﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:08,550
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,559
‫- ما زلت أنتظر.
‫- تناسي الأمر.

3
00:00:17,642 --> 00:00:21,813
‫- فقط قلها وستذهب لمنزلها.
‫- حسناً.

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,735
‫أنت محقة يا "جاكي"، "ذا فونز"
‫يمكنه أن يوسع "بروس لي" ضرباً.

5
00:00:27,986 --> 00:00:29,529
‫شكراً.

6
00:00:29,612 --> 00:00:33,074
‫"مايكل"، اتصل بي الليلة في الساعة
‫الثامنة.

7
00:00:33,158 --> 00:00:35,076
‫لكن هذا وقت عرض "تشيكو آند ذا مان".

8
00:00:35,160 --> 00:00:38,872
‫أعرف ذلك، لكن يعجبني عندما تصفه لي.

9
00:00:38,955 --> 00:00:41,541
‫قم بتقليد "تشيكو".

10
00:00:41,750 --> 00:00:43,835
‫لا أعتقد أن هؤلاء الفتية يرغبون
‫في سماع...

11
00:00:43,918 --> 00:00:47,589
‫- بالتأكيد نرغب في ذلك.
‫- هيا يا "مايكل"، لو سمحت.

12
00:00:48,506 --> 00:00:50,467
‫حسناً.

13
00:00:51,176 --> 00:00:53,845
‫"تبدين جميلة!"

14
00:00:54,262 --> 00:00:56,598
‫يعجبني هذا.

15
00:00:58,433 --> 00:01:00,018
‫"كيلسو"، سؤال سريع

16
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
‫لما لا يمكنك أن تواعد فتاة
‫أقل إزعاجاً؟

17
00:01:02,437 --> 00:01:04,522
‫مثل من؟

18
00:01:04,606 --> 00:01:07,901
‫- ما رأيك في "باربرة فانس"؟
‫- إنها مزعجة مثل "جاكي".

19
00:01:07,984 --> 00:01:12,030
‫- أجل، لكن ثدييها كبيران.
‫- وماذا في ذلك؟

20
00:01:12,322 --> 00:01:15,075
‫هل تجد ذلك مزعجاً؟

21
00:01:16,451 --> 00:01:20,538
‫"بام ميسي"، لديها ثديان
‫مميزان يا عزيزي.

22
00:01:20,622 --> 00:01:22,040
‫هذا صحيح، لكنهما ليسا أكبر
‫من ثديي "باربرة".

23
00:01:22,123 --> 00:01:23,208
‫بل أكبر.

24
00:01:23,291 --> 00:01:26,753
‫أنت تحلم، هذا مثل مقارنة
‫سفر الخروج بسفر التثنية

25
00:01:26,836 --> 00:01:30,423
‫وكلاهما علمنا دروساً ثمينة.

26
00:01:30,924 --> 00:01:32,383
‫مرحباً يا أبي.

27
00:01:32,467 --> 00:01:37,806
‫مجفف الملابس اللعين لا يعمل،
‫براغي، أحتاج لكماشة.

28
00:01:41,267 --> 00:01:45,814
‫هل رأيت "بام" في قميص عاري الكتفين؟
‫وكأنك تنظر إلى جبل "غراند تيتونز".

29
00:01:45,897 --> 00:01:47,816
‫في قميص عاري الكتفين.

30
00:01:47,899 --> 00:01:50,193
‫اسمع، القضية ليست هل هما كبيران
‫لدى "بام"، أليس كذلك؟

31
00:01:50,276 --> 00:01:51,778
‫القضية هي، هل هما أكبر من
‫ثديي "باربرة"؟

32
00:01:51,861 --> 00:01:54,405
‫لأن ثديي "باربرة" أكبر من جدران
‫"أريحا".

33
00:01:54,489 --> 00:01:58,118
‫التي كما نعرف جميعاً، قد انهارت،
‫أليس كذلك؟

34
00:01:58,201 --> 00:02:00,078
‫- مرحباً يا سيدة "فورمان".
‫- مرحباً.

35
00:02:00,161 --> 00:02:02,122
‫"إيريك"، هل نزل والدك إلى هنا؟

36
00:02:02,205 --> 00:02:05,083
‫- أجل، إنه يصلح مجفف الملابس.
‫- يا للهول!

37
00:02:05,166 --> 00:02:07,502
‫تعرف، منذ خفض المصنع عدد ساعات عمله

38
00:02:07,585 --> 00:02:09,838
‫يقضي كل وقته في إصلاح الأشياء.

