﻿1
00:00:08,077 --> 00:00:09,996
‫أيها الحاسوب، شغّل الموسيقى.

2
00:00:47,825 --> 00:00:48,659
<b>‫{\an8}’’(ب و)‘‘</b>

3
00:01:46,092 --> 00:01:52,014
‫أيها الحاسوب، هل لدى (باتمان) ملف
‫عن كلّ مجرمي (غوثام) رفيعي المستوى.

4
00:01:52,098 --> 00:01:53,015
<i>‫أجل.</i>

5
00:01:54,100 --> 00:01:55,017
‫رائع.

6
00:01:55,726 --> 00:02:00,106
‫هل يوجد ملف عن (جوناثان كرين)
‫المعروف بـ(الفزاعة) ؟

7
00:02:00,189 --> 00:02:01,232
<i>‫أجل.</i>

8
00:02:02,859 --> 00:02:03,943
‫شغّل الملف الصوتي.

9
00:02:04,026 --> 00:02:07,822
<i>‫ملحق، تحليل نفسي لـ(جوناثان كرين).</i>

10
00:02:09,115 --> 00:02:12,827
<i>‫بعد دراسة مفصّلة لسجل (كرين) الإجرامي،</i>

11
00:02:12,910 --> 00:02:17,415
<i>‫بالإضافة إلى تقييم الذهان الاستثنائي
‫الذي يعاني منه،</i>

12
00:02:17,498 --> 00:02:22,336
<i>‫يمكنني الاستنتاج أن جهود (كرين)
‫أكثر فعالية من خلال استخدام وكلاء.</i>

13
00:02:22,420 --> 00:02:26,048
<i>‫مساعدون غير مدركين
‫يجري تخديرهم عادةً ليرضوا بالخضوع.</i>

14
00:02:26,132 --> 00:02:29,844
<i>‫بدلاً من قيام الشخصية المهيمنة
‫بأي أفعال مباشرة.</i>

15
00:02:29,927 --> 00:02:31,596
‫هل هذا رأيك يا (بروسي) الصغير ؟

16
00:02:31,679 --> 00:02:34,348
<i>‫بعبارة أخرى، (جوناثان كرين)،</i>

17
00:02:34,432 --> 00:02:37,351
<i>‫ضحية سوء المعاملة والإهمال،</i>

18
00:02:37,435 --> 00:02:41,772
<i>‫لم يكن جاهزاً
‫لوحشية (الفزاعة) الفريدة من نوعها.</i>

19
00:02:43,941 --> 00:02:45,193
‫أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى.

20
00:02:46,819 --> 00:02:51,866
<i>‫باعتبار أن شخصية (كرين) البديلة
‫كانت العقل المدبّر بينما كان (كرين)</i>

21
00:02:51,949 --> 00:02:54,911
<i>‫العالم والطالب المجتهد،</i>

22
00:02:54,994 --> 00:02:57,163
<i>‫غير فعّال إطلاقاً،</i>

23
00:02:57,246 --> 00:02:58,873
<i>‫فإنني أرى أن (كرين)</i>

24
00:02:58,956 --> 00:03:02,543
<i>‫هو الأكثر إثارة للشفقة
‫بين مجرمي (غوثام) العنيفين.</i>

25
00:03:03,252 --> 00:03:08,257
<i>‫رجل محطم بلا صوت،
‫محكوم عليه التحدث من خلال الآخرين.</i>

26
00:03:19,227 --> 00:03:21,437
‫ـ أعرف ما مشكلتك.
‫ـ ماذا ؟

27
00:03:21,520 --> 00:03:23,272
‫ـ أنت خائف.
‫ـ لست خائفاً.

28
00:03:23,356 --> 00:03:24,857
‫ـ بلى.
‫ـ كلا، لست كذلك.

29
00:03:24,941 --> 00:03:26,359
‫بلى، أنت خائف !

30
00:03:26,442 --> 00:03:29,570
‫أنت خائف من كلّ شيء في هذا المنزل،
‫وأنا أفهم ذلك.

31
00:03:29,654 --> 00:03:31,614
‫هذا تأثير العودة إلى المنزل الأبوي.

32
00:03:31,697 --> 00:03:34,951
‫أينما نظرت، تراه ينظر إليك،
‫ويصدر الأحكام عليك.

33
00:03:35,034 --> 00:03:37,245
‫ما رأيه فيك ؟ ماذا يريد ؟

34
00:03:37,328 --> 00:03:39,580
‫هل ستصبح يوماً جيداً بما يكفي في نظره ؟

35
00:03:39,664 --> 00:03:42,541
‫دعني أنهي تساؤلك على الفور.

36
00:03:42,625 --> 00:03:43,626
‫لا.

37
00:03:45,086 --> 00:03:47,630
‫لن تصبح أبداً جيداً بما يكفي
‫في نظر (بروس وين).

38
00:03:50,341 --> 00:03:53,261
‫هذا مريح، صحيح ؟ كانتزاع ضمادة بسرعة.

39
00:03:53,344 --> 00:03:54,470
‫ليس أمراً سيئاً جداً.

40
00:03:54,553 --> 00:03:57,807
‫بما أننا تناولنا مشكلاتك النفسية العميقة،

41
00:03:57,890 --> 00:04:01,644
‫لم لا تنهض من هذا السرير أيها الكسول ؟

42
00:04:01,727 --> 00:04:04,397
‫ـ لدينا عمل يجب القيام به.
‫ـ أي عمل ؟

43
00:04:04,480 --> 00:04:08,985
‫أي عمل ؟ ماذا ؟ العمل الذي نقوم به كلّ يوم.

44
00:04:09,068 --> 00:04:12,029
‫نحاول إنقاذ هذه المدينة البائسة.

45
00:04:12,113 --> 00:04:13,614
‫والخطوة التالية في خطتنا،

46
00:04:13,698 --> 00:04:16,284
‫وجوب التخلص من عدو الشعب رقم واحد.

47
00:04:16,367 --> 00:04:18,786
‫ـ وهو (نايت وينغ).
‫ـ لا، هذا جنون.

48
00:04:18,869 --> 00:04:21,789
‫صحيح، سنعطي الناس ما يريدونه.

49
00:04:21,872 --> 00:04:25,126
‫يمكنك أن تكون مهووساً بالقتل، ولن يبالوا.

50
00:04:25,209 --> 00:04:27,962
‫ما داموا يظنون أنك إلى جانبهم.

51
00:04:28,045 --> 00:04:32,717
‫وأنت كذلك يا (جايسون) ! أنت إلى جانبهم !

52
00:04:32,800 --> 00:04:34,677
‫أنت إلى جانبهم.

53
00:04:35,594 --> 00:04:38,723
‫لذا انهض يا عزيزي، لدينا يوم حافل.

54
00:04:47,116 --> 00:04:54,416
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الحادية عشرة: ( الاتّصال آتٍ من داخل المنزل</b>

55
00:04:55,781 --> 00:04:57,950
<i>‫هل من أحد هناك ؟ هل يسمعنا أحد ؟</i>

56
00:04:58,826 --> 00:05:02,997
<i>‫ـ لا !</i>
‫ـ يا للهول، الوضع سيىء هناك.

57
00:05:03,080 --> 00:05:04,457
‫حتى بالنسبة إلى (غوثام).

58
00:05:05,166 --> 00:05:06,876
‫لم أر شرطياً واحداً.

59
00:05:06,959 --> 00:05:08,669
‫معظم المتاجر مغلقة بحواجز،

60
00:05:08,753 --> 00:05:12,006
‫ولكننا استطعنا جمع بعض الإمدادات،
‫أليس كذلك يا صديقي ؟

61
00:05:12,882 --> 00:05:14,425
‫شكراً على الملابس.

