﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:08,675
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,928
‫"(بوينت بليس، ويسكونسن)،
‫17 آيار 1976"

3
00:00:12,011 --> 00:00:17,934
‫"الساعة الـ8 و47 دقيقة مساءً،
‫الموقع، قبو (إيريك فورمان)"

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,354
‫- "إيريك"، حان الوقت.
‫- لم لا تفعل أنت ذلك؟

5
00:00:21,438 --> 00:00:22,939
‫- إنه منزلك.
‫- منزلك.

6
00:00:23,022 --> 00:00:26,109
‫استمع إليهم بأعلى،
‫وصل الحفل لمرحلة حرجة.

7
00:00:26,192 --> 00:00:30,321
‫خلال عشر دقائق، لن يكون هناك
‫المزيد من فرص الجعة.

8
00:00:31,489 --> 00:00:36,411
‫- إن أمسكني والدي أسرق جعة، فسيقتلني.
‫- أنا مستعد للقيام بهذه المخاطرة.

9
00:00:37,829 --> 00:00:40,832
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫التزم الهدوء فحسب، استمر بالتحرك.

10
00:00:40,915 --> 00:00:44,043
‫وأهم شيء، لا تعلق بشعر والدي.

11
00:00:45,587 --> 00:00:48,923
‫- ما خطب شعر والدك؟
‫- لا تنظر إليه فحسب.

12
00:00:49,716 --> 00:00:54,137
‫و"إيريك"! باردة، باردة بالتأكيد.

13
00:01:00,560 --> 00:01:06,983
‫"شابة وجميلة. يوماً ما سيزول مظهرك."

14
00:01:07,067 --> 00:01:10,195
‫انتبه يا "إيريك"! لفائف بيتزا ساخنة.
‫أنا أمر. ساخنة.

15
00:01:10,278 --> 00:01:12,113
‫"كيلي"، أين أنت؟

16
00:01:12,197 --> 00:01:14,908
‫حسناً، خذوا اثنين. هناك الكثير.
‫سيأتي الكثير.

17
00:01:14,991 --> 00:01:19,996
‫هل الجميع بخير؟ أعلم،
‫نقانق "فيينا" متعددة الاستخدامات.

18
00:01:24,209 --> 00:01:27,587
‫- مرحباً يا "إيريك".
‫- سيد "بينسيوتي".

19
00:01:27,670 --> 00:01:31,424
‫إذن يا "إيريك"، ما رأيك في شعر "بوب"؟
‫أليس رائعاً؟

20
00:01:31,508 --> 00:01:34,219
‫إنه رائع للغاية يا سيدة "بينسيوتي".

21
00:01:35,345 --> 00:01:39,641
‫- أجل، كانت فكرة "ميدج".
‫- إنه تمويج شعر دائم.

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,061
‫"إيريك"

23
00:01:43,144 --> 00:01:47,524
‫- مرحباً يا أبي.
‫- ماذا حدث لشعر "بوب" بحق السماء؟

24
00:01:48,441 --> 00:01:52,237
‫- لا أعلم.
‫- رأسه يشبه مؤخرة كلب البودل.

25
00:01:53,655 --> 00:01:55,865
‫يا إلهي،
‫حين تعتقد أنك رأيت كل شيء.

26
00:01:55,949 --> 00:01:59,369
‫- تدخل مؤخرة كلب بودل حفلك.
‫- "إيريك"، لا تستخدم كلمة "مؤخرة".

27
00:01:59,452 --> 00:02:01,412
‫لا تزال بالمدرسة الثانوية.

28
00:02:01,496 --> 00:02:05,875
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسناً، لفائف نقانق. ساخنة.

29
00:02:05,959 --> 00:02:08,461
‫"كيتي"، هل السيارة الـ"تويوتا"
‫في مدخل المرأب ملك لك؟

30
00:02:08,545 --> 00:02:12,549
‫- "ريد"، "تويوتا"؟
‫- أجل، إنها لي.

31
00:02:12,632 --> 00:02:16,636
‫أخبركم، آخر مرة كنت بهذا القرب
‫من آلة ألمانية، كانت تطلق النار علي.

32
00:02:17,762 --> 00:02:20,890
‫حبيبي، إنها أزمة الوقود،
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

33
00:02:20,974 --> 00:02:25,395
‫وتعلم يا "بوب"؟ هؤلاء الرجال بمتجر
‫السيارات عرضوا علي مقايضة بـ400 دولار

34
00:02:25,478 --> 00:02:28,898
‫- مقابل الـ"فيستا كروزر".
‫- أجل، ماذا ستفعل؟

35
00:02:28,982 --> 00:02:34,571
‫- ستصدأ في ممر المرأب قبل أن أقايضها.
‫- إنها تصدأ في ممر المرأب.

