﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,712
‫"ذات سفنتيز شو."

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,255
‫"(بوينت بليس، ويسكونسن)."

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,798
‫"صباح يوم الأحد."

4
00:00:06,881 --> 00:00:09,843
‫"الساعة 8 مساءً و38 دقيقة.
‫ممر السيارات الخاص بـ(إريك فورمان)."

5
00:00:13,430 --> 00:00:16,558
‫تفضلي، "بيرنيس"،
‫لقد حضرت لك صحناً من البواقي.

6
00:00:16,641 --> 00:00:22,230
‫شكراً، ذكرني يا "ريد"،
‫بأن جهاز تصريف الفضلات ما زال معطلاً.

7
00:00:23,273 --> 00:00:28,862
‫- طالما أنك تستمتعين به.
‫- لدي فكرة، لنأكل بالخارج الأحد المقبل

8
00:00:28,945 --> 00:00:32,532
‫فبهذه الطريقة يمكن أن يطلب
‫كل شخص ما يعجبه من الطعام.

9
00:00:33,658 --> 00:00:36,369
‫حسناً، يا جدتي،
‫حان الوقت لإيصالك للمنزل.

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,706
‫"إيريك"، عليك تسخين السيارة
‫لمدة عشر دقائق على الأقل.

11
00:00:39,789 --> 00:00:44,377
‫إنه فتى جيد. من السيىء
‫أنه لا يملك حياة أسرية أفضل.

12
00:00:45,920 --> 00:00:51,760
‫أتعلمين، يا "كيتي"، عندما كنت أربي
‫أطفالي، الطريقة الأصح هي...

13
00:00:57,223 --> 00:00:58,767
‫- لقد سخنت السيارة بما يكفي.
‫- لكنك قلت للتو...

14
00:00:58,850 --> 00:01:01,603
‫- ارني أضواء السيارة الخلفية.
‫- لنذهب يا جدتي.

15
00:01:07,358 --> 00:01:09,778
‫أطفىء هذه الموسيقى الغبية.

16
00:01:11,738 --> 00:01:13,490
‫انتبه للطريق.

17
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
‫أنت لا تعجبك زيارتي لكم.

18
00:01:18,953 --> 00:01:22,749
‫- بلى، تعجبني حقاً.
‫- يا لك من كاذب.

19
00:01:22,832 --> 00:01:27,128
‫أنت لم تتعلم الكذب من "ريد"،
‫بل من والدتك.

20
00:01:27,212 --> 00:01:30,507
‫أترين، يا جدتي،
‫هذه هي المشكلة بالضبط، حسناً؟

21
00:01:30,590 --> 00:01:34,469
‫في كل مرة تأتين لزيارتنا،
‫تقضين اليوم كله وأنت تنتقدين والدتي.

22
00:01:34,552 --> 00:01:38,181
‫- أقول ما يتوجب علي قوله.
‫- حسناً، يا جدتي، إليك هذا

23
00:01:38,264 --> 00:01:42,769
‫أنت بغيضة جداً،
‫ولا أعلم لماذا عليك أن تكوني بغيضة.

24
00:01:42,852 --> 00:01:46,648
‫لا أظن أن تصرفك بدون كراهية
‫لمدة يوم واحد سيقتلك.

25
00:01:49,776 --> 00:01:51,152
‫جدتي؟

26
00:01:56,032 --> 00:01:57,492
‫جدتي؟

27
00:01:58,993 --> 00:02:01,246
‫يا إلهي!

28
00:02:03,749 --> 00:02:06,502
‫"ذات سفنتيز شو."

29
00:02:09,880 --> 00:02:12,967
‫- مرحباً، ماذا تفعل؟
‫- أنا ألعب فحسب.

30
00:02:13,050 --> 00:02:15,136
‫سأحضرها.

31
00:02:15,761 --> 00:02:19,140
‫"إيريك"، لماذا تنام جدتك بالسيارة؟

32
00:02:21,725 --> 00:02:25,437
‫إنها ليست نائمة، بل ميتة.

