﻿1
00:00:26,285 --> 00:00:27,953
‫{\an8}يبدو كلّ شيء منظّماً.

2
00:00:33,083 --> 00:00:35,252
‫أتسمح لي بأن أسألك يا سيّد (وين)،

3
00:00:36,629 --> 00:00:39,006
‫هل أنت متأكد مما تفعله ؟

4
00:00:42,259 --> 00:00:44,345
‫نعم يا (تشارلز).

5
00:00:48,182 --> 00:00:49,099
‫{\an8}حسناً إذاً.

6
00:01:05,908 --> 00:01:08,744
‫هل تريد أي شيء آخر الليلة يا سيّدي ؟

7
00:01:09,912 --> 00:01:10,913
‫لا.

8
00:01:12,831 --> 00:01:16,460
‫شكراً على كلّ ما فعلته.

9
00:01:19,672 --> 00:01:21,173
‫طابت ليلتك يا سيّد (وين).

10
00:01:23,717 --> 00:01:24,843
‫وداعاً يا (تشارلز).

11
00:01:43,571 --> 00:01:49,576
<b>‫{\an8}’’الوصية الأخيرة لـ(بروس توماس وين)‘‘</b>

12
00:01:54,131 --> 00:02:01,331
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة التاسعة: ( أرواح</b>

13
00:02:55,726 --> 00:02:56,935
‫ومجدداً، الرأس.

14
00:02:57,645 --> 00:03:00,147
‫ماذا كنت تحاولين أن تفعلي هناك ؟ يساراً.

15
00:03:00,230 --> 00:03:02,024
‫ـ كنت أحاول...
‫ـ يميناً.

16
00:03:03,817 --> 00:03:05,069
‫...إعادة (دونا).

17
00:03:05,152 --> 00:03:08,989
‫عنيدة وعازمة،
‫كنت مثلك بالضبط في سنّك، الساقان.

18
00:03:09,948 --> 00:03:12,117
‫تعتبرين هذا المكان الفردوس، لا أفهم.

19
00:03:12,201 --> 00:03:15,287
‫أنا هنا منذ شهور وكلّ ما أفعله هو التدرّب.

20
00:03:15,371 --> 00:03:17,081
‫وتعرفين أنني قادرة على أكثر من ذلك.

21
00:03:22,211 --> 00:03:26,507
‫أنت هنا لتتعلمي أساليبنا،
‫بعض الأشياء لا تتحقق بالقوّة.

22
00:03:26,590 --> 00:03:30,302
‫الطقس الذي نقوم به في هذا المعبد
‫يتطلب الصبر والتفاني.

23
00:03:30,386 --> 00:03:32,304
‫ولكن طقسك غير ناجح.

24
00:03:35,432 --> 00:03:36,308
‫الأعلى !

25
00:03:37,309 --> 00:03:39,603
‫يتطلب التواضع أيضاً.

26
00:03:42,022 --> 00:03:44,525
‫أعتذر عمّا قلته يا (ليديا).

27
00:03:45,526 --> 00:03:47,403
‫تابعي التدرّب.

28
00:03:48,070 --> 00:03:50,197
‫توقيتك بحاجة إلى بذل بعض الجهد أيضاً.

29
00:03:50,864 --> 00:03:52,116
‫أكره هذه الجزيرة.

30
00:03:55,327 --> 00:03:56,161
‫حسناً.

31
00:03:57,121 --> 00:03:57,996
‫ـ مجدداً.
‫ـ مجدداً.

32
00:03:59,707 --> 00:04:00,541
‫الرأس.

33
00:04:39,997 --> 00:04:41,206
‫(تيموثي درايك) ؟

34
00:04:42,040 --> 00:04:42,875
‫نعم.

35
00:04:48,130 --> 00:04:53,510
‫هل أنت إذاً (تيموثي إس درايك) ؟

36
00:04:55,554 --> 00:04:59,099
‫أتستطيع أن تقول لي إلى أين نحن ذاهبون ؟

37
00:04:59,725 --> 00:05:01,185
‫أخشى أنني لا أستطيع.

38
00:05:02,561 --> 00:05:03,896
‫آسف لأنني...

39
00:05:07,232 --> 00:05:09,776
‫أعلم أن هذا سيبدو غريباً، ولكنني...

40
00:05:09,860 --> 00:05:12,821
‫لا أستطيع أن أتذكر سبب وجودي هنا.

41
00:05:14,656 --> 00:05:17,910
‫هذا طبيعي كلّياً، لا شيء يدعو للقلق.

42
00:05:18,660 --> 00:05:19,870
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

43
00:05:20,621 --> 00:05:21,705
‫اسمع يا رجل،

44
00:05:23,290 --> 00:05:25,125
‫عليك أن تعطيني بعض الإجابات،

45
00:05:25,209 --> 00:05:28,420
‫لأنني لا أعرف أين أنا
‫أو كيف وصلت إلى هنا، لذا...

46
00:05:29,046 --> 00:05:30,255
‫أفهم ذلك.

47
00:05:31,215 --> 00:05:32,382
‫تعال معي فحسب.

48
00:05:33,467 --> 00:05:34,593
‫ماذا ؟

49
00:05:35,886 --> 00:05:38,931
‫نكاد نصل إلى محطتك.

50
00:05:39,848 --> 00:05:40,933
‫ابتعد عنّي !

51
00:06:17,344 --> 00:06:18,178
‫مهلاً.

52
00:06:20,889 --> 00:06:23,308
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أين أنا بحق الجحيم ؟

53
00:06:26,687 --> 00:06:29,857
‫هذا المكان التالي.

54
00:06:31,483 --> 00:06:33,819
‫أتعنين أنني ميت ؟

55
00:06:34,611 --> 00:06:35,529
‫نحن جميعاً كذلك.

56
00:06:37,155 --> 00:06:39,324
‫أعلم أن هذا أكثر مما يمكن استيعابه.

57
00:06:42,202 --> 00:06:43,328
‫اسمي (دونا).

58
00:06:44,496 --> 00:06:45,372
‫(تيم).

59
00:06:46,957 --> 00:06:47,791
‫(تيموثي) ؟

60
00:07:02,681 --> 00:07:04,099
‫إنهم يبحثون عنك.

61
00:07:04,182 --> 00:07:05,601
‫ـ اسمعي يا سيّدتي--
‫ـ سيّدتي ؟

62
00:07:05,684 --> 00:07:07,686
‫ربما أنت ميتة، ولكنني لست كذلك.

63
00:07:09,438 --> 00:07:10,689
‫هل أنت مجنون ؟

64
00:07:22,534 --> 00:07:23,452
‫تباً.

