﻿1
00:00:07,687 --> 00:00:10,064
<i>‫وكيف يعرف (جايسون) أحد أعضاء الـ(تايتانز) ؟</i>

2
00:00:11,187 --> 00:00:12,772
‫{\an8}كان لدينا أصدقاء مشتركون.

3
00:00:13,709 --> 00:00:14,835
‫كان لديكم ؟

4
00:00:14,918 --> 00:00:17,546
‫ـ هل رأيته مؤخراً ؟
‫ـ لم أره منذ فترة.

5
00:00:17,629 --> 00:00:20,173
‫آخر مرة أتى فيها، عثر لي على فتى مفقود.

6
00:00:20,257 --> 00:00:21,842
‫وهل بدا بخير ؟

7
00:00:21,925 --> 00:00:23,969
‫باستثناء الزي الغريب ؟

8
00:00:24,052 --> 00:00:25,429
‫{\an8}نعم، بدا بأفضل حال.

9
00:00:26,014 --> 00:00:27,182
‫{\an8}(جايسون) في ورطة.

10
00:00:28,266 --> 00:00:29,476
‫عليّ أن أجده.

11
00:00:29,559 --> 00:00:30,477
‫وماذا بعد ذلك ؟

12
00:00:30,560 --> 00:00:31,978
‫بعض الناس يريدونه ميتاً.

13
00:00:33,730 --> 00:00:35,649
‫أريد مساعدته فحسب.

14
00:00:35,732 --> 00:00:37,192
‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضاً.

15
00:00:37,275 --> 00:00:39,027
‫كيف يحدث هذا ؟

16
00:00:39,110 --> 00:00:40,028
‫كان غريب الأطوار.

17
00:00:40,862 --> 00:00:41,863
‫ولكنّه كان مراعياً.

18
00:00:41,947 --> 00:00:44,282
‫ثم استيقظ ذات يوم وأصبح...

19
00:00:45,450 --> 00:00:46,618
‫لا أعرف حتى.

20
00:00:49,162 --> 00:00:50,997
‫كما لو أن (جايسون) الذي كنت أعرفه مات.

21
00:00:52,290 --> 00:00:55,210
‫عندما عاد (جايسون)،
‫هل لاحظت أي شيء مختلف لديه،

22
00:00:56,294 --> 00:00:57,754
‫كصوته أو طريقته في السير ؟

23
00:00:57,838 --> 00:01:01,174
‫هل تعني مختلفاً كشخص قام من الموت ؟

24
00:01:01,758 --> 00:01:02,592
‫لا أدري.

25
00:01:02,676 --> 00:01:04,970
‫أحاول فهم هذا مثلك.

26
00:01:05,053 --> 00:01:06,888
‫ماذا تسألني ؟

27
00:01:09,432 --> 00:01:10,684
‫عليّ التحدث إليه.

28
00:01:11,768 --> 00:01:12,853
‫لإصلاح هذا الوضع.

29
00:01:13,854 --> 00:01:16,356
‫وهل تظن أنك الشخص المناسب للقيام بهذا ؟

30
00:01:25,949 --> 00:01:26,950
‫لست وحدي.

31
00:01:38,273 --> 00:01:45,573
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الثامنة: ( الوطن</b>

32
00:01:45,927 --> 00:01:47,137
<b>‫{\an8}’’ظهور إشارة جديدة للـ(تايتانز)‘‘</b>

33
00:01:47,220 --> 00:01:48,722
<i>‫{\an8}ما رأيك ؟</i>

34
00:01:48,805 --> 00:01:50,348
‫أيمكنك جعلها أكبر ؟

35
00:01:50,432 --> 00:01:54,102
<i>‫ـ بأي حجم تريدها ؟</i>
‫ـ أكبر من "إشارة الوطواط"، على الأقل.

36
00:01:54,185 --> 00:01:57,397
<i>‫يوقف رجل مصنعاً للمخدرات،
‫فيظن نفسه أمير (غوثام).</i>

37
00:01:57,480 --> 00:01:59,441
<i>‫كنت أعتبر نفسي بالأحرى نائباً للملك.</i>

38
00:02:05,405 --> 00:02:06,323
‫ما كان ذلك ؟

39
00:02:07,616 --> 00:02:09,242
‫"هراوة الوطواط" في الواقع.

40
00:02:12,913 --> 00:02:15,040
<i>‫أأنت متأكدة من رغبتك في حضور الحفل الليلة ؟</i>

41
00:02:16,082 --> 00:02:17,417
‫نعم، (ديك) ؟

42
00:02:17,500 --> 00:02:20,378
<i>‫يمكننا أن نستريح
‫ونشاهد صور التعرف على الوجوه المركّبة.</i>

43
00:02:20,462 --> 00:02:23,381
‫سيجري اعتقال (كرين) و(ريد هود) الليلة،
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

44
00:02:23,465 --> 00:02:25,967
‫أتعرف بما أشعر ؟ بآلام الجوع.

45
00:02:26,468 --> 00:02:31,223
‫إن لم أتناول بعض المقبّلات قريباً،
‫فسآكل هذه الأسماك الذهبية المسكينة.

46
00:02:32,098 --> 00:02:33,642
‫ستطلب (في) اعتقالك.

47
00:02:33,725 --> 00:02:35,518
‫مصير الأسماك بين يديك.

48
00:02:36,102 --> 00:02:37,229
‫لا تتأخر.

49
00:02:37,812 --> 00:02:38,897
‫سأراك الساعة 8:00.

50
00:02:40,565 --> 00:02:43,485
‫{\an8}مرحباً، ظننتك ذاهباً إلى الحفلة.

51
00:02:43,568 --> 00:02:45,862
‫ـ سأذهب فعلاً.
‫ـ وجبة تحضيرية ؟

52
00:02:45,946 --> 00:02:49,991
‫هل رأيت وجبات العشاء في تلك الحفلات ؟
‫الدجاج بحجم كرة الغولف.

53
00:02:51,660 --> 00:02:52,535
‫(ديك).

54
00:02:53,745 --> 00:02:54,621
‫شكراً.

55
00:02:55,247 --> 00:02:57,290
‫هل تستمتع بالمقالات الصحفية الجيدة عنا ؟

56
00:02:57,374 --> 00:02:59,501
‫طلبت منّي (بارب) النظر إلى ذلك.

57
00:02:59,584 --> 00:03:01,211
‫إنه حرف التاء في السماء.

58
00:03:01,878 --> 00:03:03,755
‫نعم، بالفعل.

59
00:03:12,430 --> 00:03:15,267
‫هناك، بين الكوكبين الأحمرين.

60
00:03:15,350 --> 00:03:16,518
‫الأزرق ؟

61
00:03:16,601 --> 00:03:17,852
‫كان (كريبتون) هناك.

62
00:03:18,436 --> 00:03:19,437
‫الوطن.

63
00:03:21,106 --> 00:03:23,775
‫أظن أن الوطن موجود في داخلنا،
‫سواءً أكان لدينا وطن أم لا.

64
00:03:26,820 --> 00:03:28,113
‫أريني (تاماران).

65
00:03:28,863 --> 00:03:30,407
‫علينا الانتقال إلى مجرّة أخرى.

66
00:03:31,032 --> 00:03:36,621
‫جرّب (زي 3 إكس - 4589 آي).

67
00:03:37,872 --> 00:03:39,874
‫هل أعطيتني عنوانك الفضائي للتو ؟

68
00:03:39,958 --> 00:03:42,043
‫نعم، ولكن اتّصل أولاً.

69
00:03:47,132 --> 00:03:48,550
‫ها هو ذا.

70
00:03:48,633 --> 00:03:50,135
‫هل تظنين أنك ستعودين يوماً ؟

71
00:03:51,219 --> 00:03:52,887
‫لا أعرف إن كان بإمكاني ذلك.

72
00:03:54,764 --> 00:03:56,057
‫إذاً ستبقين.

73
00:03:58,935 --> 00:04:00,020
‫على الأقل لهذه الليلة.

74
00:04:10,739 --> 00:04:11,740
‫مرحباً يا (ديك).

75
00:04:11,823 --> 00:04:12,741
<i>‫مرحباً، ما الأمر ؟</i>

76
00:04:12,824 --> 00:04:14,534
‫أتى شخص لرؤيتك.

77
00:04:15,452 --> 00:04:16,578
‫أنا بصدد الخروج.

