﻿1
00:00:07,380 --> 00:00:09,533
‫{\an8}تفضّل، استمتع بها.

2
00:00:21,502 --> 00:00:22,628
‫هذا من (ريد هود) !

3
00:00:33,597 --> 00:00:34,598
‫مهلاً !

4
00:00:35,599 --> 00:00:36,642
‫تراجع !

5
00:00:37,601 --> 00:00:38,560
‫لم ينته الأمر بعد !

6
00:00:38,790 --> 00:00:40,917
‫(ريد هود) يريدك، سينال منك !

7
00:00:42,335 --> 00:00:43,253
‫سينال منك !

8
00:00:45,964 --> 00:00:47,007
‫سينال منك !

9
00:00:54,251 --> 00:01:01,151
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الرابعة: ( (بلاك فاير</b>

10
00:01:11,114 --> 00:01:12,115
‫خذ استراحة.

11
00:01:13,960 --> 00:01:15,795
‫أنت تنظّف منذ ساعات.

12
00:01:16,337 --> 00:01:17,338
‫تناول بعض الطعام.

13
00:01:19,132 --> 00:01:20,091
‫لا أستطيع أن آكل.

14
00:01:21,259 --> 00:01:22,260
‫لقد فشلت.

15
00:01:24,929 --> 00:01:26,597
‫ما كان (سوبرمان) ليفشل قط.

16
00:01:26,681 --> 00:01:28,391
‫لا تفكّر بهذه الطريقة، نحن...

17
00:01:29,642 --> 00:01:31,144
‫بذلنا قصارى جهدنا.

18
00:01:31,227 --> 00:01:32,812
‫لماذا مات (هانك) إذاً ؟

19
00:01:32,895 --> 00:01:34,105
‫أعرف أن هذا صعب.

20
00:01:34,188 --> 00:01:36,024
‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء ؟

21
00:01:36,649 --> 00:01:38,151
‫قل ذلك بصراحة.

22
00:01:39,444 --> 00:01:43,489
‫لو لم أكن هجيناً محطّماً،
‫لما كان ليحدث أي من هذا.

23
00:01:43,573 --> 00:01:44,949
‫لا تقل تلك الكلمة.

24
00:01:45,033 --> 00:01:47,368
‫أنا أتحدّث عن كون (ليكس) أحد والديّ.

25
00:01:47,994 --> 00:01:50,997
‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫أن أصبح مثله تماماً.

26
00:01:51,956 --> 00:01:54,292
‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعاً الآن

27
00:01:55,001 --> 00:01:58,713
‫لأن (سوبر بوي) لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

28
00:02:00,965 --> 00:02:02,675
‫لا تفعل هذا بنفسك.

29
00:02:02,759 --> 00:02:03,760
‫رائع.

30
00:02:04,594 --> 00:02:07,889
‫نصيحة من نمر أخضر ناطق، شكراً.

31
00:02:09,932 --> 00:02:10,850
‫أنت على حق.

32
00:02:11,934 --> 00:02:13,478
‫لست (سوبرمان).

33
00:02:17,857 --> 00:02:18,691
‫آسفة.

34
00:02:20,068 --> 00:02:21,361
‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

35
00:02:24,864 --> 00:02:25,740
‫لا بأس.

36
00:02:28,951 --> 00:02:29,786
‫اسمع.

37
00:02:30,870 --> 00:02:31,829
‫ليس ذنبك.

38
00:02:34,123 --> 00:02:35,375
‫أنا ضغطت الزناد.

39
00:02:37,168 --> 00:02:38,378
‫لست مسؤولاً عن ذلك.

40
00:02:39,629 --> 00:02:42,256
‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

41
00:02:42,924 --> 00:02:44,300
‫كان من واجبنا أن نحاول.

42
00:02:47,220 --> 00:02:48,262
‫وفعلنا ذلك.

43
00:02:55,019 --> 00:02:57,063
‫أنا أيضاً أريده أن يعود.

44
00:03:09,951 --> 00:03:10,785
‫(باريس) ؟

45
00:03:11,828 --> 00:03:13,121
‫في الوقت الراهن.

46
00:03:13,204 --> 00:03:15,206
‫سأنزوي في منزل عائلتي.

47
00:03:15,832 --> 00:03:17,834
‫وأرى كيف يبدو العالم من دون (دوف).

48
00:03:20,336 --> 00:03:22,046
‫كان يعجبني كيف يبدو سابقاً.

49
00:03:24,549 --> 00:03:26,884
‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

50
00:03:29,137 --> 00:03:30,763
‫يجب إيقاف (جايسون).

51
00:03:30,847 --> 00:03:32,515
‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

52
00:03:32,598 --> 00:03:33,725
‫ليس بعد موت (هانك).

53
00:03:34,350 --> 00:03:37,562
‫(ديث ستروك) سبّب لجميعنا الأذى،
‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

54
00:03:39,647 --> 00:03:41,065
‫هذا ينطبق عليك وحدك.

55
00:03:46,571 --> 00:03:49,741
‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألّا تكون (باتمان).

56
00:03:50,992 --> 00:03:53,453
‫كنت أعرف ما قد تفعله (غوثام) بالإنسان.

57
00:03:53,536 --> 00:03:56,289
‫لقد أدرك (بروس) أمراً ما
‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

58
00:03:57,749 --> 00:03:59,625
‫(هانك) أراد التوقف أيضاً.

59
00:04:03,504 --> 00:04:05,715
‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

60
00:04:08,342 --> 00:04:10,761
‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

61
00:04:12,263 --> 00:04:14,056
‫يمكنك دائماً أن تأتي معي.

62
00:04:17,226 --> 00:04:18,603
‫تعرفين أنني أكره الطيران.

63
00:04:22,690 --> 00:04:23,566
‫أحبّك.

64
00:04:25,526 --> 00:04:26,611
‫وأنا أيضاً أحبّك.

65
00:04:28,154 --> 00:04:29,489
‫دائماً.

66
00:04:35,661 --> 00:04:37,705
‫ـ حسناً.
‫ـ حسناً.

67
00:04:49,383 --> 00:04:50,760
‫نعم.

68
00:04:50,843 --> 00:04:52,220
<i>‫كيف تتعامل مع الوضع ؟</i>

69
00:04:53,262 --> 00:04:54,430
‫أنا في حظيرة الطائرات.

