00:26:16,645
‫- هيا‬
‫- سيدي‬

328
00:26:16,771 --> 00:26:20,191
‫قلت لكم اتركونا‬
‫(كوان ثانغ) قريبة من هنا، هيا‬

329
00:26:51,680 --> 00:26:53,182
‫أظهر نفسك‬

330
00:26:56,185 --> 00:26:57,728
‫أظهر نفسك‬

331
00:26:58,145 --> 00:26:59,730
‫ماذا وجدت أيها الجندي؟‬

332
00:27:06,779 --> 00:27:10,157
‫أظهر نفسك، قلت لك أظهر نفسك‬

333
00:27:24,046 --> 00:27:25,673
‫لا تلمس هذا‬

334
00:27:46,443 --> 00:27:47,820
‫ما هذا؟‬

335
00:27:48,320 --> 00:27:50,406
‫قناع (هالوين) فيتنامي من نوع ما‬

336
00:27:52,575 --> 00:27:55,077
‫تباً! لا أعرف، جعلني أبلل ثيابي‬

337
00:27:55,244 --> 00:27:57,413
‫كابتن، الوضع آمن هنا‬

338
00:28:23,814 --> 00:28:26,233
‫- هل ناما؟‬
‫- أخيراً‬

339
00:28:28,068 --> 00:28:32,072
‫شكراً لك على العشاء، عليك السماح لي‬
‫باصطحابك للعشاء في الخارج المرة القادمة‬

340
00:28:32,990 --> 00:28:34,658
‫أود ذلك‬

341
00:28:37,828 --> 00:28:39,413
‫انظري إلي‬

342
00:28:40,998 --> 00:28:42,708
‫أعرف ما الذي تمرين به‬

343
00:28:43,709 --> 00:28:45,377
‫وهو ليس سهلاً‬

344
00:28:46,545 --> 00:28:48,339
‫لكنك تستغلين الوضع بأفضل شكل ممكن‬

345
00:29:05,940 --> 00:29:07,650
‫أتعرف ما الغريب؟‬

346
00:29:07,816 --> 00:29:12,279
‫بعد جولته الأولى، كاد (آرثر)‬
‫يأخذ وظيفة في (فلوريدا)‬

347
00:29:13,864 --> 00:29:15,950
‫لكنه عاد إلى الخدمة العسكرية بدل ذلك‬

348
00:29:18,202 --> 00:29:22,498
‫سهرت ليالي طويلة منذ مات‬
‫وأنا أتساءل‬

349
00:29:23,332 --> 00:29:26,377
‫كيف كانت الحياة ستكون‬
‫لو أخذ تلك الوظيفة‬

350
00:29:28,337 --> 00:29:31,548
‫كيف كان سيكون الاستيقاظ‬
‫في ذلك البيت؟‬

351
00:29:33,384 --> 00:29:35,886
‫أكنا سنجلب كلباً للأطفال؟‬

352
00:29:36,553 --> 00:29:38,847
‫ربما كنا سننجب طفلاً آخر‬

353
00:29:41,392 --> 00:29:43,560
‫ثم أدرك...‬

354
00:29:46,355 --> 00:29:48,107
‫أن هذه هي حياتنا‬

355
00:29:50,609 --> 00:29:52,444
‫وهذا ما حدث‬

356
00:29:55,614 --> 00:29:58,158
‫لا يمكننا استغلال وضع بأفضل شكل‬
‫إن كان...‬

357
00:29:59,284 --> 00:30:01,203
‫فظيعاً جداً‬

358
00:30:03,455 --> 00:30:06,166
‫يمكنك فقط أن تدرك أفضل ما يمكنك فعله‬

359
00:30:08,585 --> 00:30:10,671
‫ومحاولة فعله على ما أظن‬

360
00:30:16,301 --> 00:30:18,137
‫وأن ترجو أنه الأفضل لهما‬

361
00:30:21,098 --> 00:30:24,268
‫حسناً، لقد أفسد ذلك الأجواء‬

362
00:30:24,393 --> 00:30:26,145
‫- لا بأس‬
‫- لا أعرف لِمَ قلت ذلك‬

363
00:30:26,270 --> 00:30:27,813
‫أتفهم الأمر‬

364
00:30:31,525 --> 00:30:33,027
‫لقد مررت بذلك‬

365
00:31:06,935 --> 00:31:08,353
‫- حسناً، حسناً‬
‫- ماذا؟‬

366
00:31:08,520 --> 00:31:09,938
‫انتظر‬

367
00:31:12,149 --> 00:31:14,068
‫- ظننت أنني مستعدة، أنا آسفة‬
‫- حسناً‬

368
00:31:14,276 --> 00:31:15,903
‫- أنا آسفة‬
‫- حسناً‬

369
00:31:17,321 --> 00:31:20,407
‫لا مشكلة، لقد انجرفت قليلاً‬

370
00:31:20,532 --> 00:31:24,036
‫لا، لا تقل ذلك، أنا قبّلتك‬
‫وأنا...‬

371
00:31:25,704 --> 00:31:27,748
‫علي... علي الذهاب‬

372
00:31:31,960 --> 00:31:36,465
‫أيمكننا أن نستلقي هنا فحسب؟‬

373
00:31:39,426 --> 00:31:41,095
‫أيمكننا ذلك؟‬

374
00:31:43,514 --> 00:31:44,890
‫نعم‬

375
00:32:22,594 --> 00:32:24,429
‫لا تصدر صوتاً، هل تفهم؟‬

376
00:32:24,930 --> 00:32:26,807
‫هل تفهم؟‬

377
00:32:28,016 --> 00:32:30,435
‫النقود، أين هي؟‬

378
00:32:31,478 --> 00:32:33,438
‫لا تكذب علي يا ولد‬

379
00:32:34,231 --> 00:32:35,774
‫أشر إلى مكانها‬

380
00:32:49,121 --> 00:32:50,831
‫زنجي صغير ذكي‬

381
00:32:52,291 --> 00:32:54,668
‫- لم أسرقها من أحد‬
‫- أعرف‬

382
00:32:56,086 --> 00:32:58,630
‫أمك لا تعرف شيئاً عن هذا، صحيح؟‬

383
00:32:59,965 --> 00:33:02,426
‫لو كانت تعرف لما خبأت النقود‬
‫في خوذة كرة قدم‬

384
00:33:03,093 --> 00:33:07,389
‫أهذه كل النقود؟ فيما عدا ثمن كرة السلة‬
‫الجديدة والأزهار؟‬