62
00:05:14,508 --> 00:05:18,596
‫التجول في (غوثام) في زي أبطال خارقين
‫ليس فكرة جيدة في الوقت الراهن.

63
00:05:19,805 --> 00:05:24,685
‫هل من أمل في تعقّب (بلاك فاير) ؟
‫أو (غار) ؟ أو أي أحد آخر ؟

64
00:05:24,769 --> 00:05:27,480
‫لا، الإنترنت والهواتف النقّالة معطّلة.

65
00:05:28,439 --> 00:05:31,567
‫لا بدّ أن ماسحات الشرطة
‫انتقلت إلى تردّد مشفّر.

66
00:05:31,650 --> 00:05:33,986
‫منذ متى يعملون لحساب (كرين) برأيك ؟

67
00:05:34,070 --> 00:05:35,071
‫لا أدري.

68
00:05:36,197 --> 00:05:38,699
‫أظن أن هذا يفسّر ما حدث ليلة أمس.

69
00:05:40,284 --> 00:05:41,869
<i>‫مرحباً يا (غوثام).</i>

70
00:05:42,536 --> 00:05:43,746
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

71
00:05:44,830 --> 00:05:46,165
<i>‫هنا (ريد هود).</i>

72
00:05:47,583 --> 00:05:50,920
<i>‫أوافيكم في بثّ حيّ
‫من أكثر الأماكن خصوصية في المدينة،</i>

73
00:05:52,338 --> 00:05:53,422
<i>‫"كهف الوطواط".</i>

74
00:05:55,174 --> 00:05:58,844
<i>‫كانت هذه المدينة لوقت طويل
‫تحت رحمة المجرمين.</i>

75
00:05:58,928 --> 00:06:03,349
<i>‫ولا أعني (البطريق)
‫والـ(ريدلر) والـ(جوكر) فحسب،</i>

76
00:06:03,432 --> 00:06:07,061
<i>‫بل الذين يتظاهرون بتقديم المساعدة
‫ويجعلون الأمور أسوأ.</i>

77
00:06:07,144 --> 00:06:09,021
‫هذا غير معقول.

78
00:06:09,688 --> 00:06:11,899
<i>‫أولاً (باتمان)، والآن الـ(تايتانز).</i>

79
00:06:11,982 --> 00:06:15,319
‫المنافقون الذين يستغلون خوفكم
‫سعياً إلى المجد.

80
00:06:15,403 --> 00:06:18,197
‫لقد حوّلوا (غوثام) إلى مدينة مجازر.

81
00:06:19,073 --> 00:06:21,158
<i>‫ولكن كلّ ذلك سينتهي اليوم.</i>

82
00:06:22,368 --> 00:06:24,245
<i>‫يوجد منقذ جديد في المدينة.</i>

83
00:06:28,707 --> 00:06:31,377
‫أول شيء سأفعله هو حرق القمامة.

84
00:06:33,045 --> 00:06:34,463
<i>‫هل تسمعني يا (نايت وينغ) ؟</i>

85
00:06:35,423 --> 00:06:37,967
<i>‫أنت عدو الشعب رقم واحد.</i>

86
00:06:38,551 --> 00:06:42,596
‫ولكن ذلك لن يدوم طويلاً،
‫قابلني في منتصف الليل، أنت تعرف المكان.

87
00:06:42,680 --> 00:06:45,015
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة.

88
00:06:54,984 --> 00:06:55,985
‫إنه محق.

89
00:06:56,527 --> 00:06:59,238
‫حان الوقت لإنهاء هذا،
‫يجب أن نعود إلى قصر (وين).

90
00:06:59,321 --> 00:07:02,658
‫لا نستطيع اقتحام المكان،
‫هذا ما يريده، ويتوقعه.

91
00:07:02,741 --> 00:07:06,996
‫علينا اختراق نظام الأمن عن بعد
‫في مشاريع (وين).

92
00:07:07,079 --> 00:07:08,247
‫ابق هنا.

93
00:07:08,330 --> 00:07:10,207
‫ـ أتخاطبني أنا أم (كريبتو) ؟
‫ـ كليكما.

94
00:07:10,291 --> 00:07:12,835
‫هل أنفع لشراء البقالة ولكن ليس لهذا ؟

95
00:07:12,918 --> 00:07:17,840
‫ـ ابق هنا، سأراك عند عودتي.
‫ـ مهلاً ! تعرضت (بلاك فاير) لإطلاق النار.

96
00:07:17,923 --> 00:07:20,301
‫لن أبقى هنا مكتوف اليدين.

97
00:07:21,927 --> 00:07:25,890
‫أفضل فرصة لدينا للاتصال بـ(بلاك فاير)
‫هي عبر جهاز الإرسال ذاك.

98
00:07:25,973 --> 00:07:28,058
‫أريدك أن تكون هنا إذا اتصلوا.

99
00:07:33,397 --> 00:07:35,733
‫(كونر)، أريدك أن تترك ذراعي.

100
00:07:41,071 --> 00:07:42,490
‫كن هنا عند عودتي.

101
00:08:27,493 --> 00:08:28,494
‫مهلاً !

102
00:08:29,245 --> 00:08:31,372
‫ـ أنت--
‫ـ على قيد الحياة، نعم.

103
00:08:32,665 --> 00:08:34,542
‫ـ وأنت...
‫ـ أنا أيضاً.

104
00:08:36,293 --> 00:08:39,004
‫{\an8}لا أصدّق ذلك يا آنسة (تروي)، أعني (دونا).

105
00:08:40,172 --> 00:08:43,551
‫ـ سمحوا لك بمغادرة المستشفى ؟
‫ـ سمحت لنفسي بذلك.

106
00:08:44,134 --> 00:08:48,055
‫عندما استيقظت، لم يكن هناك أحد،
‫ثم تفقدت الضمادات.

107
00:08:51,350 --> 00:08:52,476
‫لقد التأم الجرح.

108
00:08:54,228 --> 00:08:56,897
‫أخذت بعض الملابس وغادرت المكان.

109
00:08:58,399 --> 00:09:01,777
‫ـ إلى أين تتجه ؟
‫ـ أحاول الوصول إلى منزلي، أتتذكرين ؟

110
00:09:01,860 --> 00:09:04,405
‫ـ ماذا عنك ؟
‫ـ أبحث عن الـ(تايتانز).

111
00:09:04,488 --> 00:09:06,991
‫لديّ معلومات
‫تشير إلى وجودهم في الحيّ الصيني.

112
00:09:07,074 --> 00:09:09,868
‫الحيّ الصيني ؟ إنه حيث أسكن.

113
00:09:11,495 --> 00:09:13,330
‫هراء (غوثام) التقليدي.

114
00:09:17,710 --> 00:09:18,752
‫لنذهب.

115
00:09:22,423 --> 00:09:24,925
‫هل من خطط لكيفية العثور على (ديك) و(كوري) ؟

116
00:09:25,009 --> 00:09:26,010
‫لا.

117
00:09:26,927 --> 00:09:29,388
‫ـ ربما هذا أفضل.
‫ـ لماذا تقول ذلك ؟

118
00:09:30,264 --> 00:09:32,516
‫قد نكون جميعاً بأمان بمفردنا.

119
00:09:34,935 --> 00:09:37,229
‫(رايتش)، لقد ساءت الأوضاع جداً.

120
00:09:37,938 --> 00:09:41,984
‫يظن جميع سكان المدينة
‫أن هذا بأكمله ذنب الـ(تايتانز).