70
00:04:56,390 --> 00:04:57,391
‫كيف حالها ؟

71
00:04:58,768 --> 00:05:00,811
‫إنها على متن طائرة، هل من خيوط ؟

72
00:05:01,938 --> 00:05:05,107
‫أرسل (ريد هود) شخصاً لقتل
.(جوناثان كرين) في (آركام) هذا الصباح

73
00:05:06,442 --> 00:05:08,402
‫ـ ماذا ؟
‫ـ حاولوا طعنه.

74
00:05:08,486 --> 00:05:11,864
‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

75
00:05:11,948 --> 00:05:13,574
‫ربما لأنه كان يساعدك.

76
00:05:13,658 --> 00:05:15,284
‫ـ و(كرين) ؟
<i>‫ـ أُصيب بجروح فقط.</i>

77
00:05:15,368 --> 00:05:17,203
<i>‫سننقله إلى مكان آمن.</i>

78
00:05:17,286 --> 00:05:19,997
‫سجن (بلاكغيت)،
<i>.سيكون بأمان هناك</i>

79
00:05:20,540 --> 00:05:23,042
‫ـ نجا من هجوم (ريد هود) ؟
<i>‫ـ حالفه الحظ.</i>

80
00:05:23,125 --> 00:05:25,545
‫إننا نحقّق لكشف أتباع (ريد هود) داخل السجن.

81
00:05:25,628 --> 00:05:27,630
‫ـ متى ستنقلونه ؟
<i>‫ـ في غضون ساعة.</i>

82
00:05:27,713 --> 00:05:28,798
<i>‫ننتظر إدارة السجون فحسب.</i>

83
00:05:29,674 --> 00:05:30,716
‫اسمع.

84
00:05:31,801 --> 00:05:33,511
‫يؤسفني جداً ما حدث لـ(هانك).

85
00:05:34,845 --> 00:05:39,100
‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام،
‫تروّ قليلاً، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

86
00:05:39,892 --> 00:05:41,060
<i>‫فكرة جيدة.</i>

87
00:05:41,143 --> 00:05:42,144
<i>‫مع السلامة.</i>

88
00:05:58,119 --> 00:06:01,163
‫مرحباً، كيف الحال يا (كوري) ؟
‫أعددت بيتزا، أتريدين بعضاً منها ؟

89
00:06:01,247 --> 00:06:04,667
‫يجب أن أتقاضى أجراً
‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

90
00:06:04,750 --> 00:06:09,088
‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات،
‫أين (آلفريد) حين نحتاج إليه ؟

91
00:06:12,925 --> 00:06:14,385
‫آسف، نكتة سيئة.

92
00:06:18,222 --> 00:06:19,599
‫(كوري)، توقّفي !

93
00:06:23,853 --> 00:06:25,104
‫ما هذا ؟

94
00:06:38,159 --> 00:06:39,368
‫(غار)، ماذا حدث ؟

95
00:06:40,036 --> 00:06:41,120
‫لا تقتربي منّي.

96
00:06:42,830 --> 00:06:43,706
‫(غار) ؟

97
00:06:44,373 --> 00:06:45,374
‫ماذا ؟

98
00:06:47,460 --> 00:06:48,294
‫تباً.

99
00:06:49,629 --> 00:06:50,463
‫تباً !

100
00:06:51,589 --> 00:06:55,217
‫ستضع إدارة السجون (كرين)
‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

101
00:06:55,301 --> 00:06:58,638
‫احرصوا على عدم فراره،
‫تعيّن على (باتمان) اعتقاله في آخر مرة.

102
00:06:58,721 --> 00:07:00,932
‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

103
00:07:01,682 --> 00:07:02,558
‫سنكون بخير.

104
00:07:02,642 --> 00:07:05,561
‫باستطاعة شرطة (غوثام) التعامل
‫مع أي مشكلات.

105
00:07:05,645 --> 00:07:06,979
‫أحترم الشجاعة.

106
00:07:07,063 --> 00:07:09,398
‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

107
00:07:09,482 --> 00:07:12,401
‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

108
00:07:12,485 --> 00:07:14,445
‫هذا يشبه كلام (جيم غوردن) بذاته.

109
00:07:14,528 --> 00:07:16,447
‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

110
00:07:18,157 --> 00:07:19,408
‫سنكون على اتصال أيتها المفوضة.

111
00:07:27,333 --> 00:07:28,334
‫أجب على الهاتف.

112
00:07:33,297 --> 00:07:34,340
‫دعيني أخمّن.

113
00:07:34,423 --> 00:07:37,218
‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

114
00:07:37,301 --> 00:07:39,804
‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

115
00:07:39,887 --> 00:07:41,514
‫في (سان فرانسيسكو).

116
00:07:42,515 --> 00:07:44,475
‫أظن أنني أفقد صوابي.

117
00:07:45,851 --> 00:07:47,103
‫أخبريني بما حدث.

118
00:07:47,186 --> 00:07:48,938
<i>‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.</i>

119
00:07:49,021 --> 00:07:51,315
‫ـ أشعر بالخوف.
<i>‫ـ اسمعي.</i>

120
00:07:51,399 --> 00:07:54,694
‫لا عليك، أنا هنا لمساعدتك،
‫أخبريني بما حدث فحسب.

121
00:07:54,777 --> 00:07:56,195
<i>‫رأيت حلماً آخر.</i>

122
00:07:58,030 --> 00:08:00,491
‫كنت أسير في نومي،
‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

123
00:08:01,909 --> 00:08:03,911
<i>‫كان يمكن أن أقتله.</i>

124
00:08:03,995 --> 00:08:05,871
‫مهلاً، من كان يمكن أن تقتليه ؟

125
00:08:06,664 --> 00:08:08,666
‫لا يهم، هل تسمعني ؟

126
00:08:09,875 --> 00:08:12,211
‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

127
00:08:14,005 --> 00:08:15,089
‫إنهم يموتون.

128
00:08:16,382 --> 00:08:18,175
‫والآن أنا أؤذيهم أيضاً.

129
00:08:20,720 --> 00:08:22,596
<i>‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.</i>

130
00:08:23,389 --> 00:08:24,640
‫أفهمك.

131
00:08:24,724 --> 00:08:27,184
‫أحسنت صنيعاً بطلب المساعدة.

132
00:08:27,727 --> 00:08:29,520
‫أشعر بالخجل من نفسي.

133
00:08:30,271 --> 00:08:32,857
‫يُفترض بي أن أكون
‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

134
00:08:32,940 --> 00:08:34,316
‫لأنك من الـ(تايتانز).