39
00:02:09,921 --> 00:02:14,634
‫أشياء لا تحتاج للإصلاح، أشياء
‫أحتاجها وأستخدمها وأحبها.

40
00:02:14,717 --> 00:02:17,846
‫لابد أن أذهب لأخفي حلة الطهي
‫الكهربائية البطيئة.

41
00:02:19,013 --> 00:02:21,724
‫- يبدو أن والدك بدأ يفقد صوابه.
‫- يا إلهي!

42
00:02:21,808 --> 00:02:25,228
‫إذا كان هكذا الآن، فسيجن تماماً
‫إذا أغلقوا المصنع.

43
00:02:25,311 --> 00:02:31,860
‫فسيصبح ذلك الرجل الذي يرثى
‫له، بثديين بحجم البطيخ!

44
00:02:32,819 --> 00:02:36,990
‫هذا هو ما قاله "موسى" للمصريين.

45
00:02:37,490 --> 00:02:40,618
‫"كيلسو"، اذهب لمنزلك.

46
00:02:43,163 --> 00:02:46,166
‫"نقضي وقتنا معاً"

47
00:02:46,875 --> 00:02:49,377
‫"في الشارع"

48
00:02:50,587 --> 00:02:53,089
‫"نفس الشيء"

49
00:02:54,257 --> 00:02:57,176
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي"

50
00:02:57,719 --> 00:03:01,598
‫"ليس لدينا شيء لنقوم به"

51
00:03:01,681 --> 00:03:06,060
‫"سوى التحدث معك"

52
00:03:09,397 --> 00:03:12,066
‫- "ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسون)!"

53
00:03:14,153 --> 00:03:15,404
‫"فورمان" معه الكرة.

54
00:03:15,487 --> 00:03:18,532
‫يموه يساراً، يموه يميناً،
‫الجمهور يقف متلهفاً.

55
00:03:18,616 --> 00:03:22,077
‫يردد "فورمان"، "فورمان"!

56
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
‫فزت بالمباراة.

57
00:03:24,330 --> 00:03:26,373
‫- لدي فائزون.
‫- كلا، لابد أن أذهب.

58
00:03:26,457 --> 00:03:28,709
‫الساعة أوشكت على الثامنة
‫ولابد أن أتصل بـ"جاكي".

59
00:03:28,792 --> 00:03:34,089
‫- "تبدين جميلة!"
‫- اصمتا.

60
00:03:34,548 --> 00:03:37,218
‫"بينسيوتي" معها الكرة، و"فورمان"
‫يحرسها عن كثب.

61
00:03:37,301 --> 00:03:40,387
‫تحاول أن تتخلص منه،
‫لكن لا يمكنها ذلك.

62
00:03:42,306 --> 00:03:45,434
‫"بينسيوتي" تحرز هدفاً،
‫ويحدث المستحيل!

63
00:03:45,517 --> 00:03:49,021
‫- قرد يكتب "هاملت"!
‫- واحد لا شيء.

64
00:03:49,104 --> 00:03:50,981
‫الخاسر يخرج.

65
00:03:51,398 --> 00:03:53,234
‫"بينسيوتي" المتوقع خسارتها
‫متفوقة بخمس نقاط.

66
00:03:53,442 --> 00:03:55,527
‫تموه يميناً، تموه يساراً،
‫تموه يميناً، تموه يساراً.

67
00:03:55,611 --> 00:03:58,572
‫تتظاهر أنها تموه يميناً وتموه
‫يساراً، الآن هي بالفعل...

68
00:03:58,656 --> 00:04:01,992
‫- "دونا"، ماذا تفعلين؟
‫- أضيع الوقت المتاح.

69
00:04:02,076 --> 00:04:04,245
‫لا توجد ساعة حائط.

70
00:04:04,662 --> 00:04:06,747
‫مغفل.

71
00:04:16,131 --> 00:04:19,051
‫وفزت بالمباراة، كانت مذبحة.

72
00:04:19,134 --> 00:04:22,930
‫لقد مسحت بك للتو ساحة الملعب
‫من طرف لآخر.

73
00:04:25,474 --> 00:04:27,309
‫لابد أن أدخل، لكن سأترك
‫المصباح مُضاء.

74
00:04:27,393 --> 00:04:30,187
‫لا أريدك أن "تنيري زهواً"
‫في الظلام.

75
00:04:31,939 --> 00:04:37,528
‫- "إيريك"، ألا تريد استعادة كرتاك؟
‫- اسمعي، هذه إهانة لا ضرورة لها.

76
00:04:37,611 --> 00:04:40,239
‫أجل، شكراً.