385
00:33:12,436 --> 00:33:13,979
‫ماذا حدث لأبيك؟‬

386
00:33:15,772 --> 00:33:17,357
‫لقد قُتل‬

387
00:33:18,108 --> 00:33:19,902
‫هذا صحيح‬

388
00:33:20,903 --> 00:33:24,615
‫هنا، وهنا‬

389
00:33:26,742 --> 00:33:28,660
‫والآن، أريد منك أن تسمعني‬

390
00:33:30,037 --> 00:33:32,289
‫لن تخبر أحداً بأمر هذه النقود‬

391
00:33:32,831 --> 00:33:34,625
‫أو هذا الحديث الذي دار بيننا‬

392
00:33:35,626 --> 00:33:38,921
‫لا أمك ولا خالتك‬

393
00:33:39,755 --> 00:33:42,090
‫ولا أختك الصغيرة هناك‬

394
00:33:42,633 --> 00:33:45,469
‫ولا الأشخاص البيض الذين يأتون‬
‫إلى هنا، لا أحد‬

395
00:33:47,054 --> 00:33:51,308
‫فإن أخبرت أحداً، إن قلت شيئاً لأحد‬

396
00:33:51,934 --> 00:33:57,147
‫ما حدث لأبيك سيحدث لخالتك وأمك‬

397
00:33:57,898 --> 00:34:01,151
‫ولأختك الصغيرة ولك أنت‬

398
00:34:02,444 --> 00:34:03,862
‫هل تفهم؟‬

399
00:34:31,581 --> 00:34:35,669
‫"يُرجى الانتباه، سيتم إغلاق قسم شؤون‬
‫جنود الحرب قبل ساعتين من الموعد المعتاد"‬

400
00:34:35,794 --> 00:34:38,547
‫"لإعطاء موظفينا الفرصة للتصويت"‬

401
00:34:38,672 --> 00:34:42,134
‫"أكرر، سيتم إغلاق قسم شؤون جنود الحرب‬
‫قبل ساعتين من الموعد المعتاد"‬

402
00:34:42,259 --> 00:34:43,718
‫انتظر‬

403
00:34:46,221 --> 00:34:48,890
‫- عذراً، من أين حصلت عليها؟‬
‫- هناك‬

404
00:34:49,015 --> 00:34:50,517
‫شكراً‬

405
00:34:53,562 --> 00:34:55,188
‫"شكراً لك"‬

406
00:35:02,154 --> 00:35:03,655
‫"شكراً"‬

407
00:35:18,837 --> 00:35:20,422
‫"من هنا يا سيدتي"‬

408
00:35:24,301 --> 00:35:26,344
‫- "أنا انتخبت"‬
‫- تفضلي‬

409
00:35:26,720 --> 00:35:29,389
‫- شكراً‬
‫- ما اسم عائلتك؟‬

410
00:35:29,723 --> 00:35:31,224
‫(بوتشينسكي)‬

411
00:35:37,230 --> 00:35:41,735
‫"نموذج اقتراع رسمي"‬
‫"اكتب اسم مرشحك هنا"‬

412
00:35:52,287 --> 00:35:55,540
‫أخشى أنني لا أفهم هذا‬
‫هل يتعلق الأمر بتأمينه؟‬

413
00:35:57,000 --> 00:35:59,336
‫- لديه مشكلة ما‬
‫- هل هو مريض؟‬

414
00:36:01,254 --> 00:36:04,591
‫إنه يتعرق كثيراً في الليل‬
‫ويرى كوابيس أثناء اليقظة‬

415
00:36:04,716 --> 00:36:08,220
‫ينفجر غضباً ثم يعود طبيعياً فجأة‬

416
00:36:08,470 --> 00:36:12,557
‫يبدو أنه يمر بمرحلة إعادة تأقلم‬

417
00:36:13,266 --> 00:36:15,101
‫نرى ذلك لدى كثير من جنود الحرب‬

418
00:36:15,852 --> 00:36:19,564
‫حسناً، هل من شيء يمكننا فعله؟‬
‫هل من أحد يمكنه التحدث إليه؟‬

419
00:36:19,689 --> 00:36:23,109
‫أتعرفين شيئاً؟ أعتقد أن لدي شيئاً سيساعده‬

420
00:36:23,443 --> 00:36:24,986
‫شكراً‬

421
00:36:25,820 --> 00:36:28,406
‫- متى عاد؟‬
‫- في الصيف‬

422
00:36:29,491 --> 00:36:31,701
‫- بعد فترتَي خدمة‬
‫- أتفهم ذلك‬

423
00:36:32,535 --> 00:36:35,997
‫تفضلي، سيعطيه هذا بعض الإجابات‬

424
00:36:45,131 --> 00:36:47,759
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- ماذا كنت تتوقعين غير ذلك؟‬

425
00:36:47,884 --> 00:36:49,928
‫شيء لم يتم توزيعه بعد معركة (غيتيسبيرغ)‬

426
00:36:50,053 --> 00:36:51,429
‫- سيدتي‬
‫- أنت لا تفهم‬

427
00:36:51,554 --> 00:36:53,848
‫لقد حدث له شيء هناك‬
‫وأقول لك إنه يحتاج إلى المساعدة‬

428
00:36:53,974 --> 00:36:55,809
‫- فتعطيني هذا‬
‫- أخفضي صوتك‬

429
00:36:59,396 --> 00:37:02,607
‫سيدتي، أما زال زوجك يحتفظ‬
‫بكلتَي ذراعيه؟‬

430
00:37:04,025 --> 00:37:05,860
‫- نعم‬
‫- وكلتَي ساقيه؟‬

431
00:37:08,196 --> 00:37:10,657
‫ألق نظرة على هذه الغرفة‬

432
00:37:16,705 --> 00:37:19,457
‫زوجك يواجه صعوبة في النوم‬

433
00:37:21,835 --> 00:37:24,296
‫قولي له إننا نشكره على خدمته‬

434
00:37:26,548 --> 00:37:29,926
‫"استطعنا توقع نتائج ٣ ولايات"‬

435
00:37:30,885 --> 00:37:34,848
‫"لقد أعطوا السيد (نيكسون) ٣٢ صوتاً"‬

436
00:37:35,307 --> 00:37:37,142
‫- "كما يعرف الجميع"‬
‫- (ماكغفرن) لا يملك الجاذبية‬

437
00:37:38,059 --> 00:37:39,936
‫كنا بحاجة إلى شخص من عائلة (كينيدي)‬

438
00:37:40,228 --> 00:37:43,189
‫رجال عائلة (كينيدي) يمكنهم‬
‫إقناع أي أحد بأي شيء‬

439
00:37:44,899 --> 00:37:47,861
‫طبعاً، الحكومة تحرص على أن يكون‬
‫كل الأشخاص المؤهلين أمواتاً‬

440
00:37:48,028 --> 00:37:51,364
‫"سنبقيكم على اطلاع طوال الليل‬
‫بمستجدات التصويت"‬

441
00:37:51,948 --> 00:37:53,783
‫"الولايات الثلاث هي (تينيسي)"‬

442
00:37:55,952 --> 00:37:58,079
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬
‫لا تبدو بخير‬

443
00:38:00,665 --> 00:38:04,794
‫ماذا كنتم تنادونني حين كنت طفلاً؟‬

444
00:38:08,173 --> 00:38:11,551
‫كنت أدعوك معجزتي الصغيرة‬
‫هذا ما كنت أناديك به‬

