﻿1
00:00:13,100 --> 00:00:14,018
‫نعم.

2
00:00:23,027 --> 00:00:24,278
‫حسناً، أنا في طريقي.

3
00:00:37,166 --> 00:00:38,083
‫مرحباً.

4
00:00:38,167 --> 00:00:39,668
<i>‫مرحباً، يؤسفني إيقاظك.</i>

5
00:00:40,669 --> 00:00:42,212
‫ما من مشكلة، ماذا يجري ؟

6
00:00:42,296 --> 00:00:44,089
‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

7
00:00:44,173 --> 00:00:46,717
<i>‫12 قتيلاً، وعدد الجرحى ضعف ذلك.</i>

8
00:00:47,635 --> 00:00:50,137
<i>‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقاً.</i>

9
00:00:50,220 --> 00:00:51,972
<i>‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.</i>

10
00:00:52,806 --> 00:00:54,767
‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

11
00:00:56,101 --> 00:00:58,103
‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

12
00:00:59,229 --> 00:01:03,025
‫أولاً (ليدي فيك)، والآن هذا،
‫ماذا يريد (كرين) بحق الجحيم ؟

13
00:01:03,108 --> 00:01:06,028
<i>‫ما أراده دائماً،</i>
‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

14
00:01:06,111 --> 00:01:09,114
‫أرجو ألاّ تكون لهذا علاقة بعملنا معاً.

15
00:01:09,198 --> 00:01:10,866
‫لا علاقة له بذلك.

16
00:01:12,076 --> 00:01:13,619
‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

17
00:01:14,328 --> 00:01:16,497
‫ـ لذلك زجّه (باتمان) في السجن.
<i>‫ـ نعم.</i>

18
00:01:16,580 --> 00:01:19,375
‫ثم تركناه حراً طليقاً مجدداً.

19
00:01:19,458 --> 00:01:22,711
‫وسنعيده إلى السجن، معاً.

20
00:01:22,795 --> 00:01:25,964
<i>‫أرجو ذلك، سأتصل بك من المكتب.</i>

21
00:01:39,687 --> 00:01:41,188
‫{\an8}ما هذا بحق اللعنة ؟

22
00:01:44,775 --> 00:01:46,527
‫{\an8}هل استبدلت الماريجوانا بالحمض ؟

23
00:01:48,946 --> 00:01:50,781
‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

24
00:01:50,864 --> 00:01:53,409
‫يبدو أن (غوثام)
‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

25
00:01:53,492 --> 00:01:55,202
‫كنت مخطئاً بشأنك يا (جايسون).

26
00:01:56,036 --> 00:01:57,913
‫لقد استخففت بقدراتك.

27
00:01:59,164 --> 00:02:00,165
‫أحسنت عملاً.

28
00:02:01,458 --> 00:02:05,003
‫ـ ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك ؟
‫ـ لا، كلّ شيء على ما يُرام.

29
00:02:05,963 --> 00:02:08,507
‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

30
00:02:09,633 --> 00:02:11,135
‫ظننت أنك قد تكون غاضباً.

31
00:02:11,218 --> 00:02:13,262
‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

32
00:02:13,345 --> 00:02:15,139
‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

33
00:02:15,931 --> 00:02:17,099
‫أنا لست (باتمان).

34
00:02:18,892 --> 00:02:20,978
‫يا للعجب، كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

35
00:02:21,937 --> 00:02:23,564
‫هذا ليس رأي شركائنا.

36
00:02:24,148 --> 00:02:26,108
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم.

37
00:02:26,191 --> 00:02:29,361
‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارىء،

38
00:02:29,445 --> 00:02:31,280
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى (ريد هود).

39
00:02:32,156 --> 00:02:35,034
‫لذلك جئت، يجب أن أتزوّد بالمخدر.

40
00:02:35,117 --> 00:02:38,412
‫لا تقلق، سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

41
00:02:51,467 --> 00:02:53,052
‫ماذا وضعت في ذلك ؟

42
00:03:12,946 --> 00:03:16,200
‫كما قلت، أنا لست (باتمان).

43
00:03:22,175 --> 00:03:29,175
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( % الحلقة السابعة: ( 51</b>

44
00:03:32,216 --> 00:03:34,259
‫هيّا، اذهبا في نزهة مع (قسطنطين).

45
00:03:34,343 --> 00:03:36,053
‫هيّا، إلى اللقاء يا صغيريّ.

46
00:03:38,388 --> 00:03:40,766
‫ماذا حدث لوجهك بحق اللعنة ؟

47
00:03:40,849 --> 00:03:42,309
‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

48
00:03:43,519 --> 00:03:45,187
‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

49
00:03:45,270 --> 00:03:48,148
‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه (ريد هود).

50
00:03:48,232 --> 00:03:51,527
‫ـ لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع ؟
‫ـ بالتأكيد.

51
00:03:51,610 --> 00:03:53,946
‫اسمعوا، لقد وعد (هود) بازدهار الأعمال.

52
00:03:54,029 --> 00:03:55,697
‫الفوضى ليست أعمالاً.

53
00:03:55,781 --> 00:03:58,325
‫كلّ ما حظيت به
‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

54
00:03:58,408 --> 00:04:01,245
‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

55
00:04:01,328 --> 00:04:03,080
‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

56
00:04:03,163 --> 00:04:05,707
‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب ؟

57
00:04:05,791 --> 00:04:07,084
‫أنا أخذتها.

58
00:04:11,588 --> 00:04:15,133
‫(الفزاعة) ؟ ماذا تفعل هنا ؟

59
00:04:16,468 --> 00:04:17,594
‫يمكنكم التخمين.

60
00:04:19,096 --> 00:04:22,391
‫مهلاً، هل أنت وراء (ريد هود) ؟

61
00:04:22,474 --> 00:04:25,269
‫هذا صحيح يا (فاليسكا)،
‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

62
00:04:25,352 --> 00:04:28,981
‫ـ هل لديك مشكلة في ذلك ؟
‫ـ لا، ما من مشكلة إطلاقاً أيها الدكتور.

63
00:04:29,064 --> 00:04:30,899
‫كنا نجهل كلّياً أنها عمليتك.

64
00:04:30,983 --> 00:04:32,484
‫اطمئنوا أيها الرفاق.

65
00:04:32,568 --> 00:04:35,487
‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫لكنتم ممددين على الأرض،

66
00:04:35,571 --> 00:04:38,198
‫تنسلخ بشرتكم، بدءاً بجفونكم.