135
00:08:35,234 --> 00:08:36,277
<i>‫نعم.</i>

136
00:08:36,360 --> 00:08:37,820
‫أنت بشرية أيضاً.

137
00:08:38,654 --> 00:08:42,825
‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫مجرّد جزء من ذلك.

138
00:08:42,908 --> 00:08:45,786
‫هذه هي المشكلة بالضبط، لست بشرية.

139
00:08:48,831 --> 00:08:51,959
‫أتعلم يا د. (كول) ؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

140
00:09:03,929 --> 00:09:06,307
‫ـ لا تقتربي.
‫ـ (غار)، لا بأس.

141
00:09:07,016 --> 00:09:08,267
‫أنا آسفة جداً.

142
00:09:10,186 --> 00:09:11,103
‫هل أنت بخير ؟

143
00:09:11,687 --> 00:09:13,856
‫هل أنا بخير ؟ نعم، أنا بأفضل حال.

144
00:09:13,939 --> 00:09:16,442
‫ممتاز، محروق بعض الشيء، ماذا حدث ؟

145
00:09:16,525 --> 00:09:18,569
‫رأيت حلماً آخر من تلك الأحلام.

146
00:09:19,904 --> 00:09:23,157
‫الرؤى، أياً تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

147
00:09:24,075 --> 00:09:25,701
‫مهلاً، أي نوع من الرؤى ؟

148
00:09:26,410 --> 00:09:29,330
‫لا أدري، كما لو أنني على حالي،
‫ولكنني شخص آخر أيضاً،

149
00:09:29,413 --> 00:09:31,499
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

150
00:09:33,250 --> 00:09:35,753
‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫ولكنني لا أعرف أين.

151
00:09:35,836 --> 00:09:37,838
‫كانت تظهر لـ(رايتشل) رؤى أيضاً.

152
00:09:39,131 --> 00:09:42,343
‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

153
00:09:42,426 --> 00:09:44,094
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك ؟

154
00:09:45,763 --> 00:09:47,306
‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

155
00:09:50,810 --> 00:09:51,644
‫ماذا ؟

156
00:09:52,645 --> 00:09:55,147
‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك ؟

157
00:09:59,944 --> 00:10:03,781
‫خزان الحرمان الحسّي،
‫قال (ديك) إن (باتمان) كان يستخدمه للتأمل.

158
00:10:03,864 --> 00:10:07,785
‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫والتركيز إلى أقصى حد.

159
00:10:09,286 --> 00:10:10,788
‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب ؟

160
00:10:10,871 --> 00:10:14,124
‫يُفترض أن يكون فعّالاً،
‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

161
00:10:14,208 --> 00:10:16,544
‫والبروميثيوم المستنفد،
‫وهو غير قابل للتدمير.

162
00:10:16,627 --> 00:10:19,088
‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

163
00:10:19,171 --> 00:10:20,339
‫وخصوصاً أنا.

164
00:11:08,512 --> 00:11:11,015
‫يا للغرابة، رجال حكومة حقيقيون.

165
00:11:11,098 --> 00:11:14,894
‫هل تقومون أيضاً بإعداد تصاريح الضرائب ؟
‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة (آي 9).

166
00:11:15,811 --> 00:11:17,730
‫لديهم حتماً تطبيق (توربو تاكس)
‫في (بلاكغيت).

167
00:11:17,813 --> 00:11:20,524
‫(بلاكغيت) ؟ ظننت أننا ذاهبون
‫إلى منتجع صحّي نهاري.

168
00:11:23,611 --> 00:11:25,613
‫ـ اصعد !
‫ـ مهلاً، برفق.

169
00:11:32,620 --> 00:11:34,705
‫هل أعددتم المعاملات...

170
00:11:39,501 --> 00:11:40,502
‫ما هذا ؟

171
00:11:57,645 --> 00:11:58,687
‫هيّا بنا.

172
00:12:14,662 --> 00:12:16,288
‫أنا أيضاً أهوى سيارات (ألفا روميو).

173
00:12:17,247 --> 00:12:20,459
‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق...

174
00:12:21,210 --> 00:12:22,419
‫الـ(سبريتزاتورا).

175
00:12:25,005 --> 00:12:26,548
‫إنه مصطلح.

176
00:12:26,632 --> 00:12:30,386
‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلاً.

177
00:12:31,887 --> 00:12:34,556
‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضاً هناك.

178
00:12:34,640 --> 00:12:36,642
‫لم تبذل أي جهد حتى.

179
00:12:36,725 --> 00:12:40,688
‫كمحترف خبير،
‫هذه هي الـ(سبريتزاتورا) بالضبط.

180
00:12:44,525 --> 00:12:48,737
‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح ؟

181
00:12:49,321 --> 00:12:53,033
‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح ؟

182
00:12:54,702 --> 00:12:55,577
‫هذا مرهون بالظروف.

183
00:13:38,996 --> 00:13:39,955
‫مرحباً ؟

184
00:13:40,039 --> 00:13:41,874
‫دعيني أخرج من هنا !

185
00:13:42,624 --> 00:13:43,876
‫من أنت ؟

186
00:13:43,959 --> 00:13:45,544
‫ـ (غار) !
‫ـ (غار).

187
00:13:50,632 --> 00:13:52,134
‫ويلاه !

188
00:13:52,217 --> 00:13:54,303
‫ماذا يجري بحق الجحيم ؟

189
00:13:54,386 --> 00:13:56,638
‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني ؟

190
00:13:56,722 --> 00:13:59,433
‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

191
00:13:59,516 --> 00:14:02,770
‫وأخذتني إلى... أين نحن بحق الجحيم ؟

192
00:14:02,853 --> 00:14:04,730
‫ـ أنا فعلت ذلك ؟
‫ـ نعم.

193
00:14:04,813 --> 00:14:08,025
‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

194
00:14:08,108 --> 00:14:10,569
‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

195
00:14:10,652 --> 00:14:13,781
‫ـ هذا سيىء جداً.
‫ـ نعم.

196
00:14:13,864 --> 00:14:17,659
‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعاً.

197
00:14:17,743 --> 00:14:20,079
‫أنت و(كونر) وكل الآخرين فظيعون !

198
00:14:20,662 --> 00:14:21,538
‫أنتم فظيعون !

199
00:14:22,998 --> 00:14:23,957
‫(غار).

200
00:14:30,005 --> 00:14:31,548
‫قدت السيارة إلى هنا في نومك ؟

201
00:14:33,717 --> 00:14:36,136
‫ـ أين نحن ؟
‫ـ لا أدري.