77
00:04:47,079 --> 00:04:49,206
‫هل هذه المائدة تهتز؟

78
00:04:52,459 --> 00:04:55,254
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- كلا، إنها بالتأكيد تهتز.

79
00:04:55,337 --> 00:04:59,008
‫يا عزيزي، أي شيء سيهتز
‫إذا قمت بهزه بعنف.

80
00:04:59,091 --> 00:05:00,467
‫ساعدني يا "إيريك"، سنقلب
‫هذه المائدة.

81
00:05:00,551 --> 00:05:03,220
‫يا عزيزي، نحن نأكل.

82
00:05:03,304 --> 00:05:06,015
‫أجل، دعنا نضع لفافة سكر تحتها.

83
00:05:06,098 --> 00:05:10,769
‫لفافة سكر؟ هذه هي مشكلة هذه البلد
‫يا "إيريك".

84
00:05:10,853 --> 00:05:12,688
‫لا أحد يرغب في أن يشمر
‫عن سواعده ويعمل.

85
00:05:12,771 --> 00:05:16,358
‫بل كلهم يبحثون عن حل لفافة السكر.

86
00:05:16,442 --> 00:05:19,570
‫لكن أنا لست منهم، سأحضر المنشار.

87
00:05:22,531 --> 00:05:27,953
‫- أمي، هل جن أبي؟
‫- أخشى ذلك يا عزيزي.

88
00:05:30,831 --> 00:05:33,751
‫"دونا" هزمتك في كرة السلة؟

89
00:05:34,126 --> 00:05:38,213
‫- هل هذا صحيح يا "إيريك"؟
‫- أجل.

90
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
‫ماذا، هل هذه مشكلة كبيرة؟

91
00:05:41,425 --> 00:05:48,098
‫بالتأكيد كلا،
‫إلا إذا كانت "دونا" فتاة.

92
00:05:50,267 --> 00:05:53,520
‫خاصةً أنها فتاة تحبها.

93
00:05:54,897 --> 00:05:59,651
‫تعرف، في بلدي إذا هزمتك امرأة
‫فيجعلها ذلك ترغب فيك.

94
00:06:00,778 --> 00:06:03,989
‫- حقاً؟
‫- أجل.

95
00:06:04,073 --> 00:06:06,867
‫لكن نحن في "أمريكا" أيها الضعيف.

96
00:06:07,284 --> 00:06:11,663
‫ضعيف، ضعيف، ضعيف.

97
00:06:11,747 --> 00:06:15,542
‫"كيلسو"، هلا تكف عن ذلك؟

98
00:06:15,626 --> 00:06:19,588
‫ضعيف، ضعيف.

99
00:06:19,838 --> 00:06:24,635
‫انتظر، ماذا عن "كيلسو"؟
‫"جاكي" مسيطرة عليه تماماً.

100
00:06:25,385 --> 00:06:28,555
‫تسيطر عليه تماماً مثل خنزير الأسرة.

101
00:06:30,099 --> 00:06:35,312
‫لا يسيطر علي أحد،
‫من أين تأتي بهذه الأفكار؟

102
00:06:35,646 --> 00:06:40,317
‫هل تمزح معي؟ "(مايكل)،
‫اتصل بي في الثامنة."

103
00:06:40,400 --> 00:06:43,362
‫"(مايكل)، قم بتقليد (تشيكو)."

104
00:06:43,862 --> 00:06:47,741
‫"(مايكل)، ادهن زيتاً على فخذي
‫بينما أضربك على مؤخرتك."

105
00:06:57,584 --> 00:07:00,170
‫أرجوكم أن يتحدث شخص آخر الآن.

106
00:07:02,840 --> 00:07:07,803
‫- أعتقد أننا أصلحناها.
‫- هذا جميل يا "ريد".

107
00:07:08,637 --> 00:07:13,475
‫- ثابتة كالصخر.
‫- بالتأكيد، شكراً.

108
00:07:16,103 --> 00:07:22,651
‫الآن لما لا تذهب لمشاهدة التلفاز
‫بينما أعد أنا الغداء؟

109
00:07:34,705 --> 00:07:39,084
‫"كيتي"، ارفعي يدك عن تلك
‫الثمرة للشمام.

110
00:07:39,751 --> 00:07:46,175
‫- تعرف، أنت لم تذهب لصيد السمك...
‫- "كيتي"، ارفعي يدك عن ثمرة الشمام.

111
00:07:53,724 --> 00:07:56,768
‫لابد أن أعود للعمل.