67
00:04:40,784 --> 00:04:42,578
‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح ؟

68
00:04:42,661 --> 00:04:43,662
‫جيّد.

69
00:04:44,329 --> 00:04:46,373
‫ما سبب وجودك هنا إذاً ؟

70
00:04:47,082 --> 00:04:48,667
‫أنا هنا لطمأنتكم.

71
00:04:48,750 --> 00:04:50,794
‫فوضى (ريد هود) من ضمن الخطة.

72
00:04:51,879 --> 00:04:55,340
‫بفضلها، غادر (باتمان) المدينة،
‫والـ(تايتانز) يترنحون،

73
00:04:55,424 --> 00:04:57,801
‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

74
00:04:57,885 --> 00:05:00,846
‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

75
00:05:01,638 --> 00:05:03,015
‫المرحلة النهائية من ماذا ؟

76
00:05:03,098 --> 00:05:06,518
‫من تدمير (غوثام) ؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

77
00:05:06,602 --> 00:05:10,022
‫لا، أريد مساعدة (غوثام)، لطالما أردت ذلك.

78
00:05:10,105 --> 00:05:13,317
‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫عندما أعاقني (باتمان).

79
00:05:13,400 --> 00:05:16,403
‫والآن بإمكاني أخيراً
‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

80
00:05:17,487 --> 00:05:19,323
‫لقد صمّمت منتجاً فائقاً،

81
00:05:19,406 --> 00:05:22,826
‫وأنتجت منه ما يكفي
‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

82
00:05:22,910 --> 00:05:24,995
‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

83
00:05:25,078 --> 00:05:27,164
‫هل تسمّي هذه سيطرة ؟

84
00:05:27,247 --> 00:05:31,543
‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

85
00:05:31,627 --> 00:05:34,755
‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫وأقلّ إثارة للغضب.

86
00:05:35,672 --> 00:05:38,675
‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

87
00:05:39,593 --> 00:05:43,639
‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

88
00:05:43,722 --> 00:05:46,433
‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

89
00:05:47,100 --> 00:05:49,436
‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك ؟

90
00:05:51,230 --> 00:05:54,399
‫تريدون جميعاً ازدهار الأعمال،

91
00:05:55,859 --> 00:05:59,571
‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

92
00:06:01,907 --> 00:06:05,118
‫ولا يريد سكان (غوثام) الصالحون
‫سوى مخدراً يجعلهم يشعرون بالسرور.

93
00:06:05,827 --> 00:06:09,039
‫لذلك لدينا (ريد هود) الذي سيحمي عمليتنا.

94
00:06:10,374 --> 00:06:14,753
‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعاً أكثر ثراءً
‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

95
00:06:18,715 --> 00:06:19,716
‫إلام تحتاج ؟

96
00:06:23,637 --> 00:06:24,972
‫سأعلمكم بذلك.

97
00:06:26,265 --> 00:06:28,350
‫المعركة للسيطرة على (غوثام) ستنتهي الليلة.

98
00:06:30,310 --> 00:06:31,144
‫كونوا جاهزين.

99
00:06:37,234 --> 00:06:38,986
‫12 قتيلاً في أقلّ من ساعتين.

100
00:06:39,069 --> 00:06:41,280
‫كان (كرين) و(ريد هود) يقومان بتجربة فحسب.

101
00:06:41,363 --> 00:06:43,907
‫يحوّل (كرين) أي شخص
‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

102
00:06:43,991 --> 00:06:46,076
‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

103
00:06:46,159 --> 00:06:48,203
‫ـ فعل ذلك مع (جايسون).
‫ـ زال (جايسون) من الوجود.

104
00:06:48,287 --> 00:06:50,872
‫أصبح (ريد هود) الآن،
‫حان الوقت لكي نتقبل جميعاً ذلك.

105
00:06:50,956 --> 00:06:54,167
‫(كرين) يملك المضاعف الآن،
‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

106
00:06:54,251 --> 00:06:59,298
‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفاً.

107
00:06:59,381 --> 00:07:01,466
‫ستدمّر (غوثام) نفسها.

108
00:07:01,550 --> 00:07:03,218
‫هل مسحت الآلة ضوئياً ؟

109
00:07:03,302 --> 00:07:05,804
‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫وسماته الحرارية،

110
00:07:05,887 --> 00:07:07,889
‫ولكن لا شيء حتى الآن، كما لو أنه يخفيها.

111
00:07:07,973 --> 00:07:10,726
‫ـ تابعوا البحث.
‫ـ إلى أين ستذهب ؟

112
00:07:10,809 --> 00:07:13,812
‫يوجد حاسوب في قسم شرطة (غوثام)،
‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

113
00:07:13,895 --> 00:07:16,690
‫ـ أجهزته أفضل قليلاً.
‫ـ لماذا لم نكن نستخدمه ؟

114
00:07:16,773 --> 00:07:18,191
‫لأنه غير قانوني.

115
00:07:19,651 --> 00:07:23,447
‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫سيّدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

116
00:07:24,865 --> 00:07:27,868
‫أخبري الجميع.
‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحاً قاتلاً.

117
00:07:27,951 --> 00:07:29,411
‫ـ فهمت.
‫ـ شكراً أيتها الشرطية.

118
00:07:29,494 --> 00:07:31,204
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً، هل حالفك الحظ ؟

119
00:07:32,205 --> 00:07:35,417
‫آلة المضاعفة التي سرقها (كرين)
‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

120
00:07:35,500 --> 00:07:36,793
‫إنه يقوم بالإنتاج.

121
00:07:36,877 --> 00:07:40,380
‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات ؟

122
00:07:40,464 --> 00:07:43,175
‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

123
00:07:43,258 --> 00:07:44,134
‫ويلاه.

124
00:07:44,801 --> 00:07:48,513
‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫ولكن "حاسوب الوطواط" لا يستطيع رؤيتها.

125
00:07:49,222 --> 00:07:53,477
‫ـ نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫ـ لا، إياك أن تسأل حتى.

126
00:07:54,311 --> 00:07:55,896
‫(أوراكل) أملنا الوحيد.

127
00:07:55,979 --> 00:07:58,523
‫لم يتمكن (بروس) من إيقاف (الفزاعة)
‫لولا (أوراكل).

128
00:07:58,607 --> 00:08:00,859
‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫أمراً قضائياً ضدنا،

129
00:08:00,942 --> 00:08:02,611
‫ولا أريد دخول السجن.