65
00:08:12,751 --> 00:08:13,919
‫هيّا يا (دونا).

66
00:08:15,253 --> 00:08:16,296
‫عودي إليّ.

67
00:08:24,805 --> 00:08:25,847
‫هيّا.

68
00:08:26,640 --> 00:08:27,683
‫هيّا.

69
00:09:00,674 --> 00:09:01,508
‫مهلاً !

70
00:09:03,468 --> 00:09:04,302
‫حسناً.

71
00:09:06,638 --> 00:09:07,973
‫إلى أين أنت ذاهب ؟

72
00:09:11,309 --> 00:09:12,144
‫سأعود.

73
00:09:13,020 --> 00:09:14,104
‫إلى أين ستعود ؟

74
00:09:15,147 --> 00:09:16,314
‫إلى دياري.

75
00:09:16,398 --> 00:09:18,734
‫يُستحسن أن تتروّى، أمامك طريق طويل.

76
00:09:19,693 --> 00:09:21,486
‫هل تعملين لحسابهم إذاً ؟

77
00:09:21,570 --> 00:09:22,904
‫جماعة القطار ؟ لا.

78
00:09:22,988 --> 00:09:24,364
‫لماذا تتبعينني ؟

79
00:09:24,448 --> 00:09:25,949
‫لأنك تبدو خائفاً.

80
00:09:27,659 --> 00:09:30,287
‫ـ يجدر بنا أن نعود على الأرجح.
‫ـ مستحيل.

81
00:09:30,954 --> 00:09:34,416
‫أنا أيضاً أُصبت بالذعر عندما استيقظت.

82
00:09:34,499 --> 00:09:36,918
‫قد يكون من الصعب استيعاب كلّ ذلك.

83
00:09:37,961 --> 00:09:43,091
‫ولكن هذا هدف الحياة والموت، صحيح ؟
‫المضيّ قدماً، وليس العودة إلى الوراء.

84
00:09:44,926 --> 00:09:46,595
‫ولذلك هو قطار ؟

85
00:09:47,220 --> 00:09:50,515
‫نعم، الاستعارة واضحة بإفراط،
‫ولكنها تعبّر جيداً عن المقصود.

86
00:09:52,059 --> 00:09:53,560
‫هل تتذكر أي شيء ؟

87
00:09:54,644 --> 00:09:56,104
‫كيف مت أو...

88
00:09:57,939 --> 00:09:58,899
‫لا.

89
00:09:59,900 --> 00:10:01,818
‫أعرف فقط أنه يجب أن أعود إلى دياري.

90
00:10:01,902 --> 00:10:03,862
‫كيف ستفعل ذلك ؟

91
00:10:03,945 --> 00:10:07,365
‫هل ستطلب سيارة أجرة ؟
‫دعني أخبرك أن الخدمة رديئة هنا.

92
00:10:07,449 --> 00:10:11,119
‫أتريدين العودة إلى القطار ؟ اذهبي.
‫لم أطلب منك المساعدة.

93
00:10:22,839 --> 00:10:25,300
‫ـ من هؤلاء الرجال ؟
‫ـ لا فكرة لديّ.

94
00:10:27,761 --> 00:10:29,805
‫هل أنتم من القطار ؟

95
00:10:30,555 --> 00:10:34,100
‫كنا نتنشق بعض الهواء النقي فحسب،
‫لذا إن كانت هناك مشكلة...

96
00:10:47,656 --> 00:10:48,782
‫هل شعرت بذلك ؟

97
00:10:53,662 --> 00:10:54,663
‫قف خلفي.

98
00:10:59,334 --> 00:11:00,293
‫اهرب !

99
00:11:10,428 --> 00:11:11,513
‫اركبا !

100
00:11:11,596 --> 00:11:12,430
‫افعل ذلك.

101
00:11:24,025 --> 00:11:25,360
‫يا إلهي.

102
00:11:25,443 --> 00:11:27,904
‫يبدو أنه علينا التحدث مطوّلاً عمّا فاتنا.

103
00:11:51,887 --> 00:11:56,141
‫في هذا الوقت، كما في كلّ الأوقات،
‫نسعى إلى تحقيق التوازن.

104
00:11:56,224 --> 00:12:01,229
‫نطلب بركات (آرتميس) بينما نبدأ بمسعانا.

105
00:12:03,273 --> 00:12:07,903
‫باعتبار أن طقس (أورديغي) قد جرى تعطيله.

106
00:12:08,904 --> 00:12:13,033
‫باعتبار أن التجديف تسبّب بإخلال التوازن.

107
00:12:13,116 --> 00:12:16,536
‫باعتبار أن (رايتشل روث) ارتكبت ذلك.

108
00:12:18,121 --> 00:12:24,085
‫وضمنياً، أُفسد تناسخ روح (دونا تروي).

109
00:12:24,711 --> 00:12:27,213
‫أصبح الآن أي أمل بالقيامة في خطر.

110
00:12:27,297 --> 00:12:29,215
‫مهلاً، لا يمكنك التأكد من ذلك...

111
00:12:29,925 --> 00:12:30,759
‫المعذرة.

112
00:12:30,842 --> 00:12:33,094
‫لذلك، اتُخذ القرار

113
00:12:33,178 --> 00:12:37,098
‫بوجوب استعادة التوازن
‫عبر النتيجة المناسبة.

114
00:12:37,182 --> 00:12:40,852
‫أطلب أن يأخذ المجلس بعين الاعتبار
‫أن (رايتشل) زائرة لجزيرتنا

115
00:12:40,936 --> 00:12:43,063
‫ولا تزال جاهلة لأساليبنا إلى حد كبير.

116
00:12:43,146 --> 00:12:44,731
‫جاهلة عمداً.

117
00:12:49,069 --> 00:12:51,029
‫هل لي بتقديم النتيجة الأولية ؟

118
00:12:52,864 --> 00:12:56,618
‫النتيجة ستكون إشرافي
‫على زيادة المهام والتدريب،

119
00:12:56,701 --> 00:13:00,956
‫فضلاً عن بدء منهج دراسي
‫في ثقافة وطقوس جزيرتنا.

120
00:13:01,039 --> 00:13:02,332
‫نتيجة غير كافية.

121
00:13:03,708 --> 00:13:06,920
‫النتيجة الثانوية اقتراحي
‫أن يُسمح لـ(رايتشل) بأن...

122
00:13:07,003 --> 00:13:08,880
‫لم أرتكب التجديف.

123
00:13:10,173 --> 00:13:14,386
‫لا دليل لديك بأن ما فعلته
‫كان مؤذياً لـ(دونا) أو لتناسخ روحها.

