﻿1
00:00:08,174 --> 00:00:11,970 
‫"تعازينا، لترقد المُتوفاة بسلام"‬

2
00:00:16,433 --> 00:00:18,476 
‫"(وونكيونغ سونغ): بلا عنوان"‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:23,023
{\an8}‫"(وونكيونغ سونغ): بلا عنوان"‬

4
00:00:31,489 --> 00:00:32,782 
‫"الملف مُشفّر"‬

5
00:00:37,162 --> 00:00:38,121 
‫"رفض فكّ التشفير"‬

6
00:00:38,204 --> 00:00:39,831 
‫"(بحر السكون)، أدخل كلمة المرور"‬

7
00:00:49,466 --> 00:00:51,718 
‫"النتيجة: إيجاد (لونا)"‬

8
00:00:51,801 --> 00:00:53,011 
‫"لونا".‬

9
00:00:54,220 --> 00:00:55,930
{\an8}‫"(لونا)، أرشيف (إس إيه إيه)"‬

10
00:00:56,681 --> 00:00:57,891 
‫"1783 ملفًا يحتوي (لونا)"‬

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,102 
‫"ملف سري مجهول"‬

12
00:01:01,186 --> 00:01:02,562 
‫"سري، تحقق من مستوى تصريحك الأمني"‬

13
00:01:22,707 --> 00:01:23,666 
‫"غرفة الضغط"‬

14
00:01:24,918 --> 00:01:25,960 
‫"المستودع الثالث"‬

15
00:01:29,964 --> 00:01:31,257
{\an8}‫"البوابة الرئيسية"‬

16
00:01:33,009 --> 00:01:34,719
{\an8}‫"المستودع الثالث، المختبر"‬

17
00:01:34,803 --> 00:01:37,388 
‫"المختبر الرئيسي"‬

18
00:01:43,478 --> 00:01:50,443 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

19
00:03:08,563 --> 00:03:13,067 
‫"الحلقة الخامسة، (مستودع سرّي)"‬

20
00:03:25,663 --> 00:03:26,998 
‫ماذا قد يكون الغرض من هذا؟‬

21
00:03:30,919 --> 00:03:32,921 
‫سنكتشف ذلك حالما ننزل إلى هناك.‬

22
00:03:33,004 --> 00:03:35,465 
‫سأنزل أنا و"إي 1" أولًا للتحقق.‬

23
00:03:38,343 --> 00:03:40,637 
‫ابق هنا، اتصل بنا إذا حدث أي شيء.‬

24
00:03:40,720 --> 00:03:41,721 
‫أمرك يا سيدي.‬

25
00:04:37,568 --> 00:04:38,695 
‫ما هذا؟‬

26
00:04:39,696 --> 00:04:41,948 
‫كيف يمكن أن يوجد‬
‫كل هذا القدر من النباتات هنا؟‬

27
00:04:52,792 --> 00:04:55,253 
‫يوجد مستودع هنا.‬

28
00:05:01,759 --> 00:05:04,262 
‫لماذا يوجد كل هذا القدر من النباتات هنا؟‬

29
00:05:05,430 --> 00:05:09,142 
‫هل أنت واثق من أنه لا بأس في أن ندخل هكذا؟‬

30
00:05:09,934 --> 00:05:11,561 
‫هذا المستودع لم يكن على الخريطة.‬

31
00:05:20,445 --> 00:05:23,364 
‫انظر إلى هذه الجذوع، كيف يُعقل هذا؟‬

32
00:05:24,907 --> 00:05:25,825 
‫أنت محق.‬

33
00:05:26,784 --> 00:05:28,870 
‫لا ترى شيئًا بهذا الحجم على "الأرض".‬

34
00:05:30,163 --> 00:05:34,000 
‫كيف زرعوا كل هذه النباتات؟‬

35
00:05:37,545 --> 00:05:40,465 
‫يا للروعة، هذا المكان مذهل.‬

36
00:05:42,967 --> 00:05:45,303 
‫يبدو أنه توجد عدة مستودعات.‬

37
00:06:03,279 --> 00:06:05,656 
‫يا للعجب، ألن تنجح المهمة‬
‫إن استعدنا واحدة فقط؟‬