36
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‫أبي، سأخلصك من السيارة.
‫لا أبالي إن كانت مستهلكة للوقود.

37
00:02:39,659 --> 00:02:42,120
‫- ما الذي تمسكه يا "إيريك"؟
‫- جعة.

38
00:02:43,621 --> 00:02:49,252
‫وجدتها، موضوعة...تعلم...بالمكان.

39
00:02:50,086 --> 00:02:52,130
‫اتركها يا بني.

40
00:02:52,213 --> 00:02:54,007
‫أنوي فعل ذلك يا سيدي.

41
00:02:55,300 --> 00:03:00,763
‫حبيبي. في طريقك للقبو،
‫أيمكنك أن تضعهم بالمبرد؟ إنها دافئة.

42
00:03:07,770 --> 00:03:09,230
‫تفقد هذا.

43
00:03:12,025 --> 00:03:14,110
‫أرى هذا كل يوم.

44
00:03:17,447 --> 00:03:21,075
‫- إنه على قيد الحياة!
‫- أخبار سارة.

45
00:03:21,159 --> 00:03:25,955
‫يفكر أبي في إعطائي السيارة
‫الـ"فيستا كروزر".

46
00:03:26,039 --> 00:03:30,877
‫- ستحصل على سيارة؟
‫- هل أخبرتك كم أنت جذاب بشدة يا "إيريك"؟

47
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
‫كلا.

48
00:03:32,795 --> 00:03:35,298
‫- أخبرتني أنه لطيف.
‫- كلا، لم أفعل.

49
00:03:35,381 --> 00:03:38,426
‫أتذكر لأنك قلت ألا أقول شيئاً
‫أمام "إيريك".

50
00:03:39,969 --> 00:03:43,973
‫لنركز على المهم هنا أيها الناس.
‫"فورمان" سرق شيئاً. نخب "فورمان".

51
00:03:44,057 --> 00:03:45,683
‫نخب "فورمان".

52
00:03:47,018 --> 00:03:51,272
‫أتعلمون ما الأمر الحزين؟
‫هذا أكثر يوم مدعاة للفخر بحياتي.

53
00:03:54,150 --> 00:03:56,444
‫"أقضي الوقت"

54
00:03:57,779 --> 00:04:00,156
‫"بنهاية الشارع."

55
00:04:01,532 --> 00:04:03,910
‫"نفس الشيء القديم"

56
00:04:05,245 --> 00:04:07,455
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي."

57
00:04:08,831 --> 00:04:12,627
‫"لا شيء للقيام به"

58
00:04:12,710 --> 00:04:15,672
‫"سوى الحديث معك."

59
00:04:20,468 --> 00:04:23,221
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

60
00:04:25,766 --> 00:04:28,894
‫"مارشا"، كرة قدم في الوجه،
‫لابد أن هذا مؤلم.

61
00:04:28,977 --> 00:04:32,439
‫- أنفي.
‫- سيكون ضخماً في الصباح.

62
00:04:32,522 --> 00:04:36,318
‫- أكبر من صدري؟
‫- أكبر من الأيسر.

63
00:04:36,401 --> 00:04:40,322
‫لم نشاهد هذا بدون صوت؟
‫أنا في حيرة تماماً.

64
00:04:41,823 --> 00:04:43,575
‫إليك، استخدمي السماعات.

65
00:04:45,869 --> 00:04:49,289
‫إذن، ما أمر الـ"فيستا كروزر"؟

66
00:04:49,372 --> 00:04:51,500
‫الأمر هو، لا يوجد أمر بعد.

67
00:04:55,629 --> 00:04:58,006
‫- كيف سنذهب للحفل الموسيقي؟
‫- اخرس.

68
00:04:58,089 --> 00:05:02,260
‫- أي حفل موسيقي؟
‫- "تود رانغرن".

69
00:05:02,344 --> 00:05:05,305
‫- متى؟
‫- نهاية هذا الأسبوع.

70
00:05:05,972 --> 00:05:07,432
‫من الذي سيذهب؟

71
00:05:10,143 --> 00:05:13,772
‫"إيريك" و"دونا" وأنا و"هايد"
‫والطفل الأجنبي "فيز".