124
00:13:16,096 --> 00:13:17,097
‫أرجوك يا (رايتشل).

125
00:13:17,180 --> 00:13:19,975
‫لا أرى ما يدعو إلى معاقبتي

126
00:13:20,058 --> 00:13:22,936
‫لأنكن خائفات جميعاً منّي ومن قواي.

127
00:13:23,019 --> 00:13:25,355
‫أرى لماذا رحلت (دونا) عن هذا المكان.

128
00:13:25,438 --> 00:13:26,856
‫لا ألومها.

129
00:13:27,774 --> 00:13:28,858
‫كانت بطلة.

130
00:13:29,693 --> 00:13:31,736
‫وأنتن جميعاً جبانات.

131
00:13:37,075 --> 00:13:40,495
‫هل يأذن لي المجلس
‫بالتحدث إلى (رايتشل) على انفراد ؟

132
00:13:40,578 --> 00:13:42,247
‫لقد اختُتم هذا المسعى.

133
00:13:42,831 --> 00:13:45,333
‫سأعطي النتيجة بنفسي.

134
00:14:09,691 --> 00:14:10,942
‫أظن أنهم فقدوا أثرنا.

135
00:14:13,653 --> 00:14:14,946
‫من يكون هذا الفتى ؟

136
00:14:15,030 --> 00:14:17,490
‫لا أعرف حقاً، اسمه (تيم).

137
00:14:17,574 --> 00:14:18,575
‫هل هو بخير ؟

138
00:14:18,658 --> 00:14:20,910
‫لا يزال في حالة ضياع، أتفهم ما أعنيه ؟

139
00:14:20,994 --> 00:14:22,120
‫بالتأكيد.

140
00:14:22,203 --> 00:14:24,873
‫لزمني وقت طويل لكي أشعر بأنني شبه طبيعي.

141
00:14:26,082 --> 00:14:28,376
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة ؟

142
00:14:29,836 --> 00:14:33,089
‫قفز من القطار وأُصيب بالذعر، فتبعته.

143
00:14:33,173 --> 00:14:35,675
‫ما كانت تلك المخلوقات هناك ؟

144
00:14:35,759 --> 00:14:36,760
‫غيلان.

145
00:14:37,927 --> 00:14:41,806
‫إن نزلت من القطار قبل بلوغ "وجهتك"،

146
00:14:41,890 --> 00:14:43,224
‫ينتهي بك الأمر هنا.

147
00:14:43,767 --> 00:14:46,978
‫إنها منطقة محايدة نوعاً ما،
‫تكون روحك مباحة للجميع.

148
00:14:47,062 --> 00:14:50,190
‫يسرق الغيلان روحك إن اقتربوا بما يكفي.

149
00:14:50,273 --> 00:14:52,901
‫وإن أمسكوا بك فإنهم ينزلون بك إلى الأسفل.

150
00:14:53,485 --> 00:14:55,945
‫إلى الحضيض، إلى الجحيم.

151
00:14:56,029 --> 00:14:58,156
‫ولا يمكنك العودة من ذلك.

152
00:15:00,909 --> 00:15:04,788
‫هل يجدر بنا التحدث
‫عن الأمر الواضح الذي نتجاهله ؟

153
00:15:04,871 --> 00:15:05,830
‫أي أمر واضح ؟

154
00:15:05,914 --> 00:15:07,499
‫لا أدري، كونك ميتاً.

155
00:15:10,377 --> 00:15:13,129
‫ذلك الأمر الواضح، نعم.

156
00:15:13,713 --> 00:15:14,798
‫ماذا حدث ؟

157
00:15:15,298 --> 00:15:17,634
‫(جايسون تود) اللعين.

158
00:15:18,301 --> 00:15:19,969
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أمر مفاجىء، صحيح ؟

159
00:15:20,595 --> 00:15:23,390
‫لطالما عانى (جايسون) من الاضطراب والمشكلات،

160
00:15:23,473 --> 00:15:25,016
‫ولكن لماذا قد يقتلك ؟

161
00:15:25,100 --> 00:15:26,601
‫أتظنين أنني أعلم ؟

162
00:15:27,644 --> 00:15:30,313
‫بدأ بتعاطي مخدر شديد الأذى.

163
00:15:30,897 --> 00:15:33,733
‫وبدأ بارتداء مزيج
‫من أزياء (ديث ستروك) و(غيمب).

164
00:15:34,734 --> 00:15:37,362
‫دعا نفسه بـ(ريد هود)، أياً يكن معنى ذلك.

165
00:15:38,363 --> 00:15:40,990
‫وسرعان ما فقد صوابه كلّياً.

166
00:15:41,074 --> 00:15:43,410
‫ربط قنبلة على صدري و...

167
00:15:44,994 --> 00:15:46,913
‫ـ دوى الانفجار !
‫ـ يا للهول !

168
00:15:46,996 --> 00:15:48,873
‫أردت التأكد من أنك على قيد الحياة.

169
00:15:48,957 --> 00:15:50,583
‫ـ ما زلت بغيضاً.
‫ـ إنه في وعيه.

170
00:15:50,667 --> 00:15:52,293
‫جيّد، يمكنك الاسترخاء.

171
00:15:53,461 --> 00:15:57,132
‫على كلّ حال، هذا هراء (غوثام) المعتاد.

172
00:15:57,715 --> 00:16:01,052
‫ـ ويلاه، يؤسفني جداً سماع هذا يا (هانك).
‫ـ نعم.

173
00:16:01,136 --> 00:16:02,679
‫ويلاه، (داون).

174
00:16:03,513 --> 00:16:05,181
‫لا بدّ أنها محطمة.

175
00:16:06,266 --> 00:16:07,684
‫حريّ بها أن تكون كذلك.

176
00:16:23,116 --> 00:16:23,950
‫(مالكوم) ؟

177
00:16:26,703 --> 00:16:27,829
‫هل أنتم بمفردكم ؟

178
00:16:27,912 --> 00:16:30,457
‫واجهت وصديقاي بعض المعتدين،

179
00:16:31,207 --> 00:16:33,001
‫ولكننا تركناهم على الطريق.

180
00:16:34,043 --> 00:16:37,672
‫أهلاً بكما في (توايلايت آول)،
‫اسمي (مالكوم) وتسرّني مقابلتكما.

181
00:16:37,755 --> 00:16:40,091
‫تبدون بحاجة إلى مشروب منشّط.

182
00:16:40,175 --> 00:16:42,093
‫هذا الفتى سيحتاج إلى بعض الطعام.