33
00:02:27,690 --> 00:02:31,610
‫- كلا، حقاً، إنها ميتة.
‫- ماذا؟

34
00:02:31,694 --> 00:02:36,323
‫- ما الذي تتحدث عنه، هل هي ميتة؟
‫- كنت أوصلها للمنزل

35
00:02:36,407 --> 00:02:39,493
‫ثم صرخت عليها وماتت.

36
00:02:40,661 --> 00:02:44,748
‫- ماتت؟ ماذا قال "ريد"؟
‫- أنا لن أخبر "ريد".

37
00:02:45,708 --> 00:02:50,004
‫"إيريك"، لا أقصد أن أكون انتقادية،
‫لكن هل أنت مجنون؟ عليك فعل شيء ما.

38
00:02:50,087 --> 00:02:53,966
‫- "إريك"، سآخذ لعبتي من السيارة فحسب.
‫- "كيلسو"!

39
00:02:54,049 --> 00:02:57,803
‫أيتها الجدة "فورمان"،
‫أيمكنك إزاحة قدمك؟

40
00:02:57,887 --> 00:03:01,765
‫- إنها ميتة "كيلسو".
‫- يا إلهي.

41
00:03:04,643 --> 00:03:06,562
‫يا إلهي.

42
00:03:13,444 --> 00:03:16,864
‫"إيريك"، أنت في حالة صدمة،
‫عليك الذهاب للداخل وإخبار "ريد"، الآن.

43
00:03:16,947 --> 00:03:22,536
‫- مهلاً...أيمكنك أنت فعل ذلك؟
‫- الآن.

44
00:03:27,666 --> 00:03:29,501
‫لقد نسيت الطبق.

45
00:03:40,596 --> 00:03:45,809
‫لقد أعادته، هذه عادة جدتك،
‫لماذا أضايق نفسي بها؟

46
00:03:46,685 --> 00:03:50,147
‫أمي،
‫أعتقد أنك تقسين على جدتي هذه المرة.

47
00:03:51,023 --> 00:03:55,569
‫أتعلم شيئاً؟ إنها امرأة شريرة وبغيضة.

48
00:03:56,237 --> 00:03:59,990
‫- وما الذي قالته عني هذه المرة؟
‫- ليس الكثير.

49
00:04:01,075 --> 00:04:03,619
‫إذن،
‫هل أوصلت جدتك للمنزل بخير؟

50
00:04:08,707 --> 00:04:13,337
‫أتعلمان، شيء غريب جداً حدث.

51
00:04:16,465 --> 00:04:19,343
‫حسناً، إليك الشيء الذي لا أفهمه

52
00:04:21,220 --> 00:04:25,099
‫- كيف اصطدمت بالرصيف؟
‫- لقد فتحت الباب لها.

53
00:04:25,182 --> 00:04:28,686
‫- وما الذي كنت تفكر به عندما فعلت ذلك؟
‫- لا تصرخ عليه، يا "ريد".

54
00:04:28,769 --> 00:04:32,314
‫أنا متأكدة أن موت جدته قد أحزنه
‫بشكل كاف.

55
00:04:32,398 --> 00:04:35,484
‫"إيريك" خذ والدتك واذهب
‫للمنزل، إنها مجنونة.

56
00:04:37,111 --> 00:04:43,409
‫نعم، يا سيدي، وعليّ أن أخبرك،
‫عندما كنا بالطريق قلت لها...

57
00:04:43,492 --> 00:04:48,497
‫- "إيريك"، هذا ليس الوقت المناسب للحزن.
‫- متى يحين الوقت الجيد؟

58
00:04:50,040 --> 00:04:52,918
‫سأتولى هذا، يا "إيريك"،
‫فقط أدخل والدتك إلى المنزل.

59
00:04:53,002 --> 00:04:54,878
‫أمي.

60
00:04:55,671 --> 00:04:59,925
‫يا لها من خسارة كبيرة.

61
00:05:02,261 --> 00:05:05,180
‫أمي، ألم تقولي للتو إنها شريرة؟

62
00:05:06,015 --> 00:05:08,517
‫لم أقل شيئاً كهذا أبداً.