72
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
‫الجميع لحد كبير.

73
00:05:17,108 --> 00:05:20,529
‫- وأنت.
‫- جيد.

74
00:05:20,612 --> 00:05:23,114
‫شكراً لإخباري يا "مايكل".

75
00:05:23,198 --> 00:05:24,699
‫- سأجلب مياهاً غازية.
‫- أجل.

76
00:05:24,783 --> 00:05:26,993
‫- أجل وأنا أيضاً.
‫- اجلس!

77
00:05:32,415 --> 00:05:35,335
‫لا تريدني أن أذهب للحفل الموسيقي،
‫هل هذا هو الأمر؟

78
00:05:35,418 --> 00:05:37,629
‫لم أكن أعلم إن كنت تحبين الموسيقى.

79
00:05:38,171 --> 00:05:41,174
‫- "مايكل"
‫- لم أدعك للحفل

80
00:05:41,258 --> 00:05:44,636
‫لأنني أعلم أنك لا تحبين أصدقائي حقاً.

81
00:05:44,719 --> 00:05:46,513
‫- هل قلت لهم هذا؟
‫- كلا.

82
00:05:46,596 --> 00:05:50,100
‫"مايكل"، لا تقل أحاديثنا الخاصة
‫لأشخاص آخرين.

83
00:05:50,183 --> 00:05:53,937
‫يجب أن يكون لدينا حوارات خاصة بنا.

84
00:05:54,437 --> 00:05:57,315
‫أيضاً، لم أعتقد أنك ستهتمين
‫بـ"تود رانغرن".

85
00:05:57,399 --> 00:05:59,776
‫كما قلت، إنه ليس "فرامبتون".

86
00:06:00,277 --> 00:06:05,949
‫أحب "تود رانغرن".
‫لدي الـ45 من "مرحباً، إنه أنا".

87
00:06:07,075 --> 00:06:10,412
‫هل تتذكر الليلة التي استمعنا إليها؟
‫يمكننا الاستمتاع بالحفل الموسيقي.

88
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
‫- خاصةً في السيارة بطريق العودة.
‫- حسناً، يمكنك أن تذهبي.

89
00:06:14,499 --> 00:06:16,209
‫إن أردتني أن أذهب فحسب.

90
00:06:16,293 --> 00:06:18,378
‫أريدك أن تفعلي.

91
00:06:20,714 --> 00:06:24,676
‫"جاكي"،
‫أعتقد أنك ذاهبة للحفل معنا.

92
00:06:26,761 --> 00:06:31,933
‫أتطلع لذلك. إذن يا "مايكل"،
‫أتريد العودة لمنزلي،

93
00:06:32,017 --> 00:06:35,520
‫- وسماع تسجيلات "تود غرونيون"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

94
00:06:35,604 --> 00:06:37,439
‫حسناً، إلى اللقاء.

95
00:06:39,149 --> 00:06:41,985
‫- استمتعوا أيها الأطفال، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء الآن.

96
00:06:42,068 --> 00:06:45,322
‫إنهما لطيفان جداً، اللحظة التي تدير بها
‫ظهرك، يتوددون لبعضهما مثل الكلاب.

97
00:06:45,405 --> 00:06:48,116
‫- إنهم لعوبون.
‫- لا يمكنك تركهم بمفردهم.

98
00:06:48,199 --> 00:06:49,743
‫كلا.

99
00:06:50,535 --> 00:06:55,582
‫أتعلمين، تعتقد أختي أننا
‫لا ينبغي أن نترك بمفردنا.

100
00:06:56,333 --> 00:06:58,585
‫- نحن؟
‫- أجل.

101
00:07:01,838 --> 00:07:03,923
‫نحن بمفردنا الآن.

102
00:07:05,550 --> 00:07:08,678
‫أجل.

103
00:07:12,682 --> 00:07:15,894
‫"إيريك"، استرخي. عشنا بجوار
‫بعضنا منذ وقت طويل.

104
00:07:15,977 --> 00:07:18,355
‫كان يمكنك الحصول علي
‫حين كنت في الرابعة.

105
00:07:19,981 --> 00:07:21,483
‫حقاً؟

106
00:07:22,025 --> 00:07:24,444
‫وها أنا كنت متوتراً طوال اليوم.

107
00:07:25,612 --> 00:07:28,114
‫غبي.

108
00:07:28,740 --> 00:07:30,533
‫غباء.

109
00:07:38,625 --> 00:07:41,920
‫منذ الأمس،
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك.