130
00:08:04,446 --> 00:08:05,572
‫لن يعرفوا أبداً.

131
00:08:06,156 --> 00:08:07,991
‫يبدو هذا ككلام (بروس).

132
00:08:09,785 --> 00:08:12,120
‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

133
00:08:12,204 --> 00:08:13,747
‫نعرف كلانا ذلك.

134
00:08:14,664 --> 00:08:16,375
‫قطعت وعداً على نفسي بألاّ أفعل ذلك.

135
00:08:16,458 --> 00:08:18,001
‫لم تتخلصي منه، صحيح ؟

136
00:08:18,668 --> 00:08:19,711
‫لمَ لا ؟

137
00:08:22,130 --> 00:08:24,841
‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

138
00:08:24,925 --> 00:08:27,177
‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

139
00:08:28,136 --> 00:08:30,680
‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

140
00:08:48,990 --> 00:08:50,492
<i>‫جرى التحقق من الدخول.</i>

141
00:08:50,575 --> 00:08:51,993
<i>‫(غوردن)، (باربرا غيل).</i>

142
00:08:56,665 --> 00:09:00,085
<i>‫لديك رفقة، مطلوب تحديد الهوية.</i>

143
00:09:02,003 --> 00:09:03,505
<i>‫جرى تحديد الهوية.</i>

144
00:09:03,588 --> 00:09:05,382
<i>‫(غرايسون)، (ريتشارد جون).</i>

145
00:09:05,465 --> 00:09:07,968
<i>‫ـ مرحباً يا (ديك).</i>
‫ـ مرحباً يا (أوراكل).

146
00:09:08,760 --> 00:09:12,139
<i>‫أقدّم لك التعازي
‫بخسارة السيّد (تود) والسيّد (هول)،</i>

147
00:09:12,639 --> 00:09:15,016
<i>‫ورحيل السيّد (وين) المفاجىء.</i>

148
00:09:15,100 --> 00:09:17,310
‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

149
00:09:17,394 --> 00:09:20,439
<i>‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.</i>

150
00:09:20,522 --> 00:09:23,567
<i>‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫يا سيّد (غرايسون) ؟</i>

151
00:09:23,650 --> 00:09:25,902
‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد ؟

152
00:09:27,612 --> 00:09:31,741
‫ـ ابدأ البحث عن د. (جوناثان كرين).
<i>‫ـ بالطبع، لحظة واحدة.</i>

153
00:09:33,743 --> 00:09:35,704
<i>‫في الاتصالات العامة، لا شيء.</i>

154
00:09:35,787 --> 00:09:38,498
<i>‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة ؟</i>

155
00:09:38,582 --> 00:09:39,708
‫ـ لا.
‫ـ نعم.

156
00:09:40,667 --> 00:09:41,668
<i>‫إجابة غير صالحة.</i>

157
00:09:43,295 --> 00:09:44,671
‫ـ نعم.
‫ـ نعم.

158
00:09:45,338 --> 00:09:47,299
<i>‫بالطبع، لحظة واحدة.</i>

159
00:09:50,760 --> 00:09:51,928
<i>‫لا، تباً.</i>

160
00:09:52,012 --> 00:09:53,805
<i>‫لأنني لم أقل ذلك قط.</i>

161
00:09:53,889 --> 00:09:55,265
<i>‫اخرج عن خط هاتفي.</i>

162
00:09:55,348 --> 00:09:59,269
<i>‫...ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫"هلا تصمت الآن !"</i>

163
00:10:01,688 --> 00:10:03,982
<i>‫ـ لا أدري !
‫ـ اجلس !</i>

164
00:10:04,065 --> 00:10:07,027
<i>‫ـ هذه الليلة، هل هو نقيّ ؟</i>
‫ـ هذا (كرين).

165
00:10:07,110 --> 00:10:08,778
<i>‫نعم يا رجل، إنه نقيّ.</i>

166
00:10:08,862 --> 00:10:11,531
<i>‫جيّد، 6328، جادة (بولينجر).</i>

167
00:10:11,615 --> 00:10:13,325
<i>‫سأكون هناك خلال ست دقائق.</i>

168
00:10:13,408 --> 00:10:15,660
<i>‫ـ أنا في طريقي.</i>
‫ـ (ديك)، مهلاً.

169
00:10:15,744 --> 00:10:17,287
‫سأخبرك بما أجده.

170
00:10:18,622 --> 00:10:20,624
‫مرحباً يا (كونر)، العنوان، 6328، جادة (بولينجر).

171
00:10:20,707 --> 00:10:21,750
‫قابلني هناك.

172
00:10:23,293 --> 00:10:25,212
<i>‫معدل نبضات قلبك مرتفع.</i>

173
00:10:25,295 --> 00:10:27,047
<i>‫تبدين منزعجة يا (باربرا).</i>

174
00:10:27,130 --> 00:10:29,216
<i>‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه ؟</i>

175
00:10:29,299 --> 00:10:31,676
‫ـ آمرك بالنوم.
<i>‫ـ بالطبع.</i>

176
00:10:50,904 --> 00:10:52,322
‫إنني أشفق عليك يا (جايسون).

177
00:10:54,574 --> 00:10:55,533
‫كنت متهوّراً،

178
00:10:57,410 --> 00:10:59,704
‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

179
00:10:59,788 --> 00:11:02,999
‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلاً من القوّة.

180
00:11:04,417 --> 00:11:06,836
‫ما زلت خائفاً من (ديك غرايسون).

181
00:11:07,462 --> 00:11:08,797
‫وأنا خذلتك.

182
00:11:10,298 --> 00:11:11,675
‫خذلتك كمعلّم.

183
00:11:12,550 --> 00:11:14,052
‫ولكن إليك درس اليوم.

184
00:11:16,012 --> 00:11:17,681
‫هل تعرف كيف حطمت (باتمان) ؟

185
00:11:20,225 --> 00:11:24,145
‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

186
00:11:27,065 --> 00:11:31,319
‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء (غوثام)
‫محاولاً تدمير الـ(تايتانز)،

187
00:11:31,403 --> 00:11:37,325
‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫ومشاهدة الـ(تايتانز) يدمّرون أنفسهم.

188
00:11:57,012 --> 00:11:59,306
‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

189
00:11:59,389 --> 00:12:01,266
‫كيف توصّلت إليها ؟

190
00:12:03,101 --> 00:12:04,436
‫متى سيأتي (غرايسون) ؟

191
00:12:04,519 --> 00:12:05,437
‫لن يأتي.