112
00:07:56,852 --> 00:07:58,437
‫"ميدج"، هذه المائدة تهتز قليلاً

113
00:07:58,520 --> 00:08:01,773
‫ضعي بعض من لفافات السكر
‫أسفلها، لو سمحت؟

114
00:08:05,527 --> 00:08:08,947
‫- مرحباً؟
‫- يا إلهي!

115
00:08:09,031 --> 00:08:12,784
‫- "دونا"، المكالمة لك.
‫- مرحباً.

116
00:08:12,868 --> 00:08:15,746
‫هزمت "إيريك" في كرة السلة،
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟

117
00:08:15,829 --> 00:08:18,457
‫هزمت "إيريك" في كرة السلة،
‫ما أهمية ذلك؟

118
00:08:18,540 --> 00:08:21,543
‫"إيريك" لن يكون حبيبك أبداً إذا
‫استمررت في هزيمته في اللعب.

119
00:08:21,627 --> 00:08:24,129
‫فالأمر مثل فيلم "قصة الحي الغربي".

120
00:08:24,213 --> 00:08:29,051
‫لو كانت "ماريا" هزمت "توني" في
‫لعبة واحد لواحد ما كانا تحابا.

121
00:08:29,134 --> 00:08:33,639
‫أجل، وما كان "توني" قتل في
‫تلك المعركة بالسكاكين.

122
00:08:33,722 --> 00:08:37,226
‫وكذلك "إيريك"، إذا لم تحترسي.

123
00:08:37,309 --> 00:08:41,688
‫كلا، لا تقلقي على ذلك، أحدهم
‫سيطعن "إيريك"، إلى اللقاء.

124
00:08:42,856 --> 00:08:46,902
‫عزيزتي، أعتقد أن صديقتك المزعجة
‫محقة.

125
00:08:47,277 --> 00:08:49,863
‫- ماذا؟
‫- بعض الأشياء تتغير.

126
00:08:49,947 --> 00:08:51,615
‫أنا و"إيريك" كنا نلعب مباريات
‫طيلة حياتنا

127
00:08:51,698 --> 00:08:56,036
‫- وأحياناً يفوز وأحياناً أفوز.
‫- كلا، أعني أن القواعد تتغير.

128
00:08:56,119 --> 00:09:01,792
‫النساء لابد أن يتظاهرن بالرقة
‫والضعف كي يشعر الرجال بالتفوق.

129
00:09:01,875 --> 00:09:03,961
‫هذا جنون.

130
00:09:04,044 --> 00:09:05,712
‫لو لم تتعلم النساء أن يدافعن
‫عن حقوقهن

131
00:09:05,796 --> 00:09:07,548
‫فسيسيطر الرجال دائماً على العالم.

132
00:09:07,631 --> 00:09:12,427
‫يا عزيزتي، الرجال لا يسيطرون
‫على العالم.

133
00:09:15,180 --> 00:09:17,975
‫- اصمتي.
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.

134
00:09:18,058 --> 00:09:20,435
‫يا عزيزي، هل يمكنك أن تفتح
‫هذه الجرة من أجلي؟

135
00:09:20,519 --> 00:09:23,021
‫بالتأكيد يا حلوتي.

136
00:09:26,483 --> 00:09:31,446
‫أنا محظوظة جداً لأنني لدي
‫دبي الأشيب الكبير القوي.

137
00:09:39,746 --> 00:09:43,125
‫أولاً، هذا مقزز.

138
00:09:43,458 --> 00:09:45,961
‫ثانياً، لم تعد الأمور تتم هكذا.

139
00:09:46,044 --> 00:09:48,422
‫هذا هو سبب وجود بند المساواة
‫في الحقوق.

140
00:09:48,505 --> 00:09:50,841
‫هذا جيد يا عزيزتي، تمسكي بمبادئك.

141
00:09:50,924 --> 00:09:53,260
‫وبعد 40 عاماً من الآن يمكنك
‫أن تحكي لكل قططك

142
00:09:53,343 --> 00:09:56,179
‫كيف فزت في مباراة كرة سلة.

143
00:10:08,025 --> 00:10:10,819
‫كانت تقول، "هذا مقزز جداً!"

144
00:10:10,902 --> 00:10:12,487
‫وأنا قلت، "يحتاج الأمر لشخص
‫مقزز ليعرف ذلك."

145
00:10:12,571 --> 00:10:15,157
‫وهي قالت، "كلا" وأنا قلت، "أجل."

146
00:10:17,659 --> 00:10:19,786
‫هل ما زلت على الهاتف، هيا لنذهب.

147
00:10:19,870 --> 00:10:22,539
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- الفيلم سيبدأ بعد خمس دقائق، هيا.