121
00:09:42,067 --> 00:09:44,153
‫يظنون أننا لوّثنا المياه.

122
00:09:46,655 --> 00:09:50,367
‫ثمة أشخاص يريدون موتنا، وحتى الشرطة.

123
00:09:51,035 --> 00:09:53,078
‫ما كان يجدر بي أن أترككم.

124
00:09:53,162 --> 00:09:56,040
‫لا تقولي ذلك، لقد فعلت ما توجّب عليك.

125
00:09:56,624 --> 00:09:58,042
‫لم أحقق أي نتائج.

126
00:09:58,876 --> 00:10:01,795
‫ولكنني هنا الآن وأريد المساعدة.

127
00:10:02,588 --> 00:10:03,464
‫جيّد.

128
00:10:05,132 --> 00:10:07,217
‫لأنه قد يكون لديّ ما يساعدنا.

129
00:10:07,301 --> 00:10:11,305
‫كانت تزعجني فكرة
‫أن (جايسون) قام من الموت بأعجوبة،

130
00:10:11,388 --> 00:10:13,432
‫ولا أحد يعلم كيف حدث ذلك.

131
00:10:13,515 --> 00:10:17,478
‫لذلك قمت ببعض الأبحاث
‫ووجدت يوميات (بروس وين) القديمة.

132
00:10:18,937 --> 00:10:20,898
‫ووجدت هذا الرمز.

133
00:10:23,901 --> 00:10:27,279
‫كتب (بروس) أنه مرتبط بمكان لولادة جديدة.

134
00:10:28,197 --> 00:10:29,490
‫حفرة (لازاروس).

135
00:10:31,325 --> 00:10:34,036
‫قد أكون مجنوناً، ولكنني أفكر باستمرار

136
00:10:34,119 --> 00:10:36,663
‫في أن هذا قد يكون الحل لكل شيء.

137
00:11:04,691 --> 00:11:06,068
‫أعرف كيف أجد ذلك المكان.

138
00:11:21,542 --> 00:11:23,669
<b>‫’’متجر (كراون) العام للبضائع والصيدلة‘‘</b>

139
00:11:35,431 --> 00:11:36,390
‫السعر 50 دولاراً.

140
00:11:36,473 --> 00:11:40,394
‫ماذا تعني بـ50 دولاراً ؟ هذا شائن،
‫كان السعر عشرة دولارات سابقاً.

141
00:11:40,477 --> 00:11:43,605
‫هذا سعر الطوارىء،
‫لديّ الكثير من الناس الذين ينتظرون.

142
00:11:43,689 --> 00:11:45,816
‫ادفعي أو تنحّي جانباً
‫أيتها المهاجرة حديثاً.

143
00:11:45,899 --> 00:11:47,151
‫ماذا قلت ؟

144
00:11:47,234 --> 00:11:50,028
‫ـ سمعتني جيداً.
‫ـ صحيح، وأنت اسمعيني.

145
00:11:50,112 --> 00:11:54,241
‫رغم أنني أحمل طفلتي،
‫لا يزال بإمكاني صفعك بشدة.

146
00:11:54,324 --> 00:11:55,993
‫وتقويم أسنانك العوجاء.

147
00:11:56,076 --> 00:11:58,370
‫سأتصل بالشرطة إن لم ترحلي.

148
00:11:58,454 --> 00:12:03,041
‫أريد شراء دواء لطفلتي المريضة،
‫وتريد الاتصال بالشرطة ؟

149
00:12:03,125 --> 00:12:05,377
‫حسناً، احتفظ به.

150
00:12:10,382 --> 00:12:13,427
‫سأجد لك شيئاً يا عزيزتي، لا تقلقي.

151
00:12:29,193 --> 00:12:33,572
<b>‫’’مشاريع (وين)‘‘</b>

152
00:12:46,752 --> 00:12:48,420
<i>‫مُنح إذن الدخول.</i>

153
00:13:19,409 --> 00:13:23,121
<i>‫بحقك يا (ديك)، حقاً ؟ توقّعت أن تحاول هذا.</i>

154
00:13:23,705 --> 00:13:27,125
<i>‫التسلل من الباب الخلفي بدلاً من مواجهتي.</i>

155
00:13:27,209 --> 00:13:28,502
‫آسف، ولكن لا.

156
00:13:29,086 --> 00:13:31,797
‫كلّ قواعدك تحت سيطرتنا.

157
00:13:32,464 --> 00:13:34,716
<i>‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.</i>

158
00:13:34,800 --> 00:13:37,886
<i>‫(كرين) ينام في سرير (بروس)، إنها حفلة.</i>

159
00:13:38,554 --> 00:13:40,430
<i>‫سأسألك بالنيابة عن صديق،</i>

160
00:13:41,390 --> 00:13:42,933
<i>‫كيف حال الـ(تايتانز) ؟</i>

161
00:13:43,016 --> 00:13:46,603
‫ـ تعرف أنك لن تفوز أبداً.
<i>‫ـ حسناً، سنرى.</i>

162
00:13:47,271 --> 00:13:48,230
‫منتصف الليل.

163
00:13:49,022 --> 00:13:50,315
‫الشارع الثالث و(بارونز).

164
00:13:51,567 --> 00:13:55,112
‫ـ كان مقدّراً دائماً أن ينتهي الأمر هكذا.
‫ـ أنت مخطىء.

165
00:14:40,198 --> 00:14:41,700
‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟

166
00:14:59,635 --> 00:15:02,554
‫مهلاً، تراجع، لا نعرف من يوجد في الداخل.

167
00:15:14,232 --> 00:15:15,400
‫هل يوجد أحد هنا ؟

168
00:15:16,318 --> 00:15:17,945
‫أبي، توقّف ! هذا أنا.

169
00:15:19,947 --> 00:15:20,781
‫(تيم) ؟

170
00:15:23,367 --> 00:15:26,370
<i>‫هل أنت متأكد من أنك بخير ؟</i>
‫كنت في وحدة العناية الفائقة.

171
00:15:26,453 --> 00:15:31,041
‫أنا بخير يا أمي، كنت بحالة سيئة،
‫ولكن منذ استيقاظي، أشعر بأنني...

172
00:15:35,629 --> 00:15:36,588
‫مختلف.

173
00:15:38,507 --> 00:15:40,175
‫أين الجميع بأي حال ؟

174
00:15:40,258 --> 00:15:43,053
‫لا نعلم، لم نغادر هذا المكان منذ أيام.

175
00:15:43,136 --> 00:15:47,307
‫تعرّضنا لهجوم من اللصوص ليلة أمس،
‫بالإضافة إلى بعض الذين شربوا المياه.

176
00:15:47,391 --> 00:15:48,850
‫ولكننا أوقفناهم.

177
00:15:48,934 --> 00:15:52,938
‫ثمة أحياء قليلة مثل حيّنا
‫لم يسيطر عليها المجانين.

178
00:15:53,021 --> 00:15:53,939
‫والشرطة ؟

179
00:15:54,022 --> 00:15:57,025
‫إنهم مهتمون بنا أكثر
‫من اهتمامهم بإيقاف الأشرار.

180
00:15:57,109 --> 00:15:58,527
‫ولا أثر للـ(تايتانز) ؟

181
00:15:58,610 --> 00:16:01,196
‫لا نظن أنهم في (غوثام) بعد ما حدث.

