﻿1
00:00:06,701 --> 00:00:10,038
‫يا للعجب.

2
00:00:10,866 --> 00:00:12,409
‫وجدتك.

3
00:00:12,493 --> 00:00:15,579
<i>‫{\an8}ـ ويلاه ! إنه الـ(جوكر) !
‫ـ أُصيب ثلاثة شرطيين.</i>

4
00:00:16,997 --> 00:00:19,917
<i>‫{\an8}انتظر يا (ألفاريز) !
‫أحتاج إلى وسيلة إسعاف على الفور، تباً !</i>

5
00:00:20,000 --> 00:00:22,795
<i>‫{\an8}هنا "(غوثام) واحد ثلاثة"،
‫لدينا مروحية في المنطقة.</i>

6
00:00:22,878 --> 00:00:24,338
<i>‫{\an8}هل ترى الـ(جوكر) ؟</i>

7
00:00:24,421 --> 00:00:26,882
<i>‫لا، شكراً للسماء، لقد رحل.</i>

8
00:00:26,966 --> 00:00:28,425
<b>‫’’بحث في التسجيل الصوتي من كاميرا الأمن‘‘</b>

9
00:00:36,934 --> 00:00:38,227
<b>‫’’تحديد الموقع‘‘</b>

10
00:00:38,310 --> 00:00:39,353
<i>‫أين (باتمان) ؟</i>

11
00:00:40,187 --> 00:00:41,647
<i>‫ويلاه ! لا !</i>

12
00:00:42,871 --> 00:00:44,871
<b>‘‘(وين)’’</b>

13
00:00:52,324 --> 00:00:53,909
‫ـ مرحباً ؟
‫ـ وجدته يا (بروس) !

14
00:00:53,993 --> 00:00:55,995
‫وجدت الـ(جوكر) متلبّساً.

15
00:00:56,078 --> 00:00:57,121
<i>‫ماذا ؟</i>

16
00:00:57,204 --> 00:01:01,000
‫صادفه بعض الشرطيين
‫خلال استجابتهم لاتصال زائف بشأن اقتحام.

17
00:01:01,083 --> 00:01:03,460
‫أحرق المهرج خنازير الشرطة ورحل.

18
00:01:03,544 --> 00:01:06,796
‫ولكنني اقتفيت أثره
‫عبر الصوت من أجهزة مراقبة المدينة

19
00:01:06,879 --> 00:01:08,339
‫وحددت موقعه.

20
00:01:08,423 --> 00:01:11,134
‫إنه في متنزه الملاهي القديم
‫قرب الرصيف البحري.

21
00:01:11,217 --> 00:01:13,136
‫إنه هناك يا (بروس) !

22
00:01:14,303 --> 00:01:16,264
‫لن أعود قبل الصباح.

23
00:01:17,015 --> 00:01:18,975
‫ـ (جايسون)، لا تفعل شيئاً.
‫ـ (بروس)، أنا--

24
00:01:19,058 --> 00:01:22,353
<i>‫ـ لا تفعل شيئاً.</i>
‫ـ (بروس)، استمع إليّ، سأتولى هذا الأمر.

25
00:01:23,521 --> 00:01:24,772
‫بوسعي أن أفعل هذا.

26
00:01:25,690 --> 00:01:27,150
‫إنه الـ(جوكر) يا (بروس).

27
00:01:27,233 --> 00:01:29,318
‫هذا سبب آخر لعدم ذهابك بمفردك.

28
00:01:29,402 --> 00:01:30,737
‫لست خائفاً منه.

29
00:01:41,039 --> 00:01:43,124
‫لم أعد خائفاً من أي شيء.

30
00:01:43,207 --> 00:01:45,668
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

31
00:01:45,752 --> 00:01:48,463
<i>‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه ؟</i>

32
00:01:48,546 --> 00:01:49,422
‫لا.

33
00:01:51,382 --> 00:01:52,800
‫حسناً، فهمت.

34
00:01:54,302 --> 00:01:55,720
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

35
00:01:58,014 --> 00:01:59,682
‫سأراك في الصباح.

36
00:02:02,393 --> 00:02:03,770
<b>‫’’إشارة الهدف‘‘</b>

37
00:02:51,527 --> 00:02:52,861
‫تباً للـ(جوكر).

38
00:04:25,129 --> 00:04:31,829
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الأولى: ( (باربرا غوردن</b>

39
00:04:32,878 --> 00:04:37,341
<b>‫{\an8}’’مختبرات (دايتون) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

40
00:04:56,610 --> 00:04:59,029
‫نعم.

41
00:05:07,246 --> 00:05:08,205
‫هذا هو.

42
00:05:40,904 --> 00:05:42,197
‫تباً !

43
00:06:41,048 --> 00:06:42,007
‫لا...

44
00:06:51,600 --> 00:06:52,434
‫اقتلوهم !

45
00:07:06,323 --> 00:07:07,616
‫تباً ! ما هذا ؟

46
00:07:07,699 --> 00:07:08,992
‫أطلقوا النار !

47
00:07:24,633 --> 00:07:27,135
‫أعلم، إنني أثير الحرارة.

48
00:07:29,554 --> 00:07:30,889
‫أنت، أوقفه !

49
00:07:38,897 --> 00:07:40,065
‫مرحباً أيها الضخم.

50
00:07:51,535 --> 00:07:54,496
‫حقاً ؟ انتظر حتى ترى مفعول هذا.

51
00:08:06,258 --> 00:08:08,009
‫(كريبتو)، تكلّم.

52
00:08:10,804 --> 00:08:12,764
‫لا !

53
00:08:20,188 --> 00:08:21,356
‫أحسنت يا (كريبتو).

54
00:08:28,572 --> 00:08:31,908
‫ـ عم كانوا يبحثون ؟
‫ـ تُسمّى عامياً بالـ"كلينش".

55
00:08:31,992 --> 00:08:33,827
‫وهي سلالة من فيروس "إيبولا" مهندسة حيوياً.

56
00:08:33,910 --> 00:08:36,663
‫تفشّت في (غوثام) قبل بضع سنوات
‫ولكن تمّ احتواؤها.

57
00:08:36,747 --> 00:08:39,332
‫أراد (غيزمو) بيعها لمن يدفع أعلى سعر.

58
00:08:39,416 --> 00:08:42,126
‫ماذا كانت تفعل بها مختبرات (دايتون) أصلاً ؟

59
00:08:42,209 --> 00:08:43,502
‫لإجراء بحوث، على ما أرجو.