148
00:10:22,623 --> 00:10:27,461
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- ضعيف.

149
00:10:29,004 --> 00:10:30,964
‫"جاكي"، انتظري.

150
00:10:31,048 --> 00:10:33,342
‫حسناً، سأقول لها إنه هناك
‫حالة طوارىء

151
00:10:33,425 --> 00:10:35,135
‫"وأنني لابد أن أذهب."

152
00:10:35,218 --> 00:10:41,642
‫- ستصدق ذلك، صحيح؟
‫- أجل، فيما عدا شيء واحد.

153
00:10:44,394 --> 00:10:47,022
‫"جاكي"؟

154
00:10:47,105 --> 00:10:50,984
‫- لا تكن ضحيتها المستكينة.
‫- أجل، اسمع...

155
00:10:51,068 --> 00:10:54,946
‫أغلقت الهاتف في وجهك، لنذهب،
‫اتصل بها فيما بعد، اتفقنا؟

156
00:10:55,030 --> 00:10:58,450
‫أجل، أغلقت الهاتف في وجهي، لنذهب.

157
00:10:58,533 --> 00:11:02,454
‫- أجل، هذا هو التصرف الصحيح.
‫- هذا صحيح.

158
00:11:02,537 --> 00:11:05,540
‫- هل ترغب في لعب "إير هوكي"؟
‫- معك؟

159
00:11:05,624 --> 00:11:10,128
‫أود ذلك لكنني مرهق نوعاً ما،
‫ورسغي يؤلمني

160
00:11:10,212 --> 00:11:12,839
‫وأعتقد أنني سأصاب بالأنفلونزا.

161
00:11:12,923 --> 00:11:19,596
‫- لا يهم فأنا لا أجيد هذه اللعبة.
‫- مباراة واحدة لن تقتلني.

162
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
‫- أنت ابدئي أولاً.
‫- حسناً.

163
00:11:24,017 --> 00:11:27,687
‫لا يمكنك أن توقفي هذا!
‫كانت تمر بسرعة شديدة

164
00:11:27,771 --> 00:11:31,650
‫لم يمكنك رؤيتها.

165
00:11:34,611 --> 00:11:36,947
‫رأيت هذه.

166
00:11:52,129 --> 00:11:55,006
‫وفزت في المباراة.

167
00:12:02,431 --> 00:12:04,433
‫هذا رائع.

168
00:12:05,600 --> 00:12:09,396
‫- لست مستاء من هذا؟
‫- بالتأكيد.

169
00:12:26,372 --> 00:12:28,791
‫أصلحتها.

170
00:12:31,877 --> 00:12:34,296
‫- سيئة.
‫- كلا، اسمع

171
00:12:34,380 --> 00:12:37,675
‫سنتخلص من هذه المقاعد
‫ونجلس على الأرض

172
00:12:37,758 --> 00:12:43,055
‫مثل هؤلاء اليابانيين اللطاف في
‫"فلاور درام سونغ".

173
00:12:44,014 --> 00:12:45,766
‫لابد أن أصنع سيقاناً جديدة
‫لهذه المائدة اللعينة.

174
00:12:45,849 --> 00:12:47,142
‫سأكون في المرأب إذا احتجتني.

175
00:12:47,226 --> 00:12:50,479
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه،
‫وأتقن عملك.

176
00:12:50,562 --> 00:12:53,899
‫اتصل بي إذا احتجت أي شيء.

177
00:12:56,735 --> 00:12:59,446
‫أعني لو...

178
00:13:00,447 --> 00:13:05,119
‫هل هو أنا؟ أم أن المبرد صوته
‫مرتفع أكثر من اللازم؟

179
00:13:09,039 --> 00:13:11,291
‫أي مبرد؟

180
00:13:11,375 --> 00:13:15,337
‫"ريد"، لا يوجد أي صوت.

181
00:13:15,713 --> 00:13:19,091
‫"ستكونين رائعة، ستكونين ممتازة."

182
00:13:19,174 --> 00:13:22,011
‫"ستحصلين على العالم كله في صينية."

183
00:13:32,062 --> 00:13:35,190
‫- تسديدة جيدة.
‫- شكراً.

184
00:13:35,274 --> 00:13:38,360
‫- ترغب في اللعب؟
‫- لا أدري.

185
00:13:38,444 --> 00:13:41,155
‫حسناً، لم لا؟

186
00:13:41,488 --> 00:13:44,700
‫المباراة تستمر حتى نصل
‫إلى 21، سأبدأ أولاً.