63
00:05:10,769 --> 00:05:12,146
‫حسناً.

64
00:05:27,578 --> 00:05:33,208
‫- عزيزتي، أنا سعيدة جداً لقدومك.
‫- نعم، كان لدي اختبار هذا الأسبوع.

65
00:05:33,292 --> 00:05:35,294
‫أنا آسفة، يا عزيزتي.

66
00:05:35,377 --> 00:05:39,256
‫كلا، جاء هذا في وقته،
‫لم أكن مستعدة للاختبار.

67
00:05:41,884 --> 00:05:48,057
‫- لكنني مشتاقة لجدتي.
‫- أعلم، عزيزتي، جميعنا مشتاقون إليها.

68
00:05:49,975 --> 00:05:56,315
‫- أمي، ما كل هذا الطعام؟
‫- تعلمين، الأيدي المشغولة هي أيد سعيدة.

69
00:05:56,398 --> 00:06:01,111
‫أتريدين كوباً من الفلفل الحار
‫مع الفطائر؟

70
00:06:02,029 --> 00:06:05,282
‫لا أعلم...بالتأكيد.

71
00:06:08,660 --> 00:06:12,498
‫- حسناً، كيف تقبل أخاك الخبر؟
‫- أنت تعرفين "مارتي"

72
00:06:12,581 --> 00:06:17,169
‫لقد بدأ بالتكلم عن مشاعره
‫وبعدها بدأ بالصياح، فأغلقت الخط.

73
00:06:19,254 --> 00:06:23,217
‫أنا لم أدفع لمكالمة بعيدة
‫لأسمع هذه التفاهات.

74
00:06:24,676 --> 00:06:29,598
‫عمي "مارتي"، حساس كثيراً،
‫لابد أنه ناجح تماماً.

75
00:06:29,681 --> 00:06:31,725
‫إنه أحمق.

76
00:06:33,894 --> 00:06:37,564
‫"ريد"، يا عزيزي،
‫لا أعتقد أنك حقاً مستاء من "مارتي".

77
00:06:37,648 --> 00:06:42,569
‫أعتقد أنك تمر بالمراحل الخمسة
‫الخاصة بالتعامل مع الموت.

78
00:06:43,278 --> 00:06:47,783
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- هناك خمس مراحل

79
00:06:47,866 --> 00:06:52,287
‫الإنكار، الغضب، المجادلة،
‫الاكتئاب، والقبول.

80
00:06:53,413 --> 00:06:59,211
‫"كيتي"، لديّ مرحلتان،
‫الغضب وتناول المشروب.

81
00:07:03,966 --> 00:07:07,636
‫لا أكترث لما قلته لجدتك،
‫يا "إريك"، أنت لم تقتلها.

82
00:07:07,719 --> 00:07:09,680
‫لقد فعلت، يا "دونا"، لقد قتلتها

83
00:07:09,763 --> 00:07:14,893
‫كانت كبيرة وصدمتها بأن حفيدها
‫يخبرها أنها بغيضة، قتلتها.

84
00:07:16,103 --> 00:07:19,356
‫- هل تحدثت مع "ريد" عن ذلك؟
‫- لن أتكلم مع أبي عن هذا.

85
00:07:19,440 --> 00:07:23,444
‫أتذكرين كيف غضب عندما لم أنظف
‫الباحة؟ هذا أسوأ بمرتين.

86
00:07:24,570 --> 00:07:28,949
‫- لا أريد التحدث عن ذلك بعد الآن.
‫- "إيريك"، عليك التحدث عن ذلك.

87
00:07:29,032 --> 00:07:32,536
‫"دونا"، نحن آل "فورمان"
‫لا نتحدث عن شيء.

88
00:07:32,619 --> 00:07:38,041
‫إنه ليس كمنزلكم، حيث عندما تحزنين،
‫يحضنك والدك ويعطيك نجمة ذهبية.