202
00:14:36,970 --> 00:14:39,181
‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

203
00:14:39,765 --> 00:14:41,683
‫ماذا ظهر لك في رؤياك ؟

204
00:14:45,270 --> 00:14:46,271
‫(بلاك فاير).

205
00:14:47,398 --> 00:14:48,399
‫أختك.

206
00:14:49,566 --> 00:14:52,736
‫المجنونة التي قتلت والديك ؟

207
00:14:52,820 --> 00:14:53,695
‫هي بذاتها.

208
00:14:54,238 --> 00:14:57,241
‫لا أدري، أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

209
00:14:57,324 --> 00:14:59,034
‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

210
00:14:59,660 --> 00:15:01,161
‫إلى مكان ناء ؟

211
00:15:08,293 --> 00:15:09,336
‫السيارة.

212
00:15:11,296 --> 00:15:12,297
‫لنحرّكها من مكانها.

213
00:15:13,799 --> 00:15:14,800
‫تابعي السير.

214
00:15:16,343 --> 00:15:17,177
‫هذا جيّد.

215
00:15:20,848 --> 00:15:22,724
‫ـ ما هذه ؟
‫ـ فتحة.

216
00:15:24,101 --> 00:15:26,728
‫أياً يكن ما قادك إليه
‫نظام التموضع العالمي المتبصر...

217
00:15:29,898 --> 00:15:30,858
‫فإنه هنا.

218
00:15:30,941 --> 00:15:32,776
‫أختي في هذه الفجوة ؟

219
00:15:32,860 --> 00:15:35,320
‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

220
00:15:35,904 --> 00:15:37,823
‫ـ تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫ـ حسناً.

221
00:15:37,906 --> 00:15:40,117
‫لجنة المنطق العام، لنتباحث في هذا الأمر.

222
00:15:40,200 --> 00:15:43,954
‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫قتلت خليلك حرقاً، صحيح ؟

223
00:15:44,037 --> 00:15:46,498
‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

224
00:15:46,582 --> 00:15:49,626
‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

225
00:15:49,710 --> 00:15:50,669
‫الخيار لك.

226
00:15:54,089 --> 00:15:56,008
‫هل (غرايسون) هذا في سلك الشرطة لديك ؟

227
00:15:56,758 --> 00:15:57,634
‫ليس بالضبط.

228
00:15:59,470 --> 00:16:00,888
‫هل هذه إجابة ؟

229
00:16:00,971 --> 00:16:02,681
‫كان في شرطة (ديترويت).

230
00:16:02,764 --> 00:16:05,476
‫ثم ذهب إلى (سان فرانسيسكو)،
‫وعاد إلى مدينتنا مؤخراً.

231
00:16:05,559 --> 00:16:06,602
‫هل هو صديق إذاً ؟

232
00:16:07,394 --> 00:16:11,523
‫نعم، كان (غرايسون) يستخدم (كرين) كمستشار
‫في قضية (ريد هود) الجديدة.

233
00:16:11,607 --> 00:16:13,692
‫فقد زميلاً له على يد (ريد هود) ليلة أمس.

234
00:16:13,775 --> 00:16:15,819
‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

235
00:16:15,903 --> 00:16:18,238
‫يريد التحدث إلى (كرين)، ثم يدعه وشأنه.

236
00:16:18,322 --> 00:16:20,824
‫أنت ستحاولين إقناعه إذاً بتسليم السجين ؟

237
00:16:20,908 --> 00:16:21,742
‫بالتأكيد.

238
00:16:21,825 --> 00:16:23,368
‫احتراماً لوالدك،

239
00:16:24,161 --> 00:16:26,455
‫ولأنك تولّيت عملاً فظيعاً
‫لا يريده أحد آخر،

240
00:16:26,538 --> 00:16:28,665
‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

241
00:16:29,333 --> 00:16:31,293
‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

242
00:16:31,960 --> 00:16:33,420
‫سنقتفي أثره.

243
00:16:39,426 --> 00:16:42,596
‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة،
‫هذه المرة من حدود المدينة.

244
00:16:42,679 --> 00:16:45,015
‫ما زال (غرايسون) ينتقل
‫من مكان إلى آخر مع (كرين).

245
00:16:48,602 --> 00:16:50,270
‫ـ مرحباً ؟
<i>‫ـ أين أنت يا (ديك) ؟</i>

246
00:16:50,771 --> 00:16:54,358
‫ـ حدث تغيير في الخطط.
‫ـ قم بإعادة (كرين).

247
00:16:54,441 --> 00:16:57,194
‫ـ سأفعل ذلك.
‫ـ أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّياً.

248
00:16:57,277 --> 00:16:58,487
‫هل يستمع إلينا ؟

249
00:16:58,570 --> 00:17:00,906
‫ـ مرحباً يا (بابز).
<i>‫ـ عجباً يا (ديك).</i>

250
00:17:00,989 --> 00:17:04,076
‫أريد أن يعود (كرين) إلى هنا على الفور.

251
00:17:06,119 --> 00:17:07,162
‫عليّ إنهاء الاتصال.

252
00:17:10,207 --> 00:17:12,292
‫أصدري نشرة عامة للبحث عن (مازيراتي) سوداء.

253
00:17:12,376 --> 00:17:15,546
‫أريد أن أعرف اتجاهه،
‫ليس سجن (بلاكغيت) بالتأكيد.

254
00:17:17,589 --> 00:17:20,509
‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

255
00:17:20,592 --> 00:17:21,885
‫لذلك المدعو (هاوك).

256
00:17:30,352 --> 00:17:32,896
‫(ريد هود) وحش، لدينا كلانا الدليل على ذلك.

257
00:17:32,980 --> 00:17:34,731
‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

258
00:17:35,732 --> 00:17:37,276
‫أعلمني بما يمكنني فعله.

259
00:17:38,652 --> 00:17:39,611
‫يمكنك أن تصمت.

260
00:17:42,281 --> 00:17:43,949
‫استمتع بالـ(سبريتزاتورا).

261
00:17:57,588 --> 00:17:58,839
‫كن حذراً.

262
00:17:59,548 --> 00:18:01,675
‫الأرجح أن (بلاك فاير) تعرف أننا هنا.

263
00:18:02,342 --> 00:18:04,428
‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضاً.

264
00:18:25,073 --> 00:18:26,617
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ نعم.

265
00:18:27,451 --> 00:18:28,493
‫تابع التحرك فحسب.

