﻿1
00:00:20,687 --> 00:00:23,357
‫أخبار جميلة يا سيدة "فاوانيا".

2
00:00:23,440 --> 00:00:25,025
‫أرى أن لديك قبعة جديدة.

3
00:00:26,109 --> 00:00:27,361
‫أيها الأميرال "'طانسة".

4
00:00:27,444 --> 00:00:31,740
‫عدت من رحلتك الطويلة إلى العالم السفلي
‫منتصراً.

5
00:00:32,533 --> 00:00:36,703
‫النرجس الجميل بثوب أنيق.

6
00:00:38,956 --> 00:00:44,503
‫ها هي نحلاتي، محجوزة ومنشغلة.

7
00:00:48,966 --> 00:00:52,052
‫بصراحة، من يحتاج إلى حفلات
‫في وجود الحديقة؟

8
00:00:52,135 --> 00:00:54,888
‫هذا الحدث الاجتماعي الأبرز لهذا الموسم.

9
00:01:03,605 --> 00:01:05,524
‫تعملين بجهد أم أنك بالكاد تعملين؟

10
00:01:06,525 --> 00:01:09,987
‫أيها "الموت". ماذا تفعل في حديقتي؟

11
00:01:10,070 --> 00:01:12,573
‫كان لا بد من أن آتي لأتفقدك
‫وأريك زيّي الجديد.

12
00:01:14,616 --> 00:01:16,910
‫تباً! كم أنك متأنق!

13
00:01:16,994 --> 00:01:20,455
‫أجل، رتّبت أموري.
‫كنت محبطاً جداً حين تحدثنا في المرة الأخيرة.

14
00:01:20,539 --> 00:01:21,790
‫لكنني بخير الآن.

15
00:01:21,874 --> 00:01:24,168
‫ماذا حصل؟ هل حصلت على قسط من الراحة أو…

16
00:01:24,251 --> 00:01:26,086
‫تعرفين أن المدمنين على العمل
‫لا يأخذون إجازات.

17
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
‫لكنني فكرت في الأمور من منظار مختلف.

18
00:01:29,715 --> 00:01:31,508
‫كان عليّ أن أغيّر منظوري للأمور،
‫هذا كل شيء.

19
00:01:31,592 --> 00:01:34,720
‫حسناً. أخبرني إذاً.

20
00:01:35,554 --> 00:01:38,765
‫حسناً، شعرت بأنني قسوت على نفسي.

21
00:01:39,933 --> 00:01:43,020
‫كأنني ذاك الشخص الذي لا يريد أحد رؤيته.

22
00:01:44,104 --> 00:01:46,607
‫لا يحب الناس فكرة النوم في التراب

23
00:01:46,690 --> 00:01:48,317
‫مع ديدان تخرج من وجوههم.

24
00:01:48,400 --> 00:01:49,902
‫لا، يحبون ذلك.

25
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
‫ثم بدأت أفكر.

26
00:01:54,364 --> 00:01:57,659
‫ما هي الحياة من دون الموت؟

27
00:01:57,743 --> 00:02:00,204
‫إنها عملية واحدة.

28
00:02:00,287 --> 00:02:01,955
‫مثل هذه الأزهار.

29
00:02:02,039 --> 00:02:05,334
‫تنبت في التراب وهذا هدر.

30
00:02:05,417 --> 00:02:09,545
‫ثم تزهر وتتعفن في النهاية
‫وتصبح المزيد من التراب.

31
00:02:10,047 --> 00:02:12,591
‫ويحدث الأمر نفسه مراراً وتكراراً.

32
00:02:12,674 --> 00:02:15,552
‫إنها حلقة يا صغيرتي.
‫على الناس أن يتعاملوا مع الأمر.

33
00:02:15,636 --> 00:02:19,306
‫صحيح. يسرني أنك تشعر بتحسّن.

34
00:02:19,389 --> 00:02:21,767
‫هذه البذلة مثيرة جداً.

35
00:02:21,850 --> 00:02:27,022
‫أجل، كنت أفكر في أنك أيضاً
‫بحاجة إلى طلة جديدة.

36
00:02:27,105 --> 00:02:28,315
‫ممّ يشكو مظهري؟

37
00:02:28,398 --> 00:02:30,859
‫لا يتعلق الأمر بمظهرك، بل بشعورك.

38
00:02:31,443 --> 00:02:34,363
‫يجب أن ترتدي شيئاً
‫يُشعرك بأنك على طبيعتك.

39
00:02:34,446 --> 00:02:37,574
‫يُفترض بملابسك أن تشعرك بأنك الأروع،
‫وليس بأنك في المرتبة الثانية.

40
00:02:37,658 --> 00:02:41,828
‫لا يمكن أن تتجولي منمّقة ومرتّبة ومنعزلة
‫كما يتوقع منك الجميع.

41
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
‫أمامك عمل تفعلينه يا آنسة "ديكنسون".

42
00:02:44,039 --> 00:02:48,377
‫لديك كل هذه القصائد غير المنشورة،
‫المئات منها وهي أعظم قصائد على الإطلاق.

43
00:02:48,460 --> 00:02:50,671
‫واقترب موعدك النهائي.

44
00:02:51,171 --> 00:02:54,091
‫لا أعرف إن كنت ستتمكنين
‫من العمل بسرعة كبيرة بهذه الملابس.

45
00:02:55,133 --> 00:02:56,677
‫ما الذي…

46
00:02:56,760 --> 00:02:59,137
‫ماذا يجب أن أرتدي برأيك؟ بذلة مثل بذلتك؟

47
00:02:59,221 --> 00:03:00,806
‫لا يمكنني أن أعطيك الإجابة.

48
00:03:00,889 --> 00:03:04,643
‫يجب أن تسألي نفسك، "ما الذي يناسبني؟

49
00:03:04,726 --> 00:03:08,063
‫ما الذي سيجعلني أغوص أعمق مما فعلت من قبل؟

50
00:03:08,146 --> 00:03:11,108
‫أسافر أبعد مما ذهبت سابقاً؟"

51
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
‫أمامك عمل تقومين به يا آنسة "ديكنسون".
‫سيلزمك زيّ رسمي موحد.

52
00:03:24,204 --> 00:03:27,332
‫أشعر فعلاً بأن هذا الفستان مزعج.

53
00:03:27,416 --> 00:03:30,002
‫أفضّل زياً مريحاً أكثر.

54
00:03:30,627 --> 00:03:32,212
‫احصلي على ما تحتاجين إليه يا "إيميلي".

55
00:03:32,296 --> 00:03:34,965
‫كوني على طبيعتك لأن الوقت يمر بسرعة.

56
00:03:35,632 --> 00:03:36,758
‫علينا كتابة قصائد.

57
00:04:18,550 --> 00:04:20,469
‫"(ديكنسون)"

58
00:04:20,552 --> 00:04:22,471
‫"كان شاعراً"

59
00:04:42,074 --> 00:04:46,453
‫شيطاني… أزرار شريرة.

60
00:04:47,246 --> 00:04:48,580
‫هيا!

61
00:04:49,873 --> 00:04:50,999
‫"فيني"!