89
00:07:38,125 --> 00:07:42,963
‫- أنا أحاول المساعدة هنا فحسب.
‫- لا أريد...التكلم لن يساعدني، حسناً؟

90
00:07:43,046 --> 00:07:46,467
‫تناول المشروب هو ما سيساعدني.

91
00:07:48,427 --> 00:07:51,054
‫الآن، أنت تتصرف بغباء.

92
00:07:51,972 --> 00:07:56,852
‫- "فورمان"، لنذهب ونشرب حتى الثمالة.
‫- رائع.

93
00:07:58,020 --> 00:08:03,358
‫أترين؟ "هايد" هو صديق جيد،
‫سيساعدني لأتخطى موت جدتي.

94
00:08:04,193 --> 00:08:06,570
‫هل ماتت جدتك يا رجل؟

95
00:08:08,155 --> 00:08:13,535
‫هيا نذهب ونشرب حتى الثمالة.

96
00:08:18,999 --> 00:08:22,377
‫كأشخاص عاديين، وليس كإخوة

97
00:08:22,461 --> 00:08:26,089
‫كأناس عاديين، كيف تشعر؟

98
00:08:28,509 --> 00:08:30,886
‫ما خطبك؟

99
00:08:30,969 --> 00:08:34,598
‫لقد ابتعدت عن هذه العائلة،
‫ولم أعد خائفاً من مشاعري.

100
00:08:34,681 --> 00:08:36,433
‫ولكنني خائف.

101
00:08:37,351 --> 00:08:43,607
‫- من يريد الشطائر؟
‫- "كيتي، إنها شطائر رائعة.

102
00:08:43,690 --> 00:08:47,778
‫- لا تحتوي على لحم أحمر، صحيح؟
‫- كلا، فقط لحم الخنزير.

103
00:08:49,446 --> 00:08:52,908
‫أتعلم يا "مارتي"، علينا حقاً
‫التحدث عن جنازة والدتنا.

104
00:08:52,991 --> 00:08:58,747
‫- لا تقلق كل شيء عليّ.
‫- لا يتعلق الأمر بهذا، سنتقاسم المبلغ.

105
00:08:58,830 --> 00:09:02,417
‫"ريد" اللطيف، أنت كريم جداً

106
00:09:02,501 --> 00:09:05,546
‫حتى عندما تملك القليل من المال.

107
00:09:05,629 --> 00:09:08,173
‫أريد الأفضل لوالدتي فحسب.

108
00:09:12,219 --> 00:09:17,975
‫نعم، يا "مارتي"، هذا ما نريده كلنا،
‫لكنني عندما أشعر هكذا

109
00:09:18,058 --> 00:09:20,811
‫لا أبكي كفتاة صغيرة.

110
00:09:24,439 --> 00:09:25,941
‫أيتها النادلة!

111
00:09:26,358 --> 00:09:27,985
‫أيتها النادلة!

112
00:09:28,068 --> 00:09:30,988
‫"فورمان"، اهدأ، حسناً؟

113
00:09:32,573 --> 00:09:37,703
‫مرحباً، نحتاج إلى زجاجة مشروب
‫وأربعة أكواب، من فضلك.

114
00:09:37,786 --> 00:09:41,915
‫- أريد أن أرى البطاقات الشخصية.
‫- بالطبع، هذه بطاقتي

115
00:09:41,999 --> 00:09:46,420
‫- لكن الشباب نسوها في القاعدة العسكرية.
‫- نعم.

116
00:09:46,503 --> 00:09:48,005
‫سأحضرها حالاً.

117
00:09:48,088 --> 00:09:52,718
‫إذن أنتم في العسكرية،
‫في أي قاعدة أنتم؟

118
00:09:52,801 --> 00:09:55,429
‫إنها قاعدة سرية.

119
00:09:56,388 --> 00:10:02,644
‫- أنا "تشارلوت" وهذه أختي "تشارلين".
‫- مرحباً، أنا "تيد".

120
00:10:03,395 --> 00:10:08,859
‫- وأنا الرقيب "شافت".
‫- يمكنكما مناداتي "هانشو".