38
00:06:06,282 --> 00:06:07,992 
‫انظروا إلى عددها.‬

39
00:06:10,870 --> 00:06:11,788 
‫رائع!‬

40
00:06:13,247 --> 00:06:14,707 
‫جميعها خضراء.‬

41
00:06:15,958 --> 00:06:19,170 
‫هذا يعني أن جميعها في حالة جيدة، صحيح؟‬

42
00:06:26,219 --> 00:06:27,804 
‫هل خبّؤوها كلها هنا؟‬

43
00:06:34,435 --> 00:06:35,895 
‫يبدو أن النظام‬

44
00:06:35,978 --> 00:06:38,398 
‫في هذه المنشأة منفصل‬
‫عن المكان الذي كنا فيه.‬

45
00:06:39,357 --> 00:06:40,191 
‫ما هذا؟‬

46
00:06:42,402 --> 00:06:43,736 
‫كُسرت كبسولة ماء قمري.‬

47
00:06:45,613 --> 00:06:49,534 
‫كيف يمكن لكل هذه النباتات أن تنمو‬
‫بهذا القدر القليل من الماء؟ هذا غير منطقي.‬

48
00:06:50,118 --> 00:06:51,577 
‫أنت محقة، إذا استخدمنا هذا،‬

49
00:06:52,495 --> 00:06:54,664 
‫فلن نُضطر إلى القلق بشأن الماء بعد الآن.‬

50
00:06:55,415 --> 00:06:57,500 
‫هذا إذا استطعنا أن نبقيه تحت السيطرة فقط.‬

51
00:07:00,336 --> 00:07:01,963 
‫- ابدؤوا الاسترجاع.‬
‫- أمرك.‬

52
00:07:02,046 --> 00:07:03,381 
‫فتش المكان يا رئيس "غونغ".‬

53
00:07:03,464 --> 00:07:05,758 
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- "إي 1"، "هيسون".‬

54
00:07:05,842 --> 00:07:06,676 
‫حاضر يا سيدي.‬

55
00:07:11,597 --> 00:07:13,391 
‫كم عدد هذه الكبسولات؟‬

56
00:07:21,315 --> 00:07:24,944 
‫"(بالهاي)"‬

57
00:07:44,464 --> 00:07:48,176 
‫"(بالهاي)"‬

58
00:09:25,022 --> 00:09:28,150 
‫بسرعة، قد كانت مُهملة،‬
‫لذا لا نعرف في أي حالة هي.‬

59
00:09:28,234 --> 00:09:29,277 
‫حسنًا أيها النقيب.‬

60
00:09:34,448 --> 00:09:36,409 
‫ما وضع المستودع الآخر يا رئيس "غونغ"؟‬

61
00:09:36,492 --> 00:09:37,743 
‫الوضع مشابه.‬

62
00:09:37,827 --> 00:09:39,537 
‫معظم العيّنات على ما يُرام.‬

63
00:09:40,121 --> 00:09:41,539 
‫هذه العيّنات كاملة أيضًا.‬

64
00:09:43,249 --> 00:09:45,376 
‫سنُضطر إلى استخدام مركبة متجولة لحملها.‬

65
00:09:45,876 --> 00:09:47,753 
‫لنذهب إلى الديار على الفور رجاءً.‬

66
00:09:47,837 --> 00:09:49,422 
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

67
00:09:50,006 --> 00:09:50,965 
‫مهلًا.‬

68
00:10:13,529 --> 00:10:14,655 
‫ما هذا؟‬

69
00:10:15,948 --> 00:10:17,742 
‫ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬

70
00:10:18,743 --> 00:10:19,910 
‫عليك بها!‬

71
00:10:20,536 --> 00:10:21,787 
‫احترس يا "إي 1"!‬

72
00:10:23,914 --> 00:10:25,124 
‫انتظروا هنا.‬

73
00:11:26,435 --> 00:11:28,688 
‫"النبض، حالة البدلة"‬

74
00:11:31,440 --> 00:11:32,733 
‫هل أنت بخير؟‬

75
00:11:32,817 --> 00:11:34,151 
‫أنا بخير يا سيدي.‬

76
00:11:54,588 --> 00:11:55,673 
‫"إي 1".‬

77
00:11:59,093 --> 00:12:00,386 
‫عودوا إلى الداخل!‬

78
00:12:51,812 --> 00:12:53,355 
‫حذار!‬

79
00:12:57,902 --> 00:12:59,361 
‫إنها تتجه نحوك يا "إي 2"!‬

80
00:13:08,537 --> 00:13:09,580 
‫أيها النقيب.‬

81
00:13:16,337 --> 00:13:18,380 
‫يجب أن نخرج من هنا الآن!‬

82
00:13:18,464 --> 00:13:19,465 
‫أخلوا المكان حالًا!‬

83
00:13:20,007 --> 00:13:21,342 
‫العيّنات، سأحضر العيّنات.‬

84
00:13:21,425 --> 00:13:24,178 
‫سأتولى الأمر،‬
‫سأحضرها أنا، يجب أن تذهبي أولًا.‬

