﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:06,256
‫"منذ وقت بعيد
‫في (بويبنت بليس، ويسكونسن)..."

2
00:00:09,718 --> 00:00:16,725
‫"ذات سفنتيز شو"

3
00:00:17,517 --> 00:00:23,148
‫"الحلقة 120، أمل جديد"

4
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
‫"إنه وقت مضطرب بالنسبة
‫لعائلة (فورمان).

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,445
‫لقد انتهت ساعات عمل (ريد)
‫في مصنع قطع غيار السيارات.

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,947
‫ووظيفة العطلة مع (بوب المساوم)
‫انتهت منذ فترة طويلة.

7
00:00:31,031 --> 00:00:33,033
‫(كيتي) تحارب من أجل كسب الرزق.

8
00:00:33,116 --> 00:00:40,123
‫و(إريك) يعاني من مشاكل المراهقة...وهو
‫أمر بغيض في كل العصور، صحيح؟"

9
00:00:40,206 --> 00:00:47,213
‫"على كل حال، (إريك) وفرقته من المتمردين
‫يتجهون حالياً للسينما في (كينوشا)..."

10
00:01:23,625 --> 00:01:26,753
‫أنا متحمس للغاية لمشاهدة
‫فيلم "عاهرات الفضاء".

11
00:01:30,006 --> 00:01:35,595
‫- اسمه "حروب الفضاء" يا "فيز".
‫- تباً لذلك.

12
00:01:37,263 --> 00:01:43,228
‫"فورمان"، يفضل أن يكون هذا جيداً، إذا
‫لم أر مركبات فضائية سأكون غاضباً جداً.

13
00:01:43,645 --> 00:01:49,025
‫- لا أعلم يا رفاق، سمعت أنه جيد.
‫- مستحيل أن يكون أفضل من "كوكب القردة".

14
00:01:49,234 --> 00:01:52,570
‫أعني، هذه القرود تجيد التمثيل فعلاً.

15
00:02:17,760 --> 00:02:22,056
‫"ذات سفنتيز شو"

16
00:02:23,015 --> 00:02:25,601
‫ثم، دخلوا إلى الحانة وكان هناك
‫تلك المخلوقات الفضائية

17
00:02:25,685 --> 00:02:28,437
‫ثم، أخطأ أحدهم وقاتل
‫"أوبي وان كينوبي".

18
00:02:28,521 --> 00:02:33,151
‫ثم، أخذ السيف الضوئي وقطع يد الرجل

19
00:02:33,234 --> 00:02:36,279
‫لأنه سيف مصنوع من الضوء.

20
00:02:38,573 --> 00:02:42,869
‫أتعلم، هذا لا يبدو فيلماً جميلاً

21
00:02:42,952 --> 00:02:48,791
‫ولكن
‫"كما كنا من قبل" كان فيلماً جميلاً.

22
00:02:49,917 --> 00:02:53,838
‫إذن، يا "إيريك"، هل ستشتري لباس
‫نوم "حروب الفضاء" الآن؟

23
00:02:54,422 --> 00:02:59,594
‫- "كيتي"، سأعود للعمل، بدوام كامل.
‫- يا إلهي، أنت تمزح.

24
00:02:59,677 --> 00:03:05,725
‫كلا، قابلت "رون ميلبانك" في
‫"كي مارت"، وقرر إعادة فتح المصنع.

25
00:03:07,184 --> 00:03:11,230
‫هذه هبة من الرب

26
00:03:11,314 --> 00:03:15,359
‫فكم كنا قريبين من خسارة المنزل.

27
00:03:15,443 --> 00:03:21,240
‫- خسارة...لقد قلت إننا بخير، يا أمي.
‫- "إيريك" عزيزي، لقد كذبت.

28
00:03:21,616 --> 00:03:26,954
‫- عزيزي هذا خبر رائع.
‫- أنا سعيد جداً لأنك سعيدة.