192
00:12:05,520 --> 00:12:08,273
‫قتلت عائلة إجرامية في (غوثام)
‫والديّ (ديك).

193
00:12:08,356 --> 00:12:11,276
‫ـ إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫ـ يا لأنانيته.

194
00:12:11,359 --> 00:12:13,194
‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

195
00:12:13,278 --> 00:12:15,030
‫ولكنك أسمى من ذلك.

196
00:12:15,113 --> 00:12:17,407
‫لا تنضب المغفرة لديك.

197
00:12:17,490 --> 00:12:20,785
‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

198
00:12:21,745 --> 00:12:24,247
‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

199
00:12:25,915 --> 00:12:27,584
‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

200
00:12:27,667 --> 00:12:28,668
‫أعرف السبب.

201
00:12:29,544 --> 00:12:31,796
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم، لأجل السلطة.

202
00:12:32,630 --> 00:12:35,175
‫كانا يملكانها وأنت أخذتها،
‫الأمر بهذه البساطة.

203
00:12:35,258 --> 00:12:36,760
‫ليته كان كذلك.

204
00:12:36,843 --> 00:12:39,512
‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

205
00:12:40,180 --> 00:12:41,681
‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

206
00:12:43,892 --> 00:12:45,852
‫كان والدنا يقول إنه أحياناً في الحياة

207
00:12:45,935 --> 00:12:49,314
‫تكون الخيارات الصحيحة
‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

208
00:12:49,397 --> 00:12:51,358
‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

209
00:12:52,525 --> 00:12:57,906
‫إن كان خيارك جيداً بنسبة 51 بالمئة
‫وسيئاً بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

210
00:12:59,324 --> 00:13:02,869
‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

211
00:13:09,709 --> 00:13:12,504
‫ـ سأتولّى الكلام هناك.
‫ـ كما تشائين.

212
00:13:24,474 --> 00:13:25,934
‫ـ أيتها الرئيسة.
‫ـ نعم ؟

213
00:13:29,437 --> 00:13:31,356
‫ماذا حدث لأنفك ؟

214
00:13:33,733 --> 00:13:34,818
‫(فاليسكا نوكس).

215
00:13:35,485 --> 00:13:37,737
‫ـ اسمي--
‫ـ (فاير ستار) أو ما شابه ذلك، صحيح ؟

216
00:13:37,821 --> 00:13:39,948
‫نعم، رأيتك على التلفاز.

217
00:13:40,031 --> 00:13:42,075
‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

218
00:13:43,576 --> 00:13:45,245
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شراباً ؟

219
00:13:46,371 --> 00:13:48,248
‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

220
00:13:48,331 --> 00:13:51,167
‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫لأنني لا أشعر بالأمان.

221
00:13:51,960 --> 00:13:53,086
‫لست من أعدائك.

222
00:13:54,129 --> 00:13:55,338
‫ليس اليوم.

223
00:13:56,005 --> 00:13:59,718
‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫بشأن (ريد هود) و(جوناثان كرين).

224
00:13:59,801 --> 00:14:03,054
‫ـ لم أسمع بهما قط.
‫ـ آنسة (نوكس)، لا تحاولي خداعي.

225
00:14:05,515 --> 00:14:08,601
‫الشراكة مع شخص مثل (كرين)
‫لا تؤدّي إلاّ إلى نتيجة واحدة.

226
00:14:09,102 --> 00:14:11,771
‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

227
00:14:11,855 --> 00:14:15,150
‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

228
00:14:15,984 --> 00:14:19,404
‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫فسأتحمل كلّ العواقب.

229
00:14:20,113 --> 00:14:21,948
‫ما هي الضمانات التي لديّ ؟

230
00:14:22,031 --> 00:14:24,033
‫الحياة مخاطرة يا (فاليسكا).

231
00:14:24,868 --> 00:14:28,371
‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

232
00:14:29,539 --> 00:14:30,790
‫وإن لم تساعدينا،

233
00:14:30,874 --> 00:14:33,376
‫وحين نعثر على (كرين) و(ريد هود) بأي حال،

234
00:14:34,335 --> 00:14:36,296
‫ستكونين محطتنا التالية.

235
00:14:36,379 --> 00:14:37,547
‫صدّقي ذلك.

236
00:14:38,465 --> 00:14:40,133
‫أنت لا تتكلمين كثيراً.

237
00:14:41,551 --> 00:14:42,761
‫أوامر الرئيسة.

238
00:14:42,844 --> 00:14:44,721
‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

239
00:14:44,804 --> 00:14:47,015
‫هل تريدين معلومات عن (ريد هود) و(كرين) ؟

240
00:14:47,640 --> 00:14:49,517
‫سيقومان بعمليات الليلة.

241
00:14:50,185 --> 00:14:54,063
‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولاً.

242
00:14:55,523 --> 00:14:56,649
‫الثقة يجب اكتسابها.

243
00:14:58,735 --> 00:15:00,195
‫ماذا تريدين ؟

244
00:15:02,113 --> 00:15:03,281
‫عملية استرداد.

245
00:15:06,242 --> 00:15:09,329
‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئاً فقدته.

246
00:15:10,789 --> 00:15:12,165
‫إنه أمر شخصيّ.

247
00:15:27,347 --> 00:15:28,264
‫(كرين) ؟

248
00:15:29,349 --> 00:15:31,726
‫ربما، أيمكنك تفحّصها بنظرك ؟

249
00:15:35,480 --> 00:15:38,107
‫إنها مغطاة بالرصاص،
‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

250
00:15:38,191 --> 00:15:40,610
‫حسناً، لنهجم، اذهب من الجانب الأيمن.

251
00:15:48,952 --> 00:15:50,328
<b>‫’’أنقذني يا (ديك غرايسون)‘‘</b>

252
00:15:50,411 --> 00:15:52,038
‫كان يعلم بقدومنا.

253
00:15:57,335 --> 00:15:58,419
‫تباً.

254
00:15:59,379 --> 00:16:00,713
‫ستكون بخير.

255
00:16:01,714 --> 00:16:02,715
‫عطّل القنبلة.

256
00:16:07,512 --> 00:16:09,222
‫ـ (كونر) ؟
‫ـ لقد جرى تعديلها.

257
00:16:09,806 --> 00:16:11,432
‫لا أستطيع تعطيلها، عليك أن تذهب.

258
00:16:12,642 --> 00:16:15,520
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا وقت لدينا.

259
00:16:16,104 --> 00:16:17,814
‫ـ ماذا تعني ؟
‫ـ لا وقت لدينا !

