﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,253
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:11,129 --> 00:00:13,590
‫يا رفاق، هل يمكن أن نفعل شيئاً
‫غير التجول بالسيارة؟

3
00:00:14,174 --> 00:00:16,551
‫هذه ثالث مرة نمر فيها بهذا البيت.

4
00:00:18,011 --> 00:00:21,515
‫هل تعرفون ماذا يمكن أن نفعل؟
‫يمكن أن نذهب للسباحة ونحن عراة.

5
00:00:21,598 --> 00:00:23,391
‫أجل، عراة!

6
00:00:23,642 --> 00:00:25,769
‫هذه الطريقة التي أرادها لنا الرب.

7
00:00:26,520 --> 00:00:28,063
‫مستحيل.

8
00:00:28,355 --> 00:00:31,942
‫- لم لا؟ سيكون ذلك ممتعاً.
‫- طبعاً، إنه ممتع لكم أنتم الشباب.

9
00:00:32,150 --> 00:00:34,444
‫لأنه يتاح لكم النظر إلينا،
‫وهذه متعة.

10
00:00:35,862 --> 00:00:38,031
‫ولكن يتاح لنا النظر إليكم،
‫وهذا مقزز.

11
00:00:39,866 --> 00:00:41,868
‫إذن، لا تريدين القيام بذلك؟

12
00:00:42,244 --> 00:00:45,746
‫- لا أبالي، سأفعل ذلك.
‫- أنت...

13
00:00:46,330 --> 00:00:48,290
‫- حسناً، أنا سأشترك.
‫- أجل.

14
00:00:48,666 --> 00:00:50,334
‫العري سفالة.

15
00:00:50,709 --> 00:00:52,544
‫سفالة...سفالة.

16
00:00:52,670 --> 00:00:54,630
‫سفالة...سفالة.

17
00:00:54,755 --> 00:00:56,674
‫سفالة...سفالة.

18
00:00:56,757 --> 00:01:00,261
‫سفالة...سفالة.

19
00:01:08,767 --> 00:01:12,521
‫هذه كانت فكرة رائعة يا "مايكل".
‫هذا كان ممتعاً للغاية.

20
00:01:13,397 --> 00:01:16,817
‫مهلاً، باستثناء الجزء
‫الذي سرقت فيه ملابسنا أيها الغبي.

21
00:01:18,110 --> 00:01:20,237
‫بالمناسبة يا "فيز"، وشمك جميل يا رجل.

22
00:01:20,362 --> 00:01:21,780
‫شكراً.

23
00:01:21,863 --> 00:01:24,366
‫إنها العذراء المباركة لـ"جوربا ليندا".

24
00:01:26,118 --> 00:01:28,537
‫- هل تريدون رؤيتها وهي ترقص؟
‫- كلا!

25
00:01:29,705 --> 00:01:33,625
‫اسمعوا يا رفاق، نحتاج خطة.
‫لن أذهب للبيت بسيارة مليئة بالعراة.

26
00:01:33,709 --> 00:01:38,878
‫- "ريد" يكرهكم وأنتم في ملابسكم.
‫- يمكن أن نذهب لبيتي.

27
00:01:39,796 --> 00:01:43,174
‫أجل،
‫أمك معتادة على وجود رجال عراة.

28
00:01:44,676 --> 00:01:46,720
‫إنها ليست بالبيت حتى أيها المغفل.

29
00:01:49,180 --> 00:01:51,182
‫شغل قناة "توب فورتي" للأغاني.

30
00:01:51,349 --> 00:01:55,061
‫اجلس يا "فيز". أرى "لندن".
‫أرى خصية.

31
00:01:55,854 --> 00:01:58,231
‫ماذا تريد مني أن أفعل حيال ذلك؟

32
00:02:00,940 --> 00:02:02,567
‫ادفعها للداخل.

33
00:02:06,154 --> 00:02:08,323
‫"إننا نتسكع"

34
00:02:09,741 --> 00:02:12,118
‫"في الشارع."

35
00:02:13,328 --> 00:02:15,663
‫"نفعل نفس الشيء"

36
00:02:17,081 --> 00:02:19,375
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي."

37
00:02:20,543 --> 00:02:24,088
‫"ليس لدينا ما نفعله"

38
00:02:24,505 --> 00:02:27,759
‫"سوى التحدث إليكم."

39
00:02:32,263 --> 00:02:34,390
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."