62
00:04:52,584 --> 00:04:55,587
‫- نعم؟
‫- لا يمكنني أن أخلع الثوب الغبي!

63
00:04:55,671 --> 00:04:56,922
‫أيمكنك أن تفكّي أزراري؟

64
00:04:57,005 --> 00:04:59,258
‫لماذا تخلعين فستانك؟ نحن في وسط النهار.

65
00:04:59,341 --> 00:05:01,301
‫لأن عليّ أن أكتب،

66
00:05:01,385 --> 00:05:03,595
‫وهذا المشدّ مشدود جداً ولا يمكنني التنفس.

67
00:05:03,679 --> 00:05:05,764
‫آمل ألّا يأتيك أي زوار.

68
00:05:05,848 --> 00:05:07,349
‫من يأتي لزيارتي أساساً؟

69
00:05:07,432 --> 00:05:08,600
‫هاك.

70
00:05:09,101 --> 00:05:11,812
‫ملابس النساء في هذه الأيام سخيفة جداً.

71
00:05:11,895 --> 00:05:14,565
‫يجب أن نتمكن
‫من ارتداء ملابسنا وخلعها بأنفسنا.

72
00:05:14,648 --> 00:05:17,025
‫هذا شرط أساسي للبلوغ.

73
00:05:17,109 --> 00:05:20,863
‫"إيميلي ديكنسون"،
‫كيف تجرئين على التشكيك في مظهر السيدات؟

74
00:05:21,780 --> 00:05:25,701
‫الوحي يعني التنفس. هل تدركين ذلك؟

75
00:05:25,784 --> 00:05:28,370
‫لتشعري بالإلهام، يجب أن تتنفسي.

76
00:05:28,453 --> 00:05:32,499
‫أريد أن أتمكن من الجلوس على مكتبي
‫ويملأ الهواء رئتيّ بالكامل.

77
00:05:32,583 --> 00:05:34,376
‫حسناً، أنت مجنونة.

78
00:05:34,459 --> 00:05:37,379
‫- لا أريد أن أرتدي مشداً.
‫- كلنا لدينا أحلام.

79
00:05:40,340 --> 00:05:44,511
‫أشعر بتدفق الدماء، الدماء والشعر.

80
00:05:44,595 --> 00:05:46,972
‫لا يمكن لشيء أن يمنعك من الكتابة،
‫أليس كذلك؟

81
00:05:47,723 --> 00:05:49,099
‫لم يمنعني شيء عن ذلك بعد.

82
00:05:49,183 --> 00:05:50,642
‫والرب يعلم أن البعض حاولوا منعك.

83
00:05:51,518 --> 00:05:53,937
‫لا يمكنهم منعي من الكتابة يا "فيني".

84
00:05:54,021 --> 00:05:56,398
‫لأن الكتابة هي ما تبقيني حية.

85
00:05:56,481 --> 00:05:59,693
‫حسناً، سأكون دائماً موجودة لذلك.

86
00:06:00,277 --> 00:06:01,278
‫اذهبي.

87
00:06:13,832 --> 00:06:16,335
‫انظري إلينا، عائلة سعيدة.

88
00:06:17,461 --> 00:06:19,213
‫ليست جميع العائلات السعيدة متشابهة.

89
00:06:30,974 --> 00:06:32,351
‫حسناً.

90
00:06:35,354 --> 00:06:36,980
‫حسناً…

91
00:06:39,399 --> 00:06:40,984
‫انظروا من هنا.

92
00:06:41,068 --> 00:06:42,569
‫لم نكن نتوقع ضيوفاً.

93
00:06:43,070 --> 00:06:45,239
‫أمي، أبي…

94
00:06:47,282 --> 00:06:48,784
‫أتينا لنعلن السلام بيننا.

95
00:06:48,867 --> 00:06:51,245
‫لم أكن في حرب معك من الأساس.

96
00:06:52,538 --> 00:06:54,581
‫هل هذا حفيدي؟

97
00:06:54,665 --> 00:06:56,041
‫نعم.

98
00:06:56,124 --> 00:06:57,626
‫إذاً، تفضلوا بالدخول فوراً.

99
00:06:57,709 --> 00:07:00,921
‫حان الوقت ليتعرف هذا الصغير بلا اسم
‫إلى جدّته "كوكي".

100
00:07:06,051 --> 00:07:07,970
‫هل اخترتما له اسماً؟

101
00:07:08,637 --> 00:07:10,889
‫- تقريباً.
‫- يا للهول، ولم التأخير؟

102
00:07:10,973 --> 00:07:13,976
‫- نريد أن نمنحه اسماً عائلياً.
‫- هذا الأمر الصائب واللائق.

103
00:07:14,059 --> 00:07:16,770
‫لكن قبل أن نفعل ذلك،
‫يجب أن نعرف ماهية عائلتنا.

104
00:07:17,855 --> 00:07:19,523
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

105
00:07:19,606 --> 00:07:23,402
‫أبي، أريد أن أناقش معك موضوعاً.

106
00:07:23,485 --> 00:07:27,531
‫قضية قانونية جديدة لفتت نظري،
‫وإن كانت تهمك،

107
00:07:27,614 --> 00:07:30,325
‫فربما يمكننا أن نتولاها معاً.

108
00:07:30,409 --> 00:07:32,703
‫ظننت أنك فتحت مكتبك الخاص.

109
00:07:32,786 --> 00:07:35,664
‫هذه القضية تتطلب كامل تركيزي،

110
00:07:35,747 --> 00:07:38,959
‫وأيضاً خبرتك.

111
00:07:41,086 --> 00:07:42,212
‫فهمت.

112
00:07:43,005 --> 00:07:44,798
‫تابع.

113
00:07:44,882 --> 00:07:46,300
‫ما الأمر؟

114
00:07:46,383 --> 00:07:50,012
‫تُوجد امرأة شابة سوداء وُلدت حرة
‫اسمها "أنجلين بالمر".

115
00:07:50,095 --> 00:07:52,931
‫عملت خادمة هنا في البلدة لدى عائلة "شاو".

116
00:07:53,015 --> 00:07:54,183
‫نعرف آل "شاو".

117
00:07:54,266 --> 00:07:56,768
‫- أجل، أشخاص محترمون.
‫- ليس تماماً.

118
00:07:57,853 --> 00:08:00,898
‫فقد وضع آل "شاو" خطة

119
00:08:00,981 --> 00:08:05,444
‫لبيع "أنجلين" كعبدة في "جورجيا"
‫لقاء 600 دولار.

120
00:08:06,695 --> 00:08:08,363
‫فأنقذها إخوتها

121
00:08:08,447 --> 00:08:11,366
‫وهرّبوها من المنزل
‫قبل أن يغادر آل "شاو" البلدة،

122
00:08:11,450 --> 00:08:15,537
‫لكن قُبض عليهم
‫وأُدينوا بتهمة الخطف والاعتداء.

123
00:08:16,121 --> 00:08:19,082
‫يقبع هؤلاء الرجال في السجن الآن،

124
00:08:19,166 --> 00:08:21,668
‫وسيرحبون بتمثيلنا القانوني لهم بكل سرور.