121
00:10:10,277 --> 00:10:12,821
‫وأنا "إيريك فورمان".

122
00:10:14,156 --> 00:10:19,161
‫"سالي"، ضعي هذا على حسابنا
‫وأحضري لهم المزيد.

123
00:10:19,244 --> 00:10:21,246
‫- ما الذي يحدث؟
‫- إنهما سيأخذوننا معهما.

124
00:10:21,330 --> 00:10:23,290
‫- كلا.
‫- كلا، هذا شيء جيد.

125
00:10:23,373 --> 00:10:24,875
‫حسناً.

126
00:10:28,086 --> 00:10:30,797
‫اعذروني يا رفاق،
‫لكننا نحتاج للحديث مع الفتيات.

127
00:10:30,881 --> 00:10:33,925
‫- الفتيات معنا، حسناً؟
‫- لقد جاؤوا إلى هنا معنا، حسناً؟

128
00:10:34,009 --> 00:10:36,136
‫- رائع.
‫- اغرب عن وجهي.

129
00:10:36,219 --> 00:10:42,517
‫- إنهما يردان أخدنا معهما.
‫- أعتقد أنك اكتفيت من هذا، يا سيد.

130
00:10:42,601 --> 00:10:46,063
‫إذا عبثت مع "إيريك فورمان"
‫كأنك وجهت الإهانة إلي.

131
00:10:48,023 --> 00:10:50,192
‫أتبحث عن المشاكل؟

132
00:10:52,194 --> 00:10:56,740
‫نعم، أنا أبحث عن المشاكل.

133
00:11:00,827 --> 00:11:04,164
‫هل من أحد غيره؟

134
00:11:04,247 --> 00:11:07,042
‫هناك ثلاثة منا، لذا نعم.

135
00:11:14,257 --> 00:11:17,094
‫إذن، عم كنا نتحدث؟

136
00:11:18,261 --> 00:11:21,723
‫نعم، كنتما ستأخذانني معكما.

137
00:11:29,439 --> 00:11:33,402
‫أين "إيريك"؟ إنها الساعة الثانية
‫صباحاً، أنا قلقة جداً.

138
00:11:33,485 --> 00:11:39,241
‫"إيريك" يتصرف على طبيعته،
‫ليس لديه القدرة العاطفية للتعامل مع هذا.

139
00:11:39,324 --> 00:11:42,160
‫أنت لديك قدرة عاطفية، يا "مارتي".

140
00:11:43,912 --> 00:11:48,083
‫والآن، من يريد كعكة الليمون؟

141
00:11:50,168 --> 00:11:54,631
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- ذهبت إلى حانة.

142
00:11:54,714 --> 00:11:58,176
‫- "إيريك"، هل كنت تتناول المشروب؟
‫- كلا، لقد خضت قتالاً.

143
00:11:58,260 --> 00:12:00,804
‫يا إلهي.

144
00:12:00,887 --> 00:12:05,725
‫"إيريك"، كل شيء سيكون بخير،
‫فقط دع مشاعرك تخرج.

145
00:12:05,809 --> 00:12:08,270
‫أعدها لمكانها، يا "إيريك".

146
00:12:10,021 --> 00:12:15,152
‫- أتعلم، عندما الأب والابن...
‫- "مارتي"، أنت تحتاج لضربة على رأسك.

147
00:12:15,235 --> 00:12:17,362
‫تصبحون على خير.

148
00:12:17,446 --> 00:12:23,076
‫"إيريك"، حدوث مأساة في العائلة
‫ليس سبباً لأن تتصرف بجنون.

149
00:12:23,160 --> 00:12:29,416
‫ابني يتقاتل في حانة مثل
‫مقاتلي الحانات.

150
00:12:31,376 --> 00:12:36,381
‫"كيتي"، توقفي عن الطبخ
‫واذهبي إلى السرير.

151
00:12:38,675 --> 00:12:40,844
‫حسناً.