40
00:02:43,566 --> 00:02:47,610
‫شرائح لحم الخنزير؟
‫ألم نتفق على الالتزام بميزانية؟

41
00:02:47,694 --> 00:02:51,697
‫- شرائح لحم الخنزير ليست رخيصة.
‫- في طريقي إلى المتجر

42
00:02:51,780 --> 00:02:53,740
‫حاولت دهس قطة.

43
00:02:55,534 --> 00:02:57,619
‫ولكنها سريعة للغاية.

44
00:03:03,542 --> 00:03:05,002
‫"كيتي".

45
00:03:05,377 --> 00:03:08,672
‫المصنع سيغلق قريباً. أعني،
‫يجب أن نحرص على نقودنا.

46
00:03:08,755 --> 00:03:12,217
‫ربما يمكن أن أجعلك تتبع حمية السكر.
‫هذا سيوفر النقود.

47
00:03:12,301 --> 00:03:13,844
‫حمية السكر؟

48
00:03:15,053 --> 00:03:16,763
‫حلوة، أليس كذلك؟

49
00:03:17,681 --> 00:03:20,434
‫هل رأيت؟ هذا مثالي.
‫أعطيني ملعقة أخرى.

50
00:03:24,312 --> 00:03:26,272
‫لذيذة ورخيصة.

51
00:03:31,068 --> 00:03:33,112
‫حينما أقول رخيصة

52
00:03:33,613 --> 00:03:36,115
‫- أعني، ليست...
‫- اصمت!

53
00:03:43,623 --> 00:03:45,791
‫إذن، هذا بيتك. أجل.

54
00:03:46,000 --> 00:03:48,044
‫هذا يفسر الكثير عن سلوكك.

55
00:03:50,296 --> 00:03:53,591
‫كفاك يا رجل! هذا المكان رائع.
‫إنه أفضل من قبو "فورمان".

56
00:03:54,008 --> 00:03:57,678
‫هذا تلفاز ملون. واشتريت كماشة مؤخراً،
‫لذا يمكننا مشاهدة أي قناة نريد.

57
00:03:59,472 --> 00:04:01,641
‫"هايد"، هل حقاً هربت
‫أمك مع سائق شاحنة؟

58
00:04:01,724 --> 00:04:05,435
‫كلا يا "فورمان"،
‫أنا اختلقت ذلك لأنه يبدو راقياً.

59
00:04:05,937 --> 00:04:10,899
‫- لماذا هربت مع سائق شاحنة؟
‫- إنه الربيع والحب يملأ الهواء يا رجل.

60
00:04:12,400 --> 00:04:19,571
‫- أجل، وهي تركتك هنا وحدك؟
‫- أدرك صعوبة استيعاب ذلك عليك يا ساذج.

61
00:04:19,614 --> 00:04:21,908
‫ولكن يفوتك الجانب الجيد في الأمر.

62
00:04:22,033 --> 00:04:24,619
‫لدينا طعام. لدينا جعة.

63
00:04:24,702 --> 00:04:26,913
‫وليس لدينا أي إشراف من قبل راشدين.

64
00:04:27,288 --> 00:04:29,290
‫مرحباً بكم في مخيم المرح والشقاوة.

65
00:04:33,710 --> 00:04:37,463
‫- "جاكي"، ألم تجدي أي شيء؟
‫- حسناً، لا أقصد الإهانة يا "هايد".

66
00:04:37,546 --> 00:04:39,882
‫ولكن جميع ملابس أمك هي ملابس ساقطات.

67
00:04:40,592 --> 00:04:42,094
‫ماذا؟

68
00:04:42,511 --> 00:04:44,763
‫ولكنها تبدو رائعة عليك يا "دونا".

69
00:04:47,182 --> 00:04:48,767
‫شكراً يا "جاكي".

70
00:04:51,061 --> 00:04:55,649
‫"مايكل"، هل يمكنك أن توصلني للبيت؟
‫اسمع، أعتقد أنني أصبت بشيء في الخزان.

71
00:04:55,732 --> 00:04:57,526
‫مثل الإنقليس؟

72
00:04:59,486 --> 00:05:01,488
‫لا أقصد ذلك أيها المغفل.
‫أعتقد أنني مريضة.

73
00:05:01,571 --> 00:05:03,490
‫أنا أمسكت بإنقليس.

74
00:05:13,499 --> 00:05:17,920
‫ولكن يا "ميدج"، لماذا يجب أن تعقدي
‫اجتماعات النساء المحاربات هنا كل أسبوع؟

75
00:05:18,879 --> 00:05:22,383
‫لأنه لا أحد من أزواج مناصرات
‫مساواة المرأة الأخريات يسمح لهن بذلك.