183
00:16:43,887 --> 00:16:45,096
‫علينا التحدث.

184
00:16:45,597 --> 00:16:46,556
‫اختاروا طاولة.

185
00:16:46,639 --> 00:16:48,641
‫تعال، سنعدّ لك بعض الطعام.

186
00:16:50,518 --> 00:16:51,728
‫يجب أن أعود إلى دياري.

187
00:16:53,146 --> 00:16:54,355
‫نعم.

188
00:16:55,106 --> 00:16:57,525
‫حسناً أيها الفتى، نريد كلانا ذلك.

189
00:16:58,776 --> 00:17:00,487
‫اذهب مع (مالكوم) وتناول بعض الطعام.

190
00:17:02,447 --> 00:17:06,409
‫سنجد حلاً لهذه المشكلة، اتفقنا ؟

191
00:17:17,504 --> 00:17:18,880
‫ما هذا المكان ؟

192
00:17:18,963 --> 00:17:21,174
‫أعتبره مركز عملياتي.

193
00:17:21,257 --> 00:17:24,093
‫يا للرقي من رجل
‫يعتبر تنظيف المرحاض اختيارياً.

194
00:17:24,177 --> 00:17:27,972
‫شكراً، يمكنني استجماع أفكاري هنا،
‫وإلقاء نظرة شاملة على الأوضاع.

195
00:17:28,056 --> 00:17:29,182
‫واكتشاف المعلومات.

196
00:17:29,766 --> 00:17:31,392
‫ومساعدة الناس عندما أستطيع.

197
00:17:31,976 --> 00:17:33,144
‫من تعني بالناس ؟

198
00:17:33,686 --> 00:17:36,856
‫أتظنين أن لا أحد غيركما قفز من ذلك القطار ؟

199
00:17:36,940 --> 00:17:41,569
‫يشعر الكثيرون بالخوف
‫في طريقهم إلى العالم التالي، بصحتك.

200
00:17:41,653 --> 00:17:44,531
‫ـ ظننتك لا تشرب الكحول.
‫ـ لم أكن أشربه.

201
00:17:44,614 --> 00:17:48,326
‫ثم مت ووجدت أنه لا ضرر من ذلك.
‫حريّ بي الاستمتاع بالحياة قليلاً.

202
00:17:51,704 --> 00:17:53,790
‫الأمر المهم أننا وجدنا بعضنا.

203
00:17:54,457 --> 00:17:55,959
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

204
00:17:56,584 --> 00:17:57,794
‫أوافقك الرأي.

205
00:17:57,877 --> 00:17:59,879
‫يبدو كلّ هذا غريباً فعلاً.

206
00:18:00,630 --> 00:18:01,464
‫نعم.

207
00:18:02,507 --> 00:18:04,467
‫ربما يحدث كلّ هذا لسبب معيّن.

208
00:18:05,468 --> 00:18:08,221
‫ـ قلت إن الفتى يريد العودة ؟
‫ـ نعم.

209
00:18:08,304 --> 00:18:12,642
‫حاولت أن أشرح أنه ليس خياراً متاحاً،
‫ولكنّه ليس جاهزاً لسماع ذلك.

210
00:18:12,725 --> 00:18:14,602
‫من قال إنه ليس خياراً متاحاً ؟

211
00:18:15,395 --> 00:18:17,230
‫تاريخ البشرية بأكمله ؟

212
00:18:21,568 --> 00:18:23,278
‫من الممكن أنني وجدت ثغرة.

213
00:18:23,361 --> 00:18:26,531
‫(هانك)، هذه الحياة الآخرة، لا تُوجد ثغرات.

214
00:18:26,614 --> 00:18:29,576
‫عندما أتت ساعتنا، لم يعد هناك مجال للعودة.

215
00:18:31,035 --> 00:18:32,453
‫قد تكون مجرّد شائعة.

216
00:18:33,830 --> 00:18:35,748
‫يُفترض وجود جسر.

217
00:18:35,832 --> 00:18:39,586
‫ـ جسر ؟ للعودة إلى الأرض ؟
‫ـ هذا ما سمعته.

218
00:18:40,378 --> 00:18:42,297
‫كنت أستكشفه عندما وجدتكما.

219
00:18:43,172 --> 00:18:46,259
‫ـ هذا جنون بالكامل.
‫ـ وكلّ هذا ليس جنوناً ؟

220
00:18:47,135 --> 00:18:50,763
‫توقيتك ممتاز إلى أقصى حد.

221
00:18:50,847 --> 00:18:53,474
‫كان الـ(تايتانز) يواجهون
‫مشكلات جدّية عند موتي.

222
00:18:53,558 --> 00:18:55,560
‫وكان (جايسون) يحاول النيل منهم أيضاً.

223
00:18:56,769 --> 00:18:59,647
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة منّي وبالتأكيد منك.

224
00:19:00,773 --> 00:19:02,442
‫بوسعنا الآن العودة معاً.

225
00:19:03,359 --> 00:19:05,737
‫لهذا السبب يحدث كلّ هذا يا (دونا).

226
00:19:07,864 --> 00:19:09,490
‫فرصة ثانية.

227
00:19:11,284 --> 00:19:12,535
‫ما الخطب ؟

228
00:19:15,788 --> 00:19:17,165
‫لا أريد العودة.

229
00:19:20,001 --> 00:19:24,213
‫ستحتجزينني في غرفتي إذاً ؟
‫لا يبدو هذا كعقاب.

230
00:19:24,297 --> 00:19:28,217
‫ظننت أنك قد تقومين برميي في حفرة
‫أو جعلي أصارع أسماك القرش أو ما شابه ذلك.

231
00:19:28,301 --> 00:19:30,637
‫هل فكّرت يوماً في التقليل من الكلام ؟

232
00:19:40,480 --> 00:19:42,190
‫هذه (نيفما).

233
00:19:43,107 --> 00:19:47,987
‫إنها موجودة في هذه الجزيرة
‫منذ ما قبل التاريخ.

234
00:19:48,071 --> 00:19:49,364
‫وما قبل الذاكرة.

235
00:19:49,447 --> 00:19:53,576
‫تفيد الأسطورة
‫بأنها من بناء بطلة من قبيلتنا،

236
00:19:53,660 --> 00:19:57,038
‫منسيّة منذ وقت طويل، لتمثيل الروح البشرية.

237
00:20:01,959 --> 00:20:03,294
‫لماذا قد تفعلين ذلك ؟

238
00:20:03,378 --> 00:20:05,963
‫هذه نتيجتك التي صممتها بنفسي،

239
00:20:06,047 --> 00:20:09,425
‫لاستعادة التوازن حيث فُقد.