152
00:12:40,927 --> 00:12:44,723
‫عندما يتوقف المؤقت،
‫على أحدكم إخرج الطعام من الفرن

153
00:12:44,806 --> 00:12:48,059
‫وإلا فسيكون هناك عقاب لكما.

154
00:12:49,644 --> 00:12:51,021
‫اجلس، يا "إيريك".

155
00:12:59,654 --> 00:13:03,950
‫لا تشرب هذا، ضعه على عينك.

156
00:13:06,203 --> 00:13:08,330
‫هيا، أنا أمزح.

157
00:13:18,590 --> 00:13:22,177
‫إذن، هذه هي الجعة.

158
00:13:31,895 --> 00:13:34,064
‫وبقدر اشتياقنا لـ"بيرنيس"

159
00:13:34,147 --> 00:13:38,318
‫علينا
‫أن نتذكر أنها ذهبت لمكان أفضل.

160
00:13:41,029 --> 00:13:44,616
‫لا يتوجب عليك الموت لتذهب لمكان أفضل،
‫يمكنك القيادة 50 ميلاً بأي اتجاه فحسب.

161
00:13:44,699 --> 00:13:46,326
‫اصمت.

162
00:13:50,789 --> 00:13:54,918
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم، يا "مايكل".

163
00:13:55,001 --> 00:14:00,924
‫الموت غير متوقع، ونحن كائنات هشة

164
00:14:01,007 --> 00:14:06,596
‫لا نعلم متى ستنطفىء شعلة حياتنا
‫برياح الموت.

165
00:14:06,680 --> 00:14:08,223
‫ماذا؟

166
00:14:09,558 --> 00:14:11,476
‫- إنني مثارة الآن، ألست كذلك؟
‫- حسناً.

167
00:14:11,560 --> 00:14:12,561
‫- لنذهب.
‫- إلى السيارة؟

168
00:14:12,644 --> 00:14:14,479
‫- غرفة المعاطف.
‫- هذا أفضل.

169
00:14:21,987 --> 00:14:28,577
‫"أعلم أننا اختلفنا كثيراً،
‫لقد تزوجت (ريد) ثم كرهتني.

170
00:14:29,411 --> 00:14:33,081
‫حاولي أن تكوني لطيفة مع الرب."

171
00:14:38,044 --> 00:14:43,091
‫"الحياة معقدة جداً،
‫يكبر الإنسان ثم يموت.

172
00:14:44,175 --> 00:14:47,470
‫حمداً لله أنني ما زلت شابة ومثيرة."

173
00:14:53,602 --> 00:14:57,606
‫"لا أصدق أنهم سيلقون هذا الخاتم
‫بعيداً.

174
00:15:02,527 --> 00:15:04,738
‫كلا لا أستطيع فعل ذلك."

175
00:15:08,074 --> 00:15:11,119
‫"يا إلهي، يوجد جثة هنا."

176
00:15:15,081 --> 00:15:20,045
‫"حسناً يا أمي...بحق الرب."

177
00:15:23,048 --> 00:15:25,884
‫آسف، يجب أن تكونا مغلقتين.

178
00:15:29,721 --> 00:15:36,436
‫مرحباً، يا إلهي، لديك كدمة سوداء...
‫تبدو مثيراً جداً.

179
00:15:37,354 --> 00:15:41,399
‫- كان عليك رؤية الشاب الآخر.
‫- هل ضربته؟

180
00:15:41,483 --> 00:15:45,195
‫كلا، أعني لقد كان ضخماً جداً،
‫كان عليك رؤيته.

181
00:15:45,278 --> 00:15:49,574
‫حقيقة أنني تلقيت الضربة،
‫تثبت كم أنا شجاع.

182
00:15:52,118 --> 00:15:53,828
‫عذراً.

183
00:15:57,749 --> 00:16:04,047
‫آسف يا "دونا"، بخصوص الليلة الماضية،
‫كنت أتصرف بجنون

184
00:16:04,130 --> 00:16:07,884
‫ولقد تخطيت الأمر الآن.