78
00:04:16,661 --> 00:04:18,455
<i>‫لا، ستريد التحدث إليه.</i>

79
00:04:18,538 --> 00:04:20,081
<i>‫(غار)، لا أستطيع التأخر.</i>

80
00:04:21,041 --> 00:04:23,043
‫قال إنه يعرف أنك (نايت وينغ).

81
00:04:26,421 --> 00:04:27,464
‫من يكون ؟

82
00:04:27,547 --> 00:04:28,965
‫قال إن اسمه (تيم).

83
00:04:30,216 --> 00:04:31,217
‫(تيم درايك).

84
00:04:31,760 --> 00:04:33,386
‫ربما أحد أصدقاء (كرين) ؟

85
00:04:33,470 --> 00:04:36,681
‫كان ذلك مباشرةً قبل أن يخبرني
‫أن (بروس وين) هو (باتمان).

86
00:04:38,099 --> 00:04:39,184
<b>‫’’فيديو
‫(روبن) هو (غرايسون)‘‘</b>

87
00:04:46,357 --> 00:04:49,778
‫كنت موجوداً، في البداية، وفي النهاية.

88
00:04:53,281 --> 00:04:55,950
‫ذهبت إلى سيرك (هالي)
‫لرؤية آل (غرايسون) الطائرين

89
00:04:57,494 --> 00:04:59,287
‫ليلة تعرّض والداك للقتل.

90
00:05:00,580 --> 00:05:02,791
‫أنت وقّعتها لأجلي قبل العرض.

91
00:05:04,292 --> 00:05:06,419
‫ما زلت أتذكّر كلّ حركة قمت بها.

92
00:05:08,421 --> 00:05:09,714
‫ثم ذات يوم،

93
00:05:10,673 --> 00:05:13,968
‫رأيت (باتمان) و(روبن) في الأخبار
‫يطاردان (البطريق).

94
00:05:15,178 --> 00:05:18,807
‫قام (روبن) بحركة مشبك بيد واحدة
‫لتسلق مزراب للمطر.

95
00:05:23,061 --> 00:05:26,397
‫حركة بهلوانية يستطيع تأديتها
‫شخصان فقط في العالم بأسره.

96
00:05:27,148 --> 00:05:29,692
‫أنت ووالدك.

97
00:05:39,202 --> 00:05:40,745
‫(روبن) سرق حركاتي إذاً.

98
00:05:40,829 --> 00:05:42,122
‫لا أستطيع حصر حقوق استخدامها.

99
00:05:43,373 --> 00:05:46,292
‫ثم لفت الـ(تايتانز) الأنظار.

100
00:05:46,376 --> 00:05:49,379
‫سمعت أنهم بارعون، فبدأت بمتابعة تحركاتهم.

101
00:05:49,963 --> 00:05:51,131
‫وخمّن ما اكتشفت ؟

102
00:05:52,549 --> 00:05:55,051
‫(نايت وينغ) يقوم أيضاً
‫بحركة المشبك بيد واحدة.

103
00:05:56,719 --> 00:05:58,346
‫كنت (روبن) ثم أصبحت (نايت وينغ).

104
00:06:05,603 --> 00:06:07,063
‫احتفظ بها، لديّ نسخ.

105
00:06:10,316 --> 00:06:11,317
‫شكراً.

106
00:06:13,736 --> 00:06:16,489
‫كما قلت، لقد سرق حركاتي.

107
00:06:17,198 --> 00:06:18,450
‫تعال، اتبعني.

108
00:06:23,663 --> 00:06:26,833
<i>‫رأى سكان (غوثام) إعلاناً في منتصف المساء</i>

109
00:06:26,916 --> 00:06:28,751
<i>‫بأن مأموراً جديداً وصل إلى المدينة.</i>

110
00:06:28,835 --> 00:06:30,253
<i>‫أو مأمورين.</i>

111
00:06:30,336 --> 00:06:31,838
<i>‫كان حرف التاء في السماء...</i>

112
00:06:31,921 --> 00:06:34,507
‫أُصيب أبي بطلق ناري
‫والـ(تايتانز) يقدّمون عرضاً ضوئياً ؟

113
00:06:34,591 --> 00:06:35,550
<i>‫ولكن...</i>

114
00:06:40,221 --> 00:06:41,681
‫يؤسفني ما حدث لأبيك.

115
00:06:43,057 --> 00:06:45,477
‫ما كان ليحدث ذلك لو كان (باتمان) هنا.

116
00:06:46,853 --> 00:06:47,770
‫تحتاج إلى مساعدة.

117
00:06:49,063 --> 00:06:49,981
‫مساعدة ؟

118
00:06:52,358 --> 00:06:53,776
‫أريد أن أكون (روبن) التالي.

119
00:06:58,490 --> 00:07:00,158
‫لست في المكان المناسب.

120
00:07:00,241 --> 00:07:01,743
‫أقدّر مخيلتك،

121
00:07:01,826 --> 00:07:04,787
‫ولكن (بروس وين) فاعل خير
‫يقدّم الاستشارات في (أوروبا).

122
00:07:04,871 --> 00:07:06,623
‫وأنا مجرّد شرطيّ سابق في (ديترويت).

123
00:07:07,707 --> 00:07:08,666
‫لا نرتدي أردية.

124
00:07:08,750 --> 00:07:10,710
‫ستقول بعد ذلك إنه لا وجود لـ"كهف الوطواط".

125
00:07:13,171 --> 00:07:15,048
‫تعال، سأوصلك بسيارتي إلى منزلك.

126
00:07:34,651 --> 00:07:35,777
‫أحتاج إلى المزيد !

127
00:07:45,328 --> 00:07:46,663
‫لقد عدت.

128
00:07:46,746 --> 00:07:47,830
‫تعال، دعني أعانقك.

129
00:07:48,540 --> 00:07:50,166
‫أحتاج إلى جهاز تنشّق آخر يا (كرين).

130
00:07:52,502 --> 00:07:55,129
‫عليك صنعه بنفسك، لقد نفد لديّ.

131
00:07:56,130 --> 00:07:57,090
‫ماذا عن ذلك ؟

132
00:07:58,716 --> 00:08:00,468
‫هذا شديد التركيز.

133
00:08:00,552 --> 00:08:02,470
‫مميت قبل تخفيفه.

134
00:08:03,263 --> 00:08:04,597
‫هذا جنون.

135
00:08:05,848 --> 00:08:08,226
‫(جاي) ؟ يا صديقي.

136
00:08:09,018 --> 00:08:10,687
‫كن على ثقة يا صديقي.

137
00:08:10,770 --> 00:08:13,565
‫لا تنقصنا سوى بضع ضربات سريعة

138
00:08:13,648 --> 00:08:17,610
‫لتحقيق أروع عودة رآها العالم على الإطلاق.

139
00:08:17,694 --> 00:08:19,654
‫سيصنعون فيلماً عن حياتنا.

140
00:08:19,737 --> 00:08:22,115
‫كيف التقينا، والتقلبات التي واجهناها...

141
00:08:22,198 --> 00:08:23,616
‫وكيف قضى علينا الـ(تايتانز) ؟

142
00:08:24,325 --> 00:08:26,327
‫هل تتذكر سبب وجودنا هنا ؟

143
00:08:26,953 --> 00:08:28,413
‫التفاصيل غير واضحة يا (كرين).

144
00:08:28,955 --> 00:08:30,790
‫لقد جعلتني كميت حي، أتتذكر ذلك ؟

145
00:08:31,291 --> 00:08:32,208
‫إنني أتذكّر فعلاً.

146
00:08:33,459 --> 00:08:36,129
‫سأنعش ذاكرتك بسرعة.

147
00:08:36,212 --> 00:08:40,675
‫ثمة محطة للضخ تقع مباشرةً
‫فوق محطة صمّام (كورتلاند)،

148
00:08:40,758 --> 00:08:44,053
‫التي تتحكم بكلّ إمدادات المياه
‫لـ(غوثام) بأسرها.

149
00:08:44,137 --> 00:08:48,516
‫لذلك ليس عليّ سوى الحفر
‫عبر هذه القطعة الواهية من الفولاذ

150
00:08:48,600 --> 00:08:50,268
‫التي تغطّي الأرض.

151
00:08:50,351 --> 00:08:54,230
‫ثم آخذ مخدّري العزيز
‫وأضعه داخل إمدادات المياه و...