445
00:38:13,219 --> 00:38:14,929
‫معجزتك الصغيرة؟‬

446
00:38:15,805 --> 00:38:17,891
‫كلانا معجزتان يا أمي‬

447
00:38:19,559 --> 00:38:23,897
‫الجميع كان عليهم البقاء‬
‫عبر ملايين من السنوات الماضية‬

448
00:38:26,399 --> 00:38:29,194
‫من دون أن يضربهم نيزك‬
‫أو يتم التهامهم‬

449
00:38:31,196 --> 00:38:33,198
‫أو أن يصابوا بالطاعون‬

450
00:38:33,406 --> 00:38:39,871
‫ووجدوا شخصاً ووقعوا في الحب‬
‫وأنجبوا أطفالاً‬

451
00:38:41,373 --> 00:38:45,752
‫وأولئك الأطفال سينجبون أطفالهم‬
‫وبدورهم سينجبون أطفالاً آخرين‬

452
00:38:45,877 --> 00:38:47,754
‫ثم ينجبونك‬

453
00:38:50,215 --> 00:38:54,094
‫- ثم أنت وأبي أنجبتماني‬
‫- هذا صحيح‬

454
00:38:57,347 --> 00:39:00,100
‫وماذا أفعل بذلك يا أمي؟‬

455
00:39:04,312 --> 00:39:06,314
‫ماذا أفعل بذلك؟‬

456
00:39:09,150 --> 00:39:14,322
‫عزيزي، أحاول فهم ما تقوله لي‬
‫وأواجه صعوبة في فهم ذلك‬

457
00:39:14,447 --> 00:39:16,574
‫أتقول إنك تريد إنجاب طفل؟‬

458
00:39:16,825 --> 00:39:18,701
‫أهذا ما تريد فعله؟‬

459
00:39:19,828 --> 00:39:24,249
‫لا، لا، انسي الأمر، لا بأس‬

460
00:39:24,374 --> 00:39:27,877
‫- تعالَ، إلى أين تذهب؟‬
‫- سأقوم بتصفية ذهني فحسب‬

461
00:39:28,002 --> 00:39:30,922
‫لا، تعالَ، ارجع واجلس مكانك‬

462
00:39:31,131 --> 00:39:33,341
‫- لا أريد أن تخرج‬
‫- لا مشكلة يا أمي‬

463
00:39:33,466 --> 00:39:35,885
‫لا، وضعك الحالي لا يسمح لك بالخروج‬

464
00:40:53,505 --> 00:40:55,048
‫ماذا لدينا هنا؟‬

465
00:40:56,925 --> 00:41:00,386
‫كل ما نعرفه  أن هؤلاء الأوغاد الوحشيين‬
‫يربطون متفجرات إلى جواميس ماء‬

466
00:41:02,055 --> 00:41:04,974
‫اذهب إلى هناك يا (كونواي)‬
‫واقتل أي شيء يتحرك، مفهوم؟‬

467
00:41:05,099 --> 00:41:06,476
‫- نعم يا سيدي‬
‫- تقول المعلومات الاستخبارية‬

468
00:41:06,601 --> 00:41:08,394
‫إن هؤلاء حلفاء للجيش الفيتنامي الشمالي‬

469
00:41:08,811 --> 00:41:11,022
‫وسيكون هناك جنود من الجيش الفيتنامي‬
‫الشمالي بينهم‬

470
00:41:11,147 --> 00:41:13,816
‫إنهم يعلقون صليباً يا كابتن‬
‫إنهم كاثوليكيون‬

471
00:41:13,942 --> 00:41:17,111
‫هراء، إن كنت متعاطفاً‬
‫مع الشيوعيين الفيتناميين‬

472
00:41:17,237 --> 00:41:18,863
‫ولا تريد أن يأتي الجيش الأمريكي‬
‫إلى هنا لقتلك‬

473
00:41:18,988 --> 00:41:20,823
‫فما أول شيء ستفعله؟‬

474
00:41:21,533 --> 00:41:24,702
‫سنتبع المعلومات الاستخبارية‬
‫وليس صليباً من الخيزران أيها العريف‬

475
00:41:25,245 --> 00:41:26,955
‫(ستريكلاند)، تعالَ إلى هنا‬

476
00:41:28,873 --> 00:41:31,251
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ماذا تحمل يا بني؟‬

477
00:41:31,376 --> 00:41:36,172
‫لدي ٦ غالونات من المتفجرات الحارقة للأرض‬
‫والمذيبة للفيتناميين‬

478
00:41:36,881 --> 00:41:39,342
‫أنا أشبه بإله النار‬

479
00:41:39,467 --> 00:41:43,179
‫ما رأيك في أن تلزم الصمت وتبقي هذه‬
‫القذارة بعيدة عن الحاجز الشجري؟‬

480
00:41:43,304 --> 00:41:46,683
‫فهمت؟ دعها تنحصر في الأكواخ‬
‫حين أعطيك الأمر‬

481
00:41:47,725 --> 00:41:51,020
‫- النار لا تعمل هكذا يا كابتن‬
‫- دعها تعمل هكذا، حسناً؟‬

482
00:41:51,145 --> 00:41:56,526
‫ابدأ بالأكواخ، قد تكون هناك ذخيرة‬
‫وفيتنامي شيوعي مختبئ بداخلها‬

483
00:41:56,651 --> 00:42:00,905
‫حالما تشعر بأي حركة تطلق النار‬
‫ثم تطرح الأسئلة، هل هذا واضح؟‬

484
00:42:01,072 --> 00:42:03,825
‫- نعم يا سيدي‬
‫- تراجعوا وانتشروا، هيا‬

485
00:42:23,261 --> 00:42:24,804
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

486
00:42:25,471 --> 00:42:26,889
‫هيا بنا‬

487
00:42:50,955 --> 00:42:53,458
‫إنه يحاول الوصول إلى شيء يا (ماك)‬
‫يحاول الوصول إلى شيء‬

488
00:43:08,848 --> 00:43:10,642
‫ابتعدوا، تحركوا‬

489
00:43:11,225 --> 00:43:13,227
‫تحركوا، تحركوا‬

490
00:43:14,646 --> 00:43:16,648
‫ابتعدي أيتها الفيتنامية الساقطة‬

491
00:43:16,773 --> 00:43:18,733
‫ابتعدي من هنا‬

492
00:43:18,983 --> 00:43:20,943
‫- ابتعدي‬
‫- هيا، هيا‬

493
00:43:21,736 --> 00:43:23,738
‫- تراجعوا، تراجعوا‬
‫- إلى أين ذهبوا؟‬

494
00:43:23,863 --> 00:43:25,239
‫إلى أين يذهبون؟‬

495
00:43:35,667 --> 00:43:40,254
‫رأيت اثنين يعودان إلى الكوخ‬
‫ارجعوا، ارجعوا، توقف يا (بانكس)‬

496
00:43:45,093 --> 00:43:47,553
‫لقد أصيب (بانكس)‬

497
00:43:48,596 --> 00:43:52,308
‫(بانكس)، تعالَ إلى هنا‬
‫تعالَ إلى هنا فوراً يا (بانكس)‬