240
00:20:09,509 --> 00:20:14,430
‫أعيدي بناء (نيفما) بأي طريقة ممكنة،
‫وباستخدام كلّ حجر.

241
00:20:16,015 --> 00:20:17,266
‫هل هذا كلّ شيء ؟

242
00:20:17,850 --> 00:20:18,935
‫أجل.

243
00:20:19,018 --> 00:20:22,397
‫لا يبدو هذا سيئاً جداً.

244
00:20:24,023 --> 00:20:27,568
‫ليس أكثر من مجرّد بناء روح.

245
00:20:31,531 --> 00:20:33,700
‫عمّ تتحدثين ؟ علينا أن نعود.

246
00:20:33,783 --> 00:20:36,452
‫لا يمكنك التأكد من قدرتنا على ذلك.
‫وحتى لو استطعنا...

247
00:20:36,536 --> 00:20:40,331
‫ألن تنتهزي فرصة العودة للنيل من (جايسون) ؟

248
00:20:40,415 --> 00:20:42,500
‫هل هذا كلّ ما في الأمر ؟ الانتقام ؟

249
00:20:43,084 --> 00:20:46,921
‫بالتأكيد، ذلك الوغد الصغير فجّرني.

250
00:20:47,505 --> 00:20:49,507
‫أظن أنه يُفترض بنا نسيان ذلك.

251
00:20:52,969 --> 00:20:56,222
‫(دونا تروي) تلقي عليّ محاضرة عن النسيان ؟

252
00:20:56,305 --> 00:20:59,308
‫هل نسيت قيام (ديث ستروك) بقتل (غارث) ؟

253
00:21:00,435 --> 00:21:02,437
‫لم أعتقد ذلك.

254
00:21:03,312 --> 00:21:05,648
‫ـ ماذا حدث لك بحق الجحيم ؟
‫ـ لقد متّ.

255
00:21:06,691 --> 00:21:09,819
‫وأنت كذلك، هذا فظيع، ولكنّه واقع الأمور.

256
00:21:10,403 --> 00:21:12,905
‫ـ كانت لا تزال لديّ طموحات كثيرة.
‫ـ وأنا أيضاً.

257
00:21:15,158 --> 00:21:17,577
‫هل تظن أنني مسرورة
‫من الطريقة التي متّ بها ؟

258
00:21:18,119 --> 00:21:21,831
‫لم أنقذ الكوكب من الاصطدام بكويكب ما.

259
00:21:22,498 --> 00:21:24,709
‫لقد متّ في مهرجان يا (هانك).

260
00:21:25,877 --> 00:21:26,878
‫مهرجان.

261
00:21:32,717 --> 00:21:34,886
‫عندما تشرحين الأمر بهذه الطريقة...

262
00:21:35,845 --> 00:21:38,264
‫عشت صراعاً طويلاً مع ذلك.

263
00:21:38,347 --> 00:21:42,435
‫وتألمت بينما كنت أحاول إيجاد معنى له.

264
00:21:43,769 --> 00:21:45,062
‫أتعرف ما أدركته ؟

265
00:21:46,939 --> 00:21:48,399
‫لا معنى لذلك.

266
00:21:51,068 --> 00:21:52,737
‫لقد أنقذت حياة شخص ما.

267
00:21:54,363 --> 00:21:56,365
‫من المؤكد أنه كان لذلك معنى بالنسبة إليه.

268
00:21:56,449 --> 00:21:59,118
‫ولكن ما كان يجدر بي الموت للقيام بذلك.

269
00:22:00,536 --> 00:22:03,456
‫أمضينا حياتنا في حلقة مفرغة.

270
00:22:03,539 --> 00:22:05,917
‫كنا نركض بجهد ولكننا لم نكن نتقدّم.

271
00:22:06,918 --> 00:22:09,462
‫وأنقذنا أشخاصاً، أعلم ذلك.

272
00:22:10,546 --> 00:22:12,340
‫ولكنّه لم يغيّر شيئاً.

273
00:22:14,926 --> 00:22:17,553
‫لذلك عندما كنت جالسة في ذلك القطار،

274
00:22:18,721 --> 00:22:19,972
‫اتخذت قراراً.

275
00:22:21,516 --> 00:22:23,100
‫أريد المضي قدماً.

276
00:22:23,184 --> 00:22:25,353
‫لأرى ما ينتظر (دونا تروي).

277
00:22:27,355 --> 00:22:30,274
‫من يعلم ؟ ربما سأعود كسمكة المهرّج.

278
00:22:30,983 --> 00:22:32,401
‫هذا منطقيّ على الأقل.

279
00:22:42,620 --> 00:22:44,205
‫تباً.

280
00:22:47,667 --> 00:22:48,501
‫لا !

281
00:22:52,171 --> 00:22:53,589
‫(مالكوم)، لا !

282
00:23:36,257 --> 00:23:38,342
‫لماذا تتدربن كثيراً ؟

283
00:23:38,843 --> 00:23:41,053
‫هذا جزء من ممارستنا وأسلوبنا.

284
00:23:41,137 --> 00:23:44,890
‫نعم، أفهم ذلك، ولكن ما الذي تتدربن لأجله ؟

285
00:23:47,268 --> 00:23:50,271
‫مثلاً، عندما كنت مع الـ(تايتانز)،
‫كنا نتدرب كثيراً أيضاً،

286
00:23:50,354 --> 00:23:53,441
‫ولكننا كنا نتدرب للقتال.

287
00:23:54,066 --> 00:23:55,568
‫هل كنتم تقاتلون كثيراً ؟

288
00:23:55,651 --> 00:23:58,571
‫لا، ليس كثيراً في الواقع.

289
00:24:00,364 --> 00:24:02,783
‫ظننت أننا سنقاتل أكثر بكثير،

290
00:24:03,576 --> 00:24:06,120
‫كفريق ضد الأشرار.

291
00:24:07,997 --> 00:24:09,999
‫لم تسر الأمور على ذلك النحو قط تقريباً.

292
00:24:10,875 --> 00:24:14,337
‫لقد اكتشفت أن خوض معركة
‫بمثابة دعوة إلى معركة أخرى.

293
00:24:14,420 --> 00:24:15,838
‫ثم أخرى، وسرعان ما--

294
00:24:21,427 --> 00:24:23,179
‫تذكّرينني بابنتي.

295
00:24:24,221 --> 00:24:26,557
‫كانت حادة الطباع أكثر منك حتى.