110
00:07:42,754 --> 00:07:46,633
‫أعني، عرفتك طوال حياتي عملياً.

111
00:07:47,926 --> 00:07:49,511
‫أريدك.

112
00:07:50,971 --> 00:07:53,056
‫أريدك بشدة.

113
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
‫"إيريك"، إنها سيارة.

114
00:08:01,314 --> 00:08:04,192
‫- لنترك هذين الطفلين بمفردهما.
‫- أجل.

115
00:08:05,443 --> 00:08:07,696
‫- مرحباً يا "دونا".
‫- مرحباً يا أبي.

116
00:08:08,530 --> 00:08:14,911
‫أيها الأطفال، تقفون بممر المرأب.
‫هذا لطيف بشدة.

117
00:08:15,870 --> 00:08:20,875
‫قد لا تدركون الأمر، لكن
‫هذه أقصى متعة ستحصلون عليها أبداً.

118
00:08:23,086 --> 00:08:25,255
‫إذن سيكون الوضع أسوأ من هنا يا سيدي؟

119
00:08:25,338 --> 00:08:26,965
‫أجل.

120
00:08:33,179 --> 00:08:36,766
‫- ماذا حدث لشعر والدك؟
‫- قام بتمويج دائم.

121
00:08:39,436 --> 00:08:41,438
‫إذن هل هذا دائم؟

122
00:08:43,398 --> 00:08:47,068
‫حبيبي!

123
00:08:49,821 --> 00:08:53,199
‫قد لا أقول هذا بشكل صحيح
‫لأنني مستجد باللغة الإنجليزية.

124
00:08:54,284 --> 00:08:56,995
‫لكنها لديها صدر هائل، صحيح؟

125
00:08:59,122 --> 00:09:01,374
‫"مايكل"، من هذا الشاب؟

126
00:09:02,625 --> 00:09:05,420
‫هذا "فيز". إنه طالب أجنبي
‫ببرنامج التبادل الطلابي.

127
00:09:05,962 --> 00:09:08,048
‫ما الذي تبادلناه معه؟

128
00:09:10,050 --> 00:09:12,010
‫"دونا"،
‫يجب أن أذهب لحمام السيدات.

129
00:09:12,677 --> 00:09:14,262
‫"دونا"؟

130
00:09:18,892 --> 00:09:21,895
‫أنا أيضاً يجب أن أذهب للحمام،
‫"إيريك"؟

131
00:09:25,940 --> 00:09:28,318
‫كلا، لا يعمل الأمر بهذه الطريقة
‫مع الرجال.

132
00:09:31,738 --> 00:09:36,618
‫"كيلسو"، إلى متى سنضطر أن نتعامل
‫مع تجربة "جاكي" برمتها؟

133
00:09:36,701 --> 00:09:39,829
‫- لا تقلق، سأنفصل عنها.
‫- لن يحدث أبداً.

134
00:09:39,913 --> 00:09:43,625
‫انتهى الأمر.
‫إنها تستقطع وقت فراغي.

135
00:09:47,003 --> 00:09:53,593
‫"أنا عالق بشعور."

136
00:09:53,676 --> 00:09:56,930
‫"أشعر بنشوة الإيمان."

137
00:09:59,474 --> 00:10:02,268
‫إذن هل لا يزال "ريد"
‫يفكر في إعطائك السيارة ربما؟

138
00:10:07,107 --> 00:10:10,318
‫حتى لو حصلنا عليها،
‫فسنحتاج الكثير من المال للوقود

139
00:10:10,401 --> 00:10:13,321
‫لأن السيارة قارب.

140
00:10:15,156 --> 00:10:19,702
‫أعلم أنها قارب.
‫نقص الوقود كله هذا أمر مزعج.

141
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
‫من الذي سيحصل على قارب؟

142
00:10:25,667 --> 00:10:29,129
‫لا يوجد نقص وقود يا رجل،
‫كل الأمر وهمي.

143
00:10:29,212 --> 00:10:31,422
‫تسيطر شركات النفط على كل شيء.

144
00:10:32,257 --> 00:10:36,803
‫مثل، هناك هذا الرجل الذي اخترع هذه
‫السيارة، التي تسير على الماء يا رجل.

145
00:10:36,886 --> 00:10:41,141
‫بها محرك تبريد هواء من الألياف
‫الزجاجية وتسير على الماء.

146
00:10:43,059 --> 00:10:44,769
‫إذن هو قارب.