266
00:18:34,207 --> 00:18:35,375
‫ما الأمر ؟

267
00:18:35,459 --> 00:18:36,460
‫هذا المدخل.

268
00:18:37,669 --> 00:18:41,089
‫رأيته في أحلامي، نحن في المكان الصحيح.

269
00:18:58,523 --> 00:18:59,983
‫يا إلهي.

270
00:19:04,529 --> 00:19:05,405
‫يا للعجب.

271
00:19:06,823 --> 00:19:09,326
‫عرفت أنني كنت على حق، عرفت ذلك.

272
00:19:11,078 --> 00:19:12,704
‫تكون لدى المرء نظريات.

273
00:19:12,788 --> 00:19:17,334
‫يتحدث إلى نفسه
‫للاقتناع بأنه ليس مجنوناً بالكامل

274
00:19:17,417 --> 00:19:20,754
‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

275
00:19:20,837 --> 00:19:23,340
‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

276
00:19:23,423 --> 00:19:27,594
‫ولكن كالسحر تماماً، ها أنتما هنا.

277
00:19:30,597 --> 00:19:33,433
‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

278
00:19:34,601 --> 00:19:36,812
‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح ؟

279
00:19:59,793 --> 00:20:01,086
‫دعني أذهب في سبيلي.

280
00:20:02,754 --> 00:20:03,755
‫لن يحدث ذلك.

281
00:20:48,425 --> 00:20:49,426
‫هل انتهيت الآن ؟

282
00:21:00,770 --> 00:21:03,106
‫هنا تشرّح الضحايا.

283
00:21:04,357 --> 00:21:05,442
‫تابع السير فحسب.

284
00:21:24,961 --> 00:21:26,505
‫ليس الأمر ما تظنه.

285
00:21:26,588 --> 00:21:29,132
‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

286
00:21:29,216 --> 00:21:30,550
‫ما اسمه، (هاوك) ؟

287
00:21:31,718 --> 00:21:33,637
‫لا يحق لك التحدث عنه.

288
00:21:35,055 --> 00:21:37,265
‫(ريد هود) فعل ذلك، الفتى وحش.

289
00:21:37,349 --> 00:21:39,935
‫هراء ! أنت جعلت (جايسون) يتحول إلى وحش.

290
00:21:42,896 --> 00:21:45,440
‫الهجوم على (آركام) كان زائفاً،
‫لم تكن محاولة قتل.

291
00:21:45,524 --> 00:21:47,901
‫كان مجرّد عذر لإخراجك من (بلاكغيت).

292
00:21:48,735 --> 00:21:51,863
‫(ريد هود) تلميذك، إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

293
00:21:55,909 --> 00:21:57,452
‫ربما تبالغ في تقديرك له.

294
00:21:57,536 --> 00:22:01,331
‫سيأتي، إنه يعرف هذا المكان،
‫(بروس) أحضره إلى هنا أيضاً.

295
00:22:02,832 --> 00:22:04,042
‫إنه حيث درّبنا.

296
00:22:09,172 --> 00:22:11,132
‫سنراه قادماً من مسافة بعيدة.

297
00:22:11,758 --> 00:22:13,552
‫لماذا قد يدخل فخاً ؟

298
00:22:14,302 --> 00:22:17,806
‫لأنه لا يستطيع المقاومة،
‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

299
00:22:17,889 --> 00:22:19,307
‫تظن أنني غيّرته ؟

300
00:22:19,975 --> 00:22:23,728
‫لا يا صديقي، لديّ أخبار لك،
‫لقد جاء إليّ محطّماً، مفهوم ؟

301
00:22:23,812 --> 00:22:27,357
‫أعدت بناء شخصيته فحسب، كان ذلك سهلاً
‫بعد ما فعلته به في (سان فرانسيسكو).

302
00:22:28,066 --> 00:22:32,737
‫ومشروع الـ(تايتانز) كان تجربة نفسية منحرفة.

303
00:22:32,821 --> 00:22:35,365
‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

304
00:22:35,448 --> 00:22:36,992
‫ـ هذا غير صحيح.
‫ـ حقاً ؟

305
00:22:38,702 --> 00:22:42,247
‫أليس هذا ما تفعله
‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم ؟

306
00:22:42,330 --> 00:22:45,166
‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

307
00:22:46,376 --> 00:22:50,589
‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة ؟
‫أو الفتى الأبكم.

308
00:22:55,677 --> 00:22:58,597
‫لا بدّ أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

309
00:23:02,809 --> 00:23:04,019
‫حان وقت تناول الطعام.

310
00:23:09,149 --> 00:23:10,483
‫ما سبب وجود أختي هنا ؟

311
00:23:11,026 --> 00:23:12,986
‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

312
00:23:13,069 --> 00:23:15,196
‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

313
00:23:15,280 --> 00:23:17,198
‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

314
00:23:17,282 --> 00:23:18,617
‫استراتيجيات احتواء ؟

315
00:23:18,700 --> 00:23:21,453
‫كانت (بلاك فاير) معادية، فاحتجزناها.

316
00:23:21,536 --> 00:23:23,330
‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

317
00:23:23,413 --> 00:23:26,166
‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

318
00:23:26,249 --> 00:23:28,501
‫هي وسائل لكبح طاقة (بلاك فاير).

319
00:23:28,585 --> 00:23:30,462
‫هل زالت قواها ؟

320
00:23:30,545 --> 00:23:32,505
‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

321
00:23:32,589 --> 00:23:36,134
‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

322
00:23:36,217 --> 00:23:38,261
‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

323
00:23:38,345 --> 00:23:40,680
‫على التواصل معك روحانياً وإخبارك بمكانها،

324
00:23:40,764 --> 00:23:43,016
‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫على الأرض.

325
00:23:43,099 --> 00:23:45,393
‫تقوم منظمتك إذاً

326
00:23:45,477 --> 00:23:49,272
‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫على الأرض وتجري تجارب عليهم ؟

327
00:23:49,356 --> 00:23:51,941
‫ـ لا.
‫ـ هل ستحتجزني أنا أيضاً ؟

328
00:23:52,942 --> 00:23:54,861
‫لا، بالطبع لا.

329
00:23:56,655 --> 00:24:00,283
‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫ولديّ سجينة واحدة،

330
00:24:00,367 --> 00:24:02,035
‫لذا حتى لو أردت،

331
00:24:04,287 --> 00:24:05,455
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

332
00:24:07,582 --> 00:24:11,836
‫أنا من كبار المعجبين بك يا (ستار فاير).
‫أنت مدهشة.