76
00:05:23,384 --> 00:05:25,845
‫يا لهؤلاء الأوغاد!

77
00:05:26,846 --> 00:05:28,222
‫أعرف.

78
00:05:29,390 --> 00:05:32,643
‫"بوب"، هذه الاجتماعات
‫فتحت عيني على الكثير.

79
00:05:32,727 --> 00:05:36,605
‫مثلاً،
‫اللغة الإنجليزية ظالمة للنساء.

80
00:05:36,772 --> 00:05:40,026
‫أعني، لماذا نقول "رجل بريد"
‫وليس "امرأة بريد"؟

81
00:05:40,735 --> 00:05:43,070
‫لماذا يسمون البريد "بريد" أصلاً؟

82
00:05:43,571 --> 00:05:45,489
‫لماذا لا يسمونه "بريدة"؟

83
00:05:45,573 --> 00:05:48,617
‫أجل، هل رأيت يا "بوب"؟
‫أنت تفكر الآن.

84
00:05:53,289 --> 00:05:56,250
‫كلا، لا أفكر.
‫أنا أمزح، لأن هذا غباء.

85
00:05:58,627 --> 00:06:00,171
‫حسناً.

86
00:06:00,254 --> 00:06:02,965
‫إذن، لهذا أنت جزء من المشكلة.

87
00:06:06,760 --> 00:06:08,595
‫زوجتي مصابة بالجنون.

88
00:06:09,304 --> 00:06:11,431
‫آسف، مصابة بالـ"جنونية".

89
00:06:18,772 --> 00:06:21,357
‫آسفة.
‫لم أعرف أنه يوجد أحد آخر هنا.

90
00:06:22,067 --> 00:06:24,903
‫- لابد أنك زوج "ميدج".
‫- أعتقد ذلك.

91
00:06:26,154 --> 00:06:28,698
‫إنها امرأة محاربة مقدامة.

92
00:06:28,823 --> 00:06:31,618
‫- لابد أنك فخور جداً.
‫- أعتقد ذلك.

93
00:06:34,329 --> 00:06:36,456
‫اعتبرني تقليدية

94
00:06:36,539 --> 00:06:38,541
‫ولكن حينما أراك تجلس هناك وتأكل شطيرة

95
00:06:38,625 --> 00:06:40,627
‫يجعلني ذلك أستشيط غضباً.

96
00:06:41,878 --> 00:06:44,339
‫أعني، أعتقد أن الرجل المتزوج
‫الذي يعيل عائلته

97
00:06:44,422 --> 00:06:46,966
‫يستحق أن يأتي للبيت
‫ويجد وجبة ساخنة.

98
00:06:50,845 --> 00:06:52,514
‫أنت ظريفة.

99
00:06:58,102 --> 00:07:01,105
‫"إيريك"، ألم أقل لك أن تغتسل
‫استعداداً للعشاء.

100
00:07:01,188 --> 00:07:04,399
‫أعرف أنه يصعب عليك السماع
‫حينما يكون رأسك داخل مؤخرتك.

101
00:07:06,944 --> 00:07:08,362
‫أسرع.

102
00:07:10,654 --> 00:07:12,197
‫"ريد".

103
00:07:13,865 --> 00:07:15,742
‫عليك أن تسترخي.

104
00:07:17,119 --> 00:07:19,079
‫الغضب ضار بالروح.

105
00:07:21,123 --> 00:07:24,042
‫- اسمك "فيز"، أليس كذلك؟ اخرج!
‫- بلى...حسناً.

106
00:07:25,585 --> 00:07:29,089
‫- تعال، اغتسل.
‫- أبي، هل يمكن أن أحدثك للحظة؟

107
00:07:31,550 --> 00:07:34,636
‫- هل يمكن لـ"هايد" البقاء لتناول العشاء؟
‫- "إيريك"، مرة ثانية؟

108
00:07:34,719 --> 00:07:36,847
‫لا أقدر على إطعام أصدقائك.

109
00:07:36,930 --> 00:07:39,975
‫لا أقدر على إطعامك أنت حتى،
‫ولكن القانون يلزمني بذلك.

110
00:07:41,893 --> 00:07:43,603
‫اسمع، أمه مسافرة.

111
00:07:45,355 --> 00:07:46,731
‫حسناً.

112
00:07:47,065 --> 00:07:49,067
‫ولكن عليك ملء معدتك بالخبز.