85
00:13:25,012 --> 00:13:26,013 
‫ماذا عن "إي 1"؟‬

86
00:13:26,096 --> 00:13:27,723 
‫يجب أن نخرج الآن. هيا بنا.‬

87
00:13:27,807 --> 00:13:29,016 
‫- هيا.‬
‫- لا، مهلًا.‬

88
00:13:29,099 --> 00:13:29,975 
‫هيا بنا!‬

89
00:13:39,902 --> 00:13:42,530 
‫تحذير، تمّ اكتشاف خلل‬
‫في جهاز تنظيم الحرارة.‬

90
00:13:43,322 --> 00:13:46,116 
‫تحذير، تمّ اكتشاف خلل‬
‫في جهاز تنظيم الحرارة.‬

91
00:13:50,204 --> 00:13:53,415 
‫تحذير، تمّ اكتشاف خلل‬
‫في جهاز تنظيم الحرارة.‬

92
00:13:53,499 --> 00:13:54,792 
‫تحذير.‬

93
00:13:54,875 --> 00:13:57,127 
‫- تمّ اكتشاف خلل في جهاز تنظيم الحرارة.‬
‫- تعال!‬

94
00:14:22,194 --> 00:14:23,153 
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

95
00:14:23,737 --> 00:14:24,989 
‫"إي 2".‬

96
00:14:25,072 --> 00:14:26,824 
‫- "إي 2".‬
‫- لدينا رجل مصاب هنا!‬

97
00:14:28,284 --> 00:14:30,077 
‫- علينا أخذه إلى المشفى.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:14:31,161 --> 00:14:32,204 
‫ساعدوني. لنحمله.‬

99
00:14:48,387 --> 00:14:50,180 
‫يوجد دم في رئتيه وتجويفه الجنبي.‬

100
00:14:50,264 --> 00:14:52,808 
‫معدل نبضه 146، وضغط دمه 75 على 43.‬

101
00:14:53,434 --> 00:14:55,477 
‫يجب أن أُجري له جراحة، أعطيني شاشًا مُعقّمًا.‬

102
00:15:03,027 --> 00:15:03,986 
‫مشرط.‬

103
00:15:21,045 --> 00:15:22,963 
‫ضغط دمه منخفض جدًا.‬

104
00:15:23,047 --> 00:15:26,258 
‫هلّا تحضرين كل أكياس الدم‬
‫من زمرة "بي" الموجودة في الحقيبة الطبية.‬

105
00:15:32,723 --> 00:15:33,599 
‫لدينا كيسان.‬

106
00:15:34,224 --> 00:15:36,769 
‫هذا ليس كافيًا، هل يمكنك أن تسألي الآخرين؟‬

107
00:15:38,520 --> 00:15:40,814 
‫نحتاج إلى المزيد من زمرة الدم "بي".‬

108
00:15:40,898 --> 00:15:42,608 
‫زمرة دمي "أوه"، يمكنك سحب دمي.‬

109
00:15:48,864 --> 00:15:50,616 
‫"النبض، حالة البدلة"‬

110
00:15:54,411 --> 00:15:55,537 
‫هل تشعر بالدوار؟‬

111
00:15:55,621 --> 00:15:56,789 
‫لا، أنا بخير.‬

112
00:15:56,872 --> 00:15:59,750 
‫أخبرني على الفور‬
‫إن شعرت بالدوار أو بأي شيء غير عادي.‬

113
00:15:59,833 --> 00:16:00,668 
‫حسنًا.‬

114
00:16:16,642 --> 00:16:18,727 
‫لقد قطعت ذراعه.‬

115
00:16:19,436 --> 00:16:22,648 
‫ثم زحفت على السقف، ما هذه…‬

116
00:16:24,149 --> 00:16:27,861 
‫في البداية، قتل بعض الماء الناس،‬
‫ثم ظهر وحش أيضًا.‬