60
00:08:44,629 --> 00:08:47,424
‫نقدّر ما فعله الـ(تايتانز) لأجل المدينة.

61
00:08:47,507 --> 00:08:48,717
‫شكراً.

62
00:08:51,011 --> 00:08:54,639
‫أرجو المعذرة يا (سوبر بوي)، هل لي بتوقيعك ؟

63
00:08:54,723 --> 00:08:56,808
‫ـ سيبتهج ابني جداً.
‫ـ بالتأكيد.

64
00:09:01,563 --> 00:09:03,273
‫سترغب في توقيعي أيضاً، صحيح ؟

65
00:09:05,776 --> 00:09:08,361
‫يكفيني هذا، من الصعب التفوّق على شخص خارق.

66
00:09:09,362 --> 00:09:12,073
‫سمعت ما قاله الرجل،
‫"من الصعب التفوّق على شخص خارق".

67
00:09:12,657 --> 00:09:13,909
‫غير معقول.

68
00:09:13,992 --> 00:09:15,952
‫مباشرةً من الموقع حيث قدّم الـ(تايتانز)

69
00:09:16,036 --> 00:09:19,915
‫مساعدة كبيرة مرة أخرى
‫لشرطة مدينتنا (سان فرانسيسكو).

70
00:09:19,998 --> 00:09:24,002
‫دعاك العمدة أنت والـ(تايتانز)
‫بالملائكة الحارسة لـ(سان فرانسيسكو).

71
00:09:24,085 --> 00:09:25,837
‫ما هو ردّك على ذلك ؟

72
00:09:25,921 --> 00:09:28,965
<i>‫يسعدنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫لحماية المدينة،</i>

73
00:09:29,049 --> 00:09:33,136
<i>‫ولكن الملائكة الحقيقيين
‫هم الرجال والنساء بلا قوى خارقة.</i>

74
00:09:33,220 --> 00:09:37,641
‫يظهرون لنا أننا إن قمنا جميعاً بدورنا،
‫فبإمكاننا تحقيق التغيير حقاً.

75
00:09:37,724 --> 00:09:38,975
‫أين (نايت وينغ) ؟

76
00:09:41,603 --> 00:09:42,771
‫إنه في الجوار.

77
00:09:44,397 --> 00:09:46,608
‫آسفة جداً، عليّ الرد على هذا الاتصال.

78
00:09:46,691 --> 00:09:48,485
‫شكراً، سُررت برؤيتك.

79
00:09:48,568 --> 00:09:49,736
‫مرحباً ؟

80
00:09:49,819 --> 00:09:53,448
‫أنت من الـ(تايتانز)، هذا يشرح الكثير.

81
00:09:53,532 --> 00:09:54,699
‫ومن يتكلم ؟

82
00:09:54,783 --> 00:09:57,077
<i>‫(جاستن كول)، (لاس فيغاس) ؟</i>

83
00:09:57,869 --> 00:09:59,871
‫أضواء الديسكو والشمبانيا ؟

84
00:10:00,705 --> 00:10:01,998
<i>‫أنا معالج نفسيّ ؟</i>

85
00:10:02,082 --> 00:10:04,960
‫(جاستن)، مرحباً، كيف حالك ؟

86
00:10:05,752 --> 00:10:07,712
‫مذهول، على أقل تقدير.

87
00:10:07,796 --> 00:10:11,925
‫عرفت بالتأكيد أنك مميزة،
<i>‫ولكنني لم أتوقّع رؤيتك على التلفاز.</i>

88
00:10:13,009 --> 00:10:15,929
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أكثر صراحة.

89
00:10:16,012 --> 00:10:19,015
‫لا، هذا رائع، كيف حالك ؟

90
00:10:19,099 --> 00:10:21,393
<i>‫بخير، أصبحت الأمور</i>

91
00:10:22,644 --> 00:10:28,567
‫صعبة قليلاً بعد لقائنا الأخير،
<i>‫ولكنني بحالة أفضل، وأنت ؟</i>

92
00:10:28,650 --> 00:10:32,320
‫ما زلت أمارس مهنتي،
‫اتّضح أن الكثيرين بحاجة إلى العلاج النفسي.

93
00:10:33,154 --> 00:10:34,447
‫أوافقك الرأي كلّياً.

94
00:10:34,531 --> 00:10:35,991
<i>‫لاحظت أنك لم تتصلي بي.</i>

95
00:10:37,867 --> 00:10:38,910
<i>‫نعم، أنا...</i>

96
00:10:40,120 --> 00:10:41,663
‫لم أكن بحالة نفسية جيدة.

97
00:10:41,746 --> 00:10:44,416
‫أفهم ذلك، كنت منشغلة جداً.

98
00:10:44,499 --> 00:10:47,002
<i>‫ربما أصبح بإمكاننا الآن أن نلتقي.</i>

99
00:10:47,669 --> 00:10:52,215
‫لا شمبانيا ولا أضواء ديسكو،
‫بل مجرّد التحدث بصراحة.

100
00:10:52,299 --> 00:10:53,592
<i>‫أودّ ذلك.</i>

101
00:10:55,343 --> 00:10:57,971
‫بالطبع، ربما القليل من الشمبانيا.

102
00:10:58,054 --> 00:10:59,514
‫لأجل الأيام الخوالي.

103
00:11:02,934 --> 00:11:05,604
‫سأتصل بك، أعدك.

104
00:11:07,355 --> 00:11:08,648
‫أبليتم بلاءً حسناً هناك.

105
00:11:09,899 --> 00:11:11,443
‫لقد أحبّكم المراسلون.

106
00:11:11,526 --> 00:11:14,362
‫نعم، خصوصاً عندما تبادلهم الحب.

107
00:11:15,030 --> 00:11:18,074
‫أنا و(باتمان) لم ننتظر وصول الصحفيين قط
‫حين كنا في (غوثام).

108
00:11:18,158 --> 00:11:20,702
‫ربما لهذا السبب
‫كانت كلّ مقالات الصحف سيئة جداً.

109
00:11:21,911 --> 00:11:22,746
‫ربما.

110
00:11:27,042 --> 00:11:28,209
‫مرحباً ؟

111
00:11:29,711 --> 00:11:30,712
‫ماذا ؟

112
00:11:35,884 --> 00:11:39,387
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

113
00:11:42,682 --> 00:11:45,602
‫{\an8}"لماذا الوطواط ؟"
‫لأن الوطاويط تسمع كلّ شيء.