147
00:10:49,691 --> 00:10:51,526
‫كلا، إنها سيارة.

148
00:10:52,652 --> 00:10:56,197
‫لكنك تضع ماءً في خزان الوقود
‫بدلاً من الوقود.

149
00:10:58,158 --> 00:11:00,618
‫وتسير على الماء يا رجل.

150
00:11:07,208 --> 00:11:09,377
‫لم أسمع عن هذه السيارة أبداً.

151
00:11:10,753 --> 00:11:13,006
‫ستدفع "جاكي" مال الوقود.

152
00:11:14,924 --> 00:11:16,759
‫يا لك من داعر.

153
00:11:19,345 --> 00:11:21,639
‫متى يصل القارب أيها الداعر؟

154
00:11:24,976 --> 00:11:26,978
‫- "إيريك"!
‫- أجل يا أبي.

155
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
‫يجب أن أتحدث معك.

156
00:11:29,981 --> 00:11:33,610
‫"إيريك"، كنت أتحدث أنا وأمك.

157
00:11:35,111 --> 00:11:41,993
‫بما أنه تم تقليص عملي لدوام جزئي
‫بالمصنع والمستشفى قريبة جداً

158
00:11:42,076 --> 00:11:46,539
‫يمكنني أن آخذ الـ"تويوتا" للعمل
‫ويمكن لوالدتك ركوب الحافلة.

159
00:11:49,334 --> 00:11:51,002
‫حبيبي.

160
00:11:51,085 --> 00:11:56,883
‫حبيبي، أفضل السير حقاً. حين أركب
‫الحافلة بزي التمريض يريني الناس ندوبهم.

161
00:11:57,884 --> 00:12:01,179
‫- إذن سأوصلك بطريقي للمصنع.
‫- كلا، لا أريد أن أسبب أي متاعب.

162
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
‫- إذن "إيريك" يمكنه أن يصطحبك.
‫- إنه مراهق، لا يريد توصيل...

163
00:12:03,932 --> 00:12:08,144
‫إن كان لا يمكنه توصيل والدته للعمل
‫إذن لن أعطيه السيارة بالتأكيد!

164
00:12:08,227 --> 00:12:10,313
‫- حسناً.
‫- عفواً.

165
00:12:10,396 --> 00:12:13,191
‫- هل سأحصل على السيارة؟
‫- لم نقل هذا.

166
00:12:14,859 --> 00:12:19,280
‫لا تسقط الأشياء بيديك يا "إيريك".
‫ليس في هذه الحياة.

167
00:12:20,281 --> 00:12:22,700
‫السيارة مسؤولية.

168
00:12:24,452 --> 00:12:27,872
‫ستحتاج لتأمين.
‫ألديك أي فكرة كم يبلغ التأمين؟

169
00:12:28,581 --> 00:12:33,544
‫- السيارة امتياز.
‫- تغيير الزيت وانفجار إطارات بالطريق،

170
00:12:33,628 --> 00:12:35,672
‫وسوائل، هذا هو عملك.

171
00:12:37,048 --> 00:12:42,887
‫- السيارة ليست غرفة نوم على إطارات.
‫- تنازل دائم. دائماً!

172
00:12:43,930 --> 00:12:47,809
‫صديقة "لوري" حملت في سيارة.
‫لا تدع هذا يحدث.

173
00:12:49,102 --> 00:12:52,563
‫إن وجدت زجاجة جعة واحدة
‫في هذه السيارة، سينتهي الأمر.

174
00:12:53,189 --> 00:12:55,650
‫ولا كعك مقلي أيضاً.

175
00:12:58,111 --> 00:12:59,988
‫نمل.

176
00:13:01,406 --> 00:13:04,909
‫إذن، هل سأحصل على السيارة؟

177
00:13:14,669 --> 00:13:16,504
‫- تباً!
‫- "إيريك"!

178
00:13:17,255 --> 00:13:19,257
‫ليس أمام والدتك.

179
00:13:19,966 --> 00:13:21,509
‫شكراً يا أبي.

180
00:13:22,051 --> 00:13:24,762
‫- سيدي.
‫- أجل، حسناً،

181
00:13:26,347 --> 00:13:28,266
‫نظف العلية.

182
00:13:36,483 --> 00:13:39,152
‫- "كيلسو"، هذا لطيف.
‫- بالواقع سأركب بالمقعد الأمامي.

183
00:13:39,236 --> 00:13:42,280
‫- كلا، لن تفعل.
‫- لن أركب في الخلف.