152
00:09:05,908 --> 00:09:07,702
‫هل تجد هذا مضحكاً ؟

153
00:09:08,286 --> 00:09:11,539
‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بـ(غوثام)

154
00:09:11,623 --> 00:09:13,041
‫عندما ننهي عملنا هنا.

155
00:09:14,917 --> 00:09:17,253
‫(غوثام) ستدمّر نفسها.

156
00:09:18,671 --> 00:09:21,507
‫منزلاً تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.

157
00:09:21,591 --> 00:09:23,676
‫هذه الخطة سخيفة يا (كرين).

158
00:09:23,760 --> 00:09:25,511
‫ـ وكذلك أنت.
‫ـ أنا ؟

159
00:09:26,429 --> 00:09:28,681
‫لأنني وصلت إلى العالم الآخر

160
00:09:28,765 --> 00:09:30,767
‫وأعدتك إلى الحياة ؟

161
00:09:30,850 --> 00:09:32,352
‫لكي تتمكن من استغلالي.

162
00:09:32,435 --> 00:09:34,228
‫نعم، لكي أتمكّن من استغلالك.

163
00:09:35,438 --> 00:09:37,899
‫تقوم الحياة على التبادل يا بنيّ العزيز.

164
00:09:38,983 --> 00:09:41,152
‫أنا منحتك الحياة.

165
00:09:42,195 --> 00:09:45,782
‫وأنت كشفت لي أسراراً
‫عن (باتمان) و(ديك غرايسون)،

166
00:09:46,574 --> 00:09:48,076
‫وما كان اسم الآخر ؟

167
00:09:48,159 --> 00:09:49,327
‫(هانك) ؟

168
00:09:51,162 --> 00:09:52,789
‫لن أبوح بأسرار بعد الآن !

169
00:09:52,872 --> 00:09:54,332
‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن !

170
00:10:02,215 --> 00:10:03,174
‫هل انتهيت ؟

171
00:10:06,052 --> 00:10:06,969
‫تقريباً.

172
00:10:11,140 --> 00:10:12,183
‫الآن انتهيت.

173
00:10:18,773 --> 00:10:21,776
‫ـ أتريدني أن أوصلك إلى مطعم المعكرونة ؟
‫ـ هذه المسافة كافية.

174
00:10:21,859 --> 00:10:23,986
‫يعيش نسيبي في الجوار.

175
00:10:24,070 --> 00:10:24,987
‫مهلاً، اسمع.

176
00:10:26,364 --> 00:10:29,242
‫لن أخبر أحداً إن كان ذلك ما يقلقك.

177
00:10:29,826 --> 00:10:30,743
‫أعرف القواعد.

178
00:10:31,327 --> 00:10:33,496
‫بعض الأسرار يجب كتمانها.

179
00:10:33,579 --> 00:10:35,665
‫إن كان بوسعي فعل أي شيء لأبيك

180
00:10:37,333 --> 00:10:38,876
‫أو عائلتك، فأخبرني.

181
00:10:41,879 --> 00:10:44,841
‫ثمة أمر أخير لم أكتشفه بعد.

182
00:10:45,425 --> 00:10:48,010
‫هوية (روبن) الثاني، الذي مات.

183
00:10:48,761 --> 00:10:52,640
‫كنت أظن أنه (جايسون تود)
‫لأنه كان أيضاً ربيب (بروس وين).

184
00:10:52,723 --> 00:10:54,725
‫ولكنني رأيته تلك الليلة.

185
00:10:54,809 --> 00:10:57,603
‫ـ رأيت (جايسون تود) ؟
‫ـ ليلة إطلاق النار على أبي.

186
00:10:57,687 --> 00:11:01,524
‫كان يقف في الجانب المقابل من الشارع
‫ويرتدي قلنسوة.

187
00:11:01,607 --> 00:11:03,985
‫وتعرفت عليه من الجانب الآخر من الشارع ؟

188
00:11:04,068 --> 00:11:05,153
‫كان يسير مثل (روبن).

189
00:11:05,653 --> 00:11:06,654
‫لقد درسته أيضاً.

190
00:11:08,072 --> 00:11:09,699
‫سُررت بمقابلتك يا (تيم).

191
00:11:10,491 --> 00:11:11,492
‫سنلتقي مرة أخرى.

192
00:11:19,125 --> 00:11:20,877
‫مرحباً، سأنزل.

193
00:11:20,960 --> 00:11:22,086
<i>‫لم أصل بعد.</i>

194
00:11:23,254 --> 00:11:24,755
‫أشعر بأنك ستلغي الموعد.

195
00:11:24,839 --> 00:11:27,550
‫ـ تلقّيت معلومة غريبة للتو.
<i>‫ـ نعم، وأنا أيضاً.</i>

196
00:11:27,633 --> 00:11:30,761
‫المفوضة (غوردن) ستحضر الحفل
‫من دون (ريتشارد غرايسون).

197
00:11:30,845 --> 00:11:34,849
‫أيمكنك مشاهدة لقطات فيديو (غوثام) الأمنية
‫خارج مطعم (درايك) قبل ليلتين ؟

198
00:11:34,932 --> 00:11:37,351
<i>‫ليلة الاعتداء، شاهد أحدهم (جايسون).</i>

199
00:11:37,435 --> 00:11:38,686
‫سبق أن فعلنا ذلك.

200
00:11:39,270 --> 00:11:41,439
‫أيمكنك إجراء مسح للتعرف على مشية معيّنة ؟

201
00:11:42,190 --> 00:11:43,483
‫هذا سيكلّفك.

202
00:11:49,405 --> 00:11:50,865
‫نعم، كان أحدهم على حق.

203
00:11:50,948 --> 00:11:53,910
‫سحبت مقطع فيديو قديماً لـ(جايسون)
‫في زيّ (روبن) ووجدت مطابقة.

204
00:11:54,494 --> 00:11:57,371
‫ـ وجدت نفس المشية.
<i>‫ـ أيمكنك تعقّبه ؟</i>

205
00:11:57,455 --> 00:12:00,124
‫غادر المطعم ليلة إطلاق النار

206
00:12:00,208 --> 00:12:02,126
‫وقصد مباشرةً (أي بي سي)
‫للمشروبات الكحولية.

207
00:12:02,210 --> 00:12:04,837
<i>‫هلا تسرّعين الفيديو إلى الأمام ؟</i>
‫عليّ حضور حفل.

208
00:12:04,921 --> 00:12:08,382
‫انتظر أيها الذاهب إلى الحفل بلا رفيقة،
‫سأنتقل إلى السرعة الفائقة.

209
00:12:12,970 --> 00:12:15,139
‫والآن نشاهد بثاً مباشراً.

210
00:12:15,973 --> 00:12:18,351
‫شُوهد لآخر مرة
‫في الطرف الجنوبي من (ريبلي بارك).

211
00:12:18,434 --> 00:12:19,519
<i>‫قبل عشر دقائق.</i>

212
00:12:20,311 --> 00:12:22,188
‫(ريبلي بارك) ؟ حسناً.

213
00:12:32,532 --> 00:12:33,658
‫(جايسون) !

214
00:12:43,876 --> 00:12:44,794
‫(ديك) ؟

215
00:12:46,837 --> 00:12:48,047
‫ليطلب أحد النجدة !

216
00:13:08,734 --> 00:13:09,610
‫(جايسون).

217
00:14:00,453 --> 00:14:01,871
‫ليس الأمر كما تظنينه.

218
00:14:05,666 --> 00:14:06,709
‫(كورياندر) ؟

219
00:14:10,922 --> 00:14:12,214
‫ماذا تفعلين ؟

220
00:14:13,841 --> 00:14:14,759
‫لا أدري.

221
00:14:16,093 --> 00:14:17,595
‫كدت تحرقينني.

222
00:14:18,721 --> 00:14:20,431
‫أنا آسفة، إنها...

223
00:14:21,015 --> 00:14:23,643
‫إنها تحدث مجدداً، الرؤى.

224
00:14:25,895 --> 00:14:27,104
‫هل أنت مصدرها ؟

225
00:14:28,606 --> 00:14:33,611
‫لا، كنت نائمة.

226
00:14:34,820 --> 00:14:37,156
‫يحاول أحد ما إخباري بشيء.

227
00:14:49,585 --> 00:14:50,586
‫صباح الخير يا عزيزي.