29
00:03:27,079 --> 00:03:32,335
‫- ذلك رائع، يا أبي.
‫- وظيفتي وابنتي الصغيرة؟

30
00:03:35,254 --> 00:03:37,548
‫حسناً، أنا هنا أيضاً يا أبي.

31
00:03:37,632 --> 00:03:42,762
‫بالحديث عنك...لقد أخبرت "ديفيد"
‫ابن "ميلبانك" أن يأتي ليراك.

32
00:03:42,845 --> 00:03:46,807
‫- "ديفيد ميلبانك"؟ أكره هذا الشخص يا أبي.
‫- حسناً، أنا أكره والده أيضاً...

33
00:03:46,891 --> 00:03:53,564
‫لكنني أبتسم كثيراً كلما رأيته
‫وأنت ستفعل مثلي، أفهمت ذلك؟

34
00:03:53,648 --> 00:03:55,441
‫نعم.

35
00:03:59,987 --> 00:04:04,158
‫"ديفيد ميلبانك"؟ هذا مقزز.

36
00:04:04,367 --> 00:04:07,286
‫أتتذكر يا "إيريك"
‫عندما ضربته وأوقعته أرضاً؟

37
00:04:07,578 --> 00:04:10,289
‫نعم، لقد لقنته درساً.

38
00:04:11,540 --> 00:04:15,127
‫مهلاً، أليس هو المريض بالربو؟

39
00:04:18,839 --> 00:04:20,549
‫بلى...

40
00:04:23,052 --> 00:04:25,388
‫ولقد لقنته درساً.

41
00:04:26,681 --> 00:04:30,810
‫إذن، أتريدين يا "جاكي"
‫مشاهدة فيلم "حروب الفضاء" اليوم؟

42
00:04:30,893 --> 00:04:34,105
‫لقد أخبرتك يا "مايكل"،
‫لا أحب الفضاء.

43
00:04:34,897 --> 00:04:40,111
‫إذا كنا نريد إعادة العلاقة بيننا يا "جاكي"
‫عليك أن تتنازلي قليلاً، يا عزيزتي.

44
00:04:40,861 --> 00:04:45,116
‫حسناً، ربما أريد عمل شيء آخر الليلة.

45
00:04:45,324 --> 00:04:47,576
‫مثل ماذا؟

46
00:04:49,245 --> 00:04:52,915
‫يا إلهي، "جاكي"...

47
00:04:52,999 --> 00:04:57,044
‫نستطيع عمل هذا لبقية حياتنا.

48
00:04:57,128 --> 00:05:01,257
‫لكن فيلم "حروب الفضاء"
‫معروض لفترة محددة.

49
00:05:02,049 --> 00:05:05,511
‫حسناً، لكنني أريد علبة الفشار الكبيرة.

50
00:05:08,139 --> 00:05:12,226
‫وأخيراً رحلا، ولم يبق سوى نحن الثلاثة.

51
00:05:14,228 --> 00:05:17,189
‫هذا رائع، يا "فيز".

52
00:05:18,065 --> 00:05:24,447
‫لقد فهمت...لو ذهبت أنا
‫أيضاً ستتبادلان القبل.

53
00:05:25,740 --> 00:05:28,909
‫الحياة صعبة، صحيح؟

54
00:05:31,620 --> 00:05:34,373
‫"(إيريك)! لقد أتى (ديفيد)."

55
00:05:34,457 --> 00:05:37,960
‫غريب الأطوار هنا؟

56
00:05:39,420 --> 00:05:42,548
‫أتوق لرؤية هذا.

57
00:05:43,382 --> 00:05:47,678
‫- مرحباً، لقد عدت يا رفاق.
‫- نعم، مرحباً.

58
00:05:48,929 --> 00:05:52,349
‫لقد نضجت كثيراً يا "ديفيد".

59
00:05:52,433 --> 00:05:57,897
‫أنا؟ انظري لنفسك، لقد نضجت كثيراً.