114
00:11:55,570 --> 00:11:56,404
‫مرحباً يا أمي.

115
00:11:57,280 --> 00:11:58,281
{\an8}<i>‫"لا".</i>

116
00:11:58,365 --> 00:12:00,909
{\an8}<i>‫"ما زال عليّ تسليم الطعام لآل (راميرز)".</i>

117
00:12:00,992 --> 00:12:02,535
{\an8}<i>‫"أعرف أنها ليلة حافلة بالعمل".</i>

118
00:12:03,203 --> 00:12:04,871
{\an8}<i>‫"أنا الأكثر انشغالاً !"</i>

119
00:12:08,375 --> 00:12:09,793
‫أمي، سأعاود الاتصال بك.

120
00:12:15,507 --> 00:12:19,052
‫تجاوزت وقت حظر التجوّل أيها الفتى،
‫ماذا تفعل هنا ؟

121
00:12:19,636 --> 00:12:21,179
‫تسليم على مدار الساعة.

122
00:12:24,015 --> 00:12:25,058
‫تفضّلا.

123
00:12:26,851 --> 00:12:28,895
‫تذوقا بعض الزلابية، على حسابنا.

124
00:12:37,112 --> 00:12:38,238
‫ما هذا ؟

125
00:12:38,321 --> 00:12:39,280
‫أنا من المعجبين به.

126
00:12:40,615 --> 00:12:43,743
‫(باتمان) مختل اجتماعياً
‫في بدلة مطاطية للساديين والمازوشيين.

127
00:12:43,827 --> 00:12:45,245
‫اختر أبطالاً أفضل أيها الفتى.

128
00:12:46,079 --> 00:12:47,163
‫ليست مطاطية.

129
00:12:48,498 --> 00:12:49,874
‫ماذا قلت ؟

130
00:12:51,543 --> 00:12:52,377
‫نعم يا حضرة الشرطي.

131
00:12:52,460 --> 00:12:54,295
<i>‫ـ إلى كلّ الوحدات...</i>
‫ـ هذا ما ظننته.

132
00:12:54,379 --> 00:12:58,675
<i>‫...اتجهوا إلى متنزه (فاريلي) للملاهي،
‫هذا أمر مباشر من المفوضة (غوردن).</i>

133
00:12:58,758 --> 00:12:59,926
‫هيّا بنا.

134
00:13:00,010 --> 00:13:03,263
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى،
‫الشوارع غير آمنة.

135
00:13:16,443 --> 00:13:18,194
‫إنها آمنة بوجود (باتمان) و(روبن).

136
00:13:40,967 --> 00:13:46,931
<b>‫’’(إكسلينت غوثام) - مطعم المعكرونة الذهبية‘‘</b>

137
00:14:00,904 --> 00:14:03,156
‫كنا ننتظرك لتناول العشاء، أين كنت ؟

138
00:14:03,239 --> 00:14:06,993
‫كنت أسلّم مليون طلب،
‫ليس ذنبي أن الناس يحبّون طعامك.

139
00:14:07,911 --> 00:14:08,995
‫نعم.

140
00:14:10,955 --> 00:14:12,082
‫هل من مشكلات ؟

141
00:14:12,165 --> 00:14:13,708
‫لا يا أبي، كلّ شيء بخير.

142
00:14:13,792 --> 00:14:18,088
‫حقاً ؟ لأنني متأكد من رؤيتك
‫تتحدث إلى شرطيين.

143
00:14:18,171 --> 00:14:19,380
‫كان ذلك بشأن حظر التجوّل.

144
00:14:19,464 --> 00:14:22,425
‫ولكنهما رآياني أعمل فتركاني وشأني.

145
00:14:22,509 --> 00:14:26,304
‫أعطيتهما زلابية،
‫سيعودان على الأرجح مع عائلتيهما.

146
00:14:26,387 --> 00:14:27,680
‫على الرحب والسعة.

147
00:14:28,681 --> 00:14:29,849
‫هل أعرفهما ؟

148
00:14:29,933 --> 00:14:31,601
‫لا يا أبي، إنهما جديدان.

149
00:14:41,653 --> 00:14:44,197
‫ـ لماذا تفعل ذلك دائماً ؟
‫ـ لمَ لا ؟

150
00:14:46,574 --> 00:14:49,702
‫ـ كلا، لا أريد أياً من ذلك.
‫ـ هلا تهدأ ؟

151
00:14:49,786 --> 00:14:53,957
‫قلت إنك تريد حذاءً جديداً، فاشتره لنفسك.

152
00:14:55,041 --> 00:14:58,044
‫لا يمكنك السير في المدرسة
‫بذلك الحذاء الرديء.

153
00:14:58,128 --> 00:15:00,338
‫ـ لماذا تبالي ؟
‫ـ بشأن المدرسة ؟ لا أبالي.

154
00:15:00,421 --> 00:15:01,631
‫أما بشأنك ؟

155
00:15:02,465 --> 00:15:05,885
‫لن أدع الناس يظنون أن نسيبي غير أنيق.

156
00:15:10,056 --> 00:15:10,974
‫على الرحب والسعة.

157
00:15:11,057 --> 00:15:13,852
<i>‫...مباشرةً من رصيف (غوثام) البحري بخبر عاجل.</i>

158
00:15:13,935 --> 00:15:18,273
<i>‫عُثر على (روبن) حليف (باتمان) ميتاً الليلة
‫مع حارس أمن.</i>

159
00:15:18,356 --> 00:15:22,861
<i>‫{\an8}اعتُقل الـ(جوكر) الذي كان بانتظار الشرطة
‫من دون وقوع حوادث أخرى.</i>

160
00:15:22,944 --> 00:15:27,490
<i>‫أُعيد الـ(جوكر) إلى مصحّة (آركام)
‫التي هرب منها في وقت سابق من هذا الشهر.</i>

161
00:15:27,574 --> 00:15:30,243
<i>‫لقد اشتبكت شرطة (غوثام) مع الـ(جوكر) عدة...</i>

162
00:15:30,326 --> 00:15:33,538
‫ويلاه، قد تحدث جرائم الآن في (غوثام).

163
00:15:33,621 --> 00:15:37,333
<i>‫ـ ...تعرّض ثلاثة شرطيين لإصابات خطيرة.</i>
‫ـ (تيم)، يؤسفني هذا جداً.