185
00:16:07,968 --> 00:16:11,096
‫أعني، لا يمكنك تناسي هذه الأشياء.

186
00:16:11,179 --> 00:16:14,683
‫- إذن، هل تصارحت مع "ريد"؟
‫- بالطبع لا.

187
00:16:14,766 --> 00:16:18,186
‫- إذن ما زلت تتكتم عن كل هذا.
‫- بالطبع هذا يؤجل تعاملي معه الآن، صحيح؟

188
00:16:18,269 --> 00:16:22,399
‫- نعم.
‫- عناق؟

189
00:16:27,654 --> 00:16:31,157
‫أنا آسفة جدأ لوفاة والدتك.

190
00:16:31,241 --> 00:16:34,536
‫يبدو الأمر محزناً وما إلى ذلك.

191
00:16:39,082 --> 00:16:44,004
‫مرحباً...جنازة رائعة جداً.

192
00:16:49,092 --> 00:16:51,678
‫"ريد"، أنا آسف بخصوص وفاة والدتك.

193
00:16:52,637 --> 00:16:55,181
‫وآسف لأن "كيلسو" أحمق.

194
00:17:00,228 --> 00:17:03,106
‫سيد "ريد"، تذكر دائماً

195
00:17:03,189 --> 00:17:07,485
‫ذكرى الأم تبقى خالدة من خلال أبنائها.

196
00:17:16,494 --> 00:17:19,330
‫هل قابلت أختي "مارتي"؟

197
00:17:23,460 --> 00:17:26,421
‫- ما كل هذه الأشياء؟
‫- كاميرات.

198
00:17:26,504 --> 00:17:29,674
‫أبي كان يهوى التصوير،
‫كانت لديه غرفة مظلمة خاصة.

199
00:17:29,758 --> 00:17:31,259
‫حقاً؟

200
00:17:33,386 --> 00:17:37,057
‫- "فورمان"، ألديك أي صورة عارية لجدتك؟
‫- كلا.

201
00:17:38,141 --> 00:17:40,226
‫أصبح لديك الآن.

202
00:17:44,939 --> 00:17:48,026
‫لعبة القطار خاصتي.

203
00:17:49,069 --> 00:17:52,864
‫لعبتك؟ كانت تلك لعبتنا.

204
00:17:52,947 --> 00:17:56,701
‫حسناً، كان يجب أن تكون لي أنا،
‫أنت لم تلعب بها، أليس كذلك؟

205
00:17:58,161 --> 00:17:59,579
‫"ريد"...

206
00:18:03,500 --> 00:18:07,170
‫- أتريد الاحتفاظ بالقطارات؟
‫- إذا لم تكن تريدها.

207
00:18:07,253 --> 00:18:13,468
‫لا يتعلق الأمر بي، بل بما تريد،
‫قم بتوضيح احتياجاتك.

208
00:18:13,551 --> 00:18:19,933
‫- توقف عن هذا الهراء.
‫- فقط قل لي، "(مارتي)، أريد القطارات".

209
00:18:23,144 --> 00:18:29,275
‫"مارتي"...سأكون سعيداً
‫باحتفاظي بها لك عندي.

210
00:18:29,359 --> 00:18:32,153
‫- أتطلبها مني؟
‫- كلا.

211
00:18:32,237 --> 00:18:35,573
‫حسناً، سأحتفظ بها.

212
00:18:36,407 --> 00:18:40,995
‫حسناً، احتفظ بها، لا أريد شيئاً.

213
00:18:41,079 --> 00:18:46,584
‫"كيتي"، اذهبي للداخل وقولي لهذا
‫اللعين أن يعيد لي قطاراتي.

214
00:18:49,629 --> 00:18:54,384
‫"ريد"، إنها مشكلتك،
‫علي أن أخبز فطيرة.

215
00:19:15,780 --> 00:19:20,660
‫حسناً، أرأيت الآن،
‫لقد ترك لك "مارتي" القطارات.

216
00:19:20,743 --> 00:19:25,832
‫نعم، لقد فعل ذلك، وقد ركبها بشكل
‫صحيح، أرأيت، المحطات موزعة جيداً.