182
00:16:02,489 --> 00:16:04,783
‫هل لديكم اتصال بالإنترنت أو بشبكة الهاتف ؟

183
00:16:04,866 --> 00:16:06,827
‫من حظّنا أنه لا تزال لدينا الكهرباء،

184
00:16:06,910 --> 00:16:09,246
‫وإلّا لأصبحنا كما في العصور الوسطى.

185
00:16:09,329 --> 00:16:10,998
‫نحن معزولون عن العالم كلّياً.

186
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
‫ربما لا.

187
00:16:29,391 --> 00:16:30,851
‫أهلاً بكم في قاعدتي السرّية.

188
00:16:30,934 --> 00:16:33,520
‫ـ ظننت أننا نخزّن الأرز هنا.
‫ـ لقد نقلته.

189
00:16:39,651 --> 00:16:41,361
‫ما كل هذا بحق الجحيم ؟

190
00:16:41,945 --> 00:16:45,407
‫تعلمان كيف أتكلم دائماً
‫عن (باتمان) و(روبن) وما شابه ذلك ؟

191
00:16:45,490 --> 00:16:47,951
‫وأعرف أشياء عنهما نوعاً ما ؟

192
00:16:49,494 --> 00:16:52,998
‫الحقيقة أن هذه وسيلتي لمعرفة ذلك.

193
00:16:53,874 --> 00:16:57,753
‫لقد اخترقت كاميرات الأمن
‫وأجهزة إرسال الشرطة والهواتف النقّالة.

194
00:16:57,836 --> 00:17:01,548
‫لجمع المعلومات حول ما يفعلونه،
‫وما يفعله سكان (غوثام).

195
00:17:01,631 --> 00:17:02,841
‫موجة قصيرة.

196
00:17:04,134 --> 00:17:06,511
‫أنستطيع الاتصال بأحد ما عبر هذا برأيك ؟

197
00:17:06,595 --> 00:17:08,055
‫أعرف أننا نستطيع.

198
00:17:08,138 --> 00:17:11,141
‫هل هذا ما كنت تفعله تلك الليلة،
‫عندما تعرضت لإطلاق النار ؟

199
00:17:11,224 --> 00:17:13,518
‫ـ "جمع المعلومات" ؟
‫ـ لا يا أمي، كنت فقط--

200
00:17:13,602 --> 00:17:16,021
‫ـ كيف حصلت على كلّ هذه الأجهزة أصلاً ؟
‫ـ وجدتها.

201
00:17:16,104 --> 00:17:18,315
‫في الشارع، في مبيعات الأغراض القديمة.

202
00:17:19,816 --> 00:17:21,026
‫هل تظن أنني سرقتها ؟

203
00:17:21,109 --> 00:17:23,779
‫لقد فاتتكم أمور كثيرة بالتأكيد
‫وعليكم التحدث عنها،

204
00:17:23,862 --> 00:17:25,781
‫ولكن عليّ حقاً الاتصال بفريقي.

205
00:17:25,864 --> 00:17:29,117
‫لذا إن كان من الممكن
‫تأجيل المشكلات العائلية للحظة--

206
00:17:29,201 --> 00:17:32,746
‫لم نعرف مكانك تلك الليلة، كنا خائفين بشدة.

207
00:17:32,829 --> 00:17:37,042
‫ثم تلقّينا الاتصال من المستشفى.
‫إن كانت لذلك أي علاقة بهذا--

208
00:17:37,125 --> 00:17:38,210
‫هذه أنت.

209
00:17:39,294 --> 00:17:40,295
‫نعم.

210
00:17:40,378 --> 00:17:44,216
‫أنت جزء من هذا ؟
‫كنت تعلمين أن ابني يخاطر بحياته ؟

211
00:17:44,299 --> 00:17:46,468
‫ـ تقابلنا لاحقاً.
‫ـ (دونا) صديقة.

212
00:17:46,551 --> 00:17:49,304
‫لولاها لما كنت موجوداً هنا الآن.

213
00:17:49,387 --> 00:17:52,140
‫لا أريدك أن تتورط في أي من هذا.

214
00:17:52,224 --> 00:17:55,352
‫لا ألومكما، لا أخالفكما الرأي حتى.

215
00:17:55,435 --> 00:17:59,106
‫ولكن سواءً كنتما توافقان على ذلك أم لا،
‫فإن كلّ ما فعله ابنكما هنا

216
00:17:59,189 --> 00:18:02,359
‫هو فرصتنا الوحيدة
‫لفهم ما يجري في هذه المدينة.

217
00:18:03,026 --> 00:18:06,947
‫لذا إن كنتما لا تمانعان،
‫فلنشغّل هذا الجهاز،

218
00:18:07,739 --> 00:18:11,326
‫ودعاني أتّصل بفريقي، وسأكفّ عن إزعاجكما.

219
00:18:15,497 --> 00:18:17,207
‫لم ينته هذا الحديث.

220
00:18:22,379 --> 00:18:24,089
‫كانت كارثة بالكامل.

221
00:18:24,172 --> 00:18:28,927
‫نعم، بالتأكيد،
‫والآن، ما رأيك في أن نجد (نايت وينغ) ؟

222
00:18:42,232 --> 00:18:43,900
‫مهلاً، أرجو المعذرة.

223
00:18:46,570 --> 00:18:50,615
‫عليّ التحدث إليك،
‫هلا تمنحينني خمس دقائق مقابل هذا ؟

224
00:18:53,785 --> 00:18:56,746
‫ظهرت لي طفلتك في رؤيا وأريد معرفة السبب.

225
00:18:56,830 --> 00:19:00,584
‫ـ هل أنت جادة ؟
‫ـ أعلم، يبدو هذا جنونياً، ولكن...

226
00:19:01,793 --> 00:19:05,005
‫أرى أحلام يقظة غريبة منذ أسابيع،

227
00:19:05,088 --> 00:19:08,049
‫وهذا أقرب ما توصّلت إليه من الأجوبة.

228
00:19:08,133 --> 00:19:10,719
‫ـ أيمكنك إخباري بمن تكونين ؟
‫ـ وإن لم أخبرك ؟

229
00:19:11,636 --> 00:19:15,473
‫هل ستحرقينني ؟
‫شاهدت مقطع الفيديو يا (ستار فاير).

230
00:19:16,057 --> 00:19:17,893
‫لم أعد أملك قواي.

231
00:19:19,144 --> 00:19:20,645
‫ولكنني ما كنت لأفعل ذلك.

232
00:19:21,313 --> 00:19:22,397
‫كما تشائين.

233
00:19:30,614 --> 00:19:34,159
‫اسمي (كابلوا)، وهذه (مايا)، هل يكفيك هذا ؟

234
00:19:34,242 --> 00:19:35,952
‫لماذا تظهر لي في رؤياي ؟

235
00:19:36,036 --> 00:19:38,288
‫لا أدري، ولكن كما ترين، إنها مريضة.

236
00:19:38,371 --> 00:19:39,956
‫هذه المدينة خارجة عن السيطرة.

237
00:19:40,040 --> 00:19:42,459
‫عليّ أخذها إلى المنزل قبل حدوث أي مكروه.

238
00:19:42,542 --> 00:19:46,129
‫ـ يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك أكثر.
‫ـ أنا آسفة، لا أقصد مطاردتك.

239
00:19:47,797 --> 00:19:49,883
‫هذه الأحلام تشلّني.

240
00:19:51,426 --> 00:19:54,387
‫عليّ فهم معناها لكي أتمكّن من إيقافها.

241
00:19:54,471 --> 00:19:57,432
‫هذا ما أعيشه أيتها البطلة الخارقة.

242
00:19:58,016 --> 00:20:00,018
‫لا شيء منطقيّ.