164
00:15:37,417 --> 00:15:41,379
<i>‫لا أخبار بعد عن كيفية تعامل (باتمان)
‫مع هذه الخسارة الفظيعة.</i>

165
00:16:32,180 --> 00:16:33,806
‫ما أحلى الرجوع إلى الديار.

166
00:16:59,749 --> 00:17:00,750
‫(بروس) ؟

167
00:17:07,674 --> 00:17:08,716
‫(بروس) ؟

168
00:17:47,171 --> 00:17:48,673
‫"آل (غرايسون) الطائرون".

169
00:18:03,938 --> 00:18:07,942
<b>‫’’الإصدار الأول - الكيمياء‘‘</b>

170
00:18:41,684 --> 00:18:43,186
<b>‫{\an8}’’العثور على (روبن) ميتاً‘‘</b>

171
00:19:08,753 --> 00:19:09,879
‫(بروس) ؟

172
00:19:10,588 --> 00:19:11,798
‫هنا في الأسفل ؟

173
00:19:20,556 --> 00:19:21,516
‫(بروس) ؟

174
00:19:30,900 --> 00:19:32,193
‫(بروس) ؟

175
00:19:43,746 --> 00:19:45,123
‫الدم...

176
00:19:47,208 --> 00:19:48,459
‫من الصعب إزالته.

177
00:19:49,919 --> 00:19:51,087
‫أنا آسف.

178
00:19:54,215 --> 00:19:55,883
‫هل عاد الـ(جوكر) إلى (آركام) ؟

179
00:19:55,967 --> 00:19:56,968
‫نعم.

180
00:19:58,302 --> 00:20:00,138
‫يسعدني أن الشرطة وصلت إليه أولاً.

181
00:20:00,221 --> 00:20:01,431
‫وأنا أيضاً.

182
00:20:10,690 --> 00:20:15,069
‫ـ أيمكنني أن أساعد في أي ترتيبات ؟
‫ـ لا، جرى ترتيب كلّ شيء.

183
00:20:17,697 --> 00:20:20,950
‫ـ ومتى الجنازة ؟
‫ـ لقد أُقيمت فعلاً.

184
00:20:22,368 --> 00:20:24,078
‫ماذا تعني ؟

185
00:20:25,079 --> 00:20:27,498
‫سلّمت المشرحة النعش ليلة أمس.

186
00:20:28,166 --> 00:20:30,084
‫طلبت دفنه في مدفن العائلة.

187
00:20:30,168 --> 00:20:31,627
‫بجانب (آلفريد).

188
00:20:39,844 --> 00:20:41,637
‫اسمع، أنا أفهم.

189
00:20:42,346 --> 00:20:45,474
‫هذا صعب علينا جميعاً، وخصوصاً عليك.

190
00:20:48,686 --> 00:20:51,022
‫ـ ألم تستطع الانتظار--
‫ـ لم يكن لديه أقارب.

191
00:20:51,105 --> 00:20:52,356
‫نحن كنا أقاربه.

192
00:20:56,444 --> 00:20:57,778
‫ماذا تفعل ؟

193
00:20:57,862 --> 00:20:59,739
‫يُوجد مجرم جديد في (غوثام).

194
00:21:00,448 --> 00:21:01,741
‫لقد قتل سبعة حتى الآن.

195
00:21:01,824 --> 00:21:03,159
‫بحقك يا (بروس).

196
00:21:03,784 --> 00:21:07,705
‫أيمكننا التحدث عن هذا قليلاً
‫قبل أن تسرع في العودة إلى العمل ؟

197
00:21:12,627 --> 00:21:14,837
‫لماذا كان (جايسون) يدرس الكيمياء ؟

198
00:21:15,630 --> 00:21:16,923
‫لا أدري.

199
00:21:17,006 --> 00:21:19,383
‫لم يكن يهوى القراءة إطلاقاً.

200
00:21:19,467 --> 00:21:21,677
‫لا يهمّ يا (ديك)، لقد مات (جايسون).

201
00:21:22,553 --> 00:21:25,514
‫لا شيء نقوله الآن
‫من شأنه أن يعيده إلى الحياة.

202
00:21:26,849 --> 00:21:30,061
‫عندما ماتت (دونا)، نصحتني بعدم كبت مشاعري.

203
00:21:30,144 --> 00:21:31,938
‫وألاّ أتلوّى في الأحزان وحدي.

204
00:21:32,021 --> 00:21:33,439
‫كانت نصيحة جيدة.

205
00:21:33,522 --> 00:21:36,067
‫تلك النصيحة كانت مخصصة لك، وليس لي.

206
00:21:36,150 --> 00:21:37,610
‫الناس مختلفون.

207
00:21:39,111 --> 00:21:40,988
‫ـ لا يمكنك--
‫ـ الحياة تستمرّ.

208
00:21:42,240 --> 00:21:43,658
‫كلانا يعرف ذلك.

209
00:21:46,327 --> 00:21:48,496
‫تعال، سأعدّ الغداء لنا.

210
00:21:52,208 --> 00:21:53,292
‫"الغداء" ؟

211
00:22:00,841 --> 00:22:03,886
<b>‫{\an8}’’برج الـ(تايتانز) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

212
00:22:03,970 --> 00:22:07,348
‫هل قتله الـ(جوكر) إذاً ؟

213
00:22:10,935 --> 00:22:15,022
‫يبدو أن (جايسون) لاحقه
‫كما لاحق (ديث ستروك).

214
00:22:16,357 --> 00:22:17,942
‫بمفرده وغير مستعد.

215
00:22:19,485 --> 00:22:20,778
‫أشعر بغضب شديد.

216
00:22:20,861 --> 00:22:22,154
‫من الـ(جوكر) ؟

217
00:22:22,238 --> 00:22:25,074
‫لا، من (جايسون).

218
00:22:26,033 --> 00:22:27,201
‫(جايسون) ؟ لماذا ؟

219
00:22:27,285 --> 00:22:29,453
‫لأنه لم يتعلم قط.

220
00:22:29,537 --> 00:22:33,416
‫عندما ترك (جايسون) الـ(تايتانز)
‫للذهاب إلى (غوثام) كان وحيداً وغاضباً،

221
00:22:33,499 --> 00:22:35,251
‫وأفهم ذلك، ولكن...