187
00:13:49,621 --> 00:13:55,586
‫- هل كنت تتدرب؟
‫- حسناً، قليلاً.

188
00:14:05,888 --> 00:14:07,848
‫يا إلهي! يا لها من تسديدة ممتازة!

189
00:14:07,931 --> 00:14:10,642
‫"دونا"، ماذا تفعلين؟

190
00:14:10,726 --> 00:14:17,566
‫أخسر أمامك أيها الدب الأشيب
‫القوي الكبير.

191
00:14:22,071 --> 00:14:24,365
‫"دونا"، أنت تخسرين المباراة عن عمد.

192
00:14:24,448 --> 00:14:27,242
‫- أخسر المباراة عن عمد؟
‫- "دونا"!

193
00:14:27,326 --> 00:14:29,787
‫لم أرغب في أن تشعر بالسوء حيال
‫خسارتك أمام فتاة مرة أخرى.

194
00:14:29,870 --> 00:14:33,499
‫شكراً، لأن الشفقة أفضل كثيراً.

195
00:14:33,707 --> 00:14:35,459
‫يا إلهي! لا أصدق أنك تهتم
‫لهذا الأمر.

196
00:14:35,542 --> 00:14:37,586
‫كل ما فعلته هو أنني هزمتك
‫في بضع مباريات لعينة.

197
00:14:37,669 --> 00:14:38,879
‫بضع مباريات؟ كلا، اثنتين.

198
00:14:38,962 --> 00:14:41,131
‫جربي مباراتين لعينتين، وليست
‫بضع مباريات، اثنتين.

199
00:14:41,215 --> 00:14:46,011
‫ولا يهمني ذلك، لذا لو سمحت،
‫فاخرجي من فنائي.

200
00:14:48,430 --> 00:14:51,141
‫طالما لا يهمك ذلك.

201
00:14:52,476 --> 00:14:54,603
‫يا إلهي!

202
00:14:56,772 --> 00:15:02,027
‫- كنت تقفين هنا طيلة الوقت؟
‫- كلا، أتيت لأحضر إحدى أدوات والدك.

203
00:15:02,111 --> 00:15:05,823
‫إنه بالداخل يصلح مبردي.

204
00:15:06,532 --> 00:15:09,910
‫إذن فهمت أنك أنت و"دونا"
‫تمران بوقت عصيب.

205
00:15:09,993 --> 00:15:14,331
‫كلا يا أمي، نحن في مسرحية مدرسية
‫عن شخصين يكرهان بعضهما.

206
00:15:14,415 --> 00:15:17,000
‫حسناً، يا "ذكي اللسان".

207
00:15:17,084 --> 00:15:20,754
‫لكن عندما تتقدم في العمر ستدرك
‫أنه من الغباء أن تستاء

208
00:15:20,838 --> 00:15:23,757
‫بسبب خسارة مباراة ضد حبيبتك.

209
00:15:23,841 --> 00:15:29,096
‫- تعرفين، لا أريد التحدث معك في هذا.
‫- وأنا لا أريد التحدث معك في هذا.

210
00:15:29,179 --> 00:15:31,932
‫لكنني سأقول لك شيئاً واحداً.

211
00:15:32,015 --> 00:15:35,102
‫أنا ووالدك لعبنا كثيراً من المباريات
‫عبر السنين

212
00:15:35,185 --> 00:15:38,188
‫ولم نكن نهتم بالنتائج ودائماً
‫كنا نستمتع بوقتنا.

213
00:15:38,272 --> 00:15:44,820
‫الآن لم أتيت إلى هنا؟
‫والدك يصلح مبردي.

214
00:15:55,330 --> 00:16:01,753
‫"ريد" يا عزيزي، اترك المبرد،
‫هناك مشكلة في باب المرأب.

215
00:16:03,881 --> 00:16:09,219
‫"مايكل"، نحتاج للتحدث.

216
00:16:12,264 --> 00:16:15,559
‫وأنا أقف هنا.

217
00:16:16,685 --> 00:16:20,230
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟

218
00:16:20,314 --> 00:16:26,445
‫يمكنك، أعرف أن هذا اقتراح
‫جذري، لكن تصرف كرجل؟

219
00:16:27,988 --> 00:16:32,493
‫أنت محق يا "هايد"، لن أستخدم
‫أي أعذار.

220
00:16:32,910 --> 00:16:39,917
‫- ستسحقه، أليس كذلك؟
‫- مثل روح أجدادك من "المايا".

221
00:16:40,000 --> 00:16:45,380
‫- أجدادي لم يكونوا من "المايا".
‫- وكأن أحد يهمه ذلك.