243
00:20:03,104 --> 00:20:07,984
‫(كابلوا)، من الغريب أن أصادفك،
‫كنت أفكّر فيك للتو.

244
00:20:08,568 --> 00:20:09,611
‫مرحباً يا (ماكس).

245
00:20:09,694 --> 00:20:12,489
‫كنت سأتصل بك، ولكن كلّ الهواتف معطّلة.

246
00:20:12,572 --> 00:20:14,324
‫كنت أرجو الاتصال بك،

247
00:20:14,407 --> 00:20:16,826
‫للاستعلام عن المدفوعات التي رتبناها.

248
00:20:16,910 --> 00:20:20,497
‫نعم، وقلت لك إنني سأسدد لك المبلغ
‫خلال أسبوع عندما أقبض الشيك.

249
00:20:20,580 --> 00:20:24,668
‫أعلم، ولكن بهذا الوضع الجنوني في المدينة،

250
00:20:26,169 --> 00:20:28,046
‫ارتأيت الحصول عليه في وقت أقرب.

251
00:20:28,129 --> 00:20:30,215
‫نعم، بالطبع، ولكن--

252
00:20:30,298 --> 00:20:35,595
‫قال الجميع إنه يجب عدم شرب المياه.

253
00:20:36,263 --> 00:20:37,889
‫يا لغبائي، نسيت.

254
00:20:38,932 --> 00:20:43,979
‫اتّضح أنها ليست سيئة جداً،
‫ينتابني شعور رائع، كأنني قادر على أي شيء.

255
00:20:45,981 --> 00:20:48,650
‫وحتى كأنني أستطيع قبض أموالي الليلة.

256
00:20:48,733 --> 00:20:52,821
‫مهلاً يا (ماكس)، أهذا اسمك ؟
‫يمكننا بالتأكيد الحصول على ما تحتاج إليه.

257
00:20:53,697 --> 00:20:57,075
‫ـ تبدين واثقة جداً من نفسك.
‫ـ أعرف الكثير من الناس في هذه المدينة.

258
00:20:57,158 --> 00:21:00,829
‫أشخاص بوسعهم الحصول لك على ما تريده،
‫أخفض مسدسك فحسب.

259
00:21:02,289 --> 00:21:07,043
‫يبدو أنني لن أقبض أموالي
‫ما لم أطلق النار على أحد ما الليلة.

260
00:21:48,752 --> 00:21:50,045
‫ماذا يحدث ؟

261
00:22:04,893 --> 00:22:06,019
‫أمي ؟

262
00:22:06,603 --> 00:22:08,104
‫مرحباً يا ابنتي الجميلة.

263
00:22:09,064 --> 00:22:10,940
‫أميرتي الصغيرة (كورياندر).

264
00:22:12,275 --> 00:22:15,236
‫صاحب الجلالة، الملك (مياندر).

265
00:22:18,490 --> 00:22:20,450
‫ـ يا ملكتي، هل المولود--
‫ـ فتاة.

266
00:22:25,955 --> 00:22:27,749
‫(كورياندر)، عزيزتي.

267
00:22:57,779 --> 00:23:01,407
‫يا صاحب الجلالة، يؤلمني أن أقول لك

268
00:23:01,491 --> 00:23:05,537
‫إن ابنتك لا تملك ما يتطلبه عرش (تاماران).

269
00:23:05,620 --> 00:23:09,374
‫كيف يمكن ذلك ؟
‫كلّ أفراد العائلة يملكون ذلك--

270
00:23:09,457 --> 00:23:14,629
‫النار المتوقدة في عروقكم
‫غير موجودة داخل هذه الطفلة.

271
00:23:14,712 --> 00:23:16,172
‫لا بدّ أنك مخطئة.

272
00:23:16,256 --> 00:23:19,342
‫صوت ورؤيا (إكسهال) لا يخطئان أبداً.

273
00:23:19,926 --> 00:23:21,886
‫أنا رسولته بكلّ بساطة.

274
00:23:22,846 --> 00:23:27,433
‫إن كانت (كورياندر) لا تملك قوّة النار،
‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

275
00:23:28,059 --> 00:23:32,272
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ لن نفقد هذه المملكة.

276
00:23:32,981 --> 00:23:36,276
‫ألا ترى ذلك ؟ يترصّد المغتصبون من كل جانب.

277
00:23:36,359 --> 00:23:39,737
‫ونحتاج إلى حراس لغرفة ملكتك ؟

278
00:23:44,868 --> 00:23:49,581
‫أخبري الشعب أن (كورياندر)
‫ستكون ملكة (تاماران) العتيدة،

279
00:23:50,498 --> 00:23:52,458
‫واقمعي بذلك أدنى محاولة للثورة.

280
00:23:52,542 --> 00:23:55,336
‫يا صاحب الجلالة، هذه كذبة.

281
00:23:55,962 --> 00:23:59,799
‫نعم، وستفعلين ذلك، هذا ما يأمر به ملكك.

282
00:24:08,099 --> 00:24:09,309
‫(بلاك فاير)...

283
00:24:12,353 --> 00:24:14,439
‫ـ يا صاحبا الجلالة ؟
‫ـ نعم ؟

284
00:24:14,522 --> 00:24:17,317
‫ـ مولودتكما الجديدة، (كوماندر)...
‫ـ ما الأمر ؟

285
00:24:17,400 --> 00:24:19,402
‫إنها تملك موهبة النار.

286
00:24:21,237 --> 00:24:24,240
‫ولكن (كورياندر) وليّة العهد.

287
00:24:25,450 --> 00:24:27,452
‫حسب أوامرك.

288
00:24:27,535 --> 00:24:30,413
‫يمكنك جعل (كورياندر) تحصل على القوّة.

289
00:24:32,081 --> 00:24:35,668
‫ألقي تعويذة من شأنها
‫أخذ موهبة النار من (كوماندر)

290
00:24:35,752 --> 00:24:37,587
‫ومنحها لأختها الكبيرة.

291
00:24:37,670 --> 00:24:40,256
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن أحذّرك،

292
00:24:40,340 --> 00:24:44,219
‫لهذا النوع من السحر عواقب وخيمة دائماً.

293
00:24:45,553 --> 00:24:46,596
‫هل هذا تهديد ؟

294
00:24:50,558 --> 00:24:53,561
‫أحضروا الأميرة (كورياندر).

295
00:25:04,072 --> 00:25:07,158
‫فلتُمنح النار المتوقدة داخل (كوماندر)

296
00:25:11,412 --> 00:25:13,498
‫لـ(كورياندر).

297
00:25:15,041 --> 00:25:15,875
‫لا.

298
00:25:17,669 --> 00:25:18,836
‫لا، هذا غير ممكن.

299
00:25:31,516 --> 00:25:32,350
‫ما هذا...

300
00:26:02,255 --> 00:26:03,339
‫(ستار فاير) !

301
00:26:20,857 --> 00:26:25,403
‫(رايتش)، لا أشعر بقيامة سحرية هنا.

302
00:26:25,486 --> 00:26:26,446
‫أعلم.

303
00:26:28,990 --> 00:26:31,617
‫أشعر ببعض الطاقة الغريبة.

304
00:26:33,077 --> 00:26:34,620
‫لا بدّ أنه سحر أسود.

305
00:26:35,455 --> 00:26:39,500
‫أظن أن إعادة الناس من الموت
‫لا تتّسم بالبهجة دائماً.

306
00:26:44,797 --> 00:26:46,466
‫هل تشمّين رائحة كعك ؟

307
00:26:46,549 --> 00:26:49,969
‫نعم يا (غار)، أنا متأكدة من بيع الكعك
‫في المبنى المهجور المخيف.