222
00:22:37,086 --> 00:22:40,339
‫كان (ديك) يأمل بأن يجد حلاً للأمور
‫مع (بروس)، ولم يفعل ذلك قط.

223
00:22:40,423 --> 00:22:43,509
‫ظل يقترف الأخطاء نفسها مراراً وتكراراً،

224
00:22:43,592 --> 00:22:45,261
‫وفي النهاية تسبّب ذلك بقتله.

225
00:22:45,344 --> 00:22:46,929
‫لم يتطور (جايسون) قط.

226
00:22:47,013 --> 00:22:49,682
‫لم ينضج ويتجاوز أسوأ الغرائز لديه قط.

227
00:22:50,683 --> 00:22:52,393
‫لا تدعا هذا يحدث لكما.

228
00:22:53,477 --> 00:22:57,148
‫استمرّا بالتعلّم، استمرّا بالنضوج.

229
00:23:01,485 --> 00:23:04,405
‫أولاً (دونا)، والآن (جايسون).
‫سئمت فقدان الأشخاص.

230
00:23:11,871 --> 00:23:13,497
‫حذار أيها السلطعون !

231
00:23:13,581 --> 00:23:17,168
‫هذا صحيح، الأخطبوط سيسبّب لك المشكلات.

232
00:23:18,002 --> 00:23:21,213
‫تباً أيها الفهد،
‫أي ذنب اقترفه ذلك الغزال بحقك ؟

233
00:23:22,548 --> 00:23:24,091
‫ما رأيك يا (رايتشل) ؟

234
00:23:25,926 --> 00:23:27,636
‫كان الثعبان رائعاً حقاً.

235
00:23:29,430 --> 00:23:31,265
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بعد ذلك ؟

236
00:23:33,851 --> 00:23:36,437
‫هذا صحيح، أنت على جزيرة في مكان ما

237
00:23:36,520 --> 00:23:39,940
‫تحاولين إعادة (دونا) إلى الحياة
‫لأنه أمر ممكن.

238
00:23:40,566 --> 00:23:44,111
‫حدثت بعض الأمور السيئة خلال غيابك،

239
00:23:44,195 --> 00:23:46,405
‫لذلك حان الوقت لتحسين أساليبي.

240
00:23:48,449 --> 00:23:50,284
‫"لا شيء يتفوّق على شخص خارق".

241
00:23:51,619 --> 00:23:53,162
‫هذا هراء بالكامل.

242
00:23:53,245 --> 00:23:55,664
‫أعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك، ولكن...

243
00:23:57,124 --> 00:23:59,502
‫يمكنك أن تكون أي حيوان تريد.

244
00:23:59,585 --> 00:24:01,170
‫عليك أن تثق بنفسك فحسب.

245
00:24:02,630 --> 00:24:05,633
‫لست متأكداً من نجاح ذلك حقاً، ولكنني...

246
00:24:13,182 --> 00:24:14,433
‫أفتقدك فحسب.

247
00:24:24,485 --> 00:24:27,822
‫ـ يُوجد اثنان آخران أمام محطة الوقود.
‫ـ مفهوم.

248
00:24:29,115 --> 00:24:32,743
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

249
00:24:33,786 --> 00:24:36,205
‫أرجو المعذرة، المفوضة (غوردن) ؟

250
00:24:36,288 --> 00:24:37,373
‫هناك.

251
00:24:38,874 --> 00:24:39,959
‫شكراً.

252
00:24:45,214 --> 00:24:46,048
‫(باربرا) ؟

253
00:24:54,598 --> 00:24:56,350
‫أهلاً بعودتك إلى (غوثام) يا (ديك).

254
00:24:56,434 --> 00:24:59,687
‫حضرة المفوضة ؟ إنها كالجثث الأخرى تماماً.

255
00:24:59,770 --> 00:25:02,606
‫ملفوفة بالسيلوفان كبقايا الطعام.

256
00:25:04,442 --> 00:25:06,527
‫شكراً يا (جونز)، أمهلني دقيقة.

257
00:25:15,536 --> 00:25:16,662
‫يؤسفني ما حدث لـ(جايسون).

258
00:25:18,205 --> 00:25:20,124
‫وأنا أيضاً، والـ(جوكر) ؟

259
00:25:20,207 --> 00:25:22,251
‫كان ينتظرنا بالقرب من الجثة.

260
00:25:23,043 --> 00:25:25,421
‫أعدناه إلى (آركام) من دون مقاومة.

261
00:25:25,504 --> 00:25:27,339
‫تصرّف بالطريقة نفسها بعد ما فعله بي.

262
00:25:28,424 --> 00:25:31,969
‫هذا ما يفعله،
‫سرق من (بروس) فرصة إحلال العدالة.

263
00:25:32,052 --> 00:25:34,388
‫هذه اللعبة التي يلعبانها دائماً.

264
00:25:34,472 --> 00:25:35,973
‫نحن جميعاً الضحايا.

265
00:25:37,433 --> 00:25:39,351
‫كيف تتعامل مع كلّ هذا ؟

266
00:25:43,814 --> 00:25:45,566
‫بصراحة، ليس على أفضل وجه.

267
00:25:46,233 --> 00:25:47,443
‫أخبرني.

268
00:25:47,526 --> 00:25:50,029
‫تحدثت إلى (جايسون) لآخر مرة قبل ثلاثة أشهر.

269
00:25:51,197 --> 00:25:54,283
‫ـ عندما استقبله (بروس) مجدداً...
‫ـ أصبح مشكلته ؟

270
00:25:54,366 --> 00:25:56,410
‫لماذا قد يخرج (جايسون) بمفرده ؟

271
00:25:57,328 --> 00:26:01,540
‫ـ خصوصاً بعد أن طلب منه (بروس) عدم الذهاب ؟
‫ـ قيام (جايسون تود) بأمر متهوّر ؟

272
00:26:02,333 --> 00:26:04,168
‫يا له من أمر يصعب فهمه.

273
00:26:04,251 --> 00:26:06,462
‫وجدت كتاب كيمياء في غرفته.

274
00:26:07,630 --> 00:26:10,174
‫ـ وإن يكن ؟
‫ـ لا يهوى (جايسون) القراءة.

275
00:26:11,675 --> 00:26:15,054
‫إن كنت تبحث عن لغز لكي تحلّه،
‫فلا يُوجد أي لغز.

276
00:26:16,138 --> 00:26:19,600
‫كنت أحب (جايسون)، كان يجعلني أفقد صوابي.