498
00:43:53,393 --> 00:43:55,311
‫تباً!‬

499
00:43:58,773 --> 00:44:01,567
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

500
00:44:03,820 --> 00:44:06,030
‫- تباً!‬
‫- هيا!‬

501
00:44:08,282 --> 00:44:10,910
‫(بانكس)، تحرك من هنا يا (بانكس)‬

502
00:44:11,786 --> 00:44:13,287
‫انهض!‬

503
00:44:17,959 --> 00:44:20,586
‫لا فائدة، لنذهب‬

504
00:44:20,712 --> 00:44:22,630
‫هيا بنا، هيا بنا، تحركوا‬

505
00:44:33,933 --> 00:44:35,935
‫ماذا تفعل يا (بريويت)؟‬

506
00:44:36,436 --> 00:44:39,147
‫هل قلت لك أن تذهب إلى هناك‬
‫وتبدأ هذه المعركة؟‬

507
00:44:40,273 --> 00:44:45,403
‫(ستريكلاند)، أشعل الأكواخ اللعينة‬
‫أشعل الأكواخ اللعينة‬

508
00:44:46,237 --> 00:44:47,905
‫حسناً، هيا بنا‬

509
00:44:50,116 --> 00:44:52,452
‫ابتعدوا عن الطريق‬

510
00:45:17,101 --> 00:45:19,979
‫(آرثر)، تعالَ إلى هنا‬
‫تعالَ إلى هنا‬

511
00:45:24,942 --> 00:45:26,402
‫حسناً، اسمع‬

512
00:45:26,652 --> 00:45:30,865
‫اسمع، سألتف حول الكوخ، حسناً؟‬

513
00:45:32,074 --> 00:45:34,202
‫نل منهم أنت‬

514
00:45:34,327 --> 00:45:35,703
‫- نعم‬
‫- استعد يا (ماك)‬

515
00:45:35,828 --> 00:45:37,997
‫- استعد، هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

516
00:45:38,414 --> 00:45:40,792
‫هيا! أرني ما لديك‬

517
00:45:41,000 --> 00:45:42,627
‫هيا‬

518
00:45:48,466 --> 00:45:50,760
‫تباً! انبطحوا‬

519
00:45:51,093 --> 00:45:52,637
‫انبطحوا‬

520
00:45:57,141 --> 00:45:58,851
‫تباً لك!‬

521
00:46:02,563 --> 00:46:04,607
‫تباً لك!‬

522
00:46:05,608 --> 00:46:06,984
‫تباً لك!‬

523
00:46:07,777 --> 00:46:11,197
‫كيف تجرؤ على سحب سكيني؟‬
‫كيف تجرؤ على سحب سكيني؟‬

524
00:46:11,739 --> 00:46:13,616
‫كيف تجرؤ على سحب سكيني؟‬

525
00:46:20,206 --> 00:46:21,958
‫أمسكوا بذلك اللعين‬

526
00:46:23,251 --> 00:46:24,877
‫عد إلى هنا‬

527
00:46:27,839 --> 00:46:29,257
‫هيا‬

528
00:46:42,144 --> 00:46:43,771
‫يا للهول!‬

529
00:46:48,734 --> 00:46:51,362
‫أوقفوا إطلاق النار‬
‫أوقفوا إطلاق النار‬

530
00:46:51,946 --> 00:46:54,115
‫أوقف إطلاق النار يا (كونواي)‬
‫أوقفوا إطلاق النار‬

531
00:46:59,370 --> 00:47:01,414
‫هناك قاذقة قنابل أخرى‬

532
00:47:30,192 --> 00:47:31,611
‫تباً!‬

533
00:47:31,736 --> 00:47:33,321
‫تباً!‬

534
00:49:59,664 --> 00:50:01,249
‫أهلاً وسهلاً بك‬

535
00:50:03,668 --> 00:50:10,675
‫"إن كنت فظة"‬

536
00:50:16,848 --> 00:50:22,770
‫"فأرجو أن تنسى ذلك"‬

537
00:50:30,278 --> 00:50:31,946
‫ماذا أقدم لك يا بني؟‬

538
00:50:34,073 --> 00:50:36,701
‫- ويسكي من دون إضافات‬
‫- حسناً‬

539
00:50:42,332 --> 00:50:48,421
‫"أرجو أن تكون تعرف‬
‫أنك لم تكن المقصود قط"‬

540
00:50:52,925 --> 00:50:54,594
‫شكراً لك‬

541
00:50:54,927 --> 00:50:56,346
‫ويسكي من دون إضافات؟‬
‫تفضل يا بني‬

542
00:50:56,471 --> 00:51:02,018
‫"مولود ميت، كوحش"‬

543
00:51:02,685 --> 00:51:05,229
‫"ذي قرون"‬

544
00:51:05,897 --> 00:51:12,153
‫"لقد دمرت كل ما حاول الوصول إلي"‬

545
00:51:12,278 --> 00:51:14,030
‫(كونواي)‬

546
00:51:18,951 --> 00:51:20,578
‫لم أرك منذ وقت طويل يا (جيمس)‬

547
00:51:22,413 --> 00:51:24,874
‫ظننتك تعيش في (مينيابوليس)‬
‫أو ما شابه ذلك‬

548
00:51:25,625 --> 00:51:27,335
‫هذا قريب‬

549
00:51:29,087 --> 00:51:33,216
‫لا يهم يا بني‬
‫يمكنك أن تشتري جعة لقائدك‬

550
00:51:34,050 --> 00:51:37,095
‫وأنت، ماذا تفعل هنا؟‬

551
00:51:38,388 --> 00:51:40,973
‫- أنتظر شخصاً‬
‫- أعني في (ممفيس) معي‬

552
00:51:41,432 --> 00:51:44,936
‫- ماذا تفعل في (ممفيس)؟‬
‫- لدي عمل في (ممفيس)‬

553
00:51:45,895 --> 00:51:47,939
‫ولا شأن لك به‬

554
00:51:48,731 --> 00:51:50,775
‫ويمكنك أن تناديني بالكابتن‬

555
00:51:52,443 --> 00:51:54,529
‫نعم، حسناً‬

556
00:51:55,279 --> 00:51:56,948
‫حسناً يا (جيمس)‬

557
00:51:58,032 --> 00:51:59,575
‫يا رجل!‬

558
00:52:00,284 --> 00:52:02,829
‫لطالما كانت شجاعتك تفوق عقلك‬
‫يا (كونواي)‬

559
00:52:03,538 --> 00:52:06,499
‫إذاً، (ممفيس)‬

560
00:52:07,917 --> 00:52:09,711
‫كيف تتحمل هذا المكان القذر؟‬

561
00:52:09,836 --> 00:52:13,715
‫- إنه لا يناسب الجميع‬
‫- وماذا حدث لك؟‬

562
00:52:14,132 --> 00:52:16,551
‫أكان السبب قتل (كينغ)؟‬

563
00:52:17,051 --> 00:52:21,431
‫يا لهذا! لو كان الأمر بيدي‬
‫لقلت لك اقتل البقية كلهم‬