228
00:14:51,921 --> 00:14:52,922
‫كيف تشعر ؟

229
00:14:54,382 --> 00:14:55,758
‫كما لو أن شاحنة صدمتني.

230
00:14:56,509 --> 00:14:57,635
‫كيف كان الحفل ؟

231
00:14:58,552 --> 00:14:59,512
‫كان مدهشاً.

232
00:15:00,137 --> 00:15:01,263
‫رقصت لوقت طويل.

233
00:15:01,764 --> 00:15:02,807
‫كاذبة.

234
00:15:03,557 --> 00:15:05,768
‫كانت هنا بعد وصولك بعشر دقائق.

235
00:15:05,851 --> 00:15:07,103
‫لم تنم لحظة واحدة.

236
00:15:10,648 --> 00:15:11,691
‫أنا آسف.

237
00:15:13,150 --> 00:15:14,610
‫يُستحسن أن أتّصل بالمنزل.

238
00:15:14,694 --> 00:15:15,736
‫لقد فعلت ذلك.

239
00:15:16,487 --> 00:15:19,073
‫إنهم قلقون، ولكنني قلت لهم إنك تحت رعايتي.

240
00:15:20,366 --> 00:15:21,951
‫ـ شكراً.
‫ـ العفو.

241
00:15:22,785 --> 00:15:24,245
‫كان سقوطك عنيفاً.

242
00:15:24,787 --> 00:15:27,248
‫من حظك أن المسعفين وصلوا بسرعة.

243
00:15:27,331 --> 00:15:30,126
‫اتصل مجهول بالطوارىء.

244
00:15:30,209 --> 00:15:31,794
‫أظن أنه كان (جايسون).

245
00:15:32,920 --> 00:15:34,380
‫ـ هذا مضحك.
‫ـ لا أمزح.

246
00:15:34,463 --> 00:15:36,716
‫كان واقفاً فوقي تماماً
‫عندما كنت على الأرض.

247
00:15:36,799 --> 00:15:39,635
‫عزيزي، تعرّض رأسك لإصابة شديدة.

248
00:15:39,719 --> 00:15:43,723
‫تقول إن (جايسون) كان يقف فوقك
‫وكان من الممكن أن يقتلك،

249
00:15:43,806 --> 00:15:45,182
‫وبدلاً من ذلك اتصل بالطوارىء ؟

250
00:15:45,766 --> 00:15:48,728
‫لا بدّ أنه فقد أعصابه،
‫أو نفدت لديه المخدرات، من يعلم ؟

251
00:15:51,147 --> 00:15:52,857
‫سيكون من الأسهل الإجهاز عليه الآن.

252
00:15:53,441 --> 00:15:54,275
‫الإجهاز عليه ؟

253
00:15:54,358 --> 00:15:57,737
‫كان (بروس) يقول،
‫"ارم المياه على الغريق، احسم الأمر".

254
00:15:59,780 --> 00:16:03,868
‫أعرف أن الطريقة السلمية قد تفتقر

255
00:16:04,452 --> 00:16:07,496
‫إلى رونق (باتمان) الذي تسعى إليه،

256
00:16:07,580 --> 00:16:10,249
‫ولكن إن أراد (جايسون)
‫إنهاء هذه المسألة بهدوء،

257
00:16:11,333 --> 00:16:13,627
‫فسنفعل ذلك، صحيح ؟

258
00:16:16,088 --> 00:16:17,006
‫صحيح.

259
00:16:18,966 --> 00:16:19,800
‫نعم.

260
00:16:21,218 --> 00:16:25,014
‫ـ كيف حال رأسك ؟
‫ـ بخير.

261
00:16:26,849 --> 00:16:28,309
‫ألا يمكنني الخروج من هنا ؟

262
00:16:30,269 --> 00:16:31,520
‫اقرأ السطر السادس.

263
00:16:33,397 --> 00:16:36,484
‫سارقة مجوهرات
‫ومفوضة شرطة والآن طبيبة عيون.

264
00:16:37,610 --> 00:16:38,652
‫سايرني.

265
00:16:40,780 --> 00:16:43,991
‫ـ "إي دي إف سي زي بي".
‫ـ جيّد.

266
00:16:45,326 --> 00:16:46,368
‫اقرأ السطر الثامن.

267
00:17:04,220 --> 00:17:07,389
‫"دي إي إف بي أو تي إي سي".

268
00:17:10,726 --> 00:17:12,812
‫أيكفيك هذا يا دكتورة ؟
أيمكنني الذهاب الآن ؟

269
00:17:12,895 --> 00:17:13,771
‫ليس تماماً.

270
00:17:14,605 --> 00:17:15,606
‫ولكن قريباً.

271
00:17:16,732 --> 00:17:17,566
‫تباً.

272
00:17:18,067 --> 00:17:20,194
‫أظن أن لديّ موعداً مع العمدة الساعة 11:00.

273
00:17:20,277 --> 00:17:24,240
‫قولي له إننا نقترب،
‫سننهي هذا الأمر ونعيد المدينة إلى أصحابها.

274
00:17:24,907 --> 00:17:26,534
‫من سيكون أصحابها حينذاك ؟

275
00:17:27,368 --> 00:17:30,454
‫أنت، بالطبع، أيتها المفوضة.

276
00:17:32,498 --> 00:17:33,749
‫حسناً.

277
00:17:33,833 --> 00:17:35,793
‫سأبلغ العمدة تحياتك.

278
00:17:40,089 --> 00:17:41,465
‫سأعود خلال بضع ساعات.

279
00:17:43,592 --> 00:17:44,844
‫لا تهرب.

280
00:17:51,851 --> 00:17:53,561
‫ـ هل أنت متأكدة بشأن هذا ؟
‫ـ نعم.

281
00:17:53,644 --> 00:17:54,728
‫نجح في المرة السابقة.

282
00:17:54,812 --> 00:17:57,773
‫ألم يؤدّ هذا إلى احتجاز (غار) في شاحنة
‫وإصابته برضوض في عينه ؟

283
00:17:58,357 --> 00:18:01,360
‫هذا ما يقوله، أنتما معي هذه المرة.

284
00:18:02,945 --> 00:18:05,531
‫عند أي نذير بالمشكلات سأسحبك.

285
00:18:06,198 --> 00:18:08,325
‫يؤسفني توريطكما كليكما في هذا.

286
00:18:08,409 --> 00:18:09,785
‫أحتاج إلى الدعم.

287
00:18:09,869 --> 00:18:11,871
‫ـ نعمل جيداً معاً.
‫ـ ما من مشكلة.

288
00:18:12,955 --> 00:18:13,789
‫حقاً ؟

289
00:18:14,540 --> 00:18:16,292
‫ـ إن اضطُررنا إلى ذلك.
‫ـ بوسعنا ذلك.

290
00:18:18,169 --> 00:18:19,170
‫حسناً.

291
00:18:53,454 --> 00:18:54,955
‫مرحباً ؟

292
00:18:59,835 --> 00:19:01,212
<b>‫’’منشور - تاج (تاماران)‘‘</b>

293
00:19:24,860 --> 00:19:26,070
‫طفلتي !

294
00:19:35,537 --> 00:19:36,580
‫مرحباً ؟

295
00:20:18,914 --> 00:20:19,748
‫(كوري) ؟

296
00:20:21,292 --> 00:20:22,543
‫ـ هل أنت مستيقظة ؟
‫ـ نعم.

297
00:20:24,378 --> 00:20:26,422
‫سمحتما لي بسرقة سيارة (بروس) ؟

298
00:20:26,505 --> 00:20:30,301
‫لم نظن أنه قد يمانع،
‫عملياً، نحن سرقنا سيارة أيضاً.

299
00:20:30,384 --> 00:20:33,304
‫خرجت من ذلك الخزان وأردت القيادة.

300
00:20:33,387 --> 00:20:34,513
‫فتبعناك.

301
00:20:34,596 --> 00:20:35,681
‫إلى أين ذهبت ؟

302
00:20:35,764 --> 00:20:38,142
‫ظللت تدورين حول هذا المكان.

303
00:20:38,225 --> 00:20:40,185
‫ـ هذا المكان ؟
‫ـ هل رأيت أي شيء ؟

304
00:20:40,853 --> 00:20:41,937
‫هل تتذكرين أي شيء ؟

305
00:20:42,021 --> 00:20:43,439
‫كلا، لا شيء.