277
00:26:19,683 --> 00:26:22,311
‫أردت قتله في كثير من الأحيان،
‫ولكنني كنت أحبّه.

278
00:26:23,229 --> 00:26:27,399
‫ذهب لأنه شعر بأن عليه إثبات أمر ما،
‫وبالنتيجة تعرّض للقتل.

279
00:26:27,483 --> 00:26:30,194
‫هذا كلّ شيء، حُلّ اللغز.

280
00:26:31,445 --> 00:26:34,490
‫ـ هل تحدثت إلى (بروس) ؟
‫ـ لبرهة قصيرة في المشرحة.

281
00:26:34,573 --> 00:26:35,950
‫كيف بدا لك ؟

282
00:26:36,033 --> 00:26:38,661
‫كان جثمان (جايسون) ممدداً على لوح.

283
00:26:38,744 --> 00:26:43,999
‫ـ يمكنني القول إن (بروس) بدا باهتاً.
‫ـ ولكن هل بدا على غير عادته أو غريباً ؟

284
00:26:44,959 --> 00:26:47,503
‫يبدو غريباً دائماً، إنه رجل غريب.

285
00:26:48,462 --> 00:26:50,923
‫لا أظن أنه يتعامل مع هذا الأمر جيداً.

286
00:26:51,006 --> 00:26:51,966
‫أو على الإطلاق.

287
00:26:53,509 --> 00:26:55,135
‫هل تتذكر جنازة (آلفريد) ؟

288
00:26:57,054 --> 00:26:58,722
‫أنا وأنت كنا في حالة اضطراب.

289
00:26:58,806 --> 00:27:03,853
‫وهو كان هناك طوال الوقت،
‫كان هادئاً ومتحفظاً ورزيناً.

290
00:27:03,936 --> 00:27:06,814
‫ـ إنه في حالة إنكار.
‫ـ نعم، هذا ما يفعله.

291
00:27:06,897 --> 00:27:09,400
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي يظلّ (باتمان).

292
00:27:09,483 --> 00:27:12,611
‫هل تعرف كم مرة تحدّث إليّ عن والدي ؟

293
00:27:12,695 --> 00:27:13,779
‫ولا حتى مرة واحدة.

294
00:27:15,114 --> 00:27:19,201
‫سلوكه اليوم هو نفسه دائماً
‫عندما يموت شخص مقرّب إليه.

295
00:27:20,035 --> 00:27:21,662
‫يتظاهر بنسيانهم فحسب.

296
00:27:21,745 --> 00:27:23,581
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.

297
00:27:24,206 --> 00:27:26,709
‫أنا قلق بشأنه، قلق جداً.

298
00:27:29,962 --> 00:27:31,297
‫علينا التحدث إليه.

299
00:27:32,214 --> 00:27:36,176
‫بحق السماء يا (ديك)،
‫لا تجبرني على فعل ذلك.

300
00:27:36,260 --> 00:27:39,513
‫أبقينا علاقتنا مهنية بحتة
‫منذ توقّفي عن إرتداء القلنسوة.

301
00:27:39,597 --> 00:27:41,932
‫وحياتي أفضل بكثير بفضل ذلك.

302
00:27:42,016 --> 00:27:44,101
‫لهذا السبب سيعني له ذلك الكثير.

303
00:27:45,185 --> 00:27:46,145
‫أرجوك ؟

304
00:27:51,650 --> 00:27:52,484
‫حسناً.

305
00:27:54,111 --> 00:27:57,239
‫بعد العمل،
‫ولا أعرف إطلاقاً كم سأمضي من الوقت.

306
00:27:57,907 --> 00:28:00,659
‫رائع، سأراك لاحقاً.

307
00:28:02,786 --> 00:28:05,664
‫ـ نعم.
‫ـ شكراً.

308
00:28:10,210 --> 00:28:11,211
‫تباً.

309
00:28:13,339 --> 00:28:17,468
‫ثم حاصر (جايسون) الـ(ماد هاتر)
‫وبدأ ينهال عليه بالشتائم،

310
00:28:17,551 --> 00:28:19,261
‫وينتقده بغضب شديد.

311
00:28:19,345 --> 00:28:23,515
‫كالقول له،
‫"أيها الوغد القصير ذو القبعة، تباً لك !"

312
00:28:23,599 --> 00:28:28,270
‫وكان (هاتر) واقفاً هناك مذهولاً
‫لأن (روبن) يشتمه،

313
00:28:28,354 --> 00:28:31,732
‫ثم دخل (بروس)، هل تتذكر ما قلته لـ(جايسون) ؟

314
00:28:31,815 --> 00:28:32,942
‫ماذا ؟

315
00:28:34,985 --> 00:28:36,320
‫"انتبه لألفاظك".

316
00:28:43,077 --> 00:28:45,287
‫سمعت أنكم عثرتم على جثة أخرى اليوم.

317
00:28:45,371 --> 00:28:48,916
‫هذا يجعلها ثمانية جثث خلال ثمانية أسابيع.

318
00:28:48,999 --> 00:28:50,918
‫هل من دلائل على هوية القاتل ؟

319
00:28:52,419 --> 00:28:53,796
‫أنت لا تتوقف أبداً، صحيح ؟

320
00:28:54,463 --> 00:28:58,759
‫ألا يمكننا احتساء مشروب فحسب ؟
‫لا دلائل جديدة بعد.

321
00:28:59,593 --> 00:29:02,513
‫سأحرص على إضاءة الإشارة إن احتجنا إليك.

322
00:29:02,596 --> 00:29:06,809
‫كان التواصل بيني وبين والدك أفضل
‫عندما كنا نخوض هذه الحرب.

323
00:29:08,185 --> 00:29:10,604
‫حرب ؟ أما زلت تعتبرها حرباً ؟

324
00:29:11,313 --> 00:29:13,857
‫إنها حرب فعلاً، لأجل روح هذه المدينة.

325
00:29:15,025 --> 00:29:17,820
‫لا أعلم يا (بروس)،
‫اعتبارها حرباً يبدو كأنك

326
00:29:17,903 --> 00:29:21,115
‫تحاول تبرير كلّ الخسائر في الأرواح.

327
00:29:23,117 --> 00:29:27,413
‫كان والدك يعرف أن حماية (غوثام)
‫تتطلب تضحية حقيقية.