308
00:26:50,053 --> 00:26:51,804
‫كان يكفي أن تقولي "لا" بكلّ بساطة.

309
00:26:53,473 --> 00:26:54,390
‫ويلاه.

310
00:27:01,230 --> 00:27:02,315
‫(غار)، ابق خلفي.

311
00:27:03,483 --> 00:27:07,195
‫ـ هل رأيت شيئاً ؟
‫ـ لا، شعرت بشيء.

312
00:27:09,739 --> 00:27:10,990
‫إشارات طاقة،

313
00:27:12,408 --> 00:27:14,452
‫من الأشخاص الذين كانوا هنا قبل وقت طويل.

314
00:27:23,336 --> 00:27:24,379
‫من بعدك.

315
00:27:46,442 --> 00:27:47,485
‫مرحباً ؟

316
00:27:49,487 --> 00:27:51,030
‫هل طلب أحد بيتزا ؟

317
00:27:54,325 --> 00:27:55,243
‫عجباً.

318
00:27:56,327 --> 00:27:59,205
‫ـ يا له من قصر.
‫ـ شكراً.

319
00:28:00,623 --> 00:28:02,917
‫آسف جداً،
‫كان الباب الأمامي مفتوحاً على مصراعيه.

320
00:28:03,000 --> 00:28:05,461
‫ـ لا تأسف يا رجل، أنا تركته مفتوحاً.
‫ـ حسناً.

321
00:28:05,545 --> 00:28:08,548
‫ـ إذاً، كم ثمنها ؟
‫ـ 25 دولاراً.

322
00:28:08,631 --> 00:28:11,008
‫سعر البيتزا 25 دولاراً ؟ حقاً ؟

323
00:28:11,092 --> 00:28:15,513
‫أنت خارج منطقة التسليم،
‫لذلك نطلب كلفة إضافية مقابل...

324
00:28:15,596 --> 00:28:17,974
‫ـ أنا أمزح.
‫ـ حسناً.

325
00:28:19,016 --> 00:28:21,060
‫تباً، نسيت محفظتي في الطابق العلوي.

326
00:28:21,144 --> 00:28:23,646
‫ـ هلا تنتظر ؟ سأحضر لك إكرامية كبيرة.
‫ـ بالتأكيد.

327
00:28:24,939 --> 00:28:25,982
‫لا عناء.

328
00:28:28,151 --> 00:28:30,236
‫15 بالمئة تساوي 3.75 دولارات...

329
00:28:33,531 --> 00:28:37,618
‫20 تساوي خمسة، 30 تساوي 7.50، 40 تساوي...

330
00:28:48,004 --> 00:28:50,089
‫تحبّ مطابخ الذواقة، صحيح ؟

331
00:28:55,720 --> 00:28:57,722
‫ـ هل فعلت ذلك ؟
‫ـ ماذا ؟

332
00:28:57,805 --> 00:29:00,933
‫اقتحام نظام الأمن في قصر (وين)، كما قلت.

333
00:29:01,017 --> 00:29:02,018
‫تغيّرت الخطة.

334
00:29:02,101 --> 00:29:04,645
‫لن تقابله حقاً، صحيح ؟

335
00:29:04,729 --> 00:29:06,647
‫(ديك)، إنه فخ.

336
00:29:07,231 --> 00:29:09,025
‫نعم، أعلم، لذلك سأذهب.

337
00:29:09,567 --> 00:29:11,652
‫ـ إذاً سأذهب أنا أيضاً.
‫ـ لا.

338
00:29:11,736 --> 00:29:14,864
‫لا أنوي التصرّف معك بأسلوب (ليكس لوثر)،

339
00:29:14,947 --> 00:29:16,365
‫ولكنني أكبر منك حجماً.

340
00:29:16,949 --> 00:29:20,203
‫أنا أقوى منك، وأسرع منك.

341
00:29:20,286 --> 00:29:21,788
‫لذلك سأذهب معك.

342
00:29:21,871 --> 00:29:24,457
‫وما من شيء يمكنك فعله لمنعي.

343
00:29:24,540 --> 00:29:26,250
‫كنت أخشى أن تقول ذلك.

344
00:29:37,220 --> 00:29:38,429
‫آسف يا (كونر).

345
00:29:40,223 --> 00:29:42,934
‫آسف، لم يكن لديّ الخيار.

346
00:29:46,062 --> 00:29:46,896
‫مرحباً يا صديقي.

347
00:29:47,772 --> 00:29:48,773
‫هاك يا صغيري.

348
00:30:04,497 --> 00:30:06,958
‫حسناً يا (ريد هود)، لننه هذا الأمر.

349
00:30:14,757 --> 00:30:17,844
‫تغيّر منحى ليلتك قليلاً، صحيح ؟

350
00:30:17,927 --> 00:30:19,345
‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك

351
00:30:19,428 --> 00:30:23,474
‫أن كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جداً.

352
00:30:23,558 --> 00:30:28,229
‫يجدر بك أن تكون متحمساً مثلي الآن
‫لأنك في "كهف الوطواط" !

353
00:30:29,313 --> 00:30:32,567
‫ولدينا فرصة لإثبات خطأ (باتمان).

354
00:30:37,947 --> 00:30:40,491
‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

355
00:30:41,576 --> 00:30:44,078
‫الخوف بقدر ما يستطيع (الفزاعة).

356
00:30:45,663 --> 00:30:46,539
‫لذا...

357
00:30:49,584 --> 00:30:51,043
‫ما يخيفك أكثر من أي شيء آخر ؟

358
00:30:51,127 --> 00:30:54,547
‫ربما جرح صغير على الخد ؟

359
00:30:56,966 --> 00:30:59,010
‫أو ماذا لو قطعت إحدى أذنيك ؟

360
00:31:00,303 --> 00:31:01,429
‫ربما...

361
00:31:05,349 --> 00:31:07,727
‫ها هو الفائز.

362
00:31:09,979 --> 00:31:14,442
‫كما ترى، نشكّل فريقاً جيداً،
‫أنا وأنت، انظر إلينا.

363
00:31:15,943 --> 00:31:17,737
‫كلّ هذا الصراخ والتلوّي،

364
00:31:17,820 --> 00:31:20,907
‫وهذه المقاومة والصياح والبكاء، هذا رائع.

365
00:31:20,990 --> 00:31:23,743
‫تابع القيام بذلك،
‫أحتاج إلى التعزيز الإيجابي.

366
00:31:24,869 --> 00:31:25,745
‫حسناً.

367
00:31:26,621 --> 00:31:27,538
‫ها نحن نبدأ.

368
00:31:28,414 --> 00:31:29,540
‫ها نحن نبدأ.

369
00:31:33,461 --> 00:31:36,172
‫ركّز، هيا، ويلاه.

370
00:31:36,255 --> 00:31:37,506
‫تباً !

371
00:31:39,091 --> 00:31:41,135
‫حسناً.

372
00:31:41,886 --> 00:31:43,846
‫حسناً، بوسعي القيام بهذا.

373
00:31:44,972 --> 00:31:47,141
‫حسناً، ها نحن أولاء.

374
00:31:50,728 --> 00:31:53,022
‫لا تزال ضعيفاً.

375
00:31:53,689 --> 00:31:56,692
‫من يوجد هنا ؟ من قال ذلك ؟

376
00:32:00,821 --> 00:32:02,865
‫ـ أنت.
‫ـ لا، ويلاه.

377
00:32:03,532 --> 00:32:05,743
‫لماذا قلت ذلك ؟ حسناً.