260
00:16:33,454 --> 00:16:36,457
‫كان فخاً، من أعطاك هذا العنوان ؟

261
00:16:36,541 --> 00:16:38,960
‫مصدر كان حرياً بي عدم الوثوق به.

262
00:16:41,838 --> 00:16:43,464
‫ماذا حدث ؟

263
00:16:43,548 --> 00:16:45,842
<i>‫(كرين) في داخل (أوراكل)، لقد حاول قتلنا.</i>

264
00:16:45,925 --> 00:16:47,969
<i>‫ـ كان فخاً.</i>
‫ـ هذا مستحيل.

265
00:16:51,431 --> 00:16:53,349
‫مرحباً أيتها المفوضة.

266
00:16:53,433 --> 00:16:54,976
<i>‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.</i>

267
00:16:55,059 --> 00:16:57,353
‫ـ يمكننا استغلال هذا.
<i>‫ـ استغلاله ؟</i>

268
00:16:57,437 --> 00:16:59,647
‫ـ (ديك)، كان يمكن أن تموت.
<i>‫ـ ولكنني لم أمت.</i>

269
00:16:59,731 --> 00:17:01,566
<i>‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهاً لوجه.</i>

270
00:17:01,649 --> 00:17:03,151
‫أنا في طريقي.

271
00:17:15,496 --> 00:17:16,372
‫تباً.

272
00:17:17,957 --> 00:17:21,419
‫ـ تبدو (غوردن) جميلة حين تشعر بالخوف.
‫ـ تعرف أنك في داخله.

273
00:17:21,502 --> 00:17:22,420
‫نعم، بالطبع.

274
00:17:22,503 --> 00:17:25,048
‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

275
00:17:25,632 --> 00:17:27,717
‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

276
00:17:30,178 --> 00:17:31,095
‫(أوراكل).

277
00:17:31,888 --> 00:17:33,932
<i>‫نعم أيتها المفوضة (غوردن).</i>

278
00:17:34,015 --> 00:17:35,725
‫كيف أدمّرك ؟

279
00:17:37,685 --> 00:17:40,355
‫انتصرنا.

280
00:17:41,105 --> 00:17:43,900
‫حتى (باتمان) احتاج إلى (أوراكل)
‫للتغلب عليّ.

281
00:17:45,026 --> 00:17:48,363
‫كان لديهم سلاح واحد والآن...

282
00:17:50,657 --> 00:17:52,241
‫جعلتهم يدمّرونه.

283
00:17:55,411 --> 00:17:56,746
‫بدأت تتعلم الآن.

284
00:18:05,838 --> 00:18:08,216
‫ـ سيّد (نوكس) ؟
‫ـ آسف، لست من تبحثان عنه.

285
00:18:08,299 --> 00:18:10,093
‫لا أظن ذلك يا (مايكل).

286
00:18:15,431 --> 00:18:18,101
‫ـ أنت (ستار فاير).
‫ـ والدتك أرسلتنا.

287
00:18:18,184 --> 00:18:19,519
‫والدتي ؟

288
00:18:20,895 --> 00:18:25,191
‫ـ هل تستخدم أبطالاً خارقين الآن ؟
‫ـ إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

289
00:18:25,274 --> 00:18:27,735
‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

290
00:18:28,653 --> 00:18:30,488
‫مستحيل، لم أعد أريد أي علاقة بها.

291
00:18:30,571 --> 00:18:33,282
‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح ؟

292
00:18:33,366 --> 00:18:36,869
‫تريد حمايتك، أنت ترى ما يحدث في (غوثام).

293
00:18:37,537 --> 00:18:39,998
‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

294
00:18:40,081 --> 00:18:41,874
‫لا يمكن تجاهل ذلك.

295
00:18:42,500 --> 00:18:47,463
‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

296
00:18:47,547 --> 00:18:49,173
‫هذا جنون بالكامل.

297
00:18:49,257 --> 00:18:53,594
‫مهما كانت والدتك،
‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

298
00:18:53,678 --> 00:18:57,432
‫ستسوء الأوضاع جداً في (غوثام)، صدّقني.

299
00:18:57,515 --> 00:19:01,144
‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫سيتمكنون من حمايتك.

300
00:19:01,227 --> 00:19:03,813
‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم ؟

301
00:19:03,896 --> 00:19:06,733
‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

302
00:19:09,485 --> 00:19:12,572
‫ـ ومن تكون.
‫ـ لا تكن كذلك إذاً، كن أفضل منها.

303
00:19:13,906 --> 00:19:15,867
‫ساعدني على إنقاذ (غوثام).

304
00:19:17,160 --> 00:19:20,788
‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك...

305
00:19:22,665 --> 00:19:23,583
‫أرجوك.

306
00:19:37,847 --> 00:19:40,058
‫هيّا يا (جايسون)، كيف أجدك ؟

307
00:19:41,142 --> 00:19:43,394
‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني".

308
00:19:45,730 --> 00:19:47,774
‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

309
00:19:48,691 --> 00:19:52,236
‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط".

310
00:19:54,655 --> 00:19:56,908
‫ماذا كنت تخفي ؟

311
00:19:58,785 --> 00:20:00,870
‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات".

312
00:20:03,206 --> 00:20:04,332
‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

313
00:20:21,641 --> 00:20:23,518
‫يا للعجب.

314
00:20:25,520 --> 00:20:31,109
‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

315
00:20:36,656 --> 00:20:37,532
‫وجدتك.

316
00:20:41,536 --> 00:20:44,122
‫ـ هل يتعذّر دخوله كلّياً ؟
‫ـ نعم.

317
00:20:44,872 --> 00:20:48,334
‫علينا وعلى (كرين)، لقد اخترق النظام.

318
00:20:49,293 --> 00:20:51,087
‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

319
00:20:51,170 --> 00:20:55,091
‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫لا جدوى منها.

320
00:20:55,174 --> 00:20:58,970
‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ(كرين)
‫باستخدام (أوراكل)، كان بمتناول أيدينا.

321
00:20:59,804 --> 00:21:02,723
‫ـ وأنت دمّرته، لماذا ؟
‫ـ لقد حاول قتلك.

322
00:21:03,975 --> 00:21:07,019
‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

323
00:21:07,103 --> 00:21:08,938
‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم ؟

324
00:21:09,021 --> 00:21:12,066
‫ـ كوني أقوى من ذلك.
‫ـ عفواً ؟

325
00:21:12,149 --> 00:21:14,986
‫خوفك من هذه الآلة
‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

326
00:21:15,069 --> 00:21:17,780
‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫فلا يمكنك أن تساعديني.