184
00:13:42,364 --> 00:13:44,324
‫لم لا ندع "إيريك" يقرر؟

185
00:13:44,407 --> 00:13:46,868
‫- "إيريك"؟
‫- "كيلسو"...

186
00:13:46,952 --> 00:13:48,954
‫اجلس في الخلف.

187
00:13:52,415 --> 00:13:54,668
‫- هل ستقومون بجولة بها؟
‫- أجل يا سيدي.

188
00:13:54,751 --> 00:13:56,920
‫استمتعوا.

189
00:13:58,463 --> 00:14:01,299
‫أمر آخر، مهم جداً بشأن السيارة.

190
00:14:01,883 --> 00:14:05,679
‫إنها قديمة،
‫لذا لا رحلات خارج المدينة.

191
00:14:06,221 --> 00:14:08,974
‫مطلقاً. مفهوم؟

192
00:14:09,516 --> 00:14:12,269
‫حسناً، استمتعوا.

193
00:14:15,146 --> 00:14:17,524
‫أعتقد أن الأمر حسم، لن نذهب.

194
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
‫- "إيريك"، هل تريد الذهاب؟
‫- قال لا رحلات خارج المدينة.

195
00:14:21,570 --> 00:14:25,115
‫- إنها سيارتك، هل تريد الذهاب؟
‫- لكنه الرب.

196
00:14:25,782 --> 00:14:29,619
‫أعتقد أن الرب سيريدنا أن نذهب
‫لـ"ميلووكي".

197
00:14:29,703 --> 00:14:32,956
‫"إيريك"، أنت رجل يبلغ 17 عاماً.

198
00:14:33,039 --> 00:14:36,418
‫سأفعل ما ستقوله، إنه قرارك.

199
00:14:38,086 --> 00:14:41,923
‫إنه قراري. وقراري هو...

200
00:14:43,383 --> 00:14:45,343
‫- سنذهب للحفل الموسيقي.
‫- أجل!

201
00:14:50,390 --> 00:14:53,560
‫انطلق الأطفال. أتساءل أين سيذهبون؟

202
00:14:53,643 --> 00:14:55,687
‫خارج المدينة.

203
00:14:57,981 --> 00:15:00,483
‫- هل أنت متأكد؟
‫- بالطبع.

204
00:15:01,067 --> 00:15:02,944
‫قلت لهم ألا يفعلوا.

205
00:15:07,657 --> 00:15:12,287
‫- إذن أعتقد أنهم سيغيبون لفترة.
‫- أجل.

206
00:15:16,207 --> 00:15:17,751
‫هيا بنا.

207
00:15:26,468 --> 00:15:29,888
‫- أخبركم، نفد الوقود.
‫- لم ينفد الوقود.

208
00:15:29,971 --> 00:15:31,723
‫إنها البطارية.

209
00:15:32,223 --> 00:15:36,811
‫- تبلغ ستة أعوام وهي تالفة.
‫- أتعلمون؟ سأتصل بوالدي.

210
00:15:36,895 --> 00:15:40,607
‫- "كيلسو"، أخبرها.
‫- لا يمكنه أخذ السيارة خارج المدينة.

211
00:15:40,690 --> 00:15:42,442
‫لن أتصل بوالده.

212
00:15:42,525 --> 00:15:47,614
‫"جاكي"، الآباء يتحدثون مع
‫بعضهم عن كيفية إخفاقنا.

213
00:15:49,616 --> 00:15:52,369
‫- لم يتحدثون عن هذا؟
‫- لا يمكنهم منع أنفسهم.

214
00:15:52,452 --> 00:15:56,790
‫اسمعي، لنقل إنه هناك حفل، على
‫سبيل المثال. وكل آبائنا هناك معاً.

215
00:15:56,873 --> 00:16:01,378
‫"مرحباً يا (ريد). أليس رائعاً
‫أن كل أطفالنا أصدقاء مقربون؟"

216
00:16:02,587 --> 00:16:07,050
‫"أجل يا والد (جاكي)،
‫إنهم عصابة من الشباب."

217
00:16:09,177 --> 00:16:14,766
‫"- (كيتي)، أحب ما فعلته بالمطبخ.
‫- أجل، أزرق مخضر وأصفر..."