296
00:24:28,351 --> 00:24:29,226
‫ابنتك ؟

297
00:24:30,770 --> 00:24:32,229
‫لقد ماتت.

298
00:24:33,648 --> 00:24:36,150
‫يؤسفني جداً سماع هذا، لم أكن...

299
00:24:36,233 --> 00:24:37,735
‫قُتلت في معركة.

300
00:24:38,444 --> 00:24:40,821
‫قمنا بمحاولات كثيرة لإعادتها إلى الحياة.

301
00:24:41,572 --> 00:24:42,907
‫ولم يُكتب النجاح لأي منها.

302
00:24:44,909 --> 00:24:48,245
‫هل تعنين أننا لا نستطيع حقاً
‫إعادة (دونا) إلى الحياة ؟

303
00:24:48,329 --> 00:24:49,330
‫لا أعني ذلك إطلاقاً.

304
00:24:49,413 --> 00:24:52,667
‫العودة من الموت ممكنة، لقد رأيت حدوثها.

305
00:24:53,376 --> 00:24:57,380
‫ولكنني لم أتأكد قط
‫من كيفية وسبب نجاح العملية.

306
00:24:57,922 --> 00:24:59,757
‫وفي حالة ابنتي،

307
00:24:59,840 --> 00:25:04,261
‫لم أعد متأكدة
‫لأجل من كنت أحاول القيام بذلك.

308
00:25:12,895 --> 00:25:16,107
‫عندما يصبح (تيم) جاهزاً للسفر،
‫سأعيده إلى القطار.

309
00:25:16,190 --> 00:25:18,234
‫ـ لا، لن تفعلي ذلك.
‫ـ عفواً ؟

310
00:25:18,943 --> 00:25:20,236
‫لا تخدعي نفسك.

311
00:25:20,319 --> 00:25:24,740
‫يمكنك التحدث عن أسماك المهرّج
‫والحلقات المفرغة والمضي قدماً كما تشائين.

312
00:25:24,824 --> 00:25:26,784
‫ولكن لا شيء من ذلك يغيّر حقيقة ذاتك.

313
00:25:26,867 --> 00:25:29,286
‫أرجوك ألا تبدأ بشرح حقيقة ذاتي لي.

314
00:25:29,370 --> 00:25:32,957
‫عندما أتى الأشباح البغيضون إلى هنا،
‫أتعرفين ما كان ردّ فعلك ؟

315
00:25:33,040 --> 00:25:36,502
‫ركضت إليهم، وضعت نفسك بينه وبين الجحيم.

316
00:25:36,585 --> 00:25:39,964
‫شاب قابلته قبل ساعة،
‫لا تقولي إنك ما عدت تريدين أن تكوني بطلة.

317
00:25:40,047 --> 00:25:43,843
‫حسناً، ولكن لن تخاطر هذه البطلة
‫بروح ذلك الفتى الأبدية

318
00:25:43,926 --> 00:25:47,346
‫للبحث عن جسر أسطوري
‫ليس موجوداً على الأرجح.

319
00:25:47,430 --> 00:25:49,974
‫ـ هذا لا يستحق العناء.
‫ـ بلى يا آنسة (تروي).

320
00:25:54,478 --> 00:25:58,065
‫أعني أنك (دونا تروي)، ألست كذلك ؟

321
00:25:58,566 --> 00:25:59,817
‫وأنت (هانك هول).

322
00:26:00,484 --> 00:26:01,944
‫أنت (هاوك).

323
00:26:04,613 --> 00:26:08,451
‫كنت (دونا تروي) وهو كان (هانك هول).

324
00:26:09,452 --> 00:26:11,162
‫أيمكنني أن أسألك كيف تعرف كلّ هذا ؟

325
00:26:11,245 --> 00:26:12,747
‫كلّ الذكريات تعود إليّ.

326
00:26:15,416 --> 00:26:16,667
‫أنا من (غوثام).

327
00:26:16,751 --> 00:26:19,754
‫عندما كنت على قيد الحياة
‫أمضيت وقتاً طويلاً في التفكير فيكم.

328
00:26:19,837 --> 00:26:22,423
‫وفي إجراء أبحاث واكتشاف كلّ ما بوسعي.

329
00:26:22,506 --> 00:26:25,509
‫أعرف عن (ديك غرايسون) أيضاً،
‫أعرف أنه (نايت وينغ).

330
00:26:25,593 --> 00:26:29,180
‫وأعرف عن (ستار فاير)
‫و(بيست بوي) و(سوبر بوي).

331
00:26:30,264 --> 00:26:33,309
‫إنهم في مدينة (غوثام) الآن
‫يحاولون إيقاف (ريد هود) و(الفزاعة).

332
00:26:34,643 --> 00:26:36,270
‫كنت أحاول مساعدتهم.

333
00:26:37,062 --> 00:26:38,481
‫هكذا أُصبت بطلق ناريّ.

334
00:26:40,065 --> 00:26:41,901
‫يؤسفني حدوث ذلك لك.

335
00:26:41,984 --> 00:26:44,278
‫صدّقني، أعرف كيف تشعر، ولكن--

336
00:26:44,361 --> 00:26:46,697
‫كلا، لا تعرفين.

337
00:26:49,450 --> 00:26:51,035
‫أُصبت بطلق ناريّ في ظهري.

338
00:26:54,747 --> 00:26:59,043
‫كلّ ما أردته كان أن أكون بطلاً، مثلكما.

339
00:27:01,170 --> 00:27:02,922
‫وبدلاً من ذلك منعني الخوف من الحركة.

340
00:27:04,548 --> 00:27:05,716
‫ثم هربت.

341
00:27:07,718 --> 00:27:09,094
‫متّ جباناً.

342
00:27:11,514 --> 00:27:13,224
‫لذلك عليّ أن أعود.

343
00:27:13,808 --> 00:27:16,101
‫ما حدث هناك لا يمكن أن يكون قصّتي.

344
00:27:17,102 --> 00:27:19,897
‫كونك بطلاً
‫لا يعني عدم الشعور بالخوف أبداً.

345
00:27:19,980 --> 00:27:23,651
‫ولا يعني وضع نفسك في خطر
‫لست جاهزاً للتعامل معه.

346
00:27:23,734 --> 00:27:27,655
‫ربما يمكنكما إعطائي بعض النصائح
‫عند عودتنا إلى (غوثام).

347
00:27:31,992 --> 00:27:33,035
‫إنه يتحلّى بالشجاعة.

348
00:27:38,999 --> 00:27:43,337
‫إن انتهى بنا المطاف على الأرض،
‫فلا ضمانة أن الأمور ستكون مختلفة.