117
00:16:27,945 --> 00:16:30,572 
‫هل يمكن أن تكون هي من قتلت "غيسو لي"؟‬

118
00:16:30,656 --> 00:16:32,366 
‫نعم، أظن ذلك.‬

119
00:16:33,617 --> 00:16:36,120 
‫لماذا تتبعنا إلى كل مكان؟‬

120
00:16:36,203 --> 00:16:37,329 
‫لتقتلنا جميعًا؟‬

121
00:16:37,413 --> 00:16:38,914 
‫أظن أن هذا بسبب الماء القمري.‬

122
00:16:40,916 --> 00:16:42,251 
‫ماذا؟‬

123
00:16:43,002 --> 00:16:44,670 
‫أظن أن هذا سبب قتلها لـ"غيسو"‬

124
00:16:45,379 --> 00:16:46,630 
‫ومهاجمتنا.‬

125
00:16:48,173 --> 00:16:50,342 
‫تظهر باستمرار حيث يوجد الماء القمري.‬

126
00:16:52,136 --> 00:16:54,013 
‫إنها تسعى وراء هدفنا ذاته.‬

127
00:16:54,888 --> 00:16:58,308 
‫هل من الممكن أن تكون ناجية؟‬

128
00:16:58,392 --> 00:16:59,435 
‫ناجية؟‬

129
00:17:00,144 --> 00:17:04,023 
‫كيف يمكن أن تكون ناجية؟‬
‫لا يمكن لطفلة أن تعيش هنا لخمس سنوات.‬

130
00:17:04,106 --> 00:17:06,066 
‫كانت طفلة، صحيح؟ أليس كذلك؟‬

131
00:17:06,150 --> 00:17:07,776 
‫هذا صحيح، بدت كطفلة‬

132
00:17:08,277 --> 00:17:11,739 
‫أرادت الاحتفاظ بما يخصها،‬
‫ولم تردنا أن نحرمها منه.‬

133
00:17:11,822 --> 00:17:13,282 
‫قد يبدو الأمر غريبًا…‬

134
00:17:15,826 --> 00:17:17,494 
‫لكن كان ذلك سلوك طفلة.‬

135
00:17:18,871 --> 00:17:20,789 
‫هل تقولين إننا الدخلاء هنا؟‬

136
00:17:44,772 --> 00:17:45,856 
‫كما في حالة "غيسو"،‬

137
00:17:46,356 --> 00:17:48,984 
‫ربما تستخدم ممرات التهوية‬
‫للتجول في المكان.‬

138
00:17:49,568 --> 00:17:51,653 
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريده‬

139
00:17:51,737 --> 00:17:54,364 
‫باستخدام الممر "آي إن بي-07"، أنت محق.‬

140
00:17:54,948 --> 00:17:56,450 
‫نحن على اتصال بـ "إس إيه إيه".‬

141
00:17:56,533 --> 00:17:57,951 
‫"محطة الاتصالات، استقبال إشارة"‬

142
00:17:58,535 --> 00:17:59,495 
‫هل وجدت الدخيل؟‬

143
00:18:00,370 --> 00:18:02,122 
‫لا يزال مكان الدخيل مجهولًا.‬

144
00:18:06,543 --> 00:18:07,961 
‫ماذا عن العيّنات؟‬

145
00:18:15,469 --> 00:18:18,722 
‫قد نخسر المزيد من الأرواح‬
‫على هذا الحال، هل يجب أن نتابع؟‬

146
00:18:18,806 --> 00:18:19,807 
‫كما ذكرت سابقًا،‬

147
00:18:19,890 --> 00:18:23,560 
‫ستفشل هذه العملية‬
‫إن حصلت جهة أخرى على الماء القمري.‬

148
00:18:24,478 --> 00:18:27,815 
‫لا أكترث إن قتلتم الدخيل،‬
‫يجب أن تمسكوا به.‬

149
00:18:28,315 --> 00:18:32,486 
‫واحرصوا أيضًا‬
‫على استعادة الماء القمري الذي أُخذ.‬