333
00:24:11,920 --> 00:24:13,421
‫وأنت أيضاً يا (بيست بوي).

334
00:24:15,757 --> 00:24:18,385
‫ـ شكراً.
‫ـ عليّ التحدث إلى أختي.

335
00:24:18,468 --> 00:24:19,302
‫حسناً...

336
00:24:20,720 --> 00:24:22,055
‫القهوة جاهزة تقريباً.

337
00:24:34,609 --> 00:24:35,527
‫(كوماندر).

338
00:24:45,120 --> 00:24:46,079
‫(كورياندر).

339
00:24:48,707 --> 00:24:49,708
‫أرى أنك أتيت.

340
00:24:57,882 --> 00:25:00,343
‫ـ لا بدّ أنك سعيدة.
‫ـ هل أبدو سعيدة ؟

341
00:25:00,427 --> 00:25:02,637
‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت ؟

342
00:25:02,721 --> 00:25:04,139
‫أنت دعوتني إلى هنا.

343
00:25:04,222 --> 00:25:06,474
‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

344
00:25:07,559 --> 00:25:10,645
‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

345
00:25:11,646 --> 00:25:13,440
‫ـ ليس منذ كنا--
‫ـ طفلتين.

346
00:25:13,523 --> 00:25:15,275
‫بما أنك هنا الآن،

347
00:25:15,358 --> 00:25:19,279
‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫فإنك ستضعين حداً لعذابي.

348
00:25:20,196 --> 00:25:21,781
‫تريدينني أن أقتلك ؟

349
00:25:21,865 --> 00:25:24,993
‫من العار أن يكون المرء سجيناً
‫على هذا الكوكب البدائي.

350
00:25:25,076 --> 00:25:27,746
‫ـ أفضّل الموت على--
‫ـ ربما يجدر بك الموت.

351
00:25:27,829 --> 00:25:30,331
‫عقاباً على كلّ الذين قتلتهم.

352
00:25:30,915 --> 00:25:34,127
‫لأجل والدتنا ووالدنا، لأجل (فاداي).

353
00:25:34,210 --> 00:25:35,336
‫أنت قتلت (فاداي).

354
00:25:36,045 --> 00:25:39,048
‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫لقتل طفل يا (ستار فاير) ؟

355
00:25:42,343 --> 00:25:43,678
<i>‫كان الوضع مختلفاً آنذاك.</i>

356
00:25:44,304 --> 00:25:46,222
‫ـ أنا كنت مختلفة.
‫ـ هذا صحيح.

357
00:25:46,306 --> 00:25:48,183
‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

358
00:25:48,266 --> 00:25:50,810
‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

359
00:25:50,894 --> 00:25:52,353
‫ولكنك تخلّيت عنهما.

360
00:25:52,437 --> 00:25:53,521
‫لم أقتلهما.

361
00:25:55,023 --> 00:25:57,150
‫الأمور ليست دائماً كما تبدو.

362
00:25:57,233 --> 00:25:59,652
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك ؟

363
00:25:59,736 --> 00:26:00,779
‫لم تتغيري.

364
00:26:00,862 --> 00:26:04,115
‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى،
‫مثلما كنا في طفولتنا.

365
00:26:04,199 --> 00:26:06,159
‫ولا علاقة لذلك بك ؟

366
00:26:06,242 --> 00:26:07,118
‫بالطبع لا.

367
00:26:08,036 --> 00:26:09,370
‫أنت قمت بخياراتك.

368
00:26:11,372 --> 00:26:12,290
‫البؤرة.

369
00:26:12,373 --> 00:26:14,459
‫ـ فم (إكسهال).
‫ـ كانت بؤرة.

370
00:26:16,252 --> 00:26:18,880
‫سجن لطفلة، أنت تتذكرين.

371
00:26:18,963 --> 00:26:21,633
‫"أيتها الفتاتان،
‫إحدى جوائز والدكما مفقودة".

372
00:26:22,550 --> 00:26:25,303
‫"أيتها الفتاتان،
‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة".

373
00:26:25,386 --> 00:26:27,889
‫وإن يكن ؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

374
00:26:27,972 --> 00:26:31,684
‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

375
00:26:31,768 --> 00:26:35,313
‫ـ جلبت ذلك لنفسك.
‫ـ لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

376
00:26:35,396 --> 00:26:38,233
‫ـ أميرة (تاماران) المفضّلة.
‫ـ لست أنا من وضعك في البؤرة.

377
00:26:38,316 --> 00:26:39,901
‫لم تدافعي عنّي قط.

378
00:26:41,861 --> 00:26:43,696
‫أنا أختك.

379
00:26:45,657 --> 00:26:46,991
‫أنت تؤذين الناس.

380
00:26:49,285 --> 00:26:50,995
‫تستحقين أن تكوني هنا.

381
00:26:52,247 --> 00:26:53,581
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

382
00:26:57,252 --> 00:27:00,296
<i>‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقياً،</i>

383
00:27:00,380 --> 00:27:01,965
<i>‫ولكنك تحبّين الانتقام.</i>

384
00:27:03,466 --> 00:27:04,509
‫كما حدث مع (فاداي).

385
00:27:06,636 --> 00:27:09,180
‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

386
00:27:09,264 --> 00:27:12,433
‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلاً للرحمة
‫كان سهلاً عليك.

387
00:27:14,811 --> 00:27:18,314
‫لا، عليك أن تفعل شيئاً
‫وإلّا ستفجّر (بلاك فاير).

388
00:27:18,398 --> 00:27:20,650
‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

389
00:27:20,733 --> 00:27:23,236
‫خففت قوّة (ستار فاير) إلى ما يقارب الصفر.

390
00:28:00,940 --> 00:28:02,734
‫افعلي ذلك، أرجوك.

391
00:28:11,075 --> 00:28:13,578
‫ـ أكرهك.
‫ـ أعلم.

392
00:28:15,830 --> 00:28:17,498
‫سأتركك هنا،

393
00:28:18,249 --> 00:28:20,084
‫لتأخذ العدالة مجراها.

394
00:28:23,171 --> 00:28:24,714
‫(كايند)، افتح الباب.

395
00:28:36,017 --> 00:28:38,269
‫أنت بالضبط كما ظننتك دائماً.

396
00:28:38,353 --> 00:28:39,646
‫غير وفية.

397
00:28:40,605 --> 00:28:41,940
‫منافقة.

398
00:28:42,690 --> 00:28:45,026
‫أستحق أختاً تناضل لأجلي.