125
00:08:21,752 --> 00:08:25,339
‫هذه قضية معقدة. لآل "شاو" معارف كثيرة.

126
00:08:26,131 --> 00:08:28,884
‫لماذا نريد أن نجذب كل هذه الأنظار

127
00:08:28,967 --> 00:08:30,135
‫إلى اسم آل "ديكنسون"؟

128
00:08:30,219 --> 00:08:32,804
‫لهذا السبب تحديداً على أن نقبل القضية.

129
00:08:33,388 --> 00:08:37,808
‫لنواجه الأمر يا أبي.
‫آل "ديكنسون" ليس بأفضل حالاته الآن.

130
00:08:38,477 --> 00:08:41,897
‫بين انضمامك إلى حزب اليمين
‫في خطوة قديمة الطراز وما فعلته أنا…

131
00:08:42,940 --> 00:08:44,191
‫بل نقاط ضعفي،

132
00:08:44,942 --> 00:08:47,110
‫لم نحظ أنا وأنت بأفضل سنة لنا.

133
00:08:47,194 --> 00:08:50,822
‫سيمنح قبولنا بهذه القضية اسم "ديكنسون"
‫معنى جديداً.

134
00:08:50,906 --> 00:08:53,825
‫سيعني ذلك أننا دافعنا عن الحق.

135
00:08:56,537 --> 00:09:00,499
‫غرزة وغرزتان معكوستان.

136
00:09:00,582 --> 00:09:01,792
‫ماذا تحيكين؟

137
00:09:01,875 --> 00:09:06,088
‫- سترين. سيرى الجميع.
‫- ماذا سنرى؟

138
00:09:06,171 --> 00:09:09,424
‫تحفة صوفية أسطورية قادمة!

139
00:09:10,968 --> 00:09:13,637
‫صباح الخير. إنه يوم جميل.

140
00:09:13,720 --> 00:09:14,721
‫أليس كذلك؟

141
00:09:14,805 --> 00:09:17,307
‫يشعرني هذا الطقس الجميل بالنشاط والحيوية.

142
00:09:17,391 --> 00:09:21,019
‫الطيور والنحلات واللقاح والرحيق.

143
00:09:21,103 --> 00:09:22,688
‫يمنحني كل هذا شعوراً جامحاً.

144
00:09:22,771 --> 00:09:26,191
‫كم أود أن يأتي سيد نبيل ساحر ليأخذني معه.

145
00:09:26,275 --> 00:09:28,026
‫حسناً، "ماغي" تشعر بالشهوة.

146
00:09:28,861 --> 00:09:30,863
‫أنا أبحث عن "إيميلي". هل هي هنا؟

147
00:09:30,946 --> 00:09:34,324
‫- إنها تكتب في الأعلى.
‫- هل أحضرت لها شيئاً؟

148
00:09:34,408 --> 00:09:36,952
‫إن كانت تكتب، فلن أزعجها.

149
00:09:37,035 --> 00:09:41,707
‫إنها دائماً ما تكتب أو تفكر.
‫يجب على "إيميلي" أن تفكر.

150
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
‫إنها الوحيدة بيننا التي عليها أن تفعل ذلك.

151
00:09:45,169 --> 00:09:46,920
‫اصعدي إليها. ستُسر برؤيتك.

152
00:09:48,964 --> 00:09:53,844
‫غرزة… وغرزتان معكوستان.

153
00:09:58,640 --> 00:10:01,018
‫"حروبي مطوية في كتب."

154
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
‫من الطارق؟

155
00:10:06,231 --> 00:10:08,025
‫"بيتي". ادخلي.

156
00:10:08,609 --> 00:10:10,027
‫أعرف أنك منشغلة.

157
00:10:10,110 --> 00:10:14,781
‫لا بأس. هل من خطب؟
‫هل وصلك خبر من "هنري"؟

158
00:10:14,865 --> 00:10:18,035
‫لا، لا شيء من "هنري". لقد فقدت الأمل بذلك…

159
00:10:18,118 --> 00:10:22,497
‫"بيتي". أنا آسفة.
‫ليت بإمكاني أن أفعل شيئاً.

160
00:10:22,581 --> 00:10:25,125
‫لا، اسمعي. لهذا أنا هنا.

161
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
‫لأنك كنت تحاولين مساعدتي ولقد قسوت عليك.

162
00:10:29,671 --> 00:10:31,924
‫كل ما كنت تحاولين فعله هو منحي الأمل.

163
00:10:32,007 --> 00:10:34,843
‫ولا عيب في ذلك على الإطلاق.

164
00:10:34,927 --> 00:10:38,263
‫يحتاج العالم إلى المزيد من الأشخاص
‫ممن يفعلون ذلك لبعضهم البعض.

165
00:10:40,974 --> 00:10:42,518
‫لا أعرف يا "أوستن".

166
00:10:42,601 --> 00:10:46,813
‫لقد تقبّلت بالفعل
‫أن إرثي لن يكون في السياسة.

167
00:10:47,856 --> 00:10:53,445
‫إرثي الحقيقي يكمن في الأشخاص هنا،
‫عائلتي وأولادي.

168
00:10:54,071 --> 00:10:57,741
‫إذاً فكّر بأولادك.
‫كانت "أنجلين" في الـ11 من عمرها.

169
00:10:57,824 --> 00:10:59,409
‫فكّر في "إيميلي" في مثل سنها.

170
00:10:59,493 --> 00:11:03,872
‫حاولوا بيعها لغريب بـ600 دولار.

171
00:11:04,873 --> 00:11:06,875
‫هذا الموضوع يهمك جداً، أليس كذلك؟

172
00:11:06,959 --> 00:11:10,921
‫أجل، حان الوقت لتغيير الأمور.

173
00:11:11,004 --> 00:11:13,966
‫تتغير المواسم وكذلك المجتمعات.

174
00:11:14,049 --> 00:11:16,593
‫ويمكننا أن نكون جزءاً من العالم الجديد،

175
00:11:17,177 --> 00:11:18,762
‫أو يمكننا أن نتبدد كالغبار.

176
00:11:20,681 --> 00:11:21,723
‫سنقبل القضية.

177
00:11:28,856 --> 00:11:30,440
‫مدهش.

178
00:11:30,524 --> 00:11:33,235
‫خشيت أن تعلن أنك ستنتقل إلى "نبراسكا".

179
00:11:33,318 --> 00:11:37,990
‫لا، سيبقى هنا في "أميرست"
‫وسنرى إن يمكنه جعلها مكاناً أفضل.

180
00:11:38,490 --> 00:11:40,033
‫- هلا تعيدينه لي.
‫- لا.

181
00:11:40,117 --> 00:11:43,579
‫لذا، في الواقع، يمكنك مساعدتي.

182
00:11:43,662 --> 00:11:45,122
‫كيف؟

183
00:11:45,205 --> 00:11:47,082
‫أريد ثوباً جديداً.

184
00:11:48,750 --> 00:11:51,670
‫لديّ طلبات كثيرة في المتجر…

185
00:11:51,753 --> 00:11:54,214
‫لا. لا أريدك أن تصنعي الثوب لي.