150
00:18:32,569 --> 00:18:33,821 
‫كانت طفلة.‬

151
00:18:34,822 --> 00:18:35,656 
‫ماذا؟‬

152
00:18:36,323 --> 00:18:38,408 
‫بدت الدخيلة كأنها طفلة صغيرة.‬

153
00:18:39,660 --> 00:18:41,203 
‫كانت ترتدي معطف مختبر أيضًا.‬

154
00:18:41,912 --> 00:18:42,788 
‫وماذا في ذلك؟‬

155
00:18:43,372 --> 00:18:45,707 
‫هل من الممكن أن تكون ناجية؟‬

156
00:18:49,336 --> 00:18:54,550 
‫كفّ عن محاولة تعقيد الأمور أكثر مما يجب.‬

157
00:18:55,300 --> 00:18:57,010 
‫ليس هذا هو المهم.‬

158
00:18:57,094 --> 00:18:58,470 
‫فيم تهمّ هويتها؟‬

159
00:18:59,263 --> 00:19:00,806 
‫هذا لن يغيّر مهمتك.‬

160
00:19:04,977 --> 00:19:05,811 
‫أنا…‬

161
00:19:07,271 --> 00:19:08,272 
‫أحيانًا…‬

162
00:19:09,398 --> 00:19:11,400 
‫أحلم بالوقوف تحت المطر.‬

163
00:19:13,694 --> 00:19:15,779 
‫عندما أستيقظ من ذلك الحلم الرائع،‬

164
00:19:17,281 --> 00:19:19,408 
‫يكون من المؤلم بشكل لا يمكن وصفه أن أستيقظ‬

165
00:19:20,576 --> 00:19:22,286 
‫لأجد هذا الواقع المريع والحزين.‬

166
00:19:22,953 --> 00:19:23,829 
‫يجب…‬

167
00:19:25,330 --> 00:19:26,957 
‫أن نحرص على أن يهطل المطر‬

168
00:19:28,208 --> 00:19:29,168 
‫مرة أخرى‬

169
00:19:30,294 --> 00:19:34,173 
‫فوق هذه الأرض،‬
‫حتى تتدفّق المياه بوفرة على "الأرض".‬

170
00:19:35,007 --> 00:19:39,386 
‫يجب أن نُعيد خلق ذلك العالم مجددًا.‬

171
00:19:41,013 --> 00:19:44,349 
‫سوف أرسل لكم الدعم قريبًا جدًا.‬

172
00:19:45,267 --> 00:19:46,685 
‫اصمدوا لوقت أطول قليلًا وحسب.‬

173
00:19:55,194 --> 00:19:57,154 
‫"(إس إيه إيه)"‬

174
00:19:57,237 --> 00:19:58,989 
‫"الصور"‬

175
00:19:59,072 --> 00:20:04,036 
‫"إدارة الفضاء والملاحة الجوية"‬

176
00:20:07,039 --> 00:20:08,624 
‫هل المديرة "تشوي" هي السبب؟‬

177
00:20:09,374 --> 00:20:11,877 
‫لماذا لا أستطيع العودة‬
‫إلى مستودع البيانات؟‬

178
00:20:11,960 --> 00:20:13,420 
‫العودة خطرة جدًا.‬

179
00:20:14,713 --> 00:20:17,049 
‫لا نعرف ماذا حدث‬
‫للماء القمري بعد أن تسرّب.‬

180
00:20:17,633 --> 00:20:18,800 
‫وجدته أخيرًا.‬

181
00:20:20,135 --> 00:20:21,511 
‫لا يمكنني الاستسلام هكذا.‬

182
00:20:21,595 --> 00:20:22,971 
‫هذا خطر، فانسي الأمر.‬

183
00:20:29,770 --> 00:20:31,438 
‫لا يمكنني قبول المزيد من الوفيات.‬

184
00:20:32,773 --> 00:20:35,359 
‫كان الطاقم هنا‬
‫في محطة "بالهاي" مؤلفًا من 117 فردًا.‬

185
00:20:35,442 --> 00:20:37,694 
‫لم ينج منهم أحد.‬

186
00:20:37,778 --> 00:20:39,446 
‫إن استعدنا الماء القمري الآن،‬

187
00:20:40,822 --> 00:20:43,033 
‫فقد ينتهي بنا الأمر بالتضحية بالمزيد.‬

188
00:20:44,868 --> 00:20:46,662 
‫لا يهم ما تكتشفينه.‬

189
00:20:46,745 --> 00:20:48,330 
‫ستتم إعادة الماء القمري‬

190
00:20:49,373 --> 00:20:50,415 
‫مع تلك الطفلة.‬

191
00:20:50,499 --> 00:20:54,336 
‫إذًا هذا دافع أكبر للوصول إلى البيانات‬
‫الموجودة في مستودع البيانات.‬

192
00:20:55,504 --> 00:20:58,048 
‫الآن وقد عرفنا‬
‫الخطر الكامن في الماء القمري،‬

193
00:20:58,131 --> 00:20:59,800 
‫يجب أن نحقق بقدر ما نستطيع.‬

194
00:21:02,344 --> 00:21:04,179 
‫لا أكترث إن كنت لا تثق بي.‬

195
00:21:04,763 --> 00:21:06,848 
‫أنا لا أفعل هذا لأسباب شخصية فقط.‬

196
00:21:09,810 --> 00:21:12,521 
‫أيها النقيب، نحن جاهزان لإجراء تفتيش.‬

197
00:21:15,190 --> 00:21:16,900 
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك.‬