218
00:16:19,479 --> 00:16:23,525
‫"بالحديث عن الأطفال، ألم يكن محظوظاً
‫أن نجدة السيارات أنقذت (إيريك)

219
00:16:23,608 --> 00:16:27,529
‫حين أخذ السيارة لـ(ميلووكي) بدون إذنك؟"

220
00:16:28,863 --> 00:16:32,951
‫"هذا القرد الصغير الخبيث!
‫سأعاقبه لـ10 سنوات."

221
00:16:33,034 --> 00:16:36,579
‫"- الأطفال، ماذا سنفعل؟
‫- أقول نعذبهم...

222
00:16:36,663 --> 00:16:39,624
‫بالكثير من القواعد والنصائح الحمقاء."

223
00:16:41,751 --> 00:16:45,171
‫"لنرقص جميعاً."

224
00:16:55,598 --> 00:17:00,270
‫يا رفاق، نحن بمنتصف العراء،
‫ويجب أن أدخل الحمام.

225
00:17:02,939 --> 00:17:04,691
‫"دونا"؟

226
00:17:06,192 --> 00:17:08,611
‫إذن أين أنتم ذاهبون؟

227
00:17:09,237 --> 00:17:11,197
‫- حفل "رانغرين".
‫- رائع.

228
00:17:12,115 --> 00:17:15,618
‫إذن ماذا، أتريدون بطارية؟
‫لأنه يمكنني أن أجلب لكم بطارية.

229
00:17:15,702 --> 00:17:19,039
‫هل هي رخيصة؟ أو ربما مجانية؟

230
00:17:19,706 --> 00:17:22,917
‫- 32 دولاراً بحد أدنى.
‫- حسناً، سأخبرك شيئاً.

231
00:17:23,001 --> 00:17:26,880
‫سنقايض بطاريتنا بالإضافة لخمسة
‫دولارات مقابل إحدى بطارياتك.

232
00:17:28,298 --> 00:17:32,635
‫هذه صفقة جيدة يا صديقي،
‫لكن ما رأيك بهذا؟

233
00:17:32,719 --> 00:17:35,680
‫ماذا عن بطارية واحدة
‫مقابل تذكرتين للحفل؟

234
00:17:36,306 --> 00:17:38,475
‫لا يمكننا التخلي عن تذكرتين.

235
00:17:40,310 --> 00:17:41,853
‫حسناً.

236
00:17:42,562 --> 00:17:44,564
‫إنه إما هذا أو لا أحد منا يذهب.

237
00:17:44,647 --> 00:17:47,859
‫- إذن من الذي لن يذهب؟
‫- هناك "جاكي" دائماً.

238
00:17:47,942 --> 00:17:52,447
‫بالطبع، "جاكي". أعني، "جاكي"
‫لن تذهب لكن من أيضاً؟

239
00:17:53,114 --> 00:17:55,784
‫لا أعلم. رفيق "جاكي"؟

240
00:17:58,536 --> 00:18:01,664
‫بربك! تعلم أنني سأنفصل عنها.

241
00:18:01,748 --> 00:18:05,335
‫- أنتم تحتالون علي.
‫- اضطررت أن أستمع إليها لساعة كاملة.

242
00:18:05,418 --> 00:18:07,462
‫ساعة طويلة حقاً.

243
00:18:09,589 --> 00:18:11,299
‫الرب يكرهني.

244
00:18:14,719 --> 00:18:18,681
‫كيف يمكنك أن تقول إن الرب يكرهك؟
‫على الأقل لديك حب امرأة.

245
00:18:19,766 --> 00:18:22,227
‫كن سعيداً أيها الداعر.

246
00:18:25,563 --> 00:18:30,610
‫هذه الحلة لقضاء وقت الفراغ.
‫لكن مرات عديدة، أرتديها للعمل.

247
00:18:39,661 --> 00:18:42,455
‫يا رفاق، مرافق "راندي" رجل.

248
00:18:43,206 --> 00:18:48,336
‫- لا أمانع لدي.
‫- نحن رائعون بشدة لتقبل الأمر.

249
00:18:48,419 --> 00:18:50,338
‫يجب أن أذهب للحمام.

250
00:18:52,966 --> 00:18:54,634
‫"كيفن"؟

251
00:18:59,222 --> 00:19:01,141
‫سأشرح لاحقاً.

252
00:19:07,897 --> 00:19:09,816
‫هذا ليس ناجحاً.

253
00:19:10,400 --> 00:19:13,820
‫كلا، إنه حزام صبي الكشافة.
‫الحلية المعدنية بها شيء...

254
00:19:13,903 --> 00:19:17,031
‫كلا يا "مايكل"، قبل أن تتحدث،
‫اسمع ما سأقوله رجاءً.