327
00:21:18,781 --> 00:21:22,034
‫ـ لماذا تدفعني إلى الابتعاد ؟
‫ـ لأنك تشكّلين عائقاً.

328
00:21:23,786 --> 00:21:26,706
‫ـ آسف، لم أقصد ذلك.
‫ـ انس الأمر.

329
00:21:29,792 --> 00:21:34,589
‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب (بروس)،
‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

330
00:21:34,672 --> 00:21:37,508
‫(كرين) ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

331
00:21:37,592 --> 00:21:40,344
‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

332
00:21:41,888 --> 00:21:44,223
‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

333
00:21:58,779 --> 00:22:01,157
‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل ؟

334
00:22:01,240 --> 00:22:04,076
‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج،
‫ليس مدرجاً في النظام.

335
00:22:04,160 --> 00:22:06,037
‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضاً.

336
00:22:06,120 --> 00:22:09,415
‫(كرين) لا يقتل عشوائياً،
‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

337
00:22:09,498 --> 00:22:13,419
‫لديه المضاعف، ولديه المخدر.

338
00:22:13,502 --> 00:22:14,962
‫إلام يحتاج غير ذلك ؟

339
00:22:17,423 --> 00:22:18,299
‫إلى الطاقة.

340
00:22:19,383 --> 00:22:22,470
‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫لتشغيل الآلة، صحيح ؟

341
00:22:22,553 --> 00:22:24,764
‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

342
00:22:28,893 --> 00:22:31,020
‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

343
00:22:31,103 --> 00:22:34,273
‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء (غوثام).

344
00:22:36,901 --> 00:22:39,362
‫هذا هو.

345
00:22:39,445 --> 00:22:41,864
‫{\an8}إنه الرجل الذي كان في عربة النقل،
‫(دينيس فيغ).

346
00:22:43,824 --> 00:22:45,952
‫(في)، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

347
00:23:00,216 --> 00:23:02,426
‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

348
00:23:12,019 --> 00:23:13,020
‫(مايكل).

349
00:23:24,782 --> 00:23:26,367
‫أتيت فقط لأن (ستار فاير)--

350
00:23:32,164 --> 00:23:33,582
‫يا للمفاجأة.

351
00:23:37,378 --> 00:23:39,505
‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

352
00:23:42,925 --> 00:23:44,719
‫وأصبح يشكّل عبئاً.

353
00:23:44,802 --> 00:23:46,929
‫لم يكن لديّ خيار.

354
00:23:47,013 --> 00:23:49,807
‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

355
00:23:58,232 --> 00:24:00,359
‫لا تقدّمي وعوداً تعجزين عن الوفاء بها.

356
00:24:03,195 --> 00:24:06,157
‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫وأنا سأقوم بدوري.

357
00:24:07,450 --> 00:24:09,702
‫سأخبرك بما أعرفه عن (كرين).

358
00:24:14,373 --> 00:24:16,250
‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

359
00:24:20,546 --> 00:24:21,922
‫طلب معقول يا فتاة الـ(تايتانز).

360
00:24:23,466 --> 00:24:24,633
‫لست من الـ(تايتانز) فقط.

361
00:24:25,843 --> 00:24:26,844
‫أنا ملكة.

362
00:24:59,168 --> 00:25:00,252
‫لا تفعلي ذلك.

363
00:25:00,336 --> 00:25:03,172
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا".

364
00:25:03,255 --> 00:25:05,800
‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات (فاليسكا)،
‫وأنا أخطأت.

365
00:25:05,883 --> 00:25:08,385
‫(كورياندر)، كنت محقة فيما فعلته.

366
00:25:09,178 --> 00:25:10,721
‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن ؟

367
00:25:11,639 --> 00:25:14,100
‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

368
00:25:15,726 --> 00:25:18,104
‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

369
00:25:19,647 --> 00:25:22,399
‫بعد إيقافك لـ(ترايغون)،
‫لم تعودي إلى الديار.

370
00:25:24,318 --> 00:25:26,695
‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

371
00:25:27,863 --> 00:25:29,907
‫كان شعب (تاماران) غاضباً.

372
00:25:29,990 --> 00:25:32,910
‫لماذا لم تعد (ستار فاير) المحبوبة
‫لتولّي الحكم ؟

373
00:25:32,993 --> 00:25:34,286
‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

374
00:25:35,621 --> 00:25:36,789
‫الابنة الملعونة.

375
00:25:37,873 --> 00:25:41,627
‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫لكي أستأثر بالعرش.

376
00:25:41,710 --> 00:25:42,962
‫حدثت أعمال شغب.

377
00:25:44,255 --> 00:25:45,506
‫وطلبوا قتلي.

378
00:25:47,591 --> 00:25:51,178
‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

379
00:25:52,429 --> 00:25:56,267
‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

380
00:25:58,102 --> 00:26:00,062
‫والحفاظ على السلطة.

381
00:26:00,146 --> 00:26:03,357
‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫بابنتهما الأقل شأناً.

382
00:26:03,440 --> 00:26:07,194
‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

383
00:26:09,864 --> 00:26:11,532
‫لم يكن لديّ خيار يا (كورياندر).

384
00:26:13,576 --> 00:26:15,703
‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

385
00:26:17,872 --> 00:26:19,832
‫لماذا أتيت إلى الأرض ؟

386
00:26:21,167 --> 00:26:24,920
‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫فقد يساعدني ذلك على توحيد (تاماران).

387
00:26:26,213 --> 00:26:27,548
‫ولكن شعب (تاماران) يكرهني.

388
00:26:28,924 --> 00:26:31,594
‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

389
00:26:33,220 --> 00:26:35,389
‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبداً.

390
00:26:38,434 --> 00:26:40,686
‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

391
00:26:42,396 --> 00:26:43,522
‫ولكنها الحقيقة.

392
00:26:48,194 --> 00:26:52,489
‫تغوّط (بوغي) مرتين ولا بدّ أن (إيفي) أكلت
‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

393
00:26:57,077 --> 00:26:58,954
‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية ؟

394
00:26:59,038 --> 00:27:02,625
‫ـ هذا ما تقوله (في).
‫ـ لماذا أشعر بأن (في) لا تخطىء أبداً ؟

395
00:27:02,708 --> 00:27:04,376
‫لأنها لا تخطىء أبداً.