349
00:27:43,420 --> 00:27:45,131
‫تعرف ذلك، صحيح ؟

350
00:27:45,214 --> 00:27:47,341
‫لا أحتاج إلى ضمانة يا آنسة (تروي).

351
00:27:48,717 --> 00:27:50,094
‫أحتاج فقط إلى فرصة.

352
00:27:52,680 --> 00:27:55,182
‫يبدو أنه جاهز للمضي قدماً أيضاً.

353
00:28:06,777 --> 00:28:09,655
‫حسناً، سأساعدك.

354
00:28:12,074 --> 00:28:13,200
‫سنساعدك كلانا.

355
00:28:14,827 --> 00:28:15,911
‫شكراً.

356
00:28:17,329 --> 00:28:20,583
‫وتوقّف عن مناداتي بالآنسة (تروي)، مفهوم ؟

357
00:28:21,250 --> 00:28:22,918
‫ـ توقّعت ذلك.
‫ـ اصمت.

358
00:28:26,172 --> 00:28:27,089
‫تعال.

359
00:29:29,652 --> 00:29:30,694
‫إنها ميتة.

360
00:29:33,572 --> 00:29:34,823
‫إنها ميتة حقاً.

361
00:29:36,617 --> 00:29:37,952
‫نعم يا (رايتشل).

362
00:29:38,035 --> 00:29:39,787
‫لن تعود أبداً.

363
00:29:41,372 --> 00:29:43,290
‫لا، لن تعود.

364
00:29:46,168 --> 00:29:48,545
‫هل ستكون روحها بخير ؟

365
00:29:51,382 --> 00:29:52,508
‫آمل ذلك.

366
00:29:59,598 --> 00:30:01,392
‫أظن أنه حان وقت رحيلي.

367
00:30:03,185 --> 00:30:05,604
‫هل هذه النتيجة التي كنت تأملينها ؟

368
00:30:06,188 --> 00:30:07,147
‫لا.

369
00:30:08,107 --> 00:30:11,402
‫ولكن ربما تمّت استعادة التوازن.

370
00:30:35,676 --> 00:30:37,594
‫ـ لا أحد خلفنا.
‫ـ في الوقت الراهن.

371
00:30:38,470 --> 00:30:39,972
‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون ؟

372
00:30:40,055 --> 00:30:42,933
‫قال الرجل إنه يجب البحث
‫عن "شجرة رأساً على عقب".

373
00:30:43,017 --> 00:30:45,602
‫ـ ما معنى ذلك أصلاً ؟
‫ـ كم تبعد ؟

374
00:30:45,686 --> 00:30:49,106
‫لا أدري، ميل واحد ؟ عشرة آلاف ميل ؟

375
00:30:49,815 --> 00:30:53,235
‫لا أعرف إن كانوا يستخدمون الأميال هنا،
‫ربما يستخدمون النظام المتري.

376
00:30:53,319 --> 00:30:55,738
‫ربما من الأفضل مشاركتنا بالأسلحة،
‫من باب الحيطة.

377
00:30:56,363 --> 00:30:57,531
‫ليست معي.

378
00:30:58,449 --> 00:30:59,408
‫لمَ لا ؟

379
00:31:00,409 --> 00:31:01,452
‫لم تكن معي قط.

380
00:31:04,288 --> 00:31:08,250
‫كيف أشرح هذا ؟ لا أريد أن أخيفكما.

381
00:31:09,626 --> 00:31:13,339
‫ولكن منذ موتي،
‫أصبحت على اتصال بجانبي الروحي--

382
00:31:15,841 --> 00:31:17,343
‫أتعلمين ؟ انسي الأمر.

383
00:31:17,926 --> 00:31:19,636
‫لا، أنا آسفة.

384
00:31:20,304 --> 00:31:21,722
‫ـ لا.
‫ـ تابع يا (هانك).

385
00:31:22,348 --> 00:31:23,599
‫تابع.

386
00:31:26,393 --> 00:31:31,565
‫كنت سأقول
‫إن الأمور تجري على نحو مختلف قليلاً هنا.

387
00:31:35,110 --> 00:31:37,821
‫إن تخيّل المرء أمراً يريده فعلاً،

388
00:31:38,906 --> 00:31:40,908
‫وركّز فكره جيّداً عليه،

389
00:31:43,077 --> 00:31:44,078
‫فإنه يظهر.

390
00:31:46,705 --> 00:31:49,792
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أعلم.

391
00:31:50,834 --> 00:31:52,961
‫عندما كنا في الحانة، أنا...

392
00:31:54,088 --> 00:31:55,422
‫كنت خائفاً قليلاً.

393
00:31:56,131 --> 00:31:57,966
‫وبدأت أقول لنفسي،

394
00:31:59,051 --> 00:32:01,678
‫"إنه سيكون من الرائع
‫حيازة بعض الأسلحة آنذاك".

395
00:32:03,138 --> 00:32:04,556
‫وفجأة...

396
00:32:06,475 --> 00:32:07,810
‫يبدو هذا...

397
00:32:08,560 --> 00:32:10,646
‫مبتذلاً، أعلم، ولكن عندما تموت، ترى--

398
00:32:10,729 --> 00:32:11,939
‫توقّف، توقّف، توقّف.

399
00:32:27,704 --> 00:32:28,997
‫يا للعجب، كان على حق.

400
00:32:29,706 --> 00:32:31,250
‫إنها رأساً على عقب فعلاً.

401
00:32:34,628 --> 00:32:36,255
‫ولكنني لا أرى أي جسر.

402
00:33:26,930 --> 00:33:28,140
‫لقد أخبرتكما.

403
00:33:29,016 --> 00:33:31,185
‫ما العمل إذاً ؟

404
00:33:31,268 --> 00:33:33,896
‫هل نسير عبره للوصول إلى الأرض ؟

405
00:33:35,522 --> 00:33:37,483
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

406
00:33:53,707 --> 00:33:56,418
‫ـ هل لديك أي فكرة كم سيستغرق هذا ؟
‫ـ لا.

407
00:33:57,503 --> 00:33:59,796
‫ربما لم تكن فكرة جيدة في النهاية.

408
00:34:01,507 --> 00:34:03,884
‫ينتابني شعور سيىء بشأن هذا.

409
00:34:03,967 --> 00:34:05,802
‫تابع السير فحسب، ستكون بخير.

410
00:34:16,063 --> 00:34:16,939
‫تباً.

411
00:34:18,315 --> 00:34:19,316
‫عظيم.

412
00:34:34,915 --> 00:34:36,041
‫حقاً ؟

413
00:34:38,502 --> 00:34:40,337
‫لنفعل هذا.