198
00:21:18,819 --> 00:21:20,821 
‫أعلم أنك ستذهبين حتى لو أمرتك ألّا تفعلي.‬

199
00:21:22,072 --> 00:21:24,449 
‫اذهبي مع الطبيبة "هونغ"،‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.‬

200
00:21:25,158 --> 00:21:28,662 
‫إن وجدت أي شيء عن الماء القمري‬
‫أو تلك الطفلة، أبلغيني فورًا.‬

201
00:21:30,205 --> 00:21:31,290 
‫حسنًا.‬

202
00:21:41,383 --> 00:21:42,718 
‫أنا في المستودع الثالث.‬

203
00:21:43,468 --> 00:21:45,387 
‫ما زلنا في طريقنا إلى رواق المنشأة.‬

204
00:21:46,138 --> 00:21:48,765 
‫- ادخلا ممر التهوية هناك وألقيا نظرة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

205
00:21:48,849 --> 00:21:50,809 
‫سأبدأ بالبحث هنا وأنتقل إلى هناك.‬

206
00:21:50,892 --> 00:21:51,852 
‫أمرك يا سيدي.‬

207
00:22:37,731 --> 00:22:38,982 
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

208
00:22:39,691 --> 00:22:42,611 
‫إن انتهى قبل أن نعود، استدعني، سآتي إليك.‬

209
00:22:42,694 --> 00:22:43,779 
‫حسنًا أيتها الطبيبة.‬

210
00:22:44,654 --> 00:22:45,697 
‫هل أنت متأكدة‬

211
00:22:46,365 --> 00:22:47,491 
‫من أنكما ستكونان بخير؟‬

212
00:22:47,574 --> 00:22:49,201 
‫ما أسوأ أمر قد يحدث؟‬

213
00:22:52,079 --> 00:22:53,330 
‫لماذا؟ هل لديك ما تقوله؟‬

214
00:22:53,830 --> 00:22:54,998 
‫هل تظنين‬

215
00:22:56,583 --> 00:22:58,668 
‫أن بيانات أبحاث الماء القمري موجودة هناك؟‬

216
00:23:00,837 --> 00:23:03,298 
‫آمل ذلك، آمل ذلك حقًا.‬

217
00:23:04,966 --> 00:23:05,926 
‫سأعود.‬

218
00:23:06,009 --> 00:23:06,843 
‫حسنًا.‬

219
00:23:27,280 --> 00:23:29,199
{\an8}‫"للموظفين ذوي تصريح المستوى الأول فقط"‬

220
00:23:37,290 --> 00:23:41,044 
‫"أبلغني بعد تأمين جميع العيّنات،‬
‫اكتمل تجميع العيّنات"‬

221
00:23:59,271 --> 00:24:01,231 
‫تبًا، حضرت تلك المتوحشة إلى هنا مجددًا.‬

222
00:24:02,065 --> 00:24:03,733 
‫هاتان العينان تظهران باستمرار.‬

223
00:24:06,403 --> 00:24:07,696 
‫لا بد أنها تحب الرسم.‬

224
00:24:08,196 --> 00:24:11,825 
‫أيها النقيب، وصلنا إلى رواق المنشأة.‬

225
00:24:12,868 --> 00:24:16,413 
‫لا يزال الغطاء سليمًا،‬
‫لا أظن أنها هربت من هنا.‬

226
00:24:18,331 --> 00:24:19,291 
‫أيها الرئيس.‬

227
00:25:30,362 --> 00:25:31,988 
‫اللعنة!‬

228
00:25:53,969 --> 00:25:55,262 
‫يبدو المكان آمنًا، صحيح؟‬

229
00:25:55,845 --> 00:25:56,846 
‫نعم.‬

230
00:25:57,764 --> 00:25:58,640 
‫هيا بنا.‬

231
00:26:07,274 --> 00:26:11,570 
‫"مستودع البيانات، (لونا)"‬

232
00:26:17,284 --> 00:26:18,785 
‫"المستوى الأول"‬

233
00:26:23,915 --> 00:26:25,417 
‫"البحث في وحدة تخزين البيانات"‬

234
00:26:41,516 --> 00:26:43,018 
‫"البحث في وحدة تخزين البيانات"‬

235
00:26:43,101 --> 00:26:45,353 
‫كيف كانت الدكتورة "وونكيونغ سونغ"؟‬

236
00:26:55,739 --> 00:26:58,116 
‫لم أكن أعلم أنها كانت تعمل هنا.‬

237
00:27:00,785 --> 00:27:03,788 
‫لم أعرف إلا بعد أن تمّ الإعلان‬
‫عن الحادث في محطة "بالهاي".‬