217
00:19:25,915 --> 00:19:28,668
‫خمس محطات، خمسة أماكن للتسلية.

218
00:19:30,128 --> 00:19:34,132
‫لكن إذا كان يعتقد أنه سيلعب بها
‫عندما يزورنا، سيكون لدي تصرف آخر.

219
00:19:34,215 --> 00:19:38,178
‫- "ريد"، عليك أن تشاركها مع أخيك.
‫- لا أريد ذلك.

220
00:19:39,053 --> 00:19:43,474
‫حسناً، سأذهب لأخبز كعكة القهوة.

221
00:19:48,563 --> 00:19:53,318
‫- قطارات جميلة يا أبي.
‫- نعم.

222
00:19:54,652 --> 00:20:00,116
‫أتعلم، لا أصدق أن جدتك احتفظت بها كل
‫هذه السنوات، اعتقدت أنها تخلصت منها.

223
00:20:00,200 --> 00:20:04,412
‫- نعم، جدتي كانت جيدة.
‫- نعم لقد كانت جيدة.

224
00:20:04,495 --> 00:20:08,333
‫أتعلم، عندما كنت طفلاً صغيراً، كنت
‫أكره الخوخ، وأمي كانت تعلم ذلك.

225
00:20:08,416 --> 00:20:14,172
‫لذا كلما كانت تخبز فطيرة الخوخ،
‫كانت تخبز فطيرة توت صغيرة

226
00:20:14,255 --> 00:20:16,925
‫خاصة لي فقط.

227
00:20:18,343 --> 00:20:22,013
‫أتعلم، إنها أول من ناداني "ريد"

228
00:20:22,096 --> 00:20:25,099
‫وفي آخر مرة رأيتها

229
00:20:25,183 --> 00:20:30,396
‫لم...أقل لها، "أحبك".

230
00:20:30,897 --> 00:20:33,358
‫وحتى لم أقل "وداعاً".

231
00:20:34,859 --> 00:20:37,779
‫لقد قلت "أرني الأضواء الخلفية للسيارة".

232
00:20:42,450 --> 00:20:48,957
‫أبي...آخر شيء قلته لها كان
‫"لن يقتلك إذا كنت لطيفة"

233
00:20:55,880 --> 00:20:58,841
‫لكنني أظن أنه حدث، لأنها ماتت.

234
00:21:04,555 --> 00:21:07,433
‫هذا قد يحدث معك وحدك، يا بني.

235
00:21:12,438 --> 00:21:15,400
‫- لا بأس.
‫- أعلم ذلك.

236
00:21:25,743 --> 00:21:27,704
‫ما الخطب، يا "كيتي"؟

237
00:21:29,664 --> 00:21:31,541
‫لقد نفد البيض

238
00:21:34,168 --> 00:21:36,921
‫والطحين.

239
00:21:38,256 --> 00:21:42,760
‫تعالي إلى هنا،
‫"إيريك" تعال إلى هنا.

240
00:21:46,347 --> 00:21:49,100
‫أتعتقدون أن هذه الماسات
‫حقيقية؟

241
00:21:50,893 --> 00:21:55,231
‫لحظات عائلية، سأترككم وحدكم.

242
00:21:58,235 --> 00:22:00,571
‫سأنتظر هنا.

243
00:22:03,574 --> 00:22:08,287
‫أنا آسف جداً لأن آخر محادثة لنا
‫لم تكن جيدة

244
00:22:08,370 --> 00:22:11,915
‫لكن شعوري اتجاهك ليس هكذا.

245
00:22:11,999 --> 00:22:14,335
‫إذن، لماذا قتلتني، يا "إيريك"؟

246
00:22:14,418 --> 00:22:16,962
‫لن أسامحك أبداً.

247
00:22:20,299 --> 00:22:23,177
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

248
00:22:23,844 --> 00:22:27,181
‫لقد تجمدت لأمزح مزحة، يا رجل.

249
00:22:27,264 --> 00:22:29,600
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)".