60
00:06:00,066 --> 00:06:03,152
‫نعم، في الحقيقة، كلنا قد نضجنا.

61
00:06:03,986 --> 00:06:07,156
‫نعم، لكنه نضج أكثر منك.

62
00:06:08,991 --> 00:06:14,330
‫إذن، أخبرنا عن نفسك يا "ديفيد"،
‫إننا نتواعد.

63
00:06:15,831 --> 00:06:18,501
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا؟ لقد كنت...

64
00:06:18,584 --> 00:06:21,337
‫آسف، لقد كنت أجري حواراً هنا.

65
00:06:26,467 --> 00:06:29,553
‫إذن، أما زلت تكتبين القصص
‫القصيرة يا "دونا"؟

66
00:06:29,637 --> 00:06:34,391
‫- نعم، أكتب قليلاً.
‫- ليس دائماً...أما زلت تكتبين؟

67
00:06:34,475 --> 00:06:37,645
‫- أقصد، أحب أن أقرأ بعضها.
‫- حقاً؟

68
00:06:39,355 --> 00:06:45,861
‫حسناً، يكفي كلاماً عنّا، لنتحدث عنك، أما
‫زال لديك تقوس في عمودك الفقري يا "ديفيد"؟

69
00:06:47,988 --> 00:06:50,991
‫هل يمكنني رؤيته؟

70
00:06:57,832 --> 00:07:00,126
‫مرحباً، يا "كيلسو".

71
00:07:04,380 --> 00:07:06,507
‫"لوري".

72
00:07:10,052 --> 00:07:11,887
‫أشعر بالملل.

73
00:07:12,346 --> 00:07:15,975
‫إذا كنت تشعرين بالملل،
‫فعليك مشاهدة فيلم "حروب الفضاء".

74
00:07:17,560 --> 00:07:24,066
‫- كلا، لقد كنت أفكر بشيء آخر و...
‫- ما الخطب، يا "لوري"؟

75
00:07:24,150 --> 00:07:29,155
‫أنت تتصرفين كأنك معجبة بي،
‫وهذا غريب.

76
00:07:29,488 --> 00:07:32,825
‫كما قلت لك، يا "كيلسو"، أشعر بالملل.

77
00:07:34,368 --> 00:07:36,620
‫هذا يشعرني بالإطراء.

78
00:07:36,704 --> 00:07:43,544
‫- لكن، كما تعلمين، أنا و"جاكي" عدنا لبعض.
‫- فهمت ذلك.

79
00:07:43,627 --> 00:07:48,257
‫أتريد رؤية ندبة عملية الزائدة الدودية؟

80
00:07:49,008 --> 00:07:56,015
‫مرة أخرى، من لا أعرف اسمها الآن
‫وأنا عدنا لبعض.

81
00:08:01,729 --> 00:08:08,110
‫- ليست أفضل قصة لدي ولكن...
‫- لقد أعجبتني، ألديك المزيد؟

82
00:08:08,194 --> 00:08:11,572
‫نعم، يا إلهي،
‫بالطبع لدي المزيد سوف...

83
00:08:11,655 --> 00:08:14,200
‫يا إلهي!

84
00:08:14,283 --> 00:08:18,871
‫- يا إلهي، أنا آسفة.
‫- لا بأس.

85
00:08:18,954 --> 00:08:21,457
‫آسفة جداً بخصوص ذلك.

86
00:08:21,540 --> 00:08:25,252
‫ما الذي يحدث هنا؟

87
00:08:27,963 --> 00:08:33,802
‫- لقد سكبت الصودا عليه.
‫- علي الذهاب.

88
00:08:34,220 --> 00:08:36,764
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

89
00:08:37,014 --> 00:08:41,560
‫أسلوبك في الكتابة رائع، يا "دونا".

90
00:08:43,687 --> 00:08:48,108
‫- ما خطبك؟
‫- أنا؟ إنه يغازلك، يا "دونا".