306
00:20:44,356 --> 00:20:45,566
‫سأوصلك إلى المنزل.

307
00:20:45,649 --> 00:20:47,359
‫لا بأس، أنا مستيقظة الآن.

308
00:20:52,823 --> 00:20:53,741
‫مهلاً !

309
00:20:55,576 --> 00:20:57,661
‫هل تمارسان الجنس إذاً ؟

310
00:21:26,690 --> 00:21:27,900
‫مهلاً، تباً !

311
00:21:28,484 --> 00:21:29,777
‫لا يمكنك التواجد هنا.

312
00:21:29,860 --> 00:21:34,073
‫اسمع يا رجل، لا أريد أي مشكلات،
‫أحاول إيجاد مكان للنوم فحسب.

313
00:21:34,615 --> 00:21:35,574
‫آسف.

314
00:21:36,075 --> 00:21:37,951
‫الوضع جنونيّ في الخارج مؤخراً.

315
00:21:38,702 --> 00:21:41,997
‫أشخاص عاديون وأتقياء يقتلون بلا سبب وجيه.

316
00:21:43,165 --> 00:21:44,416
‫هل ضربك أحد ما ؟

317
00:21:45,793 --> 00:21:46,668
‫لا، لا.

318
00:21:46,752 --> 00:21:49,463
‫أعني، صديقي، نعم.

319
00:21:50,130 --> 00:21:51,632
‫تشاجرنا...

320
00:21:53,050 --> 00:21:54,301
‫وقد هرب.

321
00:21:54,384 --> 00:21:56,386
‫ألم تر أحداً هناك في الخارج ؟

322
00:21:56,470 --> 00:21:57,846
‫لا، أنت فقط.

323
00:21:58,514 --> 00:21:59,431
‫هل أنت جائع ؟

324
00:22:00,224 --> 00:22:03,060
‫لديّ كوب من اللبن كنت أحتفظ به للتحلية.

325
00:22:04,853 --> 00:22:06,063
‫إنه ممزوج مسبقاً.

326
00:22:07,481 --> 00:22:09,233
‫ـ ستعطيني هذا ؟
‫ـ نعم.

327
00:22:13,320 --> 00:22:14,154
‫شكراً.

328
00:22:15,364 --> 00:22:20,661
‫ليت بإمكاني السماح لك بالنوم هنا،
‫ولكنهم سيدمّرون المكان.

329
00:22:24,414 --> 00:22:25,999
‫ماذا... ماذا تفعل ؟

330
00:22:26,917 --> 00:22:28,252
‫الفحص النهائي.

331
00:22:28,752 --> 00:22:32,131
‫لا، أعني ما الذي تصوّره ؟

332
00:22:33,549 --> 00:22:34,967
‫هذا للإداريين البغيضين.

333
00:22:35,717 --> 00:22:37,469
‫حاول أحد الأغبياء الحفر

334
00:22:37,553 --> 00:22:40,180
‫عبر صفيحة فولاذية سماكتها ثلاثة أمتار
‫بمثقاب للإسمنت.

335
00:22:41,473 --> 00:22:42,599
‫ثلاثة أمتار.

336
00:22:44,351 --> 00:22:45,435
‫مثقاب للإسمنت.

337
00:22:46,103 --> 00:22:47,229
‫يا للأحمق !

338
00:22:48,230 --> 00:22:52,901
‫نعم، تحتاج إلى مشعل أسيتيلين
‫بحجم الشمس لاختراق ذلك.

339
00:22:54,403 --> 00:22:55,571
‫ما هذا ؟

340
00:22:56,864 --> 00:22:58,532
‫لا أنصحك بلمسه.

341
00:22:59,032 --> 00:22:59,867
‫ماذا ؟

342
00:22:59,950 --> 00:23:01,368
‫قد يكون خطراً.

343
00:23:01,910 --> 00:23:02,911
‫نعم.

344
00:23:03,412 --> 00:23:05,080
‫هذا سبب وجودي هنا.

345
00:23:05,164 --> 00:23:06,957
‫للتخلص من أشياء كهذه.

346
00:23:18,635 --> 00:23:19,595
‫ماذا ؟

347
00:23:33,942 --> 00:23:34,860
‫(جايسون) ؟

348
00:24:15,108 --> 00:24:16,235
‫أي طلبات ؟

349
00:24:17,736 --> 00:24:18,695
‫طلبات ؟

350
00:24:19,947 --> 00:24:22,908
‫وضعية الكلاب
‫أو العربة اليدوية أو الجبل السحري.

351
00:24:22,991 --> 00:24:25,619
‫وضعية الجبل السحري لها كلفة إضافية،
‫ولكنّها تستحق ذلك.

352
00:24:27,287 --> 00:24:28,789
‫لا أريد أياً من ذلك.

353
00:24:29,706 --> 00:24:31,375
‫أريد التحدث فحسب.

354
00:24:31,458 --> 00:24:34,378
‫ستدفع مقابل الوقت، عمّ تريد التحدث ؟

355
00:24:34,962 --> 00:24:37,172
‫أريدك أن تتظاهر بأنك (هانك).

356
00:24:38,465 --> 00:24:40,676
‫ـ وأنت تظاهري بأنك (داون).
‫ـ أتظاهر بأنني رجل ؟

357
00:24:41,301 --> 00:24:42,928
‫لا، (داون).

358
00:24:43,679 --> 00:24:44,721
‫كشروق الشمس.

359
00:24:45,847 --> 00:24:47,099
‫نعم، (داون).

360
00:24:47,766 --> 00:24:48,600
‫حسناً.

361
00:24:49,643 --> 00:24:51,645
‫عمّ تريد التحدث يا عزيزي ؟

362
00:24:53,146 --> 00:24:55,107
‫أريد القول فحسب إنني آسف يا (هانك).

363
00:24:55,190 --> 00:24:56,525
‫لا تقلق بشأن ذلك.

364
00:24:57,150 --> 00:24:58,151
‫لا مفر من المساوىء.

365
00:24:59,486 --> 00:25:00,904
‫آسف لأنني قتلتك.

366
00:25:04,533 --> 00:25:05,951
‫أيُفترض أن يكون هذا مضحكاً ؟

367
00:25:07,828 --> 00:25:08,745
‫لا.

368
00:25:10,789 --> 00:25:11,623
‫نعم.

369
00:25:13,041 --> 00:25:14,293
‫لن ألعب هذه اللعبة.

370
00:25:29,850 --> 00:25:31,226
‫أنا متأكدة من أنه استحق ذلك.

371
00:25:31,768 --> 00:25:32,811
‫هذه المشكلة.

372
00:25:33,937 --> 00:25:34,980
‫لم يستحق ذلك.

373
00:25:36,565 --> 00:25:37,899
‫هل كنت منتشياً ؟

374
00:25:39,318 --> 00:25:40,694
‫ليس عذراً.

375
00:25:40,777 --> 00:25:42,904
‫أنا أيضاً ارتكبت مساوىء كثيرة
‫خلال الانتشاء.

376
00:25:43,905 --> 00:25:44,865
‫الكثير منها.

377
00:25:46,700 --> 00:25:47,743
‫نصيحتي لك

378
00:25:47,826 --> 00:25:50,537
‫أنه يوجد مكان واحد تُغتفر فيه أشياء كهذه.

379
00:25:51,705 --> 00:25:52,748
‫المنزل.

380
00:25:53,457 --> 00:25:54,750
‫انتهى الوقت يا عزيزي.

381
00:26:02,716 --> 00:26:03,800
‫لقد ضاع كلّ ذلك.

382
00:26:09,848 --> 00:26:12,184
<b>‫’’(مولي): مرحباً، اتصل بي.‘‘</b>

383
00:26:13,685 --> 00:26:15,145
<i>‫لذلك سمحوا لي بالخروج.</i>

384
00:26:16,438 --> 00:26:18,523
‫كان يمكنك على الأقل
‫أن تدعني أوصلك بسيارتي.

385
00:26:18,607 --> 00:26:22,069
‫هل مسحت فيديو للحادث
‫لمعرفة إلى أين ذهب (جايسون) ؟

386
00:26:22,152 --> 00:26:23,779
‫نعم، فعلت ذلك ليلة أمس.

387
00:26:23,862 --> 00:26:26,531
‫كما لو أن الأرض انشقّت وابتلعته.