414
00:34:42,172 --> 00:34:45,467
‫حقاً ؟ أنا متأكد
‫من أنني لم أكن أفكّر في (غرايسون).

415
00:34:49,304 --> 00:34:50,305
‫سأحاول بأي حال.

416
00:34:56,562 --> 00:34:58,397
‫أسلحة، أسلحة، أسلحة.

417
00:34:59,356 --> 00:35:01,441
‫حسناً، هذا غير منطقيّ.

418
00:35:16,415 --> 00:35:17,666
‫هذا مناسب أكثر.

419
00:35:18,500 --> 00:35:19,960
‫تحصل هي على سيف ؟

420
00:35:53,910 --> 00:35:54,911
‫لا.

421
00:35:55,579 --> 00:35:56,538
‫لا، لا، لا.

422
00:35:57,331 --> 00:35:58,415
‫اقفز !

423
00:35:58,498 --> 00:35:59,666
‫(تيم)، اقفز !

424
00:36:09,551 --> 00:36:10,510
‫هيّا يا (تيم).

425
00:36:11,553 --> 00:36:12,596
‫يجب أن تقفز.

426
00:36:13,305 --> 00:36:14,389
‫لا أستطيع.

427
00:36:14,473 --> 00:36:15,349
‫بل تستطيع.

428
00:36:41,667 --> 00:36:42,668
‫هيّا يا (هانك).

429
00:36:57,724 --> 00:37:00,310
‫آسف أيها البغيض، لن يحدث ذلك.

430
00:37:05,357 --> 00:37:06,441
‫اذهبا !

431
00:37:06,525 --> 00:37:08,360
‫أخرجيه من هنا قبل مجيء المزيد منهم.

432
00:37:09,277 --> 00:37:10,612
‫أخبري (داون) بأنني أحبها.

433
00:37:11,780 --> 00:37:12,656
‫اذهبا الآن !

434
00:37:13,782 --> 00:37:14,616
‫هيّا.

435
00:37:31,508 --> 00:37:33,009
‫أما هذا فأستطيع استخدامه.

436
00:37:53,530 --> 00:37:55,490
‫ـ أظن أننا نجحنا.
‫ـ نعم.

437
00:37:56,533 --> 00:37:57,659
‫أظن أننا نجحنا.

438
00:38:01,496 --> 00:38:02,539
‫آنسة (تروي)--

439
00:38:02,622 --> 00:38:04,958
‫هلا تتوقف عن مناداتي بالآنسة (تروي) ؟

440
00:38:05,041 --> 00:38:06,960
‫كم تظن عمري بأي حال ؟

441
00:38:07,544 --> 00:38:09,087
‫أنت مسنّة، في الـ 30 تقريباً ؟

442
00:38:09,171 --> 00:38:10,213
‫الـ 30--

443
00:38:11,298 --> 00:38:13,133
‫لا يهم، ماذا قصدت أن تقول ؟

444
00:38:14,092 --> 00:38:15,552
‫أريد أن أشكرك فحسب.

445
00:38:18,096 --> 00:38:19,097
‫على الرحب والسعة.

446
00:38:23,101 --> 00:38:24,227
‫أتسمعين ذلك ؟

447
00:38:25,687 --> 00:38:26,855
‫هل أنت بخير ؟

448
00:38:30,108 --> 00:38:31,109
‫يا إلهي.

449
00:38:34,237 --> 00:38:36,323
‫آنسة (تروي)، (دونا)...

450
00:38:36,406 --> 00:38:37,908
‫لا بأس، هاك.

451
00:38:38,492 --> 00:38:39,951
‫ستكون بخير.

452
00:38:44,706 --> 00:38:46,041
‫أنت بطل يا (تيم).

453
00:38:47,250 --> 00:38:48,084
‫أتفهم ؟

454
00:38:49,044 --> 00:38:50,545
‫أنت نجحت بالقفز.

455
00:39:01,681 --> 00:39:02,641
‫لقد استعاد وعيه.

456
00:39:04,184 --> 00:39:05,685
‫93 ثانية يا دكتور.

457
00:39:34,631 --> 00:39:35,465
‫(هانك)...

458
00:39:47,519 --> 00:39:48,728
‫(دوني)...

459
00:39:54,568 --> 00:39:56,152
‫مضى وقت طويل يا أخي الكبير.

460
00:40:02,951 --> 00:40:03,910
‫أين كنت ؟

461
00:40:03,994 --> 00:40:05,537
‫كنت أبحث عنك يا رجل.

462
00:40:07,956 --> 00:40:09,374
‫كادت تفوتك رؤيتي.

463
00:40:10,166 --> 00:40:11,001
‫نعم.

464
00:40:12,335 --> 00:40:15,672
‫عليّ القول إنه يسرّني بقاؤك هنا.

465
00:40:20,385 --> 00:40:23,305
‫ـ لماذا ترتدي هذا الزي ؟
‫ـ أنا...

466
00:40:25,265 --> 00:40:26,850
‫لا أدري، أنا...

467
00:40:27,559 --> 00:40:30,478
‫يحتاج الكثيرون هنا إلى المساعدة.

468
00:40:31,438 --> 00:40:34,774
‫هؤلاء الغيلان يقتلون بلا أي رادع،
‫لذلك ارتأيت

469
00:40:36,234 --> 00:40:39,112
‫أن هذا المكان يحتاج ربما إلى (دوف) و(هاوك).

470
00:40:41,323 --> 00:40:44,451
‫أظن أنك تعني (هاوك) و(دوف)، صحيح ؟
‫هذا ما تعنيه.

471
00:40:44,534 --> 00:40:46,620
‫في الواقع، لا، أعني (دوف) و(هاوك).

472
00:40:47,996 --> 00:40:51,041
‫ـ يمكننا التحدث عن الاسم.
‫ـ تريد التحدث عنه ؟ حسناً.

473
00:40:51,124 --> 00:40:54,169
‫لدينا الوقت،
‫(هاوك) و(دوف) يبدو مناسباً فعلاً.

474
00:42:45,280 --> 00:42:47,741
‫(بروس)، استيقظ ؟

475
00:42:48,366 --> 00:42:50,702
‫(بروس) ! استيقظ !

476
00:42:59,794 --> 00:43:00,837
‫هل أنا ميت ؟

477
00:43:02,255 --> 00:43:03,089
‫لا.

478
00:43:06,051 --> 00:43:07,260
‫ولكنك ميتة.

479
00:43:09,179 --> 00:43:10,346
‫لم أعد كذلك.

480
00:43:16,462 --> 00:43:26,462
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