91
00:08:48,192 --> 00:08:54,990
‫كلا، نحن مجرد أصدقاء، إنه يتحدث معي،
‫يستمع إلي، ويتشارك الأفكار معي.

92
00:08:55,074 --> 00:08:58,077
‫يا إلهي، أنت ساذجة للغاية، يا "دونا".

93
00:08:58,994 --> 00:09:03,624
‫"إيريك"، ليس لمجرد أن شاباً يعيرني
‫اهتمامه فهذا يعني أنه يريدني عارية.

94
00:09:03,707 --> 00:09:07,461
‫انضجي!

95
00:09:11,006 --> 00:09:15,177
‫- ألهذا تهتم بي؟
‫- بالطبع.

96
00:09:18,138 --> 00:09:21,934
‫لا، بالطبع لا.

97
00:09:22,726 --> 00:09:28,148
‫يعجبني عقلك...هذا ما أحبه.

98
00:09:35,114 --> 00:09:38,450
‫"دونا" تقول إنها و"ديفيد"
‫مجرد أصدقاء

99
00:09:38,534 --> 00:09:43,914
‫وإذا لم أصدق ذلك،
‫فستعتقد أنني لا أثق بها.

100
00:09:44,707 --> 00:09:47,042
‫"إيريك"، ربما عليك أن تسمح لـ"ديفيد"
‫بأن يواعد "دونا".

101
00:09:47,126 --> 00:09:49,795
‫أعني،
‫إنهما يبدوان مناسبين لبعضهما.

102
00:09:50,713 --> 00:09:54,883
‫أترى،
‫لهذا السبب خسرت بلدك الحرب.

103
00:09:54,967 --> 00:09:57,970
‫بلدي لم تخض أي حرب.

104
00:09:59,138 --> 00:10:01,974
‫نعم، يا لها من مفاجأة.

105
00:10:02,266 --> 00:10:05,561
‫أتعلم، يا "فورمان"، أنا رومانسي...

106
00:10:05,644 --> 00:10:08,939
‫لذا أقترح أن تخنقه حتى
‫تخرج عيناه من محلها.

107
00:10:09,023 --> 00:10:12,818
‫نعم، ضرب الناس شيء ممتع.

108
00:10:12,901 --> 00:10:16,905
‫لا أعلم، إذا ضربته، فستغضب "دونا".

109
00:10:18,073 --> 00:10:21,702
‫كلا، يا رجل، البنات تعشقن هذه الأمور.

110
00:10:21,785 --> 00:10:27,291
‫أعني، "ليا" تصرفت كأنها غاضبة
‫من "هان"، لكنني أعلم أنها تحبه.

111
00:10:28,250 --> 00:10:33,797
‫"كيلسو"، ما خطبك، هل أنت أحمق؟ "ليا"
‫تحب "لوك"، لقد قبلته على الجسر.

112
00:10:36,133 --> 00:10:38,552
‫فقط من أجل الحظ.

113
00:10:42,264 --> 00:10:45,225
‫لدي مشكلة حقيقية هنا، يا رفاق.

114
00:10:46,185 --> 00:10:50,689
‫لدي الحل...ربما عليك أن تسمح لـ"ديفيد"
‫بأن يواعد "دونا"...

115
00:10:50,773 --> 00:10:54,109
‫أعني، لأنهما يبدوان مناسبين لبعضهما.

116
00:11:06,997 --> 00:11:13,587
‫"ذات سفنتيز شو"

117
00:11:13,671 --> 00:11:18,133
‫والآن تذكر الـ"جيداي" هو سيد نفسه.

118
00:11:18,717 --> 00:11:20,594
‫سيد نفسه

119
00:11:21,220 --> 00:11:23,597
‫سيد نفسه.