399
00:28:46,277 --> 00:28:49,781
‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

400
00:28:49,864 --> 00:28:52,784
‫أنا هكذا بسببك،

401
00:28:53,785 --> 00:28:55,286
‫يا (كورياندر).

402
00:29:29,821 --> 00:29:30,905
‫ما هي خطتك هنا ؟

403
00:29:32,573 --> 00:29:35,535
‫لقد أخبرتك، انتظار (ريد هود) وقتله.

404
00:29:35,618 --> 00:29:38,830
‫لا، أعني في (غوثام)، هل ستحلّ مكان أبيك ؟

405
00:29:39,455 --> 00:29:43,251
‫لا تسىء فهمي، نريد جميعاً إرضاء والدينا.

406
00:29:43,334 --> 00:29:47,046
‫لذلك أصبحت طبيباً،
‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

407
00:29:48,298 --> 00:29:50,300
‫هل تعتقد حقاً أننا متشابهان ؟

408
00:29:50,383 --> 00:29:51,426
‫لا.

409
00:29:51,509 --> 00:29:55,179
‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعاً
‫في هذه الحلقة المفرغة

410
00:29:56,472 --> 00:29:59,058
‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

411
00:29:59,851 --> 00:30:02,270
‫نظن دائماً أن الوضع سيصبح مختلفاً،

412
00:30:02,353 --> 00:30:05,315
‫ولكن النتيجة نفسها دائماً بطريقة ما.

413
00:30:05,898 --> 00:30:07,233
‫هل هذا ما قلته لـ(جايسون) ؟

414
00:30:08,776 --> 00:30:10,361
‫لا، أنا أتحدّث عنك.

415
00:30:10,903 --> 00:30:14,032
‫عدت إلى هنا
‫وتريد إغراق (غوثام) في حمّام من الدم

416
00:30:14,115 --> 00:30:18,369
‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫من كلّ ما فعله (باتمان) على الإطلاق.

417
00:30:18,453 --> 00:30:20,288
‫كان (بروس) مختلاً عقلياً.

418
00:30:21,039 --> 00:30:24,792
‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫بمن فيهم أبنائه.

419
00:30:24,876 --> 00:30:28,838
‫فعل ذلك بـ(جايسون) وبك.

420
00:30:30,214 --> 00:30:33,051
‫وأنت و(جايسون) تستخدمان ذلك الخوف.

421
00:30:33,134 --> 00:30:38,014
‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح ؟

422
00:30:39,307 --> 00:30:43,102
‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل (هاوك).

423
00:30:44,604 --> 00:30:47,231
‫لا تزال لعبة (بروس)، صحيح ؟

424
00:30:48,232 --> 00:30:49,484
‫لطالما كانت كذلك.

425
00:30:57,658 --> 00:30:59,202
‫هل تفكّر في شيء ما ؟

426
00:31:01,746 --> 00:31:03,081
‫"الخوف صديقك".

427
00:31:05,500 --> 00:31:07,752
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ كان (بروس) يقول ذلك.

428
00:31:09,170 --> 00:31:11,422
‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

429
00:31:13,257 --> 00:31:15,802
‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك".

430
00:31:18,221 --> 00:31:19,931
‫باعتبار طباعه،

431
00:31:20,807 --> 00:31:23,851
‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح ؟

432
00:31:25,686 --> 00:31:27,522
‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

433
00:31:30,942 --> 00:31:34,028
‫جعلني (بروس)
‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

434
00:31:37,907 --> 00:31:39,909
‫كنت أجهل كلّياً ما يُوجد هناك.

435
00:31:54,090 --> 00:31:58,094
‫كنت مجرّد صبيّ،
‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

436
00:32:01,472 --> 00:32:02,849
‫ليس ذنبك.

437
00:32:05,685 --> 00:32:09,355
‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

438
00:32:10,982 --> 00:32:12,525
‫وأنك ستكون الأخير.

439
00:32:15,361 --> 00:32:17,780
‫والآن دع (غوثام) تهتم بنفسها.

440
00:32:18,531 --> 00:32:20,408
‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

441
00:32:23,035 --> 00:32:25,204
‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

442
00:32:27,999 --> 00:32:29,375
<i>‫اكتشاف حركة.</i>

443
00:32:30,501 --> 00:32:31,961
<i>‫خرق للمحيط.</i>

444
00:32:36,299 --> 00:32:38,217
‫ولكن الحقيقة

445
00:32:38,301 --> 00:32:39,927
‫أنني أثبتّ قدراتي فعلاً.

446
00:32:42,847 --> 00:32:44,515
‫تلك الليلة عندما كنت صغيراً

447
00:32:45,641 --> 00:32:46,726
‫من دون (بروس).

448
00:33:21,135 --> 00:33:23,596
‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

449
00:33:27,099 --> 00:33:29,477
‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

450
00:33:33,064 --> 00:33:35,691
‫والآن دعنا نجهّزك.

451
00:33:36,442 --> 00:33:37,443
‫سيأتينا زائر.

452
00:33:44,116 --> 00:33:47,620
‫تشرّفت جداً بوجودك هنا يا (ستار فاير).

453
00:33:47,703 --> 00:33:50,122
‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

454
00:33:50,206 --> 00:33:54,043
‫حتى لا تعود تشكل تهديداً
‫لـ(تاماران) أو الأرض.

455
00:33:54,126 --> 00:33:57,797
‫ـ ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫ـ أجل.

456
00:33:58,881 --> 00:34:00,466
‫إن جرى إطلاق سراحها يوماً ما،

457
00:34:00,550 --> 00:34:03,970
‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

458
00:34:04,053 --> 00:34:06,931
‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذاً ؟

459
00:34:07,014 --> 00:34:08,057
‫نعم، بالتأكيد.

460
00:34:08,140 --> 00:34:10,184
‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

461
00:34:10,268 --> 00:34:13,646
‫نعم، بنينا زنزانتها
‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

462
00:34:13,729 --> 00:34:15,648
‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

463
00:34:15,731 --> 00:34:17,358
‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم ؟

464
00:34:17,441 --> 00:34:22,071
‫نعم، ستبقى (بلاك فاير) هنا
‫وسيكون العالم آمناً منها.

465
00:34:31,497 --> 00:34:34,000
‫حسناً، وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

466
00:34:36,419 --> 00:34:39,005
‫جرى اختطاف (كرين) من هنا في (آركام).