388
00:26:28,658 --> 00:26:31,203
‫بمجرّد تلطيخه، لن تنظري إليه مجدداً.

389
00:26:31,870 --> 00:26:33,580
<i>‫هذا ما قلته الشهر الماضي.</i>

390
00:26:33,663 --> 00:26:34,664
‫ماذا قلت ؟

391
00:26:35,248 --> 00:26:36,124
‫آسفة.

392
00:26:36,208 --> 00:26:37,125
‫سقفي.

393
00:26:37,751 --> 00:26:40,253
<i>‫ـ ماذا ؟</i>
‫ـ أظن أن لدينا مشكلة هيكلية.

394
00:26:40,337 --> 00:26:43,590
‫ـ حقاً ؟
‫ـ ماذا ؟ آسفة، لا.

395
00:26:43,673 --> 00:26:44,591
‫(بارب) ؟

396
00:26:47,260 --> 00:26:48,220
‫(باربرا) ؟

397
00:27:07,072 --> 00:27:08,490
‫زال كلّ شيء.

398
00:27:09,658 --> 00:27:11,993
‫الطريق والمنزل القديمان.

399
00:27:13,078 --> 00:27:14,746
‫لن تجدهما أبداً.

400
00:27:16,581 --> 00:27:17,916
‫هل من مشكلة ؟

401
00:27:22,462 --> 00:27:23,338
‫آسف.

402
00:27:25,215 --> 00:27:26,258
‫شكراً.

403
00:28:15,599 --> 00:28:16,433
‫مرحباً ؟

404
00:28:17,017 --> 00:28:18,769
<i>‫مرحباً، أنا (مولي).</i>

405
00:28:20,312 --> 00:28:21,605
<i>‫يريد (جايسون) مقابلتك.</i>

406
00:28:21,688 --> 00:28:22,856
‫لا يريد (نايت وينغ).

407
00:28:23,774 --> 00:28:25,150
‫ـ بمفردك.
‫ـ أين ؟

408
00:28:25,233 --> 00:28:26,568
‫نفق (تاونسند)، الساعة 6:00.

409
00:28:26,651 --> 00:28:27,986
‫قال إنك تعرف تلك الأنفاق.

410
00:28:32,407 --> 00:28:33,950
‫يبدو كفخ آخر.

411
00:28:35,202 --> 00:28:36,578
‫يمكننا تقديم المساندة لك.

412
00:28:37,078 --> 00:28:38,163
‫والتواجد في الجوار.

413
00:28:38,246 --> 00:28:39,206
‫الأنفاق ؟

414
00:28:39,289 --> 00:28:41,666
‫بناها مهربو الرم في الماضي.

415
00:28:41,750 --> 00:28:45,378
‫استخدمها (بروس) كطريق للهرب،
‫وجهزها بكاميرات وأجهزة استشعار.

416
00:28:45,462 --> 00:28:48,882
‫إن دخلها أو خرج منها أي شخص،
‫فسيعرف (جايسون) بذلك، لهذا اختارها.

417
00:28:48,965 --> 00:28:51,134
‫سأسأل (مولي)
‫إن كان يقبل بمقابلتك في مكان آخر.

418
00:28:51,218 --> 00:28:52,219
‫لا.

419
00:28:52,886 --> 00:28:56,306
‫إن أراد الأنفاق، فليكن ذلك.

420
00:28:59,184 --> 00:29:00,435
‫كان تصرّفاً متهوّراً.

421
00:29:01,353 --> 00:29:04,856
‫الانزواء في غرفتي طوال 24 ساعة،
‫والقول إننا مريضان.

422
00:29:04,940 --> 00:29:07,484
‫نعم، فأنا لا أمرض.

423
00:29:08,318 --> 00:29:10,737
‫باستثناء التسمم من "الكريبتونايت".

424
00:29:13,573 --> 00:29:14,783
‫وماذا سنفعل الآن إذاً ؟

425
00:29:16,535 --> 00:29:18,036
‫ماذا تريد أن تفعل ؟

426
00:29:20,539 --> 00:29:21,498
‫لا أدري.

427
00:29:24,209 --> 00:29:26,461
‫يمكننا نسيان الأمر بأكمله.

428
00:29:26,545 --> 00:29:28,421
‫بصراحة، ليست لدينا أي قواسم مشتركة.

429
00:29:28,505 --> 00:29:29,464
‫أنا تامارانية،

430
00:29:29,548 --> 00:29:33,051
‫وأنت مزيج وراثي من نوع ما.

431
00:29:33,134 --> 00:29:35,512
‫ـ لست مزيجاً.
‫ـ تفهم ما أعنيه.

432
00:29:35,595 --> 00:29:38,640
‫ـ ليس لديك والد ووالدة.
‫ـ أفهم ما تعنينه.

433
00:29:42,561 --> 00:29:43,520
‫هل أنت مستاء ؟

434
00:29:46,982 --> 00:29:48,441
‫لا أستطيع أن أنسى ذلك.

435
00:29:49,985 --> 00:29:51,278
‫كانت أول مرة.

436
00:29:53,154 --> 00:29:55,407
‫أول تامارانية ؟

437
00:29:57,617 --> 00:29:58,785
‫أول مرة مع أي شخص.

438
00:30:11,673 --> 00:30:16,219
‫بصراحة، أنا أيضاً لم أكن أريد نسيان ذلك.

439
00:30:18,305 --> 00:30:21,683
‫كنت أحاول فحسب أن أتيح لك فرصة التملّص.

440
00:30:22,893 --> 00:30:23,852
‫التملّص ؟

441
00:30:25,061 --> 00:30:28,231
‫نعم، أنا الأخت السيئة، أتتذكر ؟

442
00:30:30,150 --> 00:30:31,943
‫لا يبقى الرجال معي عادةً.

443
00:30:32,861 --> 00:30:33,820
‫لست سيئة.

444
00:30:37,616 --> 00:30:38,950
‫وأنت أيضاً لست سيئاً.

445
00:30:40,452 --> 00:30:43,204
‫من حيث المبدأ، أنا نصف سيىء.

446
00:30:43,288 --> 00:30:45,540
‫ولكنني أفهم قصدك.

447
00:31:04,017 --> 00:31:05,810
‫أظن أنك تريد الإجهاز عليه بمفردك.

448
00:31:07,896 --> 00:31:09,439
‫كما كان ليفعل (باتمان).

449
00:31:10,982 --> 00:31:13,068
‫لا أعرف من أين تأتي بهذه الأفكار يا (تيم).

450
00:31:13,151 --> 00:31:15,487
‫أنا مجرّد رجل عادي يقوم بأمور عادية.

451
00:31:18,823 --> 00:31:21,743
‫أجري في الواقع تحقيقاً خاصاً
‫لحساب شرطة (غوثام).

452
00:31:21,826 --> 00:31:23,370
‫استخدم (باتمان) هذه الأنفاق.

453
00:31:23,453 --> 00:31:25,997
‫ـ رأيته يخرج منها ذات مرة.
‫ـ عد إلى منزلك يا (تيم).

454
00:31:26,081 --> 00:31:27,582
‫قبل أن تتأذى.

455
00:31:28,959 --> 00:31:32,462
‫كان أبي شرطياً، في شعبة جرائم القتل،
‫كان رجلاً نظامياً.

456
00:31:32,545 --> 00:31:35,048
‫علّمني كيفية التحقيق والرماية.

457
00:31:35,882 --> 00:31:37,008
‫يمكنني أن أساعدك.

458
00:31:38,802 --> 00:31:40,845
‫أنا متأكد من أن والدك رجل صالح، ولكن...

459
00:31:42,013 --> 00:31:45,266
‫سأعثر على (ريد هود) و(الفزاعة)،
‫وأريك كيفية القيام بذلك.

460
00:31:47,060 --> 00:31:48,687
‫ليست فكرة جيدة، (تيم).

461
00:31:49,354 --> 00:31:50,355
‫(تيم) !

462
00:32:06,329 --> 00:32:07,247
‫(جايسون) ؟

463
00:32:21,845 --> 00:32:23,513
‫لست من لديّ موعد معه الساعة 6:00.

464
00:32:24,014 --> 00:32:25,348
‫حدث إلغاء.