186
00:11:54,298 --> 00:11:55,465
‫أريد أن أصنعه بنفسي.

187
00:11:55,549 --> 00:11:57,009
‫- بنفسك؟
‫- نعم.

188
00:11:57,092 --> 00:11:59,094
‫أعرف أنني لست بارعة في الحياكة،

189
00:11:59,803 --> 00:12:02,556
‫لكن من المهم جداً أن أفعل هذا بنفسي.

190
00:12:02,639 --> 00:12:05,392
‫فستان يمكنني أن أكتب القصائد فيه.

191
00:12:05,475 --> 00:12:07,686
‫فستان يمكنني أن أعيش فيه.

192
00:12:08,979 --> 00:12:13,400
‫لذا، أريد استشارتك كخبيرة،

193
00:12:14,401 --> 00:12:17,821
‫لأنني لا أظن أن ثوباً كهذا قد صُنع من قبل.

194
00:12:18,822 --> 00:12:21,283
‫ستسرّني مساعدتك.

195
00:12:21,366 --> 00:12:24,953
‫أحب التحدي الذي يفرضه تصميم جديد.

196
00:12:25,037 --> 00:12:26,246
‫عظيم.

197
00:12:27,664 --> 00:12:28,790
‫اسحبي كرسياً.

198
00:12:29,708 --> 00:12:32,878
‫قبل أن تأخذ الفتاتان الطفل منا،
‫هلا تخبراننا بالاسم.

199
00:12:33,462 --> 00:12:36,173
‫أجل. أفترض أنه يمكننا ذلك.

200
00:12:36,924 --> 00:12:38,550
‫"سو"، هل تشرّفيننا بالإعلان عن الاسم؟

201
00:12:38,634 --> 00:12:40,469
‫- ماذا عن السيد "المتبرز"؟
‫- كلام دقيق.

202
00:12:40,552 --> 00:12:42,763
‫نحن مصغون. ماذا سنسمي هذا الصغير؟

203
00:12:43,347 --> 00:12:48,310
‫قررنا أنا و"أوستن"…

204
00:12:51,688 --> 00:12:53,607
‫- ماذا…
‫- لا، تابعي. انطقي.

205
00:12:53,690 --> 00:12:55,526
‫- من قد يكون؟
‫- أحدهم على الباب.

206
00:12:57,194 --> 00:12:58,570
‫أنا قادمة!

207
00:13:05,285 --> 00:13:06,495
‫يا إلهي الرحيم!

208
00:13:06,578 --> 00:13:09,915
‫ما هذا الرجل الوسيم الذي أراه أمامي؟

209
00:13:09,998 --> 00:13:12,417
‫أنا العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون".

210
00:13:12,501 --> 00:13:14,753
‫أتيت لرؤية الشاعرة العظيمة
‫"إيميلي ديكنسون".

211
00:13:23,136 --> 00:13:24,680
‫- ما الأمر؟
‫- …الاسم في وقت آخر.

212
00:13:24,763 --> 00:13:26,807
‫هناك زائر لـ"إيميلي".

213
00:13:26,890 --> 00:13:28,016
‫"إيميلي"؟ من هو؟

214
00:13:28,100 --> 00:13:31,770
‫جندي، ضابط كبير ووسيم.

215
00:13:31,854 --> 00:13:36,900
‫اسمه "وينتويغ هانسوورث تومبتون بوبكورن".

216
00:13:36,984 --> 00:13:40,070
‫- "ماغي"، هل تُصابين بجلطة؟
‫- قولي الاسم ببطء يا "ماغي".

217
00:13:40,153 --> 00:13:42,739
‫"هيمسوورث ويغلستون تينترهوكس".

218
00:13:42,823 --> 00:13:43,824
‫ماذا؟

219
00:13:46,326 --> 00:13:48,328
‫العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون".

220
00:13:49,329 --> 00:13:52,165
‫ابنتك "إيميلي ديكنسون" هي…

221
00:13:55,252 --> 00:13:56,670
‫مراسلتي التي لم أرها من قبل.

222
00:13:56,753 --> 00:13:59,631
‫مراسلة؟ أتعني…

223
00:13:59,715 --> 00:14:01,842
‫- هل كانت تراسلك؟
‫- نعم.

224
00:14:02,426 --> 00:14:04,887
‫رسائل وقصائد كثيرة.

225
00:14:05,721 --> 00:14:07,264
‫قصائد استثنائية.

226
00:14:07,764 --> 00:14:13,228
‫كلمات "إيميلي" الاستثنائية والضرورية

227
00:14:13,812 --> 00:14:17,608
‫كانت بلسماً لجراحي وسط ألم الحرب.

228
00:14:18,483 --> 00:14:22,779
‫وبطريقة ما، وجدت نفسي على الجبهة،

229
00:14:22,863 --> 00:14:26,116
‫لكنها من تمكنت من وصف التجربة.

230
00:14:28,076 --> 00:14:32,789
‫كيف يمكن لهذه المرأة البعيدة جداً
‫عن ميدان المعركة

231
00:14:32,873 --> 00:14:35,667
‫أن تنطق بأعمق الحقائق وأكثرها ظلمة؟

232
00:14:38,462 --> 00:14:40,214
‫كان عليّ أن آتي وأقابلها بنفسي،

233
00:14:40,297 --> 00:14:42,591
‫وأرى بيتها طبعاً وعائلتها.

234
00:14:44,009 --> 00:14:46,637
‫أخبروني، متى أدركتم أنها عبقرية؟

235
00:14:49,765 --> 00:14:53,560
‫سألف الوجود بأسره بهذا الفستان.

236
00:14:53,644 --> 00:14:56,396
‫سأسافر إلى طرف الوعي نفسه.

237
00:14:56,480 --> 00:14:59,233
‫حسناً، إذاً لا تريدين
‫أن يلامس طرف الفستان الأرض.

238
00:14:59,316 --> 00:15:01,568
‫الوعي قذر.

239
00:15:01,652 --> 00:15:03,445
‫أجل. هذا… أجل!

240
00:15:03,529 --> 00:15:06,782
‫ويجب أن يكون سهل التنظيف
‫لكي أرتديه كل يوم

241
00:15:06,865 --> 00:15:08,867
‫وأنا أخوض أبعاد التجربة كلها.

242
00:15:08,951 --> 00:15:12,079
‫إذاً يجب أن يكون أبيض اللون،
‫فهو أسهل لون للغسيل.

243
00:15:12,162 --> 00:15:13,622
‫فستان أبيض؟

244
00:15:13,705 --> 00:15:17,584
‫أجل، مصنوع من النور،
‫النور الذي لا نراه إلّا في الربيع.

245
00:15:18,168 --> 00:15:22,005
‫جميل جداً. وماذا عن التصميم؟

246
00:15:22,089 --> 00:15:24,758
‫لقاطات أو علاقات أو أزرار؟

247
00:15:24,842 --> 00:15:26,927
‫إن كان يتضمن الكثير من الأزرار،
‫فسأحتاج إلى مساعدة لارتدائه.