222
00:16:47,090 --> 00:16:52,846
‫- إذن يا "مايكل".
‫- إذن يا "جاكي".

223
00:17:00,354 --> 00:17:02,105
‫لم أقصد أن أجعلك تغلقي الهاتف
‫في وجهي

224
00:17:02,189 --> 00:17:04,525
‫آسف، لن يحدث هذا مرة أخرى.

225
00:17:04,608 --> 00:17:09,363
‫لا عليك، من الواضح أنك تحت
‫تأثير سيىء.

226
00:17:10,531 --> 00:17:11,865
‫أجل.

227
00:17:11,949 --> 00:17:18,372
‫أشعر بالعطش، يا "مايكل"، اذهب
‫وأحضر لي مشروباً غازياً.

228
00:17:21,041 --> 00:17:25,712
‫آسف، أتذكر أنني قلت تصرف
‫كرجل، وليس كشخص ضعيف.

229
00:17:25,796 --> 00:17:29,258
‫أشعر بالعار أنني أعرفك.

230
00:17:34,388 --> 00:17:38,058
‫حسناً، كل من يقيم علاقة
‫مع فتاة يرفع يده.

231
00:17:38,141 --> 00:17:40,727
‫هل هناك أي شخص آخر؟

232
00:17:40,811 --> 00:17:44,189
‫هل تقيم علاقة؟ "هايد"؟ "فاز"؟

233
00:17:44,273 --> 00:17:46,650
‫أجل.

234
00:18:02,791 --> 00:18:09,256
‫- ماذا تفعلين؟
‫- فقط أسدد بعض الكرات وانتظر اعتذاراً.

235
00:18:09,339 --> 00:18:12,092
‫عندما تفكرين في واحداً سيسعدني
‫سماعه.

236
00:18:17,723 --> 00:18:22,853
‫اسمع، كلانا يتصرف بسخف، آسفة.

237
00:18:22,936 --> 00:18:25,272
‫أجل، وأنا آسف كذلك.

238
00:18:25,355 --> 00:18:29,109
‫ربما لا يجب أن نلعب كرة السلة
‫بعد اليوم.

239
00:18:29,192 --> 00:18:33,530
‫- أو أي لعبة أخرى بالمناسبة.
‫- أجل، ربما.

240
00:18:33,614 --> 00:18:35,032
‫نهاية عهد، أليس كذلك؟

241
00:18:35,115 --> 00:18:38,493
‫هل تذكر عندما كان عمرنا 8 سنوات
‫وهزمتك في المصارعة؟

242
00:18:38,577 --> 00:18:40,037
‫كان ذلك ممتعاً.

243
00:18:40,120 --> 00:18:43,665
‫"دونا"، جلست على صدري
‫وجعلتني آكل كتلة طين.

244
00:18:44,374 --> 00:18:48,503
‫- لا يهم، هل ترغب في اللعب؟
‫- أجل.

245
00:18:48,587 --> 00:18:51,798
‫لن تجعليني آكل كتلة طين مرة أخرى،
‫أليس كذلك؟

246
00:18:51,882 --> 00:18:53,884
‫سنرى.

247
00:18:57,012 --> 00:19:00,265
‫"فورمان" معه الكرة، يموه يساراً
‫ويتخطى "بينسيوتي".

248
00:19:00,349 --> 00:19:04,394
‫"بينسيوتي" تقفز على ظهره؟

249
00:19:05,020 --> 00:19:06,980
‫- ماذا تريدين؟
‫- أعطني الكرة!

250
00:19:07,064 --> 00:19:09,191
‫ماذا تريدين؟

251
00:19:09,274 --> 00:19:13,320
‫تريدينها؟ تريدينها؟ تريدين
‫بعض من هذا؟

252
00:19:17,949 --> 00:19:23,205
‫- حسناً، حركة غير قانونية؟
‫- إذن فجأة سنحدد كل حركة صغيرة؟

253
00:19:23,288 --> 00:19:25,082
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أحاول الوصول لكتلة الطين؟

254
00:19:25,165 --> 00:19:28,168
‫كلا، لا تفعلي.

255
00:19:28,251 --> 00:19:32,839
‫- لابد أن أصل لكتلة الطين.
‫- ليس وأنا ما زلت أتنفس.

256
00:19:36,259 --> 00:19:37,260
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

257
00:19:37,344 --> 00:19:40,138
‫- "دونا"!
‫- لابد أن تذهبي.

258
00:19:40,222 --> 00:19:41,473
‫- هذا أبي.
‫- أجل.