113
00:07:51,236 --> 00:07:53,613
‫وأنتما ستتقاسمان شريحة لحم الخنزير.

114
00:07:57,033 --> 00:07:59,035
‫- شكراً يا رجل.
‫- لا مشكلة.

115
00:08:00,454 --> 00:08:03,290
‫إذن، أنت تعرف أنك لن تحصل
‫على أي من لحم الخنزير، أليس كذلك؟

116
00:08:03,790 --> 00:08:05,584
‫حقاً؟

117
00:08:17,679 --> 00:08:19,681
‫انصرف يا "مايكل"، أنا مريضة.

118
00:08:19,764 --> 00:08:22,893
‫لا أضع أي مساحيق تجميل،
‫وشعري فوضوي، وأبدو مريعة.

119
00:08:23,226 --> 00:08:25,645
‫"جاكي"، بالله عليك! لا أبالي بشكلك.

120
00:08:25,729 --> 00:08:29,772
‫- أريد رؤيتك فحسب.
‫- لماذا؟

121
00:08:30,023 --> 00:08:32,942
‫لأنك حبيبتي.

122
00:08:33,651 --> 00:08:35,278
‫وأحضرت لك هدية.

123
00:08:42,869 --> 00:08:46,080
‫"مايكل"، كم هذا لطيف!

124
00:08:46,623 --> 00:08:49,584
‫هذا ألطف شيء على الإطلاق.

125
00:08:50,335 --> 00:08:52,003
‫دعني أحمله.

126
00:08:58,801 --> 00:09:02,388
‫شكراً...يا حبيبي.

127
00:09:12,733 --> 00:09:14,568
‫أمي.

128
00:09:15,652 --> 00:09:18,154
‫أجل، لم يسعني سوى ملاحظة
‫كونك لم تعودي للبيت حتى الآن.

129
00:09:23,659 --> 00:09:25,202
‫هل هذا صحيح؟

130
00:09:27,955 --> 00:09:29,790
‫حسناً، عظيم. أجل.

131
00:09:29,873 --> 00:09:31,208
‫كلا.

132
00:09:32,042 --> 00:09:33,877
‫أياً كان ما يسعدك.

133
00:09:40,759 --> 00:09:42,386
‫- مرحباً يا "فورمان".
‫- مرحباً.

134
00:09:44,596 --> 00:09:46,473
‫تفضل، وتصرف كأنك ببيتك.

135
00:09:49,767 --> 00:09:52,436
‫لم يبق لدي جعة، ولكن لو أردت،
‫فيمكنك أن تكسر شيئاً.

136
00:09:54,272 --> 00:09:57,358
‫في الواقع،
‫كنت أريد كسر الهاتف، لذا...

137
00:09:59,777 --> 00:10:01,279
‫ما هذا؟

138
00:10:02,488 --> 00:10:05,116
‫إنه بسكويت
‫عليه صلصة الكاتشاب من أجل...

139
00:10:05,825 --> 00:10:07,743
‫...من أجل فتح الشهية.

140
00:10:08,369 --> 00:10:12,039
‫حسناً، سأخمن أن "إدنا" لن تعود.

141
00:10:13,123 --> 00:10:15,417
‫كلا يا رجل، لقد تعطلت قليلاً فحسب.

142
00:10:16,543 --> 00:10:18,003
‫حسناً.

143
00:10:18,587 --> 00:10:20,630
‫حسناً، ألم يكن هناك تلفاز؟

144
00:10:21,214 --> 00:10:25,551
‫- أجل، لقد رهنته.
‫- رهنت تلفاز أمك؟ "هايد"، إنها لن تعود.

145
00:10:26,010 --> 00:10:28,178
‫حسناً، لن تعود، هل ارتحت؟

146
00:10:30,470 --> 00:10:32,639
‫ماذا ستفعل إذن؟

147
00:10:35,142 --> 00:10:37,311
‫- سأبيع البيت.
‫- إنه مستأجر.

148
00:10:42,023 --> 00:10:44,066
‫أعتقد أنني في ورطة أكبر مما ظننت.

149
00:10:44,900 --> 00:10:47,945
‫كلا يا "هايد"، أنا جاد.

150
00:10:48,279 --> 00:10:52,240
‫- أنت بحاجة للعون يا صديقي.
‫- أنت كنت لتحتاج للعون.

151
00:10:52,366 --> 00:10:54,034
‫أنا سأكون بخير.

152
00:10:55,160 --> 00:10:57,621
‫عظيم. أحضرت لك هذه الشطيرة.