328
00:29:27,496 --> 00:29:30,457
‫مات والدي بنوبة قلبية بعد تجميده

329
00:29:30,541 --> 00:29:33,836
‫في مكعّب جليديّ
‫على يد رجل يرتدي بدلة تبريد.

330
00:29:33,919 --> 00:29:35,963
‫ـ (مستر فريز).
‫ـ أعرف من يكون.

331
00:29:38,716 --> 00:29:41,719
‫هكذا ترى والدي ؟ كتضحية ؟

332
00:29:43,053 --> 00:29:47,474
‫أنت دفعته إلى خوض هذا الجنون،
‫كما فعلت بـ(ديك)، و(جايسون).

333
00:29:47,558 --> 00:29:48,976
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

334
00:29:49,059 --> 00:29:51,353
‫تعرف ما فعله بك يا (ديك).

335
00:29:51,437 --> 00:29:55,065
‫كدت تفقد ذاتك
‫لأن (بروس) جعل من حزنك سلاحاً.

336
00:29:55,149 --> 00:29:56,775
‫و(جايسون) ؟

337
00:29:57,651 --> 00:30:01,739
‫أخذت صبياً آخر كان ضالاً وغاضباً ووحيداً،

338
00:30:02,698 --> 00:30:06,035
‫وأقنعته بأنه سيصبح لا يُقهر إن وضع قناعاً.

339
00:30:06,952 --> 00:30:08,829
‫لا تدع أحداً آخر يصبح (روبن) يا (بروس).

340
00:30:10,289 --> 00:30:13,584
‫أنا اخترت ارتداء القلنسوة
‫للظهور بشخصية (بات غيرل).

341
00:30:13,667 --> 00:30:17,004
‫عندما أطلق الـ(جوكر) النار عليّ،
‫لم يكن ذلك ذنبك.

342
00:30:17,588 --> 00:30:19,256
‫ولكنك دفعت (ديك) إلى الرحيل.

343
00:30:19,339 --> 00:30:20,674
‫لقد حللنا تلك المشكلة.

344
00:30:21,300 --> 00:30:23,385
‫سواءً سامحته أم لا،

345
00:30:23,469 --> 00:30:26,221
‫فإنه دفعك إلى الرحيل، وتسبّب بموت (جايسون).

346
00:30:26,972 --> 00:30:31,101
‫قد يظن المرء
‫أنه بعد كلّ ما فعله الـ(جوكر) بالكثيرين،

347
00:30:31,185 --> 00:30:33,479
‫فإنك كنت لتجد وسيلة لإبقائه محبوساً.

348
00:30:34,229 --> 00:30:38,692
‫ولكن أرى بنسبة كبيرة أنك أردته أن يهرب

349
00:30:38,776 --> 00:30:41,570
‫لكي تستمر بالاختباء من نفسك خلف ذلك القناع.

350
00:30:42,738 --> 00:30:44,948
‫أنت مجنون كالـ(جوكر) اللعين.

351
00:31:04,426 --> 00:31:05,385
‫مهلاً !

352
00:31:07,513 --> 00:31:08,639
‫ماذا ؟

353
00:31:08,722 --> 00:31:11,433
‫ما كان ذلك ؟ لقد طلبت مساعدة.

354
00:31:13,977 --> 00:31:16,230
‫ـ أنا أساعد فعلاً.
‫ـ من ؟

355
00:31:16,897 --> 00:31:19,525
‫من سيحضره إلى مستشفى المجانين هذا
‫في المرة القادمة.

356
00:31:21,026 --> 00:31:25,072
‫جنّد (جايسون) بعد أسبوع من رحيلك يا (ديك)،
‫أسبوع واحد.

357
00:31:25,155 --> 00:31:27,699
‫استبدلك كما لو كان يستبدل حيواناً أليفاً.

358
00:31:27,783 --> 00:31:30,452
‫لن يجرّ فتى آخر إلى هذه الفوضى.

359
00:31:30,536 --> 00:31:32,246
‫لن يعترف بأنه خذل (جايسون).

360
00:31:32,329 --> 00:31:34,873
‫الـ(تايتانز) خذلوا (جايسون)
‫أكثر من أي شخص آخر يا (باربرا).

361
00:31:35,499 --> 00:31:39,044
‫كانت لديه مشكلات ولم نتحلّ بالصبر معه.

362
00:31:39,128 --> 00:31:41,964
‫أردنا بشدة نجاح الـ(تايتانز)،
‫وفقدنا الأمل به.

363
00:31:42,047 --> 00:31:45,134
‫الـ(تايتانز) ؟ مدرستك للأبطال الخارقين
‫في الساحل الغربي ؟

364
00:31:45,217 --> 00:31:47,427
‫ليست مدرسة، نحن عائلة.

365
00:31:51,431 --> 00:31:53,308
‫عد إلى (سان فرانسيسكو) يا (ديك).

366
00:31:57,271 --> 00:32:01,024
‫لن أرحل قبل معرفة
‫ما كان يفعله (جايسون) قبل موته.

367
00:32:01,108 --> 00:32:02,860
‫أخبرتك بما كان يفعله.

368
00:32:02,943 --> 00:32:06,071
‫كان (بروس وين) يتلاعب به ويستغله.

369
00:32:07,406 --> 00:32:10,617
‫لا تدعه يفعل ذلك بك مجدداً، اتفقنا ؟

370
00:32:11,785 --> 00:32:12,703
‫عد إلى ديارك.

371
00:32:18,834 --> 00:32:20,043
‫وداعاً يا (ديك).

372
00:33:14,765 --> 00:33:15,682
‫"بي".

373
00:33:22,606 --> 00:33:24,233
‫"301 (هاريس بلايس بي)".

374
00:34:07,776 --> 00:34:09,528
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي ؟

375
00:34:18,412 --> 00:34:20,122
‫ماذا كنت تفعل ؟

376
00:34:35,304 --> 00:34:36,138
‫تباً...

377
00:34:58,660 --> 00:34:59,828
‫من أنت ؟

378
00:35:04,499 --> 00:35:06,168
‫من أنت ؟

379
00:35:06,251 --> 00:35:07,753
‫أنا أبيع في هذا المبنى.

380
00:35:07,836 --> 00:35:10,255
‫سمعت أن أحدهم يصنع مخدراً جديداً هنا.

381
00:35:10,339 --> 00:35:13,216
‫لم أكن أريد أن ينافسني أحد.
‫ولكن إن كنت أنت...