120
00:11:27,142 --> 00:11:31,814
‫قوة الـ"جيداي" تكمن في... هل تستمع إلي؟

121
00:11:31,897 --> 00:11:38,445
‫ماذا؟ نعم،
‫كنت تقول "فلتكن القوة معي".

122
00:11:38,529 --> 00:11:41,031
‫كلا، لم أقل هذا.

123
00:11:41,115 --> 00:11:46,578
‫لست فارس الـ"جيداي" بل "جيداي" أحمق.

124
00:11:48,288 --> 00:11:50,499
‫"لوك"، يا رجل...

125
00:11:50,916 --> 00:11:56,505
‫لا أقصد مضايقتك، لكنني رأيت الأميرة
‫"ليا" مع "دارث فيدر" في مركبته المقاتلة...

126
00:11:56,588 --> 00:11:58,966
‫أليس كذلك، يا "تشوي"؟

127
00:12:02,553 --> 00:12:08,183
‫- يا رجل، هذا سيىء، يجب أن أكون "هان".
‫- توقف عن النواح.

128
00:12:10,978 --> 00:12:13,814
‫أيستطيع أحدكم أن يفتح الباب؟

129
00:12:15,107 --> 00:12:18,610
‫أتعلمون شيئاً؟ لم لا أقوم أنا بذلك؟

130
00:12:25,159 --> 00:12:28,287
‫إنه "دارث فيدر"، يا عزيزي.

131
00:12:29,455 --> 00:12:31,665
‫شكراً، يا أمي.

132
00:12:33,167 --> 00:12:39,548
‫يا إلهي،
‫عليكم الذهاب للجانب المظلم يا رفاق.

133
00:12:40,132 --> 00:12:42,634
‫لديهم طعام مجاني.

134
00:12:43,093 --> 00:12:48,015
‫- حسناً، ماذا فعلت بالأميرة "ليا"؟
‫- مرحباً، يا رفاق.

135
00:12:48,348 --> 00:12:54,188
‫- ماذا تفعلين مع "دارث فيدر" يا "ليا"؟
‫- نحن مجرد أصدقاء، يا "لوك".

136
00:12:54,271 --> 00:12:56,982
‫- إنه لطيف، أعتقد أنه سيعجبك.
‫- كلا، لن يعجبني.

137
00:12:57,065 --> 00:13:00,194
‫أعطني فرصة يا "لوك".

138
00:13:02,529 --> 00:13:07,534
‫انظري... مهلاً،
‫إنه يخنقني بواسطة عقله هنا

139
00:13:07,784 --> 00:13:11,497
‫هذا شيء شرير.

140
00:13:24,134 --> 00:13:27,304
‫عندما كنا منفصلين أنا و"مايكل"،
‫أدرك كم هو مشتاق إلي.

141
00:13:27,387 --> 00:13:30,641
‫أقول لك، يا "دونا"، انفصالي عنه
‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي.

142
00:13:30,724 --> 00:13:33,977
‫أعتقد أنك قلت إن اعتناءك بقدميك
‫هو أفضل شيء فعلته في حياتك.

143
00:13:34,102 --> 00:13:36,647
‫كان ذلك الأسبوع الماضي، يا "دونا".

144
00:13:36,730 --> 00:13:40,484
‫لا أعلم، ماذا أفعل مع "إيريك"

145
00:13:40,567 --> 00:13:44,363
‫إنه يتصرف
‫كالغيور مفتول العضلات الأحمق.

146
00:13:44,446 --> 00:13:47,741
‫أنا سعيدة لأجلك، يا "دونا".

147
00:13:47,824 --> 00:13:51,662
‫كلا، يا "جاكي"، أنا معه
‫لأنني كنت أظن أنه ليس كذلك.

148
00:13:52,371 --> 00:13:54,456
‫سيدة "بنسياتي"،
‫أيمكنك إخبار "دونا" أنني محقة؟

149
00:13:54,540 --> 00:13:59,169
‫- أليس لطيفاً أن يتصرف الرجل كأنه يملكك؟
‫- بلى.