153
00:10:59,413 --> 00:11:01,374
‫حسناً، سآخذ شطيرتك.

154
00:11:05,336 --> 00:11:07,380
‫بعد ذلك، لا مزيد من العون.

155
00:11:17,890 --> 00:11:20,810
‫والدة "هايد" رحلت وحالته تسوء.

156
00:11:20,893 --> 00:11:24,272
‫أعني، إنه يجلس هناك في الظلام
‫ويأكل الكاتشاب من على البسكويت.

157
00:11:25,356 --> 00:11:28,067
‫أنا أكلت علكة من على عداد
‫توقيف السيارات ذات مرة.

158
00:11:29,152 --> 00:11:32,029
‫ولكنه كان تحدياً، وكسبت دولاراً.

159
00:11:33,072 --> 00:11:35,366
‫هناك الكثير من المغفلين في العالم.

160
00:11:37,869 --> 00:11:41,956
‫البسكويت والكتشاب كلمتان بالـ"كاف".
‫أي أنهما طريفان بشكل طبيعي.

161
00:11:44,625 --> 00:11:46,127
‫يا إلهي!

162
00:11:46,335 --> 00:11:49,505
‫يمكنني الشعور بجميع الجزيئات في جسمي.

163
00:11:50,506 --> 00:11:52,133
‫سأعدها.

164
00:11:52,383 --> 00:11:53,718
‫1

165
00:11:54,343 --> 00:11:55,595
‫2

166
00:11:56,345 --> 00:11:57,430
‫3

167
00:11:59,432 --> 00:12:01,267
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.

168
00:12:01,601 --> 00:12:03,686
‫ألا يبالي أحد بـ"هايد"؟

169
00:12:04,520 --> 00:12:06,480
‫رباه! اجر يا "سكوبي". الآن، اجر.

170
00:12:07,523 --> 00:12:09,567
‫هل تعرفون ما الذي يخيفني؟

171
00:12:09,692 --> 00:12:13,195
‫رأيت "جاكي" مريضة
‫وبدون مساحيق تجميل.

172
00:12:13,738 --> 00:12:17,241
‫وكان أكثر شيء مخيف رأيته
‫في حياتي.

173
00:12:17,992 --> 00:12:20,661
‫بما في ذلك الرحلة المدرسية
‫إلى مصنع السجق.

174
00:12:22,163 --> 00:12:26,876
‫أجل...لا أريد رؤية
‫داخل البقرة ثانية طالما حييت.

175
00:12:28,210 --> 00:12:29,712
‫أتريد لحم مقدد؟

176
00:12:30,212 --> 00:12:31,547
‫18

177
00:12:32,214 --> 00:12:33,674
‫19

178
00:12:36,969 --> 00:12:40,222
‫لدي أكبر يدين في العالم.

179
00:12:42,016 --> 00:12:44,268
‫تباً! 1

180
00:12:46,520 --> 00:12:49,649
‫إذن، أمه رحلت،
‫وأعرف أنه لا يريد أي مساعدة.

181
00:12:49,732 --> 00:12:52,401
‫ولكن مجموعة "دونر"
‫لم تحصل على عون، ولكنهم...

182
00:12:52,485 --> 00:12:54,403
‫أكلوا بعضهم، لذا...

183
00:12:55,905 --> 00:12:57,698
‫لا تحتكر اللحم المقدد.

184
00:12:59,283 --> 00:13:02,161
‫أجل، عدم وجود والدين سيكون رائعاً.

185
00:13:02,995 --> 00:13:05,081
‫مثل "لورد أوف ذا فلايز".

186
00:13:06,415 --> 00:13:08,751
‫"كيلسو"،
‫هل أنهيت قراءة "لورد أوف ذا فلايز"؟

187
00:13:09,919 --> 00:13:11,337
‫كلا.

188
00:13:13,297 --> 00:13:14,924
‫وبعد؟

189
00:13:15,800 --> 00:13:17,259
‫لا شيء.

190
00:13:18,135 --> 00:13:21,472
‫اسمعوا، ماذا سنفعل بخصوص "هايد"؟
‫أرى أنه علينا إخبار أحد.

191
00:13:22,932 --> 00:13:25,309
‫ماذا سأفعل أنا بخصوص "جاكي"؟

192
00:13:25,518 --> 00:13:27,520
‫لا أستطيع النظر إليها حتى.