396
00:27:12,009 --> 00:27:15,471
‫يبدو أن زميل (دينيس) في العمل
‫لم يشارك في خطة (كرين).

397
00:27:18,516 --> 00:27:19,850
‫(ماثيو فاسانو).

398
00:27:19,934 --> 00:27:23,604
‫ـ مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫ـ هل سجلات التوزيع هناك ؟

399
00:27:24,772 --> 00:27:25,731
‫{\an8}حصلت عليها.

400
00:27:25,814 --> 00:27:28,400
‫{\an8}ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫في النسب المئوية في الشبكة.

401
00:27:29,360 --> 00:27:32,780
‫ـ أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫ـ هنا.

402
00:27:32,863 --> 00:27:36,242
‫{\an8}ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

403
00:27:36,325 --> 00:27:40,329
‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

404
00:27:40,412 --> 00:27:43,040
‫لذلك لم يستطع (كونر) إيجاد سمة الطاقة.

405
00:27:43,123 --> 00:27:45,292
‫كان (كرين) يخفيها، إلى أين تذهب ؟

406
00:27:45,376 --> 00:27:46,502
‫{\an8}منطقة (كونروي).

407
00:27:46,585 --> 00:27:47,670
<b>‫{\an8}’’شركة كهرباء (غوثام)‘‘</b>

408
00:27:47,753 --> 00:27:51,799
‫{\an8}يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعاً سكنياً.

409
00:27:52,758 --> 00:27:55,219
‫ـ علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫ـ هيّا بنا.

410
00:27:56,220 --> 00:27:58,514
‫ـ مهلاً.
‫ـ ماذا ؟

411
00:27:59,431 --> 00:28:00,808
‫لدينا مشكلة جديدة.

412
00:28:04,353 --> 00:28:05,187
<i>‫أخبرني بما يحدث.</i>

413
00:28:05,271 --> 00:28:08,566
‫حدّدت مكانه قرب منطقة (كونروي)،
‫ولا نعرف أيّ مبنى.

414
00:28:08,649 --> 00:28:12,403
‫ـ ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫ـ أعلم، كنت بصدد الاتصال بـ(باربرا).

415
00:28:12,486 --> 00:28:15,489
‫(فاليسكا نوكس) التي كانت صلتي بالعصابات
‫أعطت (كرين) اللوازم

416
00:28:15,573 --> 00:28:16,574
‫في صفقة (ريد هود).

417
00:28:16,657 --> 00:28:20,202
‫ـ عقدت اتفاقاً مع العصابات ؟
‫ـ من المبالغة اعتباره اتفاقاً.

418
00:28:20,286 --> 00:28:23,372
<i>‫ولكن هذه المدعوة (فاليسكا)
‫أرسلت شحنة إلى (كرين) من--</i>

419
00:28:24,164 --> 00:28:25,624
‫قل لي مجدداً ما هو ؟

420
00:28:25,708 --> 00:28:27,459
‫ـ (فريون).
‫ـ بصوت أعلى.

421
00:28:27,543 --> 00:28:28,919
‫ـ (فريون).
‫ـ شكراً.

422
00:28:29,670 --> 00:28:32,047
<i>‫ـ هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث ؟</i>
‫ـ (فريون).

423
00:28:32,131 --> 00:28:33,507
‫مبرّد لتكييف الهواء.

424
00:28:34,341 --> 00:28:35,175
‫(فيكتور).

425
00:28:35,259 --> 00:28:37,386
‫ـ من هو (فيكتور) ؟
<i>‫ـ (فيكتور فريز).</i>

426
00:28:37,469 --> 00:28:39,430
‫أعرف بالضبط مكان (كرين).

427
00:28:48,939 --> 00:28:51,191
‫تحدثت إلى (ديك) للتو،
‫يجب على الفريق أن يغادر.

428
00:28:51,275 --> 00:28:52,359
‫أردت فقط...

429
00:28:53,694 --> 00:28:54,778
‫الاطمئنان عنك.

430
00:28:57,781 --> 00:28:58,699
‫لا تقلق.

431
00:28:58,782 --> 00:29:01,535
‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

432
00:29:01,619 --> 00:29:03,704
‫هذه ليست صلصة طماطم.

433
00:29:03,787 --> 00:29:06,457
‫ماذا ؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك ؟

434
00:29:06,540 --> 00:29:09,710
‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫أنها ليست صلصة طماطم.

435
00:29:13,172 --> 00:29:15,174
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أنا بخير.

436
00:29:17,843 --> 00:29:18,761
‫حان وقت الذهاب.

437
00:29:21,639 --> 00:29:24,058
‫ـ استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫ـ ليس بهذه السرعة.

438
00:29:26,685 --> 00:29:30,606
‫لم أكن إلى جانبك
‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

439
00:29:32,232 --> 00:29:33,525
‫أنا آسفة.

440
00:29:33,609 --> 00:29:36,236
‫فات الأوان على تغيير الماضي.

441
00:29:36,320 --> 00:29:37,529
‫نعم.

442
00:29:38,572 --> 00:29:39,573
‫ولكن ليس الحاضر.

443
00:29:43,702 --> 00:29:44,536
‫حقاً ؟

444
00:29:45,454 --> 00:29:47,956
‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

445
00:29:48,040 --> 00:29:49,333
‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

446
00:29:54,046 --> 00:29:55,339
‫ما هذه ؟

447
00:29:55,422 --> 00:29:58,133
‫بعض التقنية من (تاماران).

448
00:30:39,717 --> 00:30:40,676
‫أنت...

449
00:30:41,844 --> 00:30:42,928
‫تبدين بمظهر حسن.

450
00:30:49,393 --> 00:30:53,397
<b>‫{\an8}’’مصنع (سنووي كونز) للمثلجات‘‘</b>

451
00:31:10,289 --> 00:31:11,790
‫استيقظ.

452
00:31:11,874 --> 00:31:12,958
‫اسمع.

453
00:31:15,586 --> 00:31:18,422
‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

454
00:31:24,553 --> 00:31:26,764
‫هذا ما كنا ننتظره.

455
00:31:26,847 --> 00:31:30,768
‫إن استطاع (كرين) دفع كلّ سكان المدينة
‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

456
00:31:30,851 --> 00:31:31,935
‫فإنه عصر جديد.

457
00:31:33,353 --> 00:31:34,938
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

458
00:31:35,689 --> 00:31:37,608
‫لا داعي للخوف.