248
00:15:27,010 --> 00:15:29,012
‫ماذا لو كانت الأزرار في المقدمة؟

249
00:15:29,096 --> 00:15:31,348
‫حينها يمكنك أن ترتديه بنفسك.

250
00:15:31,431 --> 00:15:33,267
‫- فستان بأزرار أمامية؟
‫- هذا مختلف.

251
00:15:33,350 --> 00:15:34,476
‫هذا مبتكر!

252
00:15:34,560 --> 00:15:37,896
‫- أزرار على طول المقدمة.
‫- أحببت ذلك.

253
00:15:37,980 --> 00:15:40,482
‫لنتحدث عن شكله.

254
00:15:41,149 --> 00:15:44,862
‫هنا ستكون الفكرة الثورية.

255
00:15:44,945 --> 00:15:47,281
‫أرداف مستعارة أو تنورة أو حلقة واسعة؟

256
00:15:47,364 --> 00:15:50,158
‫لا أريد أياً من ذلك. أريد تصميماً مستقيماً.

257
00:15:50,242 --> 00:15:51,785
‫سأخبرك ما الذي لا أريده أيضاً.

258
00:15:52,786 --> 00:15:54,329
‫- هذا.
‫- لا مشد؟

259
00:15:54,413 --> 00:15:58,417
‫أريد أن يسمح لي هذا الفستان بالعيش
‫في جميع المواقف.

260
00:15:58,500 --> 00:16:01,044
‫المشدات تجعل أموراً كثيرة مستحيلة. فيو!

261
00:16:01,128 --> 00:16:04,882
‫سأخبرك سراً. لا أرتدي مشداً.

262
00:16:04,965 --> 00:16:07,509
‫تباً! تبدين هكذا على طبيعتك؟

263
00:16:07,593 --> 00:16:11,305
‫أجل ولا. أستخدم المطاط لبناء شكل الفستان.

264
00:16:11,388 --> 00:16:13,223
‫- ما زلت أبدو عصرية…
‫- صحيح.

265
00:16:13,307 --> 00:16:17,853
‫لكن المطاط يسمح لي بالتنفس
‫وأنا أنحني وأعمل في متجري.

266
00:16:17,936 --> 00:16:19,104
‫أيمكنك العمل بهذا القماش؟

267
00:16:19,188 --> 00:16:23,233
‫لا أعرف. أفكر في فستان بلا شكل،
‫بلا شكل إطلاقاً.

268
00:16:23,317 --> 00:16:26,737
‫هذه مساحة كبيرة للتنفس يا "إيميلي ديكنسون"
‫لكن لا بأس.

269
00:16:26,820 --> 00:16:30,782
‫لا مشد ولا مطاط. زيّ للعمل.

270
00:16:30,866 --> 00:16:33,952
‫هذا يطرح سؤال العملية.

271
00:16:34,036 --> 00:16:37,331
‫- تابعي.
‫- ما الأدوات التي يتطلبها عملك؟

272
00:16:37,414 --> 00:16:40,250
‫مثلاً، لديّ مقصات وكشتبان…

273
00:16:40,334 --> 00:16:42,669
‫أحتاج إلى قلم وبعض الأوراق.

274
00:16:42,753 --> 00:16:43,754
‫حسناً.

275
00:16:44,338 --> 00:16:46,924
‫وسترغبين في حملها معك على ما أفترض،

276
00:16:47,007 --> 00:16:48,967
‫لحين يخالجك الإلهام؟

277
00:16:49,551 --> 00:16:50,719
‫صحيح.

278
00:16:50,802 --> 00:16:53,931
‫حينها ستحتاجين حتماً إلى…

279
00:16:54,014 --> 00:16:56,391
‫- جيوب.
‫- …جيوب.

280
00:16:58,477 --> 00:17:00,437
‫"إيميلي"، أتى أحدهم لرؤيتك.

281
00:17:00,521 --> 00:17:02,105
‫- اجلس…
‫- زائر.

282
00:17:02,189 --> 00:17:03,565
‫زائر؟ من؟

283
00:17:04,566 --> 00:17:06,359
‫العقيد "واتسورث بنتلي تيدليونكس".

284
00:17:06,944 --> 00:17:09,488
‫العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون"؟

285
00:17:09,570 --> 00:17:10,948
‫صحيح. هذا ما قلته.

286
00:17:11,531 --> 00:17:13,325
‫أهو هنا؟ أهو في بيتنا؟

287
00:17:13,407 --> 00:17:15,618
‫ينتظرك في الأسفل مع عائلتك.

288
00:17:15,702 --> 00:17:16,703
‫يا إلهي!

289
00:17:16,787 --> 00:17:19,330
‫ماذا يفعل هنا؟
‫لم أقل إنني أريد مقابلته شخصياً.

290
00:17:19,414 --> 00:17:20,832
‫علاقتنا نصية حصراً.

291
00:17:20,915 --> 00:17:23,292
‫هل تخشين ألّا تعجبينه على حقيقتك؟

292
00:17:23,377 --> 00:17:27,714
‫لا أعرف فيم سيفكر.
‫وصفت نفسي بكلمات تصغيرية.

293
00:17:27,798 --> 00:17:29,800
‫أخبرته أنني صغيرة كعصفور النمنمة

294
00:17:29,883 --> 00:17:32,177
‫وشعري بلون الكستناء.

295
00:17:32,261 --> 00:17:35,138
‫فهمت. هل ادّعيت أنك شخص آخر؟

296
00:17:35,639 --> 00:17:37,808
‫لا يمكن أن أنزل. لا، يجب أن…

297
00:17:37,891 --> 00:17:40,394
‫يجب أن نجد حجة. قولي له…

298
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
‫قولي له إنني لست مرتدية ملابسي.

299
00:17:43,188 --> 00:17:45,274
‫وإن "بيتي" هنا لتأخذ مقاساتي.

300
00:17:45,357 --> 00:17:47,025
‫عليه أن يعود في يوم آخر.

301
00:17:48,068 --> 00:17:50,153
‫حسناً. سأحاول.

302
00:17:50,237 --> 00:17:52,823
‫لكن قبل أن أفعل،
‫أشعر أنه من واجبي أن أخبرك

303
00:17:52,906 --> 00:17:55,617
‫أنه من أوسم الرجال الذين رأيتهم في حياتي.

304
00:17:56,368 --> 00:18:00,664
‫لا يهمني. لست مغرمة به.
‫أردت رأيه في قصائدي وحسب.

305
00:18:00,747 --> 00:18:03,625
‫لست مستعدة للقائه بعد. إطلاقاً.

306
00:18:03,709 --> 00:18:05,711
‫لم أكتب بما يكفي. هذه البداية وحسب.

307
00:18:05,794 --> 00:18:07,254
‫ستمر سنوات قبل أن أصبح مستعدة.

308
00:18:07,337 --> 00:18:10,257
‫إذاً لن تغضبي إن تقربت منه بشعري الأحمر؟

309
00:18:10,340 --> 00:18:12,843
‫"ماغي"، افعلي كل ما يلزم،
‫لكن أخرجيه من هنا.