467
00:34:39,088 --> 00:34:41,716
‫أظهرت كاميرا المرور
‫سيارة الـ(مازيراتي) هنا،

468
00:34:41,799 --> 00:34:45,469
‫على مسافة 240 كلم
‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

469
00:34:45,553 --> 00:34:48,472
‫بدا في البداية
‫كأنه يتّجه إلى (هادنز مارك)،

470
00:34:48,556 --> 00:34:52,184
‫{\an8}ولكنّه التفّ هنا مبتعداً عن (بلاكغيت).

471
00:34:52,268 --> 00:34:54,395
‫{\an8}والتقطنا إشارة حرارية هنا.

472
00:34:54,478 --> 00:34:57,523
‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫على مسافة كيلومترات.

473
00:34:59,942 --> 00:35:01,152
‫أحتاج إلى مروحية.

474
00:35:03,946 --> 00:35:06,032
‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح ؟

475
00:35:06,115 --> 00:35:08,409
‫(بلاك فاير) في السجن طوال حياتها الباقية ؟

476
00:35:09,702 --> 00:35:12,079
‫ـ تماماً كما في البؤرة.
‫ـ ماذا ؟

477
00:35:14,123 --> 00:35:16,042
‫تباً، لا أظن ذلك، تعال.

478
00:35:23,966 --> 00:35:26,594
‫ـ هل نسيت شيئاً ؟
‫ـ نعم، (بلاك فاير).

479
00:35:27,720 --> 00:35:29,138
‫ماذا تفعلين ؟

480
00:35:29,221 --> 00:35:30,473
‫ستأتي معي.

481
00:35:30,556 --> 00:35:33,351
‫لا يمكنك أخذها، إنها معتقلتنا الوحيدة.

482
00:35:33,434 --> 00:35:35,811
‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر، هيّا بنا.

483
00:35:35,895 --> 00:35:39,231
‫ـ ماذا تفعلين ؟
‫ـ الصواب، لا تجعليني أندم على ذلك.

484
00:35:40,274 --> 00:35:42,610
‫آسف، ولكنني... يا سيّدتاي.

485
00:35:42,693 --> 00:35:44,028
‫لا يمكنك الرحيل.

486
00:35:54,121 --> 00:35:58,584
‫(ستار فاير)، هذا انتهاك فظيع
‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

487
00:35:58,668 --> 00:36:00,461
‫ـ ابتعد عن طريقنا.
‫ـ لا أستطيع.

488
00:36:01,754 --> 00:36:03,714
‫(بلاك فاير) تخصّ حكومة (الولايات المتحدة).

489
00:36:08,010 --> 00:36:09,220
‫ابتعد عن طريقي

490
00:36:10,346 --> 00:36:12,264
‫وإلّا سأحرق عضوك.

491
00:36:18,729 --> 00:36:21,857
‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

492
00:36:22,942 --> 00:36:24,151
‫أتريد التحقق من صحة ذلك ؟

493
00:36:40,501 --> 00:36:43,379
‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

494
00:36:43,462 --> 00:36:47,299
‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

495
00:36:47,383 --> 00:36:48,968
‫إنها مشكلتك الآن.

496
00:36:49,885 --> 00:36:50,970
‫ما الجديد في ذلك ؟

497
00:37:07,862 --> 00:37:08,696
‫اصعدا.

498
00:37:11,073 --> 00:37:12,324
‫إلى أين تأخذينني ؟

499
00:37:13,159 --> 00:37:15,369
‫هل أنت جادة ؟ هل تفضّلين البقاء هناك ؟

500
00:37:15,453 --> 00:37:17,872
‫ـ لا أثق بك.
‫ـ الشعور متبادل يا أختاه.

501
00:37:17,955 --> 00:37:21,167
‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫ولكن علينا الذهاب.

502
00:37:21,250 --> 00:37:23,043
‫سنتعرض للملاحقة قريباً.

503
00:37:32,094 --> 00:37:33,554
‫سيارتكما قذرة.

504
00:37:35,681 --> 00:37:36,599
‫تباً.

505
00:37:51,614 --> 00:37:53,574
‫ها أنت ذا يا (ديك غرايسون).

506
00:37:57,161 --> 00:37:58,704
‫لننه هذا الأمر.

507
00:38:14,011 --> 00:38:17,556
‫يا للعجب، حركات تقليدية،
‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح ؟

508
00:38:48,629 --> 00:38:50,297
‫أنت أخبرت (كرين) بكلّ شيء.

509
00:38:51,674 --> 00:38:52,716
‫كلّ شيء !

510
00:38:53,342 --> 00:38:54,760
‫سينتهي الأمر هنا.

511
00:38:54,844 --> 00:38:56,512
‫ماذا توقّعت أن يحدث

512
00:38:56,595 --> 00:38:59,014
‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه ؟

513
00:38:59,098 --> 00:39:02,268
‫ـ لست مسؤولاً عن هذا، أنت اتخذت خياراتك.
‫ـ كما فعلت أنت ؟

514
00:39:03,018 --> 00:39:05,980
‫بحقك يا صاح،
‫أنت مثل (باتمان) العجوز تماماً.

515
00:39:06,814 --> 00:39:07,648
‫نسخة عنه.

516
00:39:07,731 --> 00:39:10,025
‫كلّ ما تفعله أو فعلته يوماً كان بسببه.

517
00:39:24,498 --> 00:39:25,499
‫ولكن لن يدوم ذلك.

518
00:39:25,583 --> 00:39:27,793
‫شرطة (غوثام) ! ارم سلاحك !

519
00:39:32,298 --> 00:39:35,759
‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

520
00:39:35,843 --> 00:39:37,219
‫هناك، إلى اليسار.

521
00:39:39,471 --> 00:39:41,056
<i>‫هل (ريد هود) في مرمى أسلحتكم ؟</i>

522
00:39:41,140 --> 00:39:43,601
‫أجل ! هل لدينا الإذن بالاشتباك ؟

523
00:39:43,684 --> 00:39:44,768
‫أيتها المفوضة ؟

524
00:39:44,852 --> 00:39:46,270
‫أيتها المفوضة (غوردن) ؟

525
00:39:48,772 --> 00:39:49,815
‫لديكم الإذن !

526
00:39:52,693 --> 00:39:53,861
‫هل أصبتم الهدف ؟

527
00:39:54,653 --> 00:39:56,071
<i>‫لا يمكنني التأكد من ذلك.</i>

528
00:40:04,246 --> 00:40:05,080
‫تباً.

529
00:40:24,593 --> 00:40:34,593
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