465
00:32:25,432 --> 00:32:27,726
‫واستطاعوا إيجاد وقت لي، هل يناسبك ذلك ؟

466
00:32:27,809 --> 00:32:29,561
‫كان يمكنك الاتصال أولاً.

467
00:32:30,395 --> 00:32:33,440
‫افترضت أنك لن تردّي على اتصالي يا أمي.

468
00:32:38,194 --> 00:32:39,863
‫بعد فرارك من (آركام)،

469
00:32:40,405 --> 00:32:42,198
‫ظننت أنك قد تغادر المدينة.

470
00:32:42,699 --> 00:32:44,034
‫مغادرة (غوثام) الجميلة ؟

471
00:32:44,951 --> 00:32:45,785
‫أبداً.

472
00:32:50,665 --> 00:32:52,083
‫ماذا تريد يا (جون) ؟

473
00:32:52,667 --> 00:32:55,128
‫أريد وضع رأسي في حضنك.

474
00:32:56,129 --> 00:32:57,338
‫انتهى وقت الاحتضان.

475
00:32:58,006 --> 00:32:59,049
‫لقد فقدت عزيمتي.

476
00:32:59,132 --> 00:33:00,800
‫وكنت آمل أنك ربما...

477
00:33:01,885 --> 00:33:04,220
‫ستلقين عليّ إحدى محاضراتك المعهودة.

478
00:33:04,304 --> 00:33:07,140
‫بعض الحب القاسي، لإعادة الحماس إلى قلبي.

479
00:33:07,932 --> 00:33:10,685
‫آسفة، ولكن لم يعد يوجد أي حبّ.

480
00:33:11,311 --> 00:33:12,479
‫ولا محاضرات.

481
00:33:13,521 --> 00:33:15,148
‫لا أعتبرك في حيز الوجود.

482
00:33:17,734 --> 00:33:21,446
‫ربما بعض التحليل النفسي
‫على الطراز القديم إذاً.

483
00:33:21,529 --> 00:33:22,989
‫إنه أمر يحدث مراراً وتكراراً.

484
00:33:23,073 --> 00:33:25,200
‫أنت تخشى المخاطرة يا (جون).

485
00:33:26,367 --> 00:33:29,829
‫مع أحبائك، في حياتك المهنية،
‫في المواجهات الجسدية.

486
00:33:30,330 --> 00:33:32,999
‫لذلك تميل إلى رذائل الجبناء الشائعة.

487
00:33:33,083 --> 00:33:36,252
‫المخدرات والأصدقاء الضعفاء
‫للتحدث بالنيابة عنك،

488
00:33:36,336 --> 00:33:38,046
‫وحمايتك من العالم.

489
00:33:38,129 --> 00:33:39,214
‫كان لك دور في ذلك.

490
00:33:39,297 --> 00:33:41,174
‫هلا تقول لي مجدداً ما كان دوري ؟

491
00:33:42,050 --> 00:33:43,134
‫أنت رحلت.

492
00:33:44,177 --> 00:33:45,553
‫كنت أستحق ابناً أفضل منك.

493
00:33:46,554 --> 00:33:48,556
‫حياة جديدة، وطفل جديد.

494
00:33:48,640 --> 00:33:49,933
‫وحصلت على ذلك.

495
00:33:50,016 --> 00:33:51,643
‫لا فائدة من النظر إلى الوراء.

496
00:33:53,978 --> 00:33:55,146
‫(جون) ؟

497
00:34:07,826 --> 00:34:08,910
‫أشعر...

498
00:34:11,287 --> 00:34:13,248
‫أشعر برعب يا أمي.

499
00:34:14,582 --> 00:34:15,542
‫رعب ؟

500
00:34:16,584 --> 00:34:18,837
‫رعب من فشلي مجدداً.

501
00:34:23,133 --> 00:34:27,387
‫رعب من عدم تحقيق طموحاتي.

502
00:34:29,055 --> 00:34:30,598
‫وأرى كلّ ذلك.

503
00:34:33,059 --> 00:34:36,020
‫أرى كلّ ذلك أمامي.

504
00:34:38,106 --> 00:34:39,149
‫وفور...

505
00:34:40,358 --> 00:34:43,695
‫فور اقترابي من النجاح، أرى مخلوقاً قاتماً،

506
00:34:43,778 --> 00:34:46,322
‫مخلوقاً قاتماً ينقضّ بسرعة،

507
00:34:46,406 --> 00:34:48,700
‫ويسرق منّي كلّ ذلك.

508
00:34:50,326 --> 00:34:51,953
‫هل لهذا المخلوق شكل معيّن ؟

509
00:34:52,620 --> 00:34:53,538
‫أو لون ؟

510
00:34:54,080 --> 00:34:56,833
‫ـ إنه مجرّد ظلام.
‫ـ مثل (باتمان).

511
00:34:58,751 --> 00:35:01,629
‫لا يوجد مخلوق قاتم فعلاً يا أمي !

512
00:35:02,130 --> 00:35:03,840
‫إنها استعارة !

513
00:35:04,924 --> 00:35:05,925
‫لا.

514
00:35:06,009 --> 00:35:07,385
‫لا يوجد رجل يرتدي رداءً.

515
00:35:07,468 --> 00:35:10,972
‫لا يوجد صبيّ يضع قناعاً
‫وسيمنعني من دخول الفردوس.

516
00:35:11,055 --> 00:35:14,893
‫أنا الحالم والسارق.

517
00:35:14,976 --> 00:35:19,439
‫أتعجزين عن استيعاب
‫مفهوم نفسيّ بهذه البساطة ؟

518
00:35:20,273 --> 00:35:23,484
‫أنا آسف.

519
00:35:24,652 --> 00:35:25,570
‫أنا آسف.

520
00:35:39,709 --> 00:35:40,668
‫ماذا فعلت ؟

521
00:35:41,920 --> 00:35:43,046
‫أنا آسفة يا عزيزي.

522
00:35:49,219 --> 00:35:50,261
‫إنني أسامحك.

523
00:36:08,738 --> 00:36:10,740
‫ظننتك ستكون قد عدت الآن.

524
00:36:10,823 --> 00:36:12,200
‫ولكنك لم تعد...

525
00:36:13,326 --> 00:36:15,662
‫لا مانع لديّ في منحك بعض المساحة الشخصية.

526
00:36:16,454 --> 00:36:20,083
‫ولكنك ملكيتي الثمينة،
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من دون قيود.

527
00:36:26,464 --> 00:36:27,507
‫(بروس) !

528
00:36:29,217 --> 00:36:30,551
‫(بروس) ؟

529
00:36:32,637 --> 00:36:34,097
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.

530
00:36:34,597 --> 00:36:35,807
‫أعرف الطريق.

531
00:36:49,904 --> 00:36:51,656
<i>‫ـ (ديك) ؟</i>
‫ـ ها أنا ذا.

532
00:36:52,198 --> 00:36:53,616
<i>‫هل تتذكر هذه الأنفاق ؟</i>

533
00:36:54,284 --> 00:36:56,452
‫أجل.

534
00:36:56,536 --> 00:36:58,538
<i>‫كاد (بروس) يرعبني حتى الموت هنا.</i>

535
00:36:58,621 --> 00:36:59,831
<i>‫أين أنت ؟</i>

536
00:36:59,914 --> 00:37:02,000
‫ولكن عندما اكتشفت كيفية استخدامها،

537
00:37:02,083 --> 00:37:03,751
<i>‫أصبحت وسيلتي للفرار.</i>

538
00:37:04,335 --> 00:37:06,045
‫سمعت أنك تريد التحدث إليّ.

539
00:37:06,879 --> 00:37:08,172
<i>‫هل أنت بمفردك ؟</i>

540
00:37:08,756 --> 00:37:10,049
<i>‫أجل، وأنت ؟</i>

541
00:37:14,345 --> 00:37:16,139
‫قطعت علاقتي بـ(كرين).

542
00:37:16,222 --> 00:37:17,974
<i>‫لن أقتل لأجله بعد الآن.</i>

543
00:37:18,057 --> 00:37:19,392
‫كيف يمكنني التأكد من ذلك ؟

544
00:37:19,475 --> 00:37:23,438
‫رأيتني واقفاً فوقك،
‫كان بإمكاني قتلك يا (ديك).

545
00:37:24,230 --> 00:37:25,231
‫ماذا تريد ؟

546
00:37:25,898 --> 00:37:27,275
<i>‫أريد أن أعود إلى المنزل.</i>

547
00:37:27,358 --> 00:37:28,735
‫وأكون مع أصدقائي.