150
00:13:59,670 --> 00:14:02,047
‫ماذا عن دروس مساواة المرأة
‫التي أخذتها، يا أمي؟

151
00:14:02,130 --> 00:14:05,551
‫صحيح...كلا.

152
00:14:10,180 --> 00:14:12,516
‫- مرحباً، سيد "بنسياتي"، مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً، يا "إيريك".

153
00:14:12,599 --> 00:14:18,021
‫كنت أتساءل يا أبي، إذا كنت تستطيع
‫تعليمي بعض الحركات القتالية.

154
00:14:18,814 --> 00:14:21,650
‫- مع من تنوي أن تتقاتل؟
‫- "ديفيد ميلبانك".

155
00:14:21,733 --> 00:14:25,696
‫"ديفيد ميلبانك"؟ إنه يشكو من الربو.

156
00:14:27,614 --> 00:14:29,658
‫يمكنك التغلب عليه.

157
00:14:29,908 --> 00:14:35,789
‫بحق الرب، يا "إيريك"، لم لا تضرب
‫"كيلسو"؟ أنا لا أعمل لدى والده.

158
00:14:35,873 --> 00:14:39,751
‫- إنه يغازل "دونا".
‫- كلا.

159
00:14:39,835 --> 00:14:43,297
‫لا، لن تقترب "دونا" من هذا الصبي.

160
00:14:45,424 --> 00:14:50,596
‫- لا، عليك أن تبرحه ضرباً، يا "إيريك".
‫- حسناً.

161
00:14:50,929 --> 00:14:56,935
‫- منطقة الأنف حساسة جداً...
‫- اضربه بواسطة آلة البانجو.

162
00:15:03,358 --> 00:15:07,279
‫- آلة البانجو، يا "بوب"؟
‫- ماذا؟ أحاول المساعدة.

163
00:15:07,571 --> 00:15:11,366
‫- من أين سيحضر آلة البانجو؟
‫- لا أعلم.

164
00:15:11,450 --> 00:15:16,455
‫لكنني رأيت شخصاً يضرب بآلة البانجو
‫مرة، ولقد سقط أرضاً.

165
00:15:21,877 --> 00:15:28,508
‫ضرب شخص ما بآلة البانجو شيء حقير،
‫اضربه بركبتك في المنطقة الحساسة

166
00:15:29,927 --> 00:15:33,138
‫يمكنك أن تضربه في المنطقة
‫الحساسة بآلة البانجو.

167
00:15:36,058 --> 00:15:41,813
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل الليلة؟ إذا قلت لي
‫مجدداً "نشاهد فيلم (حروب الفضاء)" سأغادر.

168
00:15:44,775 --> 00:15:51,615
‫أنت لا تريدين المغادرة،
‫تريدين مشاهدة فيلم "حروب الفضاء".

169
00:15:52,032 --> 00:15:57,245
‫توقف عن هذا، لقد سئمت منك،
‫أنت غريب وأنا ذاهبة للمنزل.

170
00:15:57,746 --> 00:15:59,831
‫"جاكي".

171
00:16:02,751 --> 00:16:07,589
‫- إنها تعاملك بطريقة مريعة، يا رجل.
‫- أليس كذلك؟

172
00:16:09,257 --> 00:16:12,636
‫أتعلم، لقد شاهدت فيلم "حروب الفضاء"،
‫وأنا لست خبيرة في الأفلام

173
00:16:12,719 --> 00:16:16,640
‫لكن أعتقد أنه يمكنني أن أقول،
‫إنه أفضل فيلم على الإطلاق.

174
00:16:16,723 --> 00:16:23,647
‫- أخيراً... هناك شخص ما يفهم.
‫- نعم.

175
00:16:24,481 --> 00:16:28,068
‫أتعلم، يا "كيلسو"،
‫لطالما اعتقدت أنك أحمق نوعاً ما.