193
00:13:29,063 --> 00:13:33,484
‫إنها مزعجة وهي بعافيتها،
‫لذا، لا يمكنني سوى تخيل شكلها الآن.

194
00:13:35,027 --> 00:13:37,071
‫"كيلسو"

195
00:13:37,905 --> 00:13:40,074
‫"جاكي" صديقتي

196
00:13:40,658 --> 00:13:42,368
‫وأنت سطحي

197
00:13:43,035 --> 00:13:44,787
‫ومثير لشفقة.

198
00:13:45,162 --> 00:13:47,123
‫وهل تعرف ماذا أيضاً؟

199
00:13:47,206 --> 00:13:49,041
‫يداي ضخمتان.

200
00:13:49,125 --> 00:13:51,377
‫إنهما مثل قفازي الملاكمة.

201
00:13:51,460 --> 00:13:53,963
‫أنا الأعظم!

202
00:13:55,548 --> 00:13:57,299
‫حسناً أيتها البطلة، كما تشائين.

203
00:14:13,482 --> 00:14:14,900
‫مرحباً يا "بوب".

204
00:14:17,527 --> 00:14:19,028
‫"شارون".

205
00:14:19,987 --> 00:14:21,447
‫لحوم باردة؟

206
00:14:23,449 --> 00:14:26,619
‫- "بوب"، ماذا تفعل؟
‫- لا شيء. كنا نتحادث فحسب.

207
00:14:27,286 --> 00:14:30,206
‫هذا اللوز المحلى
‫من أجل أنصار مساواة المرأة.

208
00:14:31,289 --> 00:14:33,124
‫أجل، آسف.

209
00:14:34,209 --> 00:14:36,920
‫تعالي يا "شارون"،
‫احتفظت لك بمكان على المتكأ.

210
00:14:37,754 --> 00:14:39,630
‫أقصد "المتكئة".

211
00:14:45,594 --> 00:14:47,429
‫سئمت من اللحوم الباردة.

212
00:14:49,098 --> 00:14:50,933
‫أريد شطيرة جديدة.

213
00:14:53,686 --> 00:14:57,648
‫"إيريك"، أثق أنها لن تهجر "ستيفن"،
‫إنها والدته.

214
00:14:57,731 --> 00:15:02,485
‫أمي، قالت بالضبط، "أعرف أنني أمك،
‫ولكنني سأهجرك يا (ستيفن)."

215
00:15:08,408 --> 00:15:10,535
‫هذا لا يبدو جيداً.

216
00:15:11,286 --> 00:15:13,372
‫بالتأكيد لا..."ريد".

217
00:15:15,789 --> 00:15:16,957
‫اسمع يا "إيريك".

218
00:15:17,040 --> 00:15:20,085
‫أنت تعرف أنني سأحب
‫أن أساعد "ستيفن". أنا أحب العطاء.

219
00:15:23,130 --> 00:15:26,049
‫ولكن لا يمكنك إخراج الدم من الحجر
‫يا بني.

220
00:15:26,675 --> 00:15:29,553
‫يمكن أن نذهب إلى هناك فحسب
‫للاطمئنان عليه.

221
00:15:29,636 --> 00:15:33,432
‫كلا، لن أذهب إلى هناك.
‫هذا قرار نهائي. أنا لست "بابا نويل".

222
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
‫أشكر الرب على أنك لست "بابا نويل"
‫يا "ريد".

223
00:15:38,061 --> 00:15:39,980
‫أنت ترعب الأطفال.

224
00:15:46,319 --> 00:15:48,154
‫انصرف يا "مايكل".

225
00:15:49,280 --> 00:15:50,990
‫"جاكي"، أرجوك.

226
00:15:52,367 --> 00:15:54,035
‫أريد محادثتك حقاً.

227
00:15:55,912 --> 00:15:57,539
‫أريد الاعتذار

228
00:15:57,872 --> 00:16:00,250
‫على صراخي حينما نظرت إليك ذلك اليوم.

229
00:16:04,879 --> 00:16:06,464
‫الأمر فقط...

230
00:16:06,631 --> 00:16:08,591
‫...أنك بدوت مريعة للغاية.

231
00:16:10,385 --> 00:16:13,680
‫ولكنني فكرت كثيراً وأدركت شيئاً.

232
00:16:15,639 --> 00:16:18,434
‫أدركت أنه لمجرد
‫كونك تبدين بهيئة سيئة الآن

233
00:16:18,517 --> 00:16:21,103
‫فهذا لا يعني أنك ستبدين
‫بهيئة سيئة للأبد.