238
00:27:06,333 --> 00:27:08,627 
‫ظننت أنكما عشتما بمفردكما من دون والدين.‬

239
00:27:11,338 --> 00:27:12,672 
‫كيف لها ألّا تخبرك؟‬

240
00:27:12,756 --> 00:27:16,426 
‫في ذلك الحين،‬
‫كان هناك شيء آخر أهم مني بالنسبة إليها.‬

241
00:27:21,264 --> 00:27:22,349 
‫ذات مرة‬

242
00:27:23,642 --> 00:27:25,810 
‫اتصلت بي أولًا.‬

243
00:27:27,520 --> 00:27:29,022 
‫"(وونكيونغ سونغ)"‬

244
00:27:29,105 --> 00:27:30,940 
‫كان ذلك قبل الحادث مباشرةً.‬

245
00:27:41,201 --> 00:27:42,410 
‫لو أنني…‬

246
00:27:44,120 --> 00:27:46,748 
‫أجبت على اتصالها…‬

247
00:27:51,920 --> 00:27:53,546 
‫فهل كان ذلك سيغيّر شيئًا؟‬

248
00:28:03,765 --> 00:28:05,767 
‫أيها النقيب، نحن في رواق المنشأة.‬

249
00:28:09,813 --> 00:28:12,065 
‫هذه المنطقة ليست على الخريطة،‬

250
00:28:12,732 --> 00:28:13,650 
‫لكن يبدو…‬

251
00:28:17,278 --> 00:28:19,197 
‫أن هذا يقود إلى المهاجع.‬

252
00:28:23,034 --> 00:28:25,870 
‫سنوسع نطاق بحثنا ونتحقق من المهاجع أيضًا.‬

253
00:28:26,371 --> 00:28:27,956 
‫حسنًا، كونا حذرين.‬

254
00:28:32,585 --> 00:28:33,795 
‫سئمت من هذا.‬

255
00:29:10,123 --> 00:29:11,166 
‫"كم عدد الشهود؟ الطاقم كله"‬

256
00:29:11,249 --> 00:29:12,709 
‫"أكمل المهمة واقصد نقطة الالتقاء،‬
‫اقض عليهم"‬

257
00:29:22,343 --> 00:29:24,262 
‫"لدينا مشكلة"‬

258
00:29:44,240 --> 00:29:45,325 
‫نجح الأمر، تمّ فتحه.‬

259
00:29:48,703 --> 00:29:49,746 
‫"بحث وحدة التخزين"‬

260
00:29:49,829 --> 00:29:51,372 
‫"اكتمل البحث"‬

261
00:29:51,456 --> 00:29:52,290 
‫ماذا؟‬

262
00:29:52,999 --> 00:29:54,334 
‫هذا مستحيل.‬

263
00:29:54,834 --> 00:29:56,002 
‫لا يوجد شيء هنا.‬

264
00:29:57,253 --> 00:29:59,088 
‫مهلًا، هل حذف أحدهم كل شيء؟‬

265
00:29:59,172 --> 00:30:01,758 
‫"اكتمل البحث، النتيجة: القرص الصلب فارغ"‬

266
00:30:02,467 --> 00:30:04,511 
‫يبدو أن البيانات حُذفت عمدًا.‬

267
00:30:26,199 --> 00:30:27,534 
‫اللعنة.‬

268
00:30:28,117 --> 00:30:28,952 
‫أيها النقيب.‬

269
00:30:30,870 --> 00:30:31,913 
‫لماذا أنتما هنا؟‬

270
00:30:32,664 --> 00:30:33,915 
‫ماذا عن تفتيش المهاجع؟‬

271
00:30:33,998 --> 00:30:35,750 
‫بتّ أفهم لماذا قد يموت الناس‬

272
00:30:36,584 --> 00:30:37,919 
‫عندما يُصابون بصدمة شديدة.‬

273
00:30:40,088 --> 00:30:41,047 
‫هذا لا يبدو صحيحًا.‬

274
00:30:42,882 --> 00:30:45,927 
‫بدا أن هذا الرواق سيقودنا إلى المهاجع.‬

275
00:30:46,010 --> 00:30:48,972 
‫أشعر وكأننا ندور في المنطقة نفسها.‬

276
00:30:49,055 --> 00:30:50,473 
‫بالضبط.‬

277
00:30:50,557 --> 00:30:52,767 
‫الأمر أشبه بلعبة المطاردة.‬

278
00:30:53,518 --> 00:30:56,604 
‫إنها تعرف أين نحن تمامًا‬
‫وتستطيع دائمًا أن تتفادانا.‬