176
00:16:32,864 --> 00:16:34,950
‫لكنني لا أكترث.

177
00:16:38,870 --> 00:16:43,125
‫أتعلمين، ولا أنا أيضاً.

178
00:16:47,587 --> 00:16:49,589
‫أين هو "إيريك"؟

179
00:16:54,219 --> 00:16:56,179
‫لا أعلم.

180
00:17:02,519 --> 00:17:08,442
‫- أعتقد أنك تعلم، يا "ريد".
‫- حسناً، "كيتي"، هناك شخص يغازل "دونا"...

181
00:17:08,525 --> 00:17:14,114
‫- لذا ذهب ليقاتله، ولكنه ليس أمراً خطيراً.
‫- ليس أمراً خطيراً، أنتم الرجال بدائيون.

182
00:17:14,197 --> 00:17:17,117
‫التقاتل على امرأة، هو أمر سخيف.

183
00:17:17,200 --> 00:17:23,623
‫إنه كذلك اليوم على الشاطىء عندما غازلني
‫الحارس وقمت بطرحه أرضاً، أليس كذلك؟

184
00:17:24,332 --> 00:17:27,586
‫حسناً، نعم.

185
00:17:28,503 --> 00:17:32,799
‫ماذا تعتقد أنني شعرت، يا "ريد"؟ لدى
‫رؤيتك تقف فوق ذلك الرجل المسكين...

186
00:17:32,883 --> 00:17:35,844
‫وعيناك تشعان بالشر

187
00:17:35,927 --> 00:17:42,392
‫وعضلاتك الرائعة تشع بشدة.

188
00:18:01,495 --> 00:18:05,957
‫- حسناً، أنا وأنت، الآن.
‫- ماذا تفعل، يا "إيريك" ؟

189
00:18:06,041 --> 00:18:08,126
‫- هذا الأمر لا يتعلق بك، يا "دونا".
‫- توقف، يا "إيريك".

190
00:18:08,210 --> 00:18:11,671
‫- نعم، هذا صحيح، اردعيني.
‫- توقف.

191
00:18:13,006 --> 00:18:19,679
‫"إيريك"، لآخر مرة..."ديفيد"
‫ليس مهتماً بي على الإطلاق.

192
00:18:19,763 --> 00:18:22,224
‫أجل، أنا مهتم.

193
00:18:23,433 --> 00:18:27,395
‫- ماذا؟
‫- لماذا باعتقادك نمضي وقتاً كثيراً سوياً؟

194
00:18:29,064 --> 00:18:32,609
‫- لأننا أصدقاء.
‫- هيّا، يا "دونا".

195
00:18:33,068 --> 00:18:39,533
‫أعني، لقد تكلمت معك، استمعت إليك،
‫وتشاركنا الأفكار معاً، فماذا يعني ذلك؟

196
00:18:39,866 --> 00:18:44,204
‫- لدي نفس المشكلة مع...
‫- ماذا؟

197
00:18:45,205 --> 00:18:48,917
‫لا أعلم ما خطب النساء، أعني بعد بذل كل
‫هذا الجهد والوقت، يريدون أن يكونوا...

198
00:18:49,000 --> 00:18:52,921
‫- مجرد أصدقاء.
‫- أعلم، أكره ذلك.

199
00:18:53,004 --> 00:18:57,008
‫- يا رجل، وأنا كنت أريد أن أضربك.
‫- لديك الحق في ذلك.

200
00:18:57,092 --> 00:19:00,011
‫أسمعت ذلك، يا "دونا"؟ "لدي الحق".

201
00:19:00,095 --> 00:19:06,059
‫أتعلم شيئاً، يا "إيريك"؟
‫أنت لا تثق بي، ولا تحترمني.

202
00:19:08,395 --> 00:19:13,316
‫- كلا، يا "دونا"، كنت أحاول أن...
‫- ابتعد عني.