564
00:52:21,848 --> 00:52:25,226
‫- كي تستعيد مدينتك‬
‫- ما نوع العمل الذي لديك هنا؟‬

565
00:52:28,187 --> 00:52:30,106
‫أنت وغد فضولي، هل تعرف ذلك؟‬

566
00:52:30,356 --> 00:52:33,401
‫يقولون إن شجاعتي تفوق عقلي، لذا...‬

567
00:52:37,905 --> 00:52:39,741
‫حسناً، لقد أسديت خدمة لأحدهم‬

568
00:52:40,032 --> 00:52:41,576
‫إنها خدمة كبيرة‬

569
00:52:41,909 --> 00:52:45,288
‫لقد عرضت نفسي للخطر‬
‫وأستحق شيئاً مقابل ما فعلته‬

570
00:52:48,207 --> 00:52:50,835
‫أظننا جميعاً نستحق شيئاً‬

571
00:52:54,589 --> 00:52:59,510
‫إذاً، ماذا تعمل هذه الأيام؟‬

572
00:53:01,971 --> 00:53:06,976
‫إنني أبيع برك السباحة‬
‫أنا مندوب مبيعات برك سباحة‬

573
00:53:07,226 --> 00:53:10,605
‫لماذا؟ هل تبحث عن عمل؟‬

574
00:53:10,730 --> 00:53:12,732
‫- برك السباحة؟‬
‫- نعم، برك السباحة‬

575
00:53:14,484 --> 00:53:15,860
‫لا‬

576
00:53:17,612 --> 00:53:21,073
‫- لكن أحدهم وظفك بالفعل؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

577
00:53:21,365 --> 00:53:23,284
‫بعد كل ما ظهر في الصحافة‬

578
00:53:24,494 --> 00:53:26,162
‫هذا لا يُصدق!‬

579
00:53:30,249 --> 00:53:34,212
‫لكن قل لي، هل ستبيع بركاً‬
‫هنا في نوفمبر؟‬

580
00:53:34,337 --> 00:53:36,923
‫- نعم، إنه أكثر موسم نبيع فيه‬
‫- تباً!‬

581
00:53:37,673 --> 00:53:42,762
‫لم أكن أعرف أنني أجلس مع أحد أهم‬
‫بائعي برك السباحة‬

582
00:53:50,102 --> 00:53:52,563
‫تباً! لا يمكنني إيجاد وظيفة بأي شكل‬

583
00:53:54,524 --> 00:54:00,154
‫(هال بريويت) اللعين الهزيل‬
‫يريد إلقاء إخوته إلى التهلكة‬

584
00:54:00,279 --> 00:54:02,448
‫لأننا اتبعنا الأوامر‬
‫لقد نفذنا مهمتنا‬

585
00:54:02,573 --> 00:54:05,493
‫نعم، أهكذا يسمون الأمر يا (جيمس)؟‬

586
00:54:18,172 --> 00:54:19,882
‫أتعرف ماذا سمعت؟‬

587
00:54:20,633 --> 00:54:24,512
‫سمعت أن (ويستمورلاند) يستعد‬
‫لعملية (لاينباكر) أخرى‬

588
00:54:26,389 --> 00:54:28,182
‫إن تمت إعادة انتخاب (نيكسون)‬

589
00:54:29,684 --> 00:54:31,352
‫يمكننا جميعاً العودة إلى هناك، صحيح؟‬

590
00:54:31,644 --> 00:54:33,062
‫في الواقع‬

591
00:54:34,355 --> 00:54:36,899
‫سمعت أن السلام سيحل أخيراً‬

592
00:54:37,024 --> 00:54:39,694
‫سأصدق ذلك الهراء حين أراه‬

593
00:54:42,029 --> 00:54:44,699
‫كم أتمنى لو كنت ما أزال هناك!‬

594
00:54:49,412 --> 00:54:54,625
‫لأثمل وأقامر قليلاً وأضاجع النساء‬

595
00:54:55,376 --> 00:54:59,964
‫لكن لا شيء من ذلك يضاهي‬
‫أن تكون في المعركة، صحيح؟‬

596
00:55:01,132 --> 00:55:03,009
‫لا مجال للمقارنة‬

597
00:55:09,765 --> 00:55:11,726
‫هل اتصل (بريويت) بك؟‬

598
00:55:12,810 --> 00:55:15,730
‫أو الزنجي الثرثار (سولومون)؟‬

599
00:55:17,106 --> 00:55:18,691
‫(جيمس)‬

600
00:55:19,525 --> 00:55:21,944
‫لم يكن ذلك معقلاً للجيش الفيتنامي الشمالي‬

601
00:55:22,111 --> 00:55:25,239
‫كانت قرية صيد فيها مزارعون ونساء‬

602
00:55:25,364 --> 00:55:29,160
‫- يا للهول يا (كونواي)!‬
‫- وأنا لست صحفياً متعالياً‬

603
00:55:29,285 --> 00:55:32,288
‫أو متظاهراً وجودياً‬
‫حسناً يا (جيمس)؟‬

604
00:55:33,164 --> 00:55:36,709
‫لقد كنت هناك وأعرف ماذا فعلت‬

605
00:55:39,754 --> 00:55:41,756
‫وأنا أعرف ماذا فعلت أنت‬

606
00:55:47,011 --> 00:55:51,057
‫سأجري ذلك الاتصال‬
‫لكن دعني أقل لك شيئاً‬

607
00:55:51,474 --> 00:55:56,312
‫إن جئت إلى (كليفلاند) يوماً فاتصل بي‬

608
00:55:56,938 --> 00:56:02,109
‫وسأحرص على أن أظهر لك حسن الضيافة‬
‫كما فعلت معي هنا الليلة‬

609
00:56:06,697 --> 00:56:08,658
‫أراك لاحقاً يا (كونواي)‬

610
00:56:17,208 --> 00:56:19,543
‫انهض أيها الفيتنامي الحقير‬

611
00:56:19,794 --> 00:56:22,713
‫انهض واجثُ على ركبتيك‬
‫على ركبتيك اللعينتين‬

612
00:56:24,340 --> 00:56:26,676
‫- أنا خائف‬
‫- اخرس!‬

613
00:56:29,595 --> 00:56:31,180
‫تعالَ إلى هنا أيها الجندي (بريويت)‬

614
00:56:31,847 --> 00:56:33,432
‫نعم يا سيدي‬

615
00:56:33,849 --> 00:56:35,726
‫هل أعطيتك أمراً بشن غارة جوية؟‬

616
00:56:36,352 --> 00:56:38,187
‫- لا يا سيدي‬
‫- لا يا سيدي‬

617
00:56:40,856 --> 00:56:42,608
‫قم بإعدام هذا المقاتل الفيتنامي الشيوعي‬

618
00:56:42,775 --> 00:56:46,153
‫- هذا الرجل ليس فيتنامياً شيوعياً‬
‫- اصمت أنت أيضاً يا (سولومون)‬