378
00:32:05,826 --> 00:32:06,953
‫أجبني، اصمت.

379
00:32:08,663 --> 00:32:10,539
‫تتكلم مثل أمي اللعينة.

380
00:32:11,207 --> 00:32:12,541
‫كانت أمك على حق.

381
00:32:12,625 --> 00:32:14,251
‫رجاءً ! انظر يا رجل، أرجوك !

382
00:32:16,837 --> 00:32:17,797
‫اصمت.

383
00:32:20,841 --> 00:32:23,219
‫لا، لا !

384
00:32:23,302 --> 00:32:24,261
‫لا ؟

385
00:32:24,345 --> 00:32:25,346
‫لا !

386
00:32:25,429 --> 00:32:26,263
‫لا ؟

387
00:32:27,098 --> 00:32:28,140
‫لا !

388
00:32:29,392 --> 00:32:31,394
‫هل أنت متأكد من رؤيتهم لـ(نايت وينغ) ؟

389
00:32:31,477 --> 00:32:33,980
‫قال الرجل إنه رآه يتجه إلى وسط المدينة.

390
00:32:35,106 --> 00:32:37,441
‫هل يخطط حقاً لقتال (ريد هود) ؟

391
00:32:37,525 --> 00:32:40,611
‫لا أدري، ولكنني لن أدعه يفعل ذلك بمفرده.

392
00:32:42,029 --> 00:32:45,199
‫ـ أظن أنه حان وقت الوداع.
‫ـ نعم، سأراك في... حسناً.

393
00:32:47,410 --> 00:32:48,619
‫شرطة (غوثام)، افتحوا الباب.

394
00:33:15,563 --> 00:33:17,565
‫مرحباً، أيمكنني أن أساعدكم ؟

395
00:33:17,648 --> 00:33:20,067
‫نقوم بجولاتنا فحسب،
‫ونتحقق من الذين في منازلهم.

396
00:33:20,151 --> 00:33:22,862
‫ـ هل أنتم بخير ؟
‫ـ نحن بخير.

397
00:33:23,571 --> 00:33:26,866
‫ـ كم عدد الأشخاص هنا ؟
‫ـ أنا وعائلتي فقط.

398
00:33:27,867 --> 00:33:28,951
‫ما وضع المياه ؟

399
00:33:29,035 --> 00:33:32,246
‫لدينا ما يكفي من زجاجات المياه،
‫ماذا عمّا يحدث في الخارج ؟

400
00:33:32,329 --> 00:33:34,540
‫ماذا يجري ؟ سمعنا طلقات نارية.

401
00:33:34,623 --> 00:33:35,708
‫لصوص.

402
00:33:37,126 --> 00:33:39,420
‫هل لديكم وسيلة للدفاع عن أنفسكم ؟ أي أسلحة ؟

403
00:33:39,503 --> 00:33:41,005
‫لا شيء هنا.

404
00:33:41,088 --> 00:33:43,007
‫سنبقيكم ضمن دورياتنا المنتظمة إذاً.

405
00:33:43,090 --> 00:33:46,135
‫إن أتى أي شخص، ابقوا مكانكم حتى وصولنا.

406
00:33:46,218 --> 00:33:48,179
‫طابت ليلتك يا سيّد (درايك).

407
00:33:52,725 --> 00:33:54,060
‫ما كان ذلك بحق الجحيم ؟

408
00:33:54,143 --> 00:33:58,439
‫يأتون كلّ ست ساعات بالضبط، ولا يعجبني ذلك.

409
00:33:58,522 --> 00:34:01,233
‫ـ لماذا يتفقدونكم ؟
‫ـ يخططون لأمر ما.

410
00:34:01,317 --> 00:34:05,780
‫ـ عمّ تتحدث ؟
‫ـ لدينا شخص داخل مقر الشرطة الرئيسي.

411
00:34:05,863 --> 00:34:08,324
‫يريد (كرين) تدمير الأحياء التي تقاوم.

412
00:34:08,407 --> 00:34:10,826
‫يخططون لمداهمة مستودع الأسلحة.

413
00:34:10,910 --> 00:34:13,829
‫المكان مليء بأسلحة من العيار الثقيل،
‫أسلحة هجومية.

414
00:34:15,956 --> 00:34:17,583
‫يبدو أنهم قادمون للنيل منا.

415
00:34:20,086 --> 00:34:21,087
‫هذا موقعنا.

416
00:34:22,338 --> 00:34:26,008
‫وهذا مستودع الأسلحة، إن كانوا يتخلصون
‫من المقاومة، فسيبدؤون بهذه الأحياء.

417
00:34:26,092 --> 00:34:30,888
‫هل تظن حقاً أنهم سيأتون إلى هنا
‫ويبدؤون بقتل الناس ؟

418
00:34:31,680 --> 00:34:34,183
‫متى كان آخر اتصال لأي شخص بـ(باربرا غوردن) ؟

419
00:34:34,266 --> 00:34:38,604
‫اعتقلوها ليلة
‫محاولة الـ(تايتانز) تسليم أنفسهم.

420
00:34:38,687 --> 00:34:42,608
‫إن كنت على حق،
‫فهؤلاء الشرطيون يقبضون رشوة من (كرين).

421
00:34:43,234 --> 00:34:45,277
‫إنهم بمثابة عينيه وأذنيه في الشارع.

422
00:34:46,737 --> 00:34:49,281
‫يستطيع معهم السيطرة على المدينة بأكملها.

423
00:34:49,365 --> 00:34:53,494
‫لذلك يقومون بجولات، لجمع المعلومات.

424
00:34:53,577 --> 00:34:57,665
‫ومعرفة عدد السكان في كلّ حيّ،
‫وأنواع الأسلحة التي لديهم.

425
00:34:57,748 --> 00:34:59,375
‫(كرين) على وشك الفوز.

426
00:35:00,084 --> 00:35:04,171
‫التهديد الوحيد الذي يمكنه تصوّره
‫هو هذه الأحياء التي تقاوم.

427
00:35:05,297 --> 00:35:08,968
‫لذلك سيغلقها، بصورة دائمة.

428
00:35:09,969 --> 00:35:12,263
‫ـ يجب أن تغادري هذا المكان.
‫ـ ماذا ؟

429
00:35:12,346 --> 00:35:16,475
‫اذهبي لإيقاف (نايت وينغ)،
‫أعيديه إلى هنا، إنه منتصف الليل تقريباً.

430
00:35:17,685 --> 00:35:20,104
‫وهؤلاء الشرطيون سيعودون في أي لحظة.

431
00:35:20,187 --> 00:35:23,399
‫ليس إن كانوا سيبدؤون في شمال شارع (هاربر)،
‫لدينا بعض الوقت.

432
00:35:23,482 --> 00:35:26,944
‫يمكننا تأخيرهم لفترة من الوقت،
‫لديّ أشخاص داخل المباني.

433
00:35:27,027 --> 00:35:30,573
‫بإمكاننا السيطرة على الوضع،
‫هذا حيّي، ومنزلي.

434
00:35:31,740 --> 00:35:33,450
‫لهذا السبب عدت.

435
00:35:35,786 --> 00:35:37,246
‫لا أعلم يا (تيم).

436
00:35:40,624 --> 00:35:43,335
‫إن استطعنا التنسيق مع هذه الأحياء،

437
00:35:44,461 --> 00:35:46,755
‫فربما توجد طريقة لكي نتمكن من المقاومة.

438
00:35:46,839 --> 00:35:48,549
‫ضد 100 شرطيّ ؟

439
00:35:49,258 --> 00:35:53,429
‫أمضيت نصف حياتي في تعلّم
‫كيفية قيادة خمسة أشخاص ضد 50.