548
00:37:29,610 --> 00:37:30,903
‫وأكون من الـ(تايتانز) مجدداً.

549
00:37:30,987 --> 00:37:32,196
‫أنت قتلت (هانك).

550
00:37:32,739 --> 00:37:33,698
<i>‫لم أكن على طبيعتي.</i>

551
00:37:33,781 --> 00:37:36,451
‫كان تأثير المخدرات، وتأثير (كرين) أيضاً.

552
00:37:37,910 --> 00:37:39,245
‫ولكنني لم أعد أتعاطى الآن.

553
00:37:44,542 --> 00:37:47,003
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل إن سلّمت (كرين).

554
00:37:47,587 --> 00:37:48,796
‫العيش في المنزل ؟

555
00:37:49,297 --> 00:37:50,631
<i>‫في سريرك القديم.</i>

556
00:37:54,552 --> 00:37:57,347
‫قابلني في محطة (ولينغتون) القديمة للضخ
<i>‫الساعة 9:00 الليلة.</i>

557
00:38:00,850 --> 00:38:02,602
<i>‫ـ ويا (ديك) ؟</i>
‫ـ نعم ؟

558
00:38:05,605 --> 00:38:06,522
‫شكراً.

559
00:38:07,940 --> 00:38:09,359
‫العفو، أنت من العائلة.

560
00:38:12,570 --> 00:38:14,364
<i>‫ماذا قلت إن بوسعه أن يفعل ؟</i>

561
00:38:14,447 --> 00:38:15,448
‫لقد قتل (هانك).

562
00:38:15,531 --> 00:38:16,908
‫وخطف أطفالاً.

563
00:38:16,991 --> 00:38:18,826
‫جعل تلك المرأة تكسر عنقها بنفسها.

564
00:38:18,910 --> 00:38:21,537
‫سنفسح له بكلّ بساطة
‫مكاناً إضافياً إلى المائدة ؟

565
00:38:21,621 --> 00:38:23,164
‫"(جاي)، هلا تمرّر البطاطا ؟"

566
00:38:23,247 --> 00:38:25,792
‫إنه يعرض تسليم نفسه و(كرين).

567
00:38:25,875 --> 00:38:27,251
‫هذا هراء.

568
00:38:27,335 --> 00:38:28,920
‫أنت تسامح قاتلاً.

569
00:38:29,003 --> 00:38:29,921
‫نحتاج إلى (كرين).

570
00:38:30,004 --> 00:38:32,256
‫مهلاً، ماذا لو أن كلّ جرائم القتل
‫نفّذها (الفزاعة) ؟

571
00:38:32,340 --> 00:38:34,258
‫لا، يجب أن يتحمل المسؤولية.

572
00:38:34,342 --> 00:38:36,135
‫لم تجعلوني أتحمّل المسؤولية

573
00:38:36,219 --> 00:38:38,971
‫عندما سيطر عليّ (كادموس) وجعلني قاتلاً.

574
00:38:39,055 --> 00:38:42,892
‫سمحتم لي جميعاً بالعودة
‫دون قيد أو شرط، لأننا عائلة.

575
00:38:43,935 --> 00:38:46,229
‫(جايسون) يستحق نفس الفرصة.

576
00:38:52,026 --> 00:38:55,029
‫سنقبض عليهما، وبعد ذلك سنقيّم الوضع.

577
00:38:55,113 --> 00:38:58,616
‫لم أقابله قط،
‫ولكنني أحبّذ منح الفرص الثانية.

578
00:39:01,494 --> 00:39:02,829
‫كهف (باتمان)، بعد خمس دقائق.

579
00:39:03,371 --> 00:39:04,247
‫مهلاً.

580
00:39:06,124 --> 00:39:07,708
‫لا أصدّق تصرّفاتك.

581
00:39:08,292 --> 00:39:11,379
‫طلب منك (بروس) أن تكون (باتمان) أفضل
‫وتوجد طريقتان لتكون كذلك.

582
00:39:12,088 --> 00:39:14,966
‫إحداها بالقتل والأخرى بعدم القتل.

583
00:39:18,386 --> 00:39:19,345
‫يجب أن نذهب.

584
00:40:01,387 --> 00:40:02,555
<b>‫’’احم عائلتك‘‘</b>

585
00:40:07,894 --> 00:40:10,271
<b>‫’’الطريق 308 - طريق خدمة (غوثام)‘‘</b>

586
00:40:25,745 --> 00:40:27,747
<b>‫’’ممنوع الدخول‘‘</b>

587
00:41:05,159 --> 00:41:06,786
<b>‫’’خطر - ممنوع الدخول‘‘</b>

588
00:41:06,869 --> 00:41:08,454
<b>‫’’هدم - عمل قيد التنفيذ‘‘</b>

589
00:41:52,999 --> 00:41:54,041
‫من أنت ؟

590
00:41:55,084 --> 00:41:56,043
‫(تيم).

591
00:41:57,169 --> 00:41:58,588
‫ماذا تفعل هنا ؟

592
00:41:58,671 --> 00:41:59,797
‫لقد تبعتك.

593
00:42:00,381 --> 00:42:01,507
‫لماذا ؟

594
00:42:01,591 --> 00:42:04,719
‫أريد أن أكون (روبن).

595
00:42:19,358 --> 00:42:22,403
‫كان ذلك (جايسون)، يوجد شخص على الأرض !

596
00:42:23,529 --> 00:42:24,363
‫(تيم) !

597
00:42:25,906 --> 00:42:26,741
‫(كونر).

598
00:42:27,283 --> 00:42:29,368
‫يبدو أن الرصاصة مرّت عبر جسده بلا أضرار.

599
00:42:29,452 --> 00:42:32,246
‫ـ ليتصل أحدكم بسيارة إسعاف.
‫ـ سأتولّى ذلك.

600
00:42:32,330 --> 00:42:34,582
‫أحتاج إلى شيء لإيقاف النزيف.

601
00:42:40,630 --> 00:42:43,007
‫يوجد دم في رئتيه، سيختنق.

602
00:42:43,090 --> 00:42:45,551
‫المسعفون في طريقهم، ثلاث دقائق بأقصى حد.

603
00:42:51,932 --> 00:42:53,392
‫(ديك)، هل أنت بخير ؟

604
00:42:56,103 --> 00:42:57,229
‫نعم، أنا بخير.

605
00:42:58,439 --> 00:42:59,857
‫أنا و(كوري) سنذهب من هنا.

606
00:42:59,940 --> 00:43:02,109
‫ـ سنذهب من الخلف.
‫ـ ابق هنا يا (غار).

607
00:43:08,574 --> 00:43:09,492
‫(جايسون) !

608
00:43:29,929 --> 00:43:32,765
‫"أنت خائف من المخاطر الحقيقية يا (جون)".

609
00:43:35,351 --> 00:43:36,477
‫تباً لك يا أمي.

610
00:43:40,189 --> 00:43:41,232
‫لا، مهلاً !

611
00:43:48,614 --> 00:43:50,491
‫وقع انفجار في وسط المدينة.

612
00:43:50,574 --> 00:43:52,701
‫محطة الضخ القديمة في شارع (ولينغتون).

613
00:43:52,785 --> 00:43:54,036
‫أرسلوا وحدة تدخّل سريع.

614
00:43:54,787 --> 00:43:56,247
‫وحدة تدخّل سريع لحريق ؟

615
00:43:56,330 --> 00:43:58,833
‫حددت موقع (جايسون تود)
‫على مسافة 800 متر من هناك.

616
00:44:30,364 --> 00:44:31,198
‫نصبا لنا فخاً.

617
00:44:31,282 --> 00:44:33,784
‫استخدماني لشق طريق بنيراني للوصول إلى هنا.

618
00:44:35,202 --> 00:44:37,746
‫رأيت إحدى تلك العبوّات
‫في مصنع (سنووي كونز).

619
00:44:40,040 --> 00:44:43,002
‫محطة الضخ هذه تؤدّي مباشرةً
‫إلى إمدادات المياه في (غوثام).

620
00:44:44,211 --> 00:44:46,589
‫هل تقول لي
‫إنني أعطيت المخدر لكل سكان (غوثام) ؟

621
00:45:25,060 --> 00:45:35,060
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