619
00:56:46,779 --> 00:56:49,156
‫هل ستنفذ الأوامر أم لا يا (بريويت)؟‬

620
00:56:49,699 --> 00:56:51,826
‫- سيدي...‬
‫- لقد أطلقت غارة جوية‬

621
00:56:51,951 --> 00:56:53,869
‫- من دون أوامر، صحيح؟‬
‫- أنا عامل لاسلكي‬

622
00:56:53,995 --> 00:56:56,455
‫ماذا تظن أنه يحدث حين تفعل ذلك؟‬

623
00:56:56,872 --> 00:56:58,749
‫الناس يموتون‬

624
00:57:00,459 --> 00:57:01,919
‫أعدمه‬

625
00:57:05,506 --> 00:57:08,968
‫أتريد التصرف بشكل إنساني؟‬
‫أطلق النار على رأسه مباشرة‬

626
00:57:13,723 --> 00:57:17,226
‫- لا أستطيع يا سيدي‬
‫- أعدم المقاتل اللعين أيها الجندي‬

627
00:57:23,566 --> 00:57:24,942
‫افعل ذلك‬

628
00:57:29,071 --> 00:57:32,366
‫إن لم تفعل ذلك يا (بريويت)‬
‫فأقسم على أنني سأقتلك بنفسي‬

629
00:57:41,667 --> 00:57:43,252
‫أنا آسف‬

630
00:57:50,634 --> 00:57:54,388
‫الآن، كان يمكن لتمرده‬
‫التسبب في قتلنا جميعاً‬

631
00:57:55,473 --> 00:57:57,725
‫الشيء الجيد هو أن هذا سيكون مكاناً‬
‫قد سيطرنا عليه‬

632
00:57:58,350 --> 00:58:00,269
‫كان هناك ٣ مقاتلين فيتناميين شيوعيين‬

633
00:58:01,103 --> 00:58:02,646
‫- ماذا قلت يا (كونواي)؟‬
‫- في الحقيقة، كان هناك‬

634
00:58:02,772 --> 00:58:04,607
‫٣ مقاتلين فيتناميين شيوعيين يا كابتن‬

635
00:58:04,982 --> 00:58:08,235
‫هراء! هناك ٢٠ مقاتل فيتنامي شيوعي‬
‫على الأقل هناك‬

636
00:58:09,111 --> 00:58:12,531
‫٢١ بفضل (بريويت)‬
‫و١٢ آخرون في ذلك المخزن‬

637
00:58:12,656 --> 00:58:14,450
‫لا توجد أسلحة هنا يا كابتن‬

638
00:58:15,117 --> 00:58:18,662
‫هناك معدات صيد وزراعة، هذا كل شيء‬

639
00:58:20,664 --> 00:58:22,708
‫إنها موجودة هنا أيها العريف، صدقني‬

640
00:58:25,336 --> 00:58:27,922
‫والآن اذهب إلى هناك‬
‫وقم بإحصاء الجثث، هيا‬

641
00:58:29,715 --> 00:58:31,092
‫تحرك‬

642
00:58:31,258 --> 00:58:33,135
‫أعطني المسدس يا (بريويت)‬

643
00:59:06,710 --> 00:59:08,838
‫اغرب من هنا يا (كونواي)‬

644
00:59:14,760 --> 00:59:16,428
‫أيها الوغد!‬

645
00:59:16,637 --> 00:59:18,430
‫تباً!‬

646
00:59:19,056 --> 00:59:20,766
‫تستخدم سكيناً ضدي؟‬

647
00:59:24,854 --> 00:59:26,355
‫تباً!‬

648
01:01:10,459 --> 01:01:11,919
‫تعالَ هنا‬

649
01:02:04,875 --> 01:02:09,945
‫"أنا انتخبت"‬

650
01:04:50,588 --> 01:04:54,551
‫"وأنت، أيها الولد المسكين"‬

651
01:05:05,478 --> 01:05:07,397
‫مرحباً‬

652
01:05:08,189 --> 01:05:09,941
‫مرحباً‬

653
01:05:11,317 --> 01:05:12,735
‫كيف أمسيتك؟‬

654
01:05:13,820 --> 01:05:16,197
‫إنها لطيفة، كيف أمسيتك أنت؟‬

655
01:05:17,866 --> 01:05:19,701
‫لا شيء أشكو منه‬

656
01:05:21,494 --> 01:05:23,538
‫لا أظن أحداً سيسمع على أي حال‬

657
01:05:30,128 --> 01:05:32,881
‫- على رِسلك‬
‫- ما بك؟ لا تفعل ذلك‬

658
01:05:33,339 --> 01:05:35,133
‫لا تفعل ذلك‬

659
01:05:35,758 --> 01:05:38,678
‫إنني متوتر قليلاً فحسب‬
‫دعني أنزر إليك‬

660
01:05:42,557 --> 01:05:45,768
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- إنه وشمي‬

661
01:05:46,144 --> 01:05:47,770
‫هذا مكان دافئ‬

662
01:05:47,979 --> 01:05:51,024
‫- هذا صديقي (مايك)‬
‫- مرحباً‬

663
01:05:53,109 --> 01:05:54,736
‫تعالَ‬

664
01:05:59,616 --> 01:06:02,744
‫- اللعنة!‬
‫- أظنه يحب المكان هنا‬

665
01:06:03,119 --> 01:06:07,999
‫نعم، أنت لا تعرف، صحيح؟‬
‫هذا يجعل كل شيء يبدو...‬

666
01:06:10,501 --> 01:06:13,713
‫تعالَ إلى هنا، لم أنته منك بعد‬

667
01:06:13,963 --> 01:06:18,092
‫ما رأيك يا (مايك)؟ فمه صغير جداً‬
‫لا أظنه سيتسع لعضوي‬

668
01:06:18,676 --> 01:06:20,511
‫لا أظن ذلك‬

669
01:06:25,141 --> 01:06:27,977
‫ما الذي معك؟‬
‫ما الذي معك؟‬

670
01:06:28,186 --> 01:06:29,771
‫أتحاول إخراج عضوك؟‬

671
01:06:32,315 --> 01:06:34,609
‫ما الذي تحاول الوصول إليه؟‬
‫ما الذي تحاول الوصول إليه يا (بادي)؟‬