310
00:18:12,926 --> 00:18:14,428
‫لا أصدق أنه أتى فعلاً.

311
00:18:14,511 --> 00:18:16,847
‫يا إلهي! "سو"!
‫ماذا عن "سو"؟ هل ستغضب "سو"؟

312
00:18:16,930 --> 00:18:18,765
‫كيف تشرب الشاي أيها العقيد؟

313
00:18:18,849 --> 00:18:21,727
‫ولا بد أنك تشعر بالجوع بعد رحلتك الطويلة.

314
00:18:21,810 --> 00:18:24,021
‫هل أحضر لك قطعة لحم محمّر؟

315
00:18:24,104 --> 00:18:25,439
‫لا. شكراً.

316
00:18:25,522 --> 00:18:26,773
‫أنا نباتي.

317
00:18:26,857 --> 00:18:28,108
‫يا للأخلاق!

318
00:18:28,692 --> 00:18:32,279
‫سأحضر لك بعض الخضار إذاً. سأعود على الفور.

319
00:18:33,113 --> 00:18:35,490
‫هلا تخلع سترتك أيها العقيد.

320
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
‫ستنشر غبار الحرب الأهلية في كل مكان.

321
00:18:38,744 --> 00:18:41,580
‫أيتها الجدة "كوكي"، أيمكنني التحدث إليك؟

322
00:18:47,336 --> 00:18:49,588
‫أصغي إليّ وأصغي جيداً.

323
00:18:49,671 --> 00:18:52,382
‫ذاك الرجل مهم جداً.

324
00:18:52,466 --> 00:18:55,260
‫إنه كاتب ومفكر وثوري،

325
00:18:55,344 --> 00:18:58,555
‫وعبر كل تلك المسافة إلى هنا
‫لأنه معجب بأفكار "إيميلي".

326
00:18:58,639 --> 00:19:02,976
‫ألا تفهمين؟ قد يكون يوماً ما مسؤولاً
‫عن إرث "إيميلي".

327
00:19:03,560 --> 00:19:05,896
‫لذا، سنقدّم له الشاي،

328
00:19:05,979 --> 00:19:09,858
‫وسنستخدم أفضل الأواني.

329
00:19:09,942 --> 00:19:11,401
‫وإن طلب القهوة،

330
00:19:11,485 --> 00:19:14,780
‫سنقدّمها له مع زبدة حلوة وبيض كامل

331
00:19:14,863 --> 00:19:17,533
‫كما يقترحون في مجلة "ذا فروغال هاوسوايف".
‫هل تفهمين؟

332
00:19:18,367 --> 00:19:22,287
‫"سوزن غيلبرت"، أنت فعلاً ساقطة قوية!

333
00:19:22,371 --> 00:19:23,747
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

334
00:19:23,830 --> 00:19:27,793
‫أجل، سنعد بعض الشاي للعقيد "هيغينسون".

335
00:19:28,836 --> 00:19:30,045
‫أين "إيميلي"؟

336
00:19:30,128 --> 00:19:32,297
‫مجرد مشكلة بسيطة.

337
00:19:33,048 --> 00:19:34,174
‫لن تنزل.

338
00:19:35,843 --> 00:19:37,928
‫- أنا واثقة بأنها ستنزل قريباً.
‫- هذه وقاحة شديدة.

339
00:19:38,011 --> 00:19:41,139
‫ظننت أننا علّمناها حسن الآداب
‫لكن عمل الأب لا ينتهي.

340
00:19:41,223 --> 00:19:43,267
‫إطلاقاً. أنا واثق بأنها منشغلة في الكتابة.

341
00:19:43,350 --> 00:19:47,604
‫أتخيّل أنها حين تكون منغمسة في الكتابة،
‫فإن الوقت ينقضي بسرعة.

342
00:19:47,688 --> 00:19:50,691
‫هل ترغب في الحليب والسكر أيها العقيد؟

343
00:19:50,774 --> 00:19:52,317
‫قل ما تريد.

344
00:19:52,401 --> 00:19:53,819
‫لا. أشرب القهوة سادة.

345
00:19:55,404 --> 00:19:57,614
‫تشرّفت كثيراً بلقاء عائلة الفنانة.

346
00:19:58,991 --> 00:20:01,034
‫يجب أن تخبروني كل شيء عن "إيميلي".
‫كيف هي؟

347
00:20:01,118 --> 00:20:02,536
‫تفضلوا، لا تخفوا أي تفصيل.

348
00:20:02,619 --> 00:20:07,207
‫في النهاية، أحياناً،
‫يحقق ذوو الحياة الصغيرة أموراً كبيرة.

349
00:20:08,876 --> 00:20:10,085
‫حسناً…

350
00:20:10,836 --> 00:20:13,839
‫"إيميلي" فريدة.

351
00:20:13,922 --> 00:20:18,510
‫- إنها غريبة الأطوار.
‫- لا تجيد الحياكة ولا الطهو ولا التنظيف.

352
00:20:18,594 --> 00:20:21,597
‫- لكنها بارعة جداً في الخبز.
‫- وهي تحب الأزهار كثيراً.

353
00:20:21,680 --> 00:20:23,473
‫كنا نجدها تكلّم النحلات.

354
00:20:23,557 --> 00:20:25,058
‫أجل، ماذا حصل لتلك النحلة؟

355
00:20:25,142 --> 00:20:27,978
‫إنها شخص مميز جداً حين تتعرف إليها.

356
00:20:28,061 --> 00:20:30,647
‫أجل. لا شك أنها مجنونة العائلة.

357
00:20:31,440 --> 00:20:32,941
‫لست واثقة من ذلك.

358
00:20:33,817 --> 00:20:35,903
‫- المجنونة؟
‫- نعم.

359
00:20:35,986 --> 00:20:39,531
‫أعني، البقية منا طبيعيون.

360
00:20:39,615 --> 00:20:42,451
‫بلد في حالة حرب.

361
00:20:42,534 --> 00:20:45,579
‫بلد مقسوم ورجال يموتون.

362
00:20:45,662 --> 00:20:49,082
‫هذا بيان عن العزل والأمن.

363
00:20:49,708 --> 00:20:52,211
‫أنا امرأة.

364
00:20:52,294 --> 00:20:53,587
‫الرجال يموتون!

365
00:20:55,088 --> 00:20:57,549
‫وأنا أموت،

366
00:20:58,217 --> 00:21:01,803
‫محبوكة في تفاصيل حياتي،

367
00:21:02,471 --> 00:21:04,723
‫حالنا جميعاً.

368
00:21:06,558 --> 00:21:07,851
‫هل أنت أبي؟

369
00:21:07,935 --> 00:21:09,978
‫أنا… أنا أبوها.

370
00:21:10,062 --> 00:21:13,023
‫أن تعلق في كونك من آل "ديكنسون".

371
00:21:13,106 --> 00:21:15,025
‫بالمناسبة، هذه ليست "إيميلي".

372
00:21:15,108 --> 00:21:16,485
‫لا، هذه…

373
00:21:16,568 --> 00:21:18,445
‫أظن…

374
00:21:20,822 --> 00:21:22,991
‫أجل، أظن أن هذا سيفي بالغرض.