382
00:35:14,259 --> 00:35:17,721
‫أنا لا أبيع المخدرات، ولا أنت ستفعل ذلك.

383
00:35:17,804 --> 00:35:20,223
‫إن أتيت إلى هنا مجدداً،
‫فسأرميك من النافذة.

384
00:35:20,307 --> 00:35:21,933
‫ـ مفهوم ؟
‫ـ نعم.

385
00:36:10,357 --> 00:36:13,318
‫لنر ما كنت تعبث به يا (جايسون).

386
00:36:18,198 --> 00:36:21,034
<i>‫{\an8}مركّب كيميائي، غير معروف.</i>

387
00:36:27,541 --> 00:36:29,084
<b>‫’’جرى تحديث الملف‘‘</b>

388
00:36:35,757 --> 00:36:38,176
<b>‫’’كلمة المرور - (جايسون) - رُفض الوصول‘‘</b>

389
00:36:43,974 --> 00:36:45,892
<b>‫’’كلمة المرور - (ديك) - سُمح بالوصول‘‘</b>

390
00:36:49,521 --> 00:36:50,397
<b>‫’’الاسم: (كاري كيلي)‘‘</b>

391
00:36:50,480 --> 00:36:51,481
‫ماذا ؟

392
00:36:52,605 --> 00:36:53,829
<b>‘‘(داكستون شيل)’’</b>

393
00:36:55,153 --> 00:36:56,553
<b>‘‘(ستيفاني براون)’’
‘‘(ديوك ثوماس)’’</b>

394
00:37:04,811 --> 00:37:06,146
‫من كان هؤلاء الشباب ؟

395
00:37:09,499 --> 00:37:10,542
‫من يكونون ؟

396
00:37:10,625 --> 00:37:12,127
‫مجنّدون محتملون.

397
00:37:12,210 --> 00:37:14,921
‫كيف يمكن أن تعتبرها فكرة جيدة أصلاً ؟

398
00:37:15,005 --> 00:37:17,090
‫هل تريد أن تفعل بهم ما فعلته بي ؟

399
00:37:17,883 --> 00:37:20,510
‫تحويلهم إلى سلاح جانبي ؟

400
00:37:21,094 --> 00:37:24,764
‫تدمير عقولهم ؟
‫أو أسوأ من ذلك، التسبب بقتلهم مثل (جايسون) ؟

401
00:37:29,853 --> 00:37:31,980
‫ـ هل تعرف ما هذه ؟
‫ـ لا.

402
00:37:32,772 --> 00:37:35,984
‫إنها مادة كيميائية مجهولة،
‫مخدر كان يصنعه (جايسون).

403
00:37:36,067 --> 00:37:37,527
‫ـ أو يحاول صنعه.
‫ـ ماذا ؟

404
00:37:37,611 --> 00:37:40,113
‫كانت لديه شقة،
‫هل كنت تعلم ؟ لا، على الأرجح.

405
00:37:40,197 --> 00:37:42,032
‫ـ لا.
‫ـ مختبر.

406
00:37:43,783 --> 00:37:48,163
‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

407
00:37:48,246 --> 00:37:50,165
‫حقاً ؟ لم أكن أعلم.

408
00:37:50,248 --> 00:37:52,584
‫لم تكن تعلم لأنك لا تبالي.

409
00:37:53,251 --> 00:37:54,586
‫لا أهمية لذلك لديك.

410
00:37:54,669 --> 00:37:57,339
‫كنت قد بدأت تبحث عن بديل له.

411
00:38:00,217 --> 00:38:01,843
‫هل تريد أن تكون (روبن) مجدداً ؟

412
00:38:02,677 --> 00:38:03,720
‫أنت ؟

413
00:38:09,726 --> 00:38:11,269
‫هل أريد أن أكون (روبن) مجدداً ؟

414
00:38:11,353 --> 00:38:13,772
‫كلا، لا أريد أن أكون (روبن) مجدداً !

415
00:38:16,441 --> 00:38:18,151
‫كانت (باربرا) على حق.

416
00:38:18,235 --> 00:38:20,320
‫أنت سيىء كالـ(جوكر).

417
00:38:20,403 --> 00:38:23,240
‫أنت وهو كنتما تدمّران المدينة معاً.

418
00:38:25,450 --> 00:38:30,163
‫أرجوك يا (ديك)،
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

419
00:38:30,747 --> 00:38:32,707
‫توقّف عن فعله إذاً يا (بروس).

420
00:38:42,551 --> 00:38:44,261
<b>‫{\an8}’’برج الـ(تايتانز)‘‘</b>

421
00:39:01,194 --> 00:39:03,280
‫هذا أمر آخر تتفوق فيه الأرض على (تاماران).

422
00:39:17,669 --> 00:39:19,087
‫نخب (جايسون).

423
00:40:00,378 --> 00:40:02,839
‫هو بدأ الأمر، وأنا أنهيته.

424
00:40:08,470 --> 00:40:09,721
‫ما الذي أنهيته يا (بروس) ؟

425
00:40:09,804 --> 00:40:12,599
‫هل تعرف ما كان يفعل بينما كنت أسحق جمجمته ؟

426
00:40:13,516 --> 00:40:17,020
‫كان يضحك، ضحك منّي لأنه فاز.

427
00:40:18,647 --> 00:40:20,273
‫أنت و(باربرا) كنتما على حق.

428
00:40:21,066 --> 00:40:24,277
‫إنها لعبة كان يجدر بي التوقف عن لعبها
‫منذ وقت طويل.

429
00:40:24,361 --> 00:40:27,447
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ الآن، انتهى.

430
00:40:30,075 --> 00:40:31,910
‫أنت ترى أشياء لا أراها.

431
00:40:32,702 --> 00:40:36,498
‫رأيت أن (جايسون) كان في مأزق،
‫وأنه كان متورطاً في أمر ما.

432
00:40:38,375 --> 00:40:40,502
‫لأنك كنت تهتم أكثر منّي.

433
00:40:41,503 --> 00:40:43,171
‫المدينة لك الآن.

434
00:40:44,297 --> 00:40:45,382
‫أنقذها.

435
00:40:46,049 --> 00:40:49,135
‫افعل ما لم أستطع فعله، كن (باتمان) أفضل.

436
00:40:54,474 --> 00:40:55,684
‫(بروس).

437
00:40:59,562 --> 00:41:00,563
‫(بروس) !

438
00:41:17,614 --> 00:41:27,614
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