672
01:06:35,276 --> 01:06:37,487
‫- أرجوك!‬
‫- تباً!‬

673
01:06:38,404 --> 01:06:40,490
‫- ماذا كنت ستفعل بهذا؟‬
‫- خذ محفظته‬

674
01:06:40,615 --> 01:06:42,659
‫- خذ محفظته‬
‫- أنا جلبته إلى هنا‬

675
01:06:42,784 --> 01:06:44,744
‫- أنا جلبته إلى هنا‬
‫- تباً!‬

676
01:06:45,078 --> 01:06:48,039
‫- اللعنة!‬
‫- الوغد معه مال كثير‬

677
01:06:48,164 --> 01:06:50,375
‫- كم معه؟‬
‫- ٢٠٠ أو ٣٠٠ على الأقل‬

678
01:06:53,586 --> 01:06:56,214
‫لا، لا، توقف أرجوك‬

679
01:06:56,881 --> 01:06:58,383
‫لا‬

680
01:07:05,974 --> 01:07:07,767
‫لنخرج من هنا‬

681
01:07:08,434 --> 01:07:10,019
‫أخيراً‬

682
01:07:21,531 --> 01:07:23,116
‫"مرحباً"‬

683
01:07:25,159 --> 01:07:29,247
‫"مقلع الحجر الجيري‬
‫(مايل ماركر) ٩٧، الساعة ١٠ مساءً"‬

684
01:07:29,455 --> 01:07:32,250
‫- هل حفظت ذلك؟‬
‫- "نعم"‬

685
01:07:50,852 --> 01:07:54,272
‫أنا معجب بحسك الشعري‬

686
01:07:57,233 --> 01:07:58,985
‫هذه بقية النقود‬

687
01:08:02,739 --> 01:08:04,449
‫أكان يوم الانتخاب صعباً؟‬

688
01:08:07,118 --> 01:08:11,289
‫التقيت بصديق قديم‬
‫لكنك تعرف ذلك مسبقاً‬

689
01:08:11,748 --> 01:08:15,626
‫فكرت في أنك أنت وقائدك القديم‬
‫يمكن أن تصفيا خلافاتكما‬

690
01:08:16,586 --> 01:08:19,297
‫كان يجب أن يحدث شيء‬
‫ليعادل ماضيك‬

691
01:08:20,757 --> 01:08:23,634
‫ومن منظرك أعتقد أنني كنت مصيباً‬

692
01:08:24,052 --> 01:08:27,221
‫انتهى الأمر إذ اً، حسناً؟‬

693
01:08:28,639 --> 01:08:30,308
‫أنا وأنت قد صفينا حسابنا‬

694
01:08:31,100 --> 01:08:32,935
‫معي شيء لك‬

695
01:08:34,270 --> 01:08:35,813
‫ما هذا؟‬

696
01:08:36,564 --> 01:08:38,274
‫للمهمة التالية‬

697
01:08:40,568 --> 01:08:42,779
‫ظننت أنني أصبحت حراً الآن‬

698
01:08:45,698 --> 01:08:52,038
‫صحيح، هذا ما وعدتك به‬
‫لكنني فكرت في أنك قد لا تريد ذلك‬

699
01:09:00,963 --> 01:09:02,507
‫وداعاً‬

700
01:09:02,840 --> 01:09:04,342
‫يا سيد...‬

701
01:09:09,430 --> 01:09:12,350
‫السمسار، أو أياً من كنت‬

702
01:09:29,951 --> 01:09:32,078
‫لمن يصوت رجل مثلك؟‬

703
01:09:35,039 --> 01:09:37,500
‫سأقول لك من انتخبت‬
‫إن قلت لي أنت من انتخبت‬

704
01:09:40,420 --> 01:09:42,171
‫كتبت اسم شخص غير مرشح‬

705
01:09:47,552 --> 01:09:48,928
‫من؟‬

706
01:09:49,971 --> 01:09:52,056
‫الراحل العظيم (أوتيس ريدينغ)‬

707
01:09:56,727 --> 01:09:58,771
‫أتعرف؟ هذا خيار جريء‬

708
01:09:58,938 --> 01:10:04,360
‫نعم، أعتقد أن لديه فرصة لعمل شيء جيد‬
‫كالمرشحين الآخرين‬

709
01:10:07,363 --> 01:10:09,407
‫من انتخبت أنت؟‬

710
01:10:11,826 --> 01:10:13,911
‫لم أنتخب أحداً منذ عهد (ترومان)‬

711
01:10:15,621 --> 01:10:20,209
‫أرجوك! أتعني أن آخر رجل انتخبته‬
‫أسقط القنبلة الذرية؟‬

712
01:10:20,960 --> 01:10:22,336
‫مرتين‬

713
01:10:24,422 --> 01:10:26,090
‫أترى؟ هذا منطقي‬

714
01:10:28,301 --> 01:10:30,720
‫- أتشتاق إليها؟‬
‫- ما هي؟‬

715
01:10:32,013 --> 01:10:33,389
‫الحرب‬

716
01:10:38,311 --> 01:10:40,021
‫كل يوم‬

717
01:10:41,731 --> 01:10:44,400
‫من قال إن عليك التخلي عنها؟‬

718
01:10:46,402 --> 01:10:48,196
‫تفضل‬

719
01:11:22,438 --> 01:11:24,273
‫لقد أعدتهم إلى الثكنات‬

720
01:11:28,361 --> 01:11:29,904
‫دعني أرك شيئاً‬

721
01:11:45,795 --> 01:11:47,630
‫يبدو أن الأمر سار جيداً‬

722
01:11:48,256 --> 01:11:51,342
‫حسناً، مات منهم عدد أكبر‬
‫مما مات منا‬

723
01:11:53,052 --> 01:11:55,304
‫رقيب واحد قتل ١٢ رجلاً بمفرده‬

724
01:11:56,514 --> 01:11:58,724
‫أولئك الأوغاد الذين كانوا‬
‫يديرون هذا المكان‬

725
01:12:00,393 --> 01:12:04,855
‫إنه فتى اسمه (كونواي)، جندي جيد‬

726
01:13:28,314 --> 01:13:29,982
‫ما رأيك؟‬

727
01:13:32,526 --> 01:13:35,363
‫أعتقد أنها أجمل شيء رأيته في حياتي‬

728
01:13:38,074 --> 01:13:40,618
‫هل يصنعون الهيروين من هذا حقاً؟‬

729
01:13:53,214 --> 01:13:54,924
‫نعم، يمكنهم ذلك‬

730
01:13:56,258 --> 01:14:00,888
‫سأصدقك، ما دمت سأحصل على الثمن‬

731
01:14:06,477 --> 01:14:08,521
‫ستحصل على الثمن يا كابتن‬

732
01:14:10,189 --> 01:14:11,899
‫ستحصل على الثمن‬

733
01:14:18,632 --> 01:14:21,635
‫"بـ٢٤٢ صوتاً"‬

734
01:14:22,225 --> 01:14:24,263
‫"أكثر بكثير مما يحتاج إليه للفوز"‬

735
01:14:24,620 --> 01:14:26,998
‫يا للهول! (سبستيان)!‬

736
01:14:27,467 --> 01:14:29,218
‫ما هذا؟‬

737
01:14:29,932 --> 01:14:32,685
‫علي استدعاء المساعدة لك‬
‫علي الاتصال بالإسعاف‬