375
00:21:23,784 --> 00:21:24,785
‫هذا هو!

376
00:21:26,453 --> 00:21:28,830
‫ثوب من نوع جديد…

377
00:21:29,957 --> 00:21:31,583
‫لشعر من نوع جديد.

378
00:21:34,294 --> 00:21:36,463
‫أواثقة بأنك لا تريدينني أن أحيكه لك؟

379
00:21:36,547 --> 00:21:39,550
‫- سيستغرق ذلك بعض أسابيع فقط.
‫- لا، أريد أن أنفذه بنفسي.

380
00:21:41,885 --> 00:21:44,638
‫أشكرك على مساعدتي لأحلم اليوم يا "بيتي".

381
00:21:49,852 --> 00:21:51,311
‫ماذا سأقول لعائلتك؟

382
00:21:52,479 --> 00:21:54,064
‫أخبريهم أنه لا يمكنني النزول.

383
00:21:56,733 --> 00:21:58,151
‫أخبريهم…

384
00:21:59,319 --> 00:22:00,320
‫أنني أكتب.

385
00:22:12,749 --> 00:22:14,042
‫أتعلمون؟

386
00:22:16,211 --> 00:22:19,923
‫حتى إن لم يكن بإمكاني تغيير العالم…

387
00:22:22,050 --> 00:22:23,594
‫سأستمر بالكتابة.

388
00:22:26,180 --> 00:22:28,265
‫حتى إن لم يكن أحد يبالي بذلك.

389
00:22:30,726 --> 00:22:33,604
‫حتى إن لم يحدث أي فرق

390
00:22:35,647 --> 00:22:40,152
‫وجود امرأة اسمها "إيميلي ديكنسون"
‫كانت تجلس…

391
00:22:42,196 --> 00:22:43,488
‫في هذه الغرفة الصغيرة…

392
00:22:47,159 --> 00:22:48,702
‫يوماً بعد يوم…

393
00:22:50,996 --> 00:22:53,665
‫وكتبت أموراً لمجرد أنها شعرت بها.

394
00:22:58,504 --> 00:22:59,755
‫الشاي لذيذ.

395
00:22:59,838 --> 00:23:01,715
‫مرحباً. أنا "فيني".

396
00:23:02,216 --> 00:23:03,884
‫أنا "توماس وينتوورث هيغينسون".

397
00:23:04,927 --> 00:23:06,386
‫لكن يمكنك أن تناديني "وينتوورث".

398
00:23:07,179 --> 00:23:08,430
‫طبعاً.

399
00:23:08,514 --> 00:23:09,973
‫أبعدي يديك. إنه لي.

400
00:23:10,682 --> 00:23:13,018
‫- هذه "لافينيا"…
‫- مُثارة.

401
00:23:13,101 --> 00:23:15,187
‫ربما يجب أن نعلن عن خبرنا الكبير؟

402
00:23:15,812 --> 00:23:19,066
‫قبل وصولك، كنا سنعلن عن اسم طفلنا.

403
00:23:19,149 --> 00:23:20,567
‫اخترتما اسماً أخيراً.

404
00:23:20,651 --> 00:23:22,945
‫استغرقهما الأمر وقتاً طويلاً.
‫بلغ الطفل الـ4 أشهر من عمره.

405
00:23:23,028 --> 00:23:24,821
‫أخبرانا!

406
00:23:24,905 --> 00:23:28,283
‫- رائع! من سيقول الاسم؟
‫- في الواقع، الطفل سيقول اسمه.

407
00:23:28,367 --> 00:23:30,035
‫- أليس كذلك يا "سو"؟
‫- نعم.

408
00:23:31,495 --> 00:23:33,580
‫كتب رسالة.

409
00:23:33,664 --> 00:23:36,834
‫إنه كاتب رسائل. إنه مثل عمته.

410
00:23:36,917 --> 00:23:39,628
‫إنها موجهة إليك يا سيد "ديكنسون".

411
00:23:40,212 --> 00:23:42,339
‫- هل أقرأها؟
‫- من فضلك.

412
00:23:42,422 --> 00:23:44,049
‫استخدمي صوتك الخاص.

413
00:23:45,092 --> 00:23:46,218
‫هل هناك صوت خاص؟

414
00:23:49,096 --> 00:23:51,431
‫"جدّي العزيز…

415
00:23:53,058 --> 00:23:57,229
‫أنا في هذا العالم منذ أيام كثيرة

416
00:23:57,312 --> 00:23:59,773
‫ولم أحصل على اسم بعد."

417
00:23:59,857 --> 00:24:01,567
‫نعم. "إيميلي" هي المجنونة.

418
00:24:01,650 --> 00:24:05,028
‫"تقول أمي إن اسمك جميل جداً،

419
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
‫وإنه يمكنني أن أسألك
‫إن كان يمكنني الحصول على اسم مثله.

420
00:24:09,825 --> 00:24:13,370
‫إن كنت ترضى أن رجلاً صغيراً مثلي

421
00:24:14,079 --> 00:24:19,042
‫قد يحمل اسماً كبيراً مثل اسمك،
‫فأخبرني من فضلك."

422
00:24:21,670 --> 00:24:24,381
‫سنسمي الطفل "إدوارد" تيمناً بك.

423
00:24:24,464 --> 00:24:26,925
‫بعد إذنك طبعاً.

424
00:24:27,009 --> 00:24:29,887
‫هذا أعظم شرف نلته في حياتي الطويلة.

425
00:24:29,970 --> 00:24:32,890
‫"إدوارد". الطفل "إدوارد".

426
00:24:32,973 --> 00:24:35,767
‫- سنسميه "نيد".
‫- الطفل "نيد".

427
00:24:35,851 --> 00:24:37,311
‫هذا جميل.

428
00:24:40,439 --> 00:24:43,734
‫- للطفل اسم.
‫- "بيتي"، لم أعرف أنك ما زلت هنا.

429
00:24:43,817 --> 00:24:45,861
‫كنت أساعد "إيميلي" بفستانها الجديد.

430
00:24:45,944 --> 00:24:47,112
‫سأذهب في طريقي الآن.

431
00:24:47,696 --> 00:24:48,906
‫تهانينا!

432
00:24:48,989 --> 00:24:50,157
‫شكراً.

433
00:24:50,240 --> 00:24:51,533
‫واستعدي،

434
00:24:51,617 --> 00:24:54,453
‫سأطلب الكثير من البذلات الخاصة بيوم الأحد
‫لحفيدي،

435
00:24:54,536 --> 00:24:56,496
‫بما أنه يحمل الآن اسماً مسيحياً.

436
00:24:56,580 --> 00:24:59,541
‫أتوق لأصطحب "نيد" الصغير إلى الكنيسة

437
00:24:59,625 --> 00:25:01,710
‫وأثير غيرة جميع الجدات الأخريات.

438
00:25:01,793 --> 00:25:03,795
‫وهذا ما يقتضيه الدين.

439
00:25:05,506 --> 00:25:06,548
‫إلى اللقاء.