234
00:16:22,855 --> 00:16:25,065
‫أعني، رأيت أمك بالدور السفلي

235
00:16:25,149 --> 00:16:27,818
‫ورغم أنها كبيرة جداً، فهي مثيرة.

236
00:16:28,986 --> 00:16:31,363
‫وهذا يعطيني الأمل من أجل المستقبل.

237
00:16:32,156 --> 00:16:35,867
‫- "مايكل".
‫- دعيني أنهي كلامي.

238
00:16:38,411 --> 00:16:41,247
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...

239
00:16:41,998 --> 00:16:44,625
‫...أنني أدركت أن هذه الفوضى كلها

240
00:16:44,959 --> 00:16:47,295
‫هي مجرد شيء مؤقت.

241
00:16:48,337 --> 00:16:51,632
‫ولكن الجمال الجسدي، هذا يدوم للأبد.

242
00:16:54,469 --> 00:16:57,013
‫هذا صحيح تماماً.

243
00:16:59,599 --> 00:17:01,184
‫لاحقاً يا عزيزتي.

244
00:17:01,267 --> 00:17:03,311
‫- لاحقاً.
‫- أجل.

245
00:17:04,312 --> 00:17:05,354
‫أجل.

246
00:17:05,438 --> 00:17:08,065
‫وأقول لهم إنه يمكنني أن أبيعهم الأرخص

247
00:17:08,149 --> 00:17:11,194
‫ولكنها ستكلفهم أكثر على المدى الطويل.

248
00:17:11,694 --> 00:17:16,449
‫وهذا مستحيل من الناحية الرياضية،
‫ولكنهم يصدقون ذلك على أية حال.

249
00:17:18,034 --> 00:17:20,703
‫أحب الرجل الشغوف بعمله.

250
00:17:22,121 --> 00:17:25,958
‫اقترب...لديك شيء هنا.

251
00:17:27,627 --> 00:17:30,755
‫"دونا"، هذه "شارون". إنها جزء
‫من مجموعة أمك المناصرة لمساواة المرأة.

252
00:17:30,838 --> 00:17:32,757
‫إنها تكره الرجال أيضاً.

253
00:17:33,216 --> 00:17:35,510
‫ينبغي أن أعود للاجتماع.

254
00:17:44,184 --> 00:17:45,894
‫لماذا أنت متأنق؟

255
00:17:47,771 --> 00:17:50,524
‫لست متأنقاً،
‫هذه ملابس "كاليفورنيا" المعتادة.

256
00:17:52,442 --> 00:17:56,404
‫لا شيء يجري هنا.
‫كل شيء كما يرام بيني وبين أمك.

257
00:18:00,325 --> 00:18:01,785
‫حسناً.

258
00:18:02,077 --> 00:18:05,789
‫اسمعي يا "دونا"، ألا يمكن للرجل
‫أن يجري حواراً مع امرأة تهتم بما يقول

259
00:18:05,872 --> 00:18:08,208
‫بدون أن يتعرض للاستجواب؟

260
00:18:10,292 --> 00:18:12,086
‫بالتأكيد يا أبي.

261
00:18:12,545 --> 00:18:13,921
‫حسناً.

262
00:18:14,213 --> 00:18:15,923
‫قبلت اعتذارك.

263
00:18:17,049 --> 00:18:20,886
‫والآن، كوني فتاة طيبة وتسللي إلى هناك
‫وأحضري لأبيك بعضاً من اللوز المحلى.

264
00:18:22,680 --> 00:18:25,182
‫كلا يا أبي،
‫هذا من أجل أنصار مساواة المرأة.

265
00:18:26,267 --> 00:18:28,435
‫رباه! لقد أثروا عليها أيضاً.

266
00:18:32,106 --> 00:18:33,691
‫أنت...

267
00:18:34,441 --> 00:18:36,360
‫أنت بحاجة لطاولة صغيرة.

268
00:18:37,194 --> 00:18:39,488
‫أجل، ستكمل ديكور الغرفة.

269
00:18:44,284 --> 00:18:47,537
‫"ستيفن"،
‫كنت سأنظف مطبخك من أجلك

270
00:18:47,620 --> 00:18:49,914
‫ولكن بصراحة

271
00:18:50,164 --> 00:18:51,583
‫أنا خائفة.

272
00:18:51,791 --> 00:18:54,752
‫حسناً،
‫يبدو أنه مسيطر على الوضع.

273
00:18:54,836 --> 00:18:56,838
‫- "كيتي"، سأكون بالسيارة.
‫- "ريد".