459
00:31:37,691 --> 00:31:40,319
‫ألم تسمعي ؟ (باتمان) غادر (غوثام).

460
00:31:48,076 --> 00:31:50,204
‫ـ إنه هنا.
‫ـ ماذا ؟

461
00:31:52,456 --> 00:31:54,583
‫من هنا، سمعت شيئاً ما.

462
00:31:56,668 --> 00:31:57,711
‫ما هذا--

463
00:31:59,129 --> 00:32:00,130
‫هنا أيها الرفاق.

464
00:32:04,134 --> 00:32:05,719
‫أطلقوا النار عليهم.

465
00:32:05,803 --> 00:32:06,720
‫لا.

466
00:32:07,679 --> 00:32:08,972
‫لا.

467
00:32:37,918 --> 00:32:42,005
‫ـ هل تفكّرين فيما أفكّر ؟
‫ـ نعم، تراجع.

468
00:32:47,970 --> 00:32:50,514
‫لا، هذا خطأ بالكامل.

469
00:32:52,349 --> 00:32:53,976
‫لا، لا !

470
00:33:11,785 --> 00:33:13,078
‫انتهى الأمر.

471
00:33:17,207 --> 00:33:18,125
‫ليس بعد.

472
00:33:22,796 --> 00:33:24,131
‫وجدناها ! أطلقوا النار عليها !

473
00:33:43,358 --> 00:33:46,320
‫حسناً، أرى كيف يمكن
‫أن يكون كوكب الأرض ممتعاً.

474
00:34:03,712 --> 00:34:04,630
‫لا بأس.

475
00:34:05,464 --> 00:34:07,090
‫ولا بأس بك أيضاً.

476
00:34:07,633 --> 00:34:09,176
‫لنر.

477
00:34:09,259 --> 00:34:13,096
‫رؤية بالأشعة الكاشفة وسمع خارق وقوّة خارقة.

478
00:34:13,805 --> 00:34:18,060
‫ـ أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫ـ أودّ أن أريك في وقت ما.

479
00:34:22,230 --> 00:34:23,482
‫لا أحد هنا.

480
00:34:23,565 --> 00:34:26,068
‫لنتفقّد المخارج، إنهما يهربان.

481
00:34:30,864 --> 00:34:33,492
‫لا تقلق، سنجد (جايسون).

482
00:34:43,919 --> 00:34:45,170
‫لا تخف يا بنيّ.

483
00:34:46,129 --> 00:34:47,297
‫سأنتقم منهم.

484
00:34:48,674 --> 00:34:50,008
‫بوسعي دائماً الانتقام منهم.

485
00:35:03,730 --> 00:35:04,982
‫زجاجة أخرى من الجعة ؟

486
00:35:05,065 --> 00:35:07,484
‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫ولكن شكراً.

487
00:35:08,235 --> 00:35:09,069
‫حسناً.

488
00:35:09,152 --> 00:35:11,822
‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

489
00:35:11,905 --> 00:35:13,115
‫عمليته بأكملها.

490
00:35:13,198 --> 00:35:16,451
‫وعشرات رجال عصابات (غوثام) في السجن.

491
00:35:16,535 --> 00:35:19,454
‫والبعض منهم في المستشفى بفضل (كريبتو).

492
00:35:19,538 --> 00:35:20,664
‫ليلة لا بأس بها.

493
00:35:20,747 --> 00:35:23,417
‫سيكون الوضع أفضل
‫حين نتمكن من إيقاف (كرين) و(جايسون).

494
00:35:23,500 --> 00:35:26,670
‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء،
‫هذه فرصتنا للفوز.

495
00:35:27,587 --> 00:35:29,172
‫ولكن أحسنتم عملاً، بصحتكم.

496
00:35:29,256 --> 00:35:30,465
‫ـ بصحتكم.
‫ـ بصحتكم.

497
00:35:30,549 --> 00:35:31,925
‫بصحتكم.

498
00:35:33,343 --> 00:35:34,594
‫تهانينا.

499
00:35:34,678 --> 00:35:36,054
‫سأذهب.

500
00:35:37,264 --> 00:35:38,932
‫عليّ العودة إلى العمل غداً.

501
00:35:39,016 --> 00:35:42,269
‫ـ سأرافقك إلى الخارج.
‫ـ أعرف الطريق، لا بأس.

502
00:35:43,562 --> 00:35:44,646
‫استمتعوا بوقتكم.

503
00:35:45,689 --> 00:35:47,232
‫ـ طابت ليلتكم.
‫ـ طابت ليلتك.

504
00:35:47,315 --> 00:35:48,233
‫طابت ليلتك.

505
00:35:49,151 --> 00:35:52,571
‫قد يبدو هذا جنونياً،
‫ولكنني أشتهي المثلجات.

506
00:35:52,654 --> 00:35:56,575
‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫عندما كنا في (سنووي كونز) ؟

507
00:35:57,659 --> 00:36:00,328
‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من (روكي رود)
‫عبر (دور داش) ؟

508
00:36:00,412 --> 00:36:01,663
‫أنا أسرع من (دور داش).

509
00:36:05,250 --> 00:36:06,293
‫شكراً يا (كونر).

510
00:36:07,502 --> 00:36:09,212
‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها ؟

511
00:36:19,806 --> 00:36:21,975
‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

512
00:36:22,851 --> 00:36:23,810
‫ظننت ذلك.

513
00:36:36,740 --> 00:36:40,077
‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك...

514
00:36:43,580 --> 00:36:45,582
‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح ؟

515
00:37:01,056 --> 00:37:02,974
‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

516
00:37:03,558 --> 00:37:06,520
‫ـ هلا تعطينني فرصة للإجابة ؟
‫ـ آسفة.

517
00:37:24,663 --> 00:37:26,873
‫أظن أنني سأشرب
‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

518
00:37:26,957 --> 00:37:29,209
‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

519
00:37:56,695 --> 00:37:59,281
‫إنها الساعة 3:00 فجراً، من أنت ؟

520
00:38:00,031 --> 00:38:02,492
‫مرحباً، (مولي) ؟

521
00:38:02,576 --> 00:38:04,286
‫أنا (غار لوغان).

522
00:38:04,995 --> 00:38:07,539
‫ربما تعرفينني من الـ(تايتانز).

523
00:38:07,622 --> 00:38:11,835
‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ(جايسون تود)
‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

524
00:38:13,170 --> 00:38:14,212
‫وأنا أريد ذلك أيضاً.

525
00:38:31,832 --> 00:38:41,832
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