738
01:14:33,454 --> 01:14:35,206
‫يا للهول! يا للهول!‬

739
01:14:37,347 --> 01:14:39,599
‫عزيزي، هيا، هيا‬

740
01:14:39,891 --> 01:14:41,267
‫هيا‬

741
01:14:44,229 --> 01:14:50,360
‫"يمكننا أن نرى أبعاد فارق الأصوات الكبير‬
‫لصالح السيد (نيكسون) الليلة، (جون)؟"‬

742
01:14:51,027 --> 01:14:56,991
‫"هذه (سو فولز) و(جورج ماكغفرن)‬
‫يدخل مقره الانتخابي في هذه اللحظة"‬

743
01:14:57,117 --> 01:15:00,537
‫- "البرلمان"‬
‫- "السيدة (إلينور ماكغفرن) معه"‬

744
01:15:08,002 --> 01:15:09,712
‫"شكراً جزيلاً لكم"‬

745
01:15:11,381 --> 01:15:15,301
‫"أنا هنا بين أصدقائي‬
‫في (داكوتا الجنوبية)"‬

746
01:15:15,635 --> 01:15:20,431
‫"حيث بدأت الحملة قبل حوالي ٢٢ شهر"‬

747
01:15:21,224 --> 01:15:22,600
‫"لكن..."‬

748
01:15:28,398 --> 01:15:33,111
‫"لكننا سننهيها الليلة"‬

749
01:15:33,319 --> 01:15:37,740
‫"وقد أرسلت البرقية التالية‬
‫إلى الرئيس (نيكسون)"‬

750
01:15:38,199 --> 01:15:43,329
‫"تهانينا على فوزك‬
‫أرجو أنه في السنوات الأربع المقبلة"‬

751
01:15:43,705 --> 01:15:48,585
‫"ستقودنا إلى زمن السلام في الخارج‬
‫والعدالة في الداخل"‬

752
01:15:49,002 --> 01:15:52,046
‫"إنني أدعمك بالكامل في هذه الجهود"‬

753
01:15:52,255 --> 01:15:55,592
‫"مع أطيب التمنيات لك ولزوجتك‬
‫المصون (بات)"‬

754
01:15:55,717 --> 01:15:57,844
‫"وتقبل احترامي، (جون ماكغفرن)"‬

755
01:15:57,969 --> 01:16:00,096
‫"(كوكتيل)"‬

756
01:16:00,722 --> 01:16:06,644
‫"أول اعتراف رئيسي أتذكر أنني سمعته"‬

757
01:16:06,769 --> 01:16:10,940
‫"كان اعتراف (أدلي ستيفنسون)‬
‫عام ١٩٥٢"‬

758
01:16:11,316 --> 01:16:17,697
‫"حيث ذكر قصة (لينكولن) القديمة عن الصبي‬
‫الذي ضرب إصبع قدمه في الظلام"‬

759
01:16:18,031 --> 01:16:21,492
‫"وحين سألوه كيف كان شعوره"‬

760
01:16:21,910 --> 01:16:26,289
‫"قال لهم: إنه مؤلم جداً‬
‫بحيث لا يمكنني أن أضحك"‬

761
01:16:26,623 --> 01:16:28,708
‫"لكنني كبرت على البكاء"‬

762
01:16:50,772 --> 01:16:56,486
‫"يا إلهي! إنني أدعوك"‬

763
01:16:56,653 --> 01:16:59,489
‫"يا إلهي، إنني أدعوك"‬

764
01:16:59,864 --> 01:17:06,079
‫"كي تخفف"‬

765
01:17:06,204 --> 01:17:12,293
‫- "من اضطراب نفسي"‬
‫- "وداعاً أيها العالم القاسي"‬

766
01:17:13,253 --> 01:17:15,213
‫"إنني أدعوك"‬

767
01:17:16,047 --> 01:17:21,970
‫"فخفف اضطراب نفسي"‬

768
01:17:22,220 --> 01:17:27,141
‫"يا إلهي"‬

769
01:17:27,767 --> 01:17:30,228
‫"حين أموت"‬

770
01:17:31,437 --> 01:17:38,569
‫"خذني إلى بيتي في السماء"‬

771
01:17:39,946 --> 01:17:42,615
‫"لكن الآن يا إلهي"‬

772
01:17:44,367 --> 01:17:48,371
‫"إنني أدعوك"‬

773
01:17:48,496 --> 01:17:56,337
‫"خفف اضطراب نفسي"‬

774
01:17:56,462 --> 01:17:58,298
‫"يا إلهي"‬

775
01:17:59,090 --> 01:18:02,677
‫"أمي قد ماتت ورحلت"‬

776
01:18:03,928 --> 01:18:11,019
‫"لقد تركتني هنا لأبكي وأحزن"‬

777
01:18:11,311 --> 01:18:17,108
‫"يا إلهي‬
‫لقد رحلت أمي"‬

778
01:18:17,775 --> 01:18:23,573
‫"تركتني هنا لأبكي وأحزن"‬

779
01:18:23,781 --> 01:18:28,786
‫"يا إلهي"‬

780
01:18:29,120 --> 01:18:32,457
‫"حين أموت، نعم"‬

781
01:18:32,707 --> 01:18:39,464
‫"خذني إلى بيتي في السماء"‬

782
01:18:40,757 --> 01:18:43,092
‫"لكن الآن يا إلهي"‬

783
01:18:45,136 --> 01:18:47,263
‫"إنني أدعوك"‬

784
01:18:48,181 --> 01:18:55,646
‫"فخفف اضطراب نفسي"‬

785
01:18:55,938 --> 01:18:59,525
‫- "يا إلهي"‬
‫- "خفف اضطراب نفسي"‬

786
01:18:59,692 --> 01:19:03,154
‫- "أريد منك أن تخفف"‬
‫- "خفف اضطراب نفسي"‬

787
01:19:03,321 --> 01:19:06,866
‫- "يا إلهي"‬
‫- "خفف اضطراب نفسي"‬

788
01:19:06,991 --> 01:19:10,411
‫- "نعم"‬
‫- "خفف اضطراب نفسي"‬

789
01:19:10,536 --> 01:19:14,123
‫- "إنني أدعوك"‬
‫- "خفف اضطراب نفسي"‬

790
01:19:14,248 --> 01:19:21,339
‫"خفف اضطراب نفسي فحسب"‬

791
01:19:25,676 --> 01:19:27,637
‫"إنني أدعوك"‬

792
01:19:28,471 --> 01:19:34,394
‫"فخفف اضطراب نفسي"‬

793
01:19:34,644 --> 01:19:39,690
‫"يا إلهي"‬

794
01:19:40,191 --> 01:19:43,653
‫"حين أموت"‬

795
01:19:43,903 --> 01:19:51,035
‫"خذني إلى بيتي في السماء"‬

796
01:19:52,370 --> 01:19:54,622
‫"لكن الآن يا إلهي"‬

797
01:19:56,791 --> 01:19:59,210
‫"إنني أدعوك"‬

798
01:20:00,878 --> 01:20:03,464
‫"خفف..."‬

799
01:20:03,589 --> 01:20:09,887
‫"اضطراب نفسي"‬

800
01:20:09,940 --> 01:21:49,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