255
00:19:17,574 --> 00:19:19,409
‫أعتقد أننا يجب أن ننفصل.

256
00:19:21,119 --> 00:19:24,080
‫- الآن؟
‫- أنت لا تمضي وقتاً ممتعاً.

257
00:19:24,581 --> 00:19:26,749
‫أمضي وقتاً ممتعاً.

258
00:19:26,833 --> 00:19:29,043
‫- حقاً؟
‫- أجل.

259
00:19:29,127 --> 00:19:32,297
‫"مايكل"، أنا سعيدة جداً أنك
‫لا تريد الانفصال عني.

260
00:19:32,380 --> 00:19:35,175
‫كنت لطيفاً جداً بالتبرع بتذكرتك
‫حتى تكون معي.

261
00:19:35,258 --> 00:19:36,926
‫حسناً،

262
00:19:37,010 --> 00:19:41,598
‫- أجل.
‫- هذا يقول إنك لا تحتاج موسيقى.

263
00:19:41,681 --> 00:19:47,145
‫حفلات موسيقية.
‫أصدقاء. تعلم ما تحتاجه يا "مايكل".

264
00:19:51,232 --> 00:19:54,986
‫- لا أعلم.
‫- أنا يا "مايكل".

265
00:19:55,069 --> 00:19:58,031
‫- أجل، على ما أعتقد.
‫- أجل.

266
00:19:58,114 --> 00:20:01,659
‫أنت خجول بشدة لقول هذا يا حبيبي.

267
00:20:04,078 --> 00:20:07,165
‫إذن متى كنت صبي كشافة؟

268
00:20:17,217 --> 00:20:23,765
‫يا لها من ليلة رائعة. من المدهش
‫ما يمكن أن يفعله عصيان مدني واحد لك.

269
00:20:24,599 --> 00:20:29,479
‫أعني، هناك عالم بأكمله ينتظرنا لنقود
‫إليه. يمكننا أن نذهب لـ..."كندا".

270
00:20:30,563 --> 00:20:32,732
‫لدينا بطارية جديدة،
‫ما الذي يوقفنا؟

271
00:20:33,733 --> 00:20:36,694
‫- أعتقد أن "كندا" تغلق في الـ9 و 30 دقيقة.
‫- أجل.

272
00:20:40,657 --> 00:20:43,701
‫لما فعلت هذا أبداً إن لم تقنعيني به.

273
00:20:43,785 --> 00:20:45,828
‫لم أقنعك بشيء.

274
00:20:48,706 --> 00:20:52,418
‫سأكتفي بهذا القدر اليوم.

275
00:20:53,503 --> 00:20:55,964
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً.

276
00:21:03,304 --> 00:21:06,349
‫بالمناسبة، شكراً على الرحلة.

277
00:21:15,817 --> 00:21:20,196
‫- ما سبب هذا؟
‫- أردت أن أعرف كيف سيكون.

278
00:21:21,823 --> 00:21:23,449
‫كيف كان؟

279
00:21:24,993 --> 00:21:26,661
‫كنت متواجداً.

280
00:21:28,121 --> 00:21:32,542
‫- أجل، لم أكن مستعداً له.
‫- ما الذي كنت ستفعله بشكل مختلف؟

281
00:21:32,625 --> 00:21:35,295
‫لا أعلم. شيء بشفتي؟

282
00:21:37,046 --> 00:21:40,425
‫يبدو جيداً. لنجرب هذا المرة القادمة.

283
00:21:41,843 --> 00:21:44,512
‫متى ستكون المرة المقبلة بالضبط؟

284
00:21:45,805 --> 00:21:47,390
‫عمت مساءً.

285
00:21:48,349 --> 00:21:51,352
‫أجل، سأنام حقاً بعد هذا.

286
00:21:58,026 --> 00:22:00,987
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)".

287
00:22:05,450 --> 00:22:10,830
‫"من المهم بالنسبة لي

288
00:22:10,913 --> 00:22:15,251
‫أن تعرفي أنك حرة."

289
00:22:17,587 --> 00:22:22,633
‫"لأنني لا أريد أبداً أن أجعلك تتغيرين

290
00:22:22,717 --> 00:22:25,803
‫من أجلي."

291
00:22:25,887 --> 00:22:27,597
‫يا إلهي، نحن جيدان.

292
00:22:27,680 --> 00:22:29,348
‫أجل، جيدان حقاً