203
00:19:17,487 --> 00:19:20,782
‫لم يكن لينجح الأمر بيننا
‫على أية حال...

204
00:19:20,866 --> 00:19:25,495
‫أعني، لا يجب عليّ قول شيء،
‫ولكننا هنا فقط حتى يغلق والدي المصنع.

205
00:19:26,913 --> 00:19:30,417
‫مهلاً، يغلقه؟
‫والدك سيفتح المصنع لدوام كامل.

206
00:19:30,500 --> 00:19:34,421
‫نعم، حتى نبيع كل البضاعة،
‫وبعد ذلك، هذا كل ما كتبته.

207
00:19:34,504 --> 00:19:37,382
‫أبي يعتمد على هذه الوظيفة.

208
00:19:37,799 --> 00:19:41,511
‫نعم، أعتقد أنه كان يجب أن
‫يفكر في المستقبل كوالدي.

209
00:19:51,521 --> 00:19:57,235
‫- أيها الوغد! لقد كسرت أنفي.
‫- هذا جيد.

210
00:20:03,491 --> 00:20:08,872
‫ستدفع ثمن ذلك، يا "فورمان"،
‫قبل أن أغادر

211
00:20:08,955 --> 00:20:12,125
‫"دونا" ستكون ملكي.

212
00:20:24,804 --> 00:20:26,556
‫أبي.

213
00:20:27,390 --> 00:20:30,852
‫- مرحباً يا أبي، أيمكنني التحدث معك؟
‫- بالتأكيد.

214
00:20:31,019 --> 00:20:38,026
‫- "إيريك" أنا مستاءة منك بسبب القتال.
‫- أنا آسف.

215
00:20:38,777 --> 00:20:41,571
‫لا بأس...

216
00:20:45,116 --> 00:20:47,410
‫أنتظرك بالسيارة.

217
00:20:52,290 --> 00:20:57,295
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- سأصطحب والدتك للعشاء وللسينما.

218
00:20:57,379 --> 00:21:00,757
‫مجرد احتفال صغير.

219
00:21:00,840 --> 00:21:04,928
‫أتعلم، يا بني، في بعض الأحيان
‫تعطيك الحياة وثبة جيدة.

220
00:21:05,011 --> 00:21:07,931
‫إذن، عم تريد التحدث؟

221
00:21:10,642 --> 00:21:15,605
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- نعم.

222
00:21:21,861 --> 00:21:25,949
‫مرحباً، يا أخي الصغير،
‫لقد مارست الحب مع "كيلسو".

223
00:21:26,950 --> 00:21:29,077
‫اصمتي!

224
00:21:30,620 --> 00:21:33,748
‫- ما خطبك؟
‫- كل شيء خاطىء.

225
00:21:33,832 --> 00:21:39,087
‫"دونا" غاضبة مني، والمصنع سيغلق،
‫وأبي سيصبح عاطلاً عن العمل.

226
00:21:39,170 --> 00:21:45,635
‫أعتقد أنه وقت سيىء إذن لأخبره
‫أنني رسبت في الجامعة.

227
00:21:47,554 --> 00:21:52,100
‫أتعلمين شيئاً، يا "لوري"؟
‫لا أصدق أنك الابنة المفضلة لديهما.

228
00:21:53,810 --> 00:21:57,605
‫نعم، أليس هذا رائعاً؟

229
00:22:01,026 --> 00:22:05,864
‫هذا الـ"فيدر" تغلب عليه،
‫لا يوجد مهرب من ذلك.

230
00:22:06,156 --> 00:22:10,744
‫- هل هذه قصة حقيقية؟
‫- نعم.

231
00:22:13,705 --> 00:22:20,086
‫ذلك الصوت..."جيمس إيرل جونز".

232
00:22:20,545 --> 00:22:26,009
‫"إيريك" أعجبه هذا الفيلم؟
‫لابد أنه يتعاطى المخدرات.

233
00:22:30,638 --> 00:22:33,600
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