440
00:35:54,346 --> 00:35:55,973
‫أو 50 ضد 500.

441
00:35:58,934 --> 00:36:01,478
‫ربما حان الوقت لاستخدام ما تعلمته.

442
00:36:23,042 --> 00:36:23,918
‫وطاويط ؟

443
00:36:24,460 --> 00:36:26,587
‫أقسم إنها تتبعني في كلّ مكان.

444
00:36:33,594 --> 00:36:34,595
‫لقد وجدناها.

445
00:36:36,805 --> 00:36:38,265
‫حفرة (لازاروس).

446
00:36:51,028 --> 00:36:53,572
‫لا تقلقي، إنها من زجاجة.

447
00:37:00,704 --> 00:37:02,331
‫هل تشعرين بتحسّن ؟

448
00:37:05,709 --> 00:37:07,962
‫كنت بصدد طرح السؤال نفسه عليك.

449
00:37:09,296 --> 00:37:12,007
‫ـ لقد أُصبت بطلق ناري.
‫ـ ولكنك لم تسقطي.

450
00:37:12,549 --> 00:37:15,261
‫تجلّى ضوء أزرق ساطع من جسدك.

451
00:37:15,928 --> 00:37:18,430
‫أطاح بـ(ماكس)، ولكنّه--

452
00:37:18,514 --> 00:37:19,723
‫شفاني.

453
00:37:20,641 --> 00:37:21,475
‫أنت أنقذتنا.

454
00:37:22,851 --> 00:37:25,271
‫هل يعني هذا أنك استعدت قواك ؟

455
00:37:26,689 --> 00:37:28,148
‫أجل، على ما أظن.

456
00:37:29,191 --> 00:37:32,820
‫إنها مختلفة، عندما تعرضت لإطلاق النار،
‫ظهرت لي رؤيا أخرى.

457
00:37:32,903 --> 00:37:35,364
‫لم أر (مايا)، هذه المرة رأيت نفسي.

458
00:37:38,450 --> 00:37:42,329
‫اكتشفت أن القوى التي فقدتها
‫لم تكن قواي أصلاً.

459
00:37:42,413 --> 00:37:44,206
‫كانت ملك شخص آخر.

460
00:37:46,875 --> 00:37:48,294
‫هل هذه قوى جديدة إذاً ؟

461
00:37:49,253 --> 00:37:51,922
‫ـ ذلك الضوء الأزرق ؟
‫ـ ليست جديدة.

462
00:37:55,467 --> 00:37:57,386
‫كانت معي طوال الوقت.

463
00:37:58,053 --> 00:37:59,013
‫مع ذاتي الحقيقية.

464
00:38:26,290 --> 00:38:27,791
‫كان ذلك قبل عام ونيّف.

465
00:38:28,542 --> 00:38:30,919
‫قبل تصاريح زوجي ضد الرئيس.

466
00:38:32,004 --> 00:38:36,008
‫قبل اعتقاله مع ابننا (لوتانغو).

467
00:38:37,009 --> 00:38:38,844
‫هربت إذاً عندما كنت حبلى.

468
00:38:38,927 --> 00:38:42,264
‫كانوا سيعتقلونني أيضاً،
‫وكان عليّ الرحيل ذلك اليوم.

469
00:38:42,348 --> 00:38:43,974
‫لم أرهما مرة أخرى.

470
00:38:46,226 --> 00:38:50,147
‫(مايا) هي الجزء الملموس الأخير
‫من حياتي السابقة.

471
00:38:52,441 --> 00:38:54,735
‫وهي حياتي الجديدة بأكملها.

472
00:38:55,486 --> 00:38:58,864
‫هذا الضوء الجميل كان في داخلي أصلاً.

473
00:39:00,449 --> 00:39:02,034
‫ولكنني لم أكن أعلم بعد.

474
00:39:09,124 --> 00:39:11,335
‫يسرّني أننا تقابلنا يا (ستار فاير).

475
00:39:15,464 --> 00:39:16,590
‫وأنا أيضاً.

476
00:39:28,685 --> 00:39:30,270
‫كنت على حق يا أمي.

477
00:39:33,023 --> 00:39:34,650
‫أنا مجرّد جبان.

478
00:39:34,733 --> 00:39:35,609
‫أنت تعرف.

479
00:39:36,235 --> 00:39:37,486
‫ماذا أعرف ؟

480
00:39:37,569 --> 00:39:41,281
‫ما عليك فعله، لقد انتهى وقت الأقنعة.

481
00:40:33,167 --> 00:40:36,628
<i>‫تدق الساعة يا (ريد هود)، بدأ وقتك ينفد.</i>

482
00:40:39,840 --> 00:40:41,758
<i>‫لم تكن بارعاً قط في هذه اللعبة.</i>

483
00:40:44,052 --> 00:40:45,637
<i>‫كنت تقع دائماً في الفخ.</i>

484
00:41:10,871 --> 00:41:12,831
‫هل سيسير الأمر هكذا الآن ؟

485
00:41:13,540 --> 00:41:16,001
‫ألم تعد تريد احترام القواعد
‫يا (ديكي غرايسون) ؟

486
00:41:17,127 --> 00:41:20,881
‫تصرّف (الوطواط) التقليدي،
‫التهويل من خلال الإرهاب.

487
00:41:41,944 --> 00:41:43,570
‫هل تختبىء هناك يا (ديك) ؟

488
00:41:46,865 --> 00:41:48,784
‫إنني أجهّز المسرح فحسب.

489
00:42:00,128 --> 00:42:01,213
‫في الوقت المحدد.

490
00:42:38,208 --> 00:42:39,209
‫(ريد هود) !

491
00:42:42,212 --> 00:42:43,964
‫دعه وشأنه !

492
00:43:32,179 --> 00:43:34,640
‫تذكّر فحسب أنني فعلت هذا بك.

493
00:43:35,265 --> 00:43:37,017
‫أنت فعلت هذا بنفسك.

494
00:43:38,393 --> 00:43:39,644
‫أنجز الأمر.

495
00:43:52,532 --> 00:43:54,993
‫نريد أن تذهب من هنا يا (نايت وينغ) !

496
00:44:01,625 --> 00:44:02,459
‫على رسلك.

497
00:44:03,627 --> 00:44:06,922
‫لست هنا لإيذائكم،
‫ضع المسدس من يدك أيها الفتى.

498
00:44:33,532 --> 00:44:34,825
‫فعلت ذلك لأجلك.

499
00:44:35,784 --> 00:44:36,660
‫(ريد هود).

500
00:44:37,619 --> 00:44:38,912
‫(ريد هود).

501
00:44:39,538 --> 00:44:46,378
‫(ريد هود).

502
00:45:32,757 --> 00:45:33,592
‫(رايتش) ؟

503
00:45:36,094 --> 00:45:37,095
‫ماذا يجري ؟

504
00:45:37,846 --> 00:45:38,805
‫إنه (ديك).

505
00:45:39,806 --> 00:45:41,308
‫يحدث أمر ما لـ...

506
00:46:21,014 --> 00:46:21,973
‫(جايسون).

507
00:46:34,945 --> 00:46:37,697
‫في منزلك أخيراً.

508
00:46:38,323 --> 00:46:40,325
‫أرى أنك خلعت القلنسوة أيضاً، قرار جيّد.

509
00:46:41,243 --> 00:46:46,706
‫لقد انتهى وقت الأقنعة.

510
00:46:57,785 --> 00:47:07,785
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