274
00:18:57,630 --> 00:19:02,218
‫"ستيفن"، لم لا تذهب لغرفتك
‫وتجمع بعض الملابس وسأغسلها لك ببيتنا.

275
00:19:02,302 --> 00:19:03,720
‫عظيم.

276
00:19:13,186 --> 00:19:15,355
‫لا يمكن أن ندعه يعيش بهذه الطريقة.

277
00:19:15,439 --> 00:19:17,649
‫"كيتي"، إنه سيكون بخير.

278
00:19:17,983 --> 00:19:22,029
‫أعني، مقارنة بـ"كوريا"،
‫فهذا المكان بمثابة "شانغريلا"

279
00:19:22,112 --> 00:19:24,531
‫مغلفة في حلوى من السعادة والمرح.

280
00:19:28,908 --> 00:19:30,952
‫تعرفين أنني سأحب أن أساعده.

281
00:19:31,578 --> 00:19:33,455
‫ليس لدينا النقود اللازمة.

282
00:19:39,376 --> 00:19:42,004
‫أفترض أنه يمكننا الاتصال
‫بالخدمات الاجتماعية.

283
00:19:42,338 --> 00:19:46,133
‫- أجل، هذا تصرف معقول. أجل.
‫- أجل، سيعرفون ماذا يفعلون.

284
00:19:46,216 --> 00:19:49,011
‫أعني،
‫أنهم يقبلون آلاف الحالات كل عام.

285
00:19:50,971 --> 00:19:54,808
‫في الواقع، إنها كثير جداً لدرجة
‫أنهم يضطرون لإسكانهم في صالات ألعاب.

286
00:19:55,017 --> 00:19:57,686
‫- "كيتي"!
‫- ليس فيها تدفئة.

287
00:20:00,272 --> 00:20:03,734
‫تباً!
‫سئمت من كوني "بابا نويل".

288
00:20:06,278 --> 00:20:10,908
‫"ستيفن"، اجمع أغراضك
‫وضع مؤخرتك في السيارة اللعينة!

289
00:20:11,492 --> 00:20:12,868
‫سنذهب.

290
00:20:14,787 --> 00:20:16,497
‫الآن...تباً!

291
00:20:19,665 --> 00:20:21,041
‫حسناً.

292
00:20:33,262 --> 00:20:35,639
‫أنت ألطف رجل في العالم.

293
00:20:55,451 --> 00:20:57,745
‫"ريد" صرخ في فعلاً يا "فورمان".

294
00:20:59,163 --> 00:21:00,873
‫أجل، تعود على ذلك.

295
00:21:05,044 --> 00:21:06,754
‫هذا مريع يا رجل.

296
00:21:06,837 --> 00:21:09,632
‫حينما كنت أقيم بالبيت،
‫لم أضطر لعمل حساب أحد.

297
00:21:09,882 --> 00:21:11,800
‫كنت أضع قواعدي الخاصة.

298
00:21:13,552 --> 00:21:15,596
‫أنت أضررت بي يا "فورمان".

299
00:21:16,513 --> 00:21:18,974
‫قلت لك إن هذا ليس من شأنك.

300
00:21:19,975 --> 00:21:22,811
‫"ستيفن"، "إيريك".

301
00:21:23,562 --> 00:21:25,397
‫تفضلا الكاكاو.

302
00:21:27,191 --> 00:21:29,026
‫شكراً يا سيدة "فورمان".

303
00:21:31,445 --> 00:21:33,030
‫شكراً يا أمي.

304
00:21:36,408 --> 00:21:38,410
‫أنت محظوظ لأنني لا أضربك.

305
00:21:44,375 --> 00:21:46,085
‫هل ستأكل البسكويت؟

306
00:22:02,434 --> 00:22:04,687
‫يكفي هذا. لابد أن أحصل على وشم.

307
00:22:04,812 --> 00:22:06,480
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

308
00:22:07,690 --> 00:22:09,316
‫هذا مذهل.

309
00:22:11,026 --> 00:22:12,903
‫ولكنه مقزز.

310
00:22:15,489 --> 00:22:18,242
‫هذا مذهل ومقزز.

311
00:22:19,994 --> 00:22:22,538
‫- هل تريدون رؤيتها ترفع عشرة سنتات؟
‫- كلا!

312
00:22:23,122 --> 00:22:25,165
‫- ماذا عن ربع دولار؟
‫- كلا!

313
00:22:26,041 --> 00:22:28,961
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