440
00:25:06,632 --> 00:25:08,800
‫هذه "بيتي". إنها تحيك فساتيننا كلها.

441
00:25:08,884 --> 00:25:12,221
‫أجل، وهي أفضل خيّاطة في "أميرست".

442
00:25:12,930 --> 00:25:14,223
‫اعذروني قليلاً.

443
00:25:17,100 --> 00:25:18,310
‫يعجبني زيك.

444
00:25:20,646 --> 00:25:22,147
‫أظن أننا نعجبه.

445
00:25:22,231 --> 00:25:24,149
‫هل ستنزل "إيميلي"؟

446
00:25:24,233 --> 00:25:25,526
‫عفواً يا "بيتي".

447
00:25:26,235 --> 00:25:27,236
‫أنت "بيتي"، أليس كذلك؟

448
00:25:27,819 --> 00:25:30,531
‫عفواً؟ من يسأل؟

449
00:25:31,406 --> 00:25:32,741
‫عفواً يا سيدتي.

450
00:25:34,117 --> 00:25:36,161
‫اسمي العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون".

451
00:25:36,745 --> 00:25:38,747
‫كان لي الشرف بأن أخدم

452
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
‫في الكتيبة الأولى من الجنود السود
‫في جيش الاتحاد،

453
00:25:41,500 --> 00:25:43,460
‫متطوعو "كارولينا الجنوبية" الأوائل.

454
00:25:43,544 --> 00:25:44,753
‫ربما تعرفين الكتيبة.

455
00:25:45,712 --> 00:25:46,880
‫قاتلت مع "هنري".

456
00:25:46,964 --> 00:25:48,340
‫لا.

457
00:25:48,423 --> 00:25:51,510
‫لا، قاتل بمفرده مع رجاله.

458
00:25:52,094 --> 00:25:56,265
‫سلّحوا أنفسهم وخرجوا للقاء العدو.

459
00:25:56,348 --> 00:25:57,808
‫كانت خطوة شجاعة.

460
00:25:58,600 --> 00:26:03,647
‫وقعت معركة… مناوشة لكن كانت شرسة.

461
00:26:03,730 --> 00:26:07,234
‫كان الكونفدراليون يسيرون باتجاه "بوفورت"،

462
00:26:07,317 --> 00:26:10,779
‫وخرج متطوعو "كارولينا الجنوبية"
‫واعترضوا طريقهم… في كمين.

463
00:26:11,989 --> 00:26:15,284
‫كان "هنري" معهم.

464
00:26:15,868 --> 00:26:17,494
‫هل هو…

465
00:26:18,078 --> 00:26:19,872
‫نجا "هنري" من المعركة وهو…

466
00:26:21,039 --> 00:26:22,124
‫إنه حيّ يُزرق.

467
00:26:25,586 --> 00:26:28,922
‫"وأجمل ما في العاصفة يُسمع،

468
00:26:29,006 --> 00:26:30,716
‫ولا بد أن العاصفة اشتدّت،

469
00:26:30,799 --> 00:26:32,926
‫قادرة على إرباك الطائر الصغير

470
00:26:33,010 --> 00:26:34,636
‫الذي بقي دافئاً مرات عديدة."

471
00:26:34,720 --> 00:26:36,096
‫لم أجرؤ أن أتأمل.

472
00:26:38,223 --> 00:26:39,308
‫و…

473
00:26:42,603 --> 00:26:43,812
‫أحضرت لك شيئاً.

474
00:26:55,032 --> 00:26:56,283
‫رسائل "هنري".

475
00:26:57,743 --> 00:26:59,161
‫تُسلّم أخيراً.

476
00:26:59,244 --> 00:27:03,624
‫أقول دائماً إن الكتابات العظيمة
‫تجد طريقها إلى جمهورها.

477
00:27:09,922 --> 00:27:11,215
‫سيدتي.

478
00:27:28,148 --> 00:27:30,442
‫أنا آسف جداً لأنها لم تنزل بعد أيها العقيد.

479
00:27:31,151 --> 00:27:32,528
‫لا بأس.

480
00:27:34,279 --> 00:27:35,864
‫سأنتظر بقدر ما يلزم الأمر.

481
00:27:38,033 --> 00:27:40,494
‫ماذا تعني ساعة أو ساعتان
‫للقاء شاعرة مثل "إيميلي"؟

482
00:27:42,329 --> 00:27:44,998
‫قد ينتظر الناس عصوراً ليفهموها.

483
00:27:46,542 --> 00:27:50,796
‫كان يُقال في الحروب الإيرلندية القديمة

484
00:27:50,879 --> 00:27:52,548
‫إنه كان هناك اتفاق بين القبائل.

485
00:27:53,924 --> 00:27:56,468
‫أنه مهما أصبحت الحرب دموية،

486
00:27:57,511 --> 00:27:59,471
‫وأياً كان عدد الذين يسقطون،

487
00:28:01,974 --> 00:28:04,268
‫عليهم دائماً أن يعفوا الشعراء.

488
00:28:05,769 --> 00:28:07,729
‫كانوا يقولون، "لا تقتلوا الشعراء"،

489
00:28:08,480 --> 00:28:11,859
‫لأن الشعراء يجب أن يبقوا ليحكوا الحكاية.

490
00:28:16,738 --> 00:28:21,034
‫"كان شاعراً، هذا ما كان

491
00:28:23,120 --> 00:28:25,247
‫ينشر منطقاً رائعاً

492
00:28:26,206 --> 00:28:27,958
‫مختلفاً عن المعاني العادية

493
00:28:30,502 --> 00:28:32,880
‫ومعنى عميقاً جداً"

494
00:28:40,345 --> 00:28:42,806
‫"لي طائر في الربيع"

495
00:28:50,689 --> 00:28:53,275
‫"لامست الشمس الصباح"

496
00:29:00,407 --> 00:29:02,910
‫"أواخر الصيف بهجة"

497
00:29:10,417 --> 00:29:13,462
‫"أربط قبعتي وأطوي شالي"

498
00:29:22,763 --> 00:29:24,932
‫"تجاهل الخريف حياكتي للصوف"

499
00:29:35,859 --> 00:29:38,153
‫"ليس ثمة سفينة كالكتاب"

500
00:29:44,910 --> 00:29:46,870
‫"في غرفتي في الشتاء"

501
00:30:19,361 --> 00:30:20,696
‫"بدأت باكراً

502
00:30:24,575 --> 00:30:25,617
‫أخذت كلبي

503
00:30:28,787 --> 00:30:30,247
‫وزرت البحر"

504
00:31:19,963 --> 00:31:24,384
‫"إيميلي"، هيا! "إيميلي"…

505
00:31:27,888 --> 00:31:31,767
‫"الحوريات في القبو، خرجن ونظرن إليّ."

506
00:31:33,018 --> 00:31:34,394
‫تعالي يا "إيميلي"، تعالي.

507
00:32:21,191 --> 00:32:22,526
‫"انتظرنني.

508
00:32:24,069 --> 00:32:25,529
‫أنا قادمة."

509
00:33:33,722 --> 00:33:35,724
‫ترجمة "موريال ضو"