259
00:19:41,556 --> 00:19:44,393
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

260
00:19:44,476 --> 00:19:48,188
‫- انتظري، من فاز؟
‫- لم أكن أجمع النقاط.

261
00:19:48,271 --> 00:19:51,191
‫رائع، وأنا كذلك.

262
00:19:55,278 --> 00:19:58,407
‫كان هذا أداء محزناً جداً يا "إيريك".

263
00:19:58,490 --> 00:19:59,783
‫ماذا؟

264
00:19:59,866 --> 00:20:02,744
‫تعال، سأعلمك كيف تلعب كرة السلة.

265
00:20:02,828 --> 00:20:08,250
‫لدينا أربع ساعات حتى موعد نومك،
‫وسنتدرب.

266
00:20:08,834 --> 00:20:12,254
‫لكنني ظننت أن أمي تحتاج لمساعدتك.

267
00:20:12,337 --> 00:20:16,591
‫لا يمكنني سماعك يا "إيريك"
‫أقوم بكي الملابس.

268
00:20:16,675 --> 00:20:19,302
‫سنبدأ بمئة حركة ضغط.

269
00:20:19,386 --> 00:20:24,266
‫- أبي، نحن حتى لا نعرف من فاز.
‫- هي التي فازت، الآن ابدأ.

270
00:20:26,184 --> 00:20:28,228
‫واحد.

271
00:20:28,979 --> 00:20:30,814
‫اثنان.

272
00:20:31,982 --> 00:20:34,401
‫ثلاثة.

273
00:20:34,568 --> 00:20:36,194
‫أربعة.

274
00:20:36,278 --> 00:20:38,822
‫تسعة وثمانون.

275
00:20:39,114 --> 00:20:41,491
‫تسعة وتسعون.

276
00:20:41,950 --> 00:20:44,411
‫مئة.

277
00:20:46,955 --> 00:20:50,459
‫حسناً، لنلعب الآن.

278
00:20:56,965 --> 00:21:00,010
‫إذن أصبحت "باربرة سترايسند"
‫تلك النجمة الهائلة، أجل؟

279
00:21:00,093 --> 00:21:02,679
‫لكن "كريس كريستوفرسون" لم يعد
‫يتحمل ذلك

280
00:21:02,763 --> 00:21:08,268
‫من ثم يشرب الخمر ويحطم سيارته،
‫أليس هذا رومانسياً؟

281
00:21:08,351 --> 00:21:13,565
‫- قل، "بلى، هو كذلك؟"
‫- بلى، هو كذلك.

282
00:21:13,648 --> 00:21:16,902
‫أنا حقاً أحب الأفلام الرومانسية،
‫ألا تحبها أنت أيضاً؟

283
00:21:16,985 --> 00:21:22,866
‫- بلى، أحبها.
‫- "بلى، أحبها."

284
00:21:22,949 --> 00:21:25,869
‫تعرف ماذا يمكن أن يكون مشهداً
‫رومانسياً جيداً في فيلم؟

285
00:21:25,952 --> 00:21:32,125
‫تلك الليلة التي قضيناها عند خزان
‫الماء عندما سبحنا عاريين، تذكرها؟

286
00:21:32,626 --> 00:21:38,632
‫- كلا، صفيها لي.
‫- "كلا، صفيها لي."

287
00:21:38,715 --> 00:21:41,009
‫"مايكل"، أنت سيىء جيداً.

288
00:21:41,092 --> 00:21:45,013
‫حسناً، كان الماء بارداً جداً

289
00:21:45,096 --> 00:21:48,391
‫وعندما قفزت في الماء، أنت تعرف...

290
00:21:48,475 --> 00:21:54,439
‫- كلا، لا أعرف.
‫- "مايكل"!

291
00:22:00,154 --> 00:22:01,780
‫- أبي، بالنسبة لهذه المائدة
‫- "إيريك"

292
00:22:01,864 --> 00:22:06,994
‫- ماذا عن هذه المائدة؟
‫- إنها ممتازة يا "ريد".

293
00:22:07,745 --> 00:22:10,247
‫أعتقد أنني يجب أن أقصر السيقان.

294
00:22:10,331 --> 00:22:13,417
‫كلا، هذا سيفسدها يا "ريد".

295
00:22:13,500 --> 00:22:16,420
‫أعرف كيف أقطع سيقان مائدة.

296
00:22:16,503 --> 00:22:19,173
‫أنت محق في ذلك.

297
00:22:20,299 --> 00:22:25,554
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء يا سيدي.

298
00:22:26,930 --> 00:22:29,892
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"