279
00:30:56,688 --> 00:30:58,940 
‫إنها تعرف هذا المكان أكثر منا بكثير.‬

280
00:31:07,949 --> 00:31:09,617 
‫من الذي حذفها؟‬

281
00:31:09,701 --> 00:31:11,160 
‫لماذا؟ ولأي سبب؟‬

282
00:31:45,778 --> 00:31:46,988 
‫طلبت منك أن تتصل بي.‬

283
00:31:49,032 --> 00:31:52,035 
‫لا، أنا بخير. ماذا حدث لبيانات الأبحاث؟‬

284
00:31:52,118 --> 00:31:53,661 
‫لماذا أخرجتها؟‬

285
00:31:55,038 --> 00:31:57,707 
‫ألا يُفترض بك أن تنضم إلى فريق البحث؟‬

286
00:31:58,541 --> 00:31:59,667 
‫أنت لم تعرفي.‬

287
00:31:59,751 --> 00:32:02,545 
‫قررنا أن نوقف البحث‬
‫ونلتقي في مركز القيادة.‬

288
00:32:03,504 --> 00:32:06,299 
‫قد تحدث مشكلة‬
‫تتعلق بالسلامة إن تركنا هذه هنا.‬

289
00:32:06,382 --> 00:32:09,844 
‫لذا سأُعيد العيّنات إلى مركز القيادة.‬

290
00:32:09,928 --> 00:32:11,054 
‫لماذا؟‬

291
00:32:12,555 --> 00:32:14,057 
‫هل كان أمرًا من النقيب "هان"؟‬

292
00:32:16,309 --> 00:32:17,727 
‫أنت قلت‬

293
00:32:18,561 --> 00:32:21,856 
‫إنه يبدو أن تلك المتوحشة‬
‫تسعى وراء الماء القمري مثلنا.‬

294
00:32:23,566 --> 00:32:28,112 
‫لا تقلقي. إننا نتوخى الحذر فقط‬
‫في حال حدث أي شيء.‬

295
00:32:29,614 --> 00:32:30,448 
‫لا.‬

296
00:32:31,532 --> 00:32:33,743 
‫أنا من أتخذ القرارات فيما يتعلق بالعيّنات.‬

297
00:32:34,827 --> 00:32:36,746 
‫سنحتفظ بالماء القمري والحقيبة هنا.‬

298
00:32:42,543 --> 00:32:43,586 
‫حسنًا إذًا.‬

299
00:32:45,296 --> 00:32:47,298 
‫أعلميني فورًا إن حدث أي شيء.‬

300
00:32:55,848 --> 00:32:58,893 
‫هل فاتنا ممر على الخريطة ثلاثية الأبعاد؟‬

301
00:32:59,394 --> 00:33:02,313 
‫أنا آسف، سأتحقق من الأمر مجددًا‬
‫عندما نصل إلى مركز القيادة.‬

302
00:33:03,314 --> 00:33:04,273 
‫لكن تلك الفتاة…‬

303
00:33:05,191 --> 00:33:06,025 
‫تلك المتوحشة؟‬

304
00:33:06,859 --> 00:33:09,612 
‫ماذا ندعوها؟ لا يهم،‬
‫لكن لماذا هي مهمة إلى هذه الدرجة؟‬

305
00:33:09,696 --> 00:33:12,156 
‫يجب أن نعود‬
‫إلى الديار الآن بما أننا وجدنا العيّنة.‬

306
00:33:24,544 --> 00:33:27,171
{\an8}‫"(بالهاي)، مختبر (إم 3)"‬

307
00:33:45,314 --> 00:33:48,776 
‫أيها النقيب، إنها هنا.‬

308
00:33:49,694 --> 00:33:50,611 
‫ماذا تعنين؟‬

309
00:33:51,362 --> 00:33:52,780 
‫أيتها الطبيبة "هونغ"، أجيبي.‬

310
00:33:59,787 --> 00:34:00,621 
‫أيها النقيب.‬

311
00:34:21,726 --> 00:34:22,560 
‫مهلًا!‬

312
00:34:47,752 --> 00:34:49,295 
‫دكتورة "سونغ"، تراجعي.‬

313
00:34:50,379 --> 00:34:51,214 
‫لحظة واحدة.‬

314
00:34:51,923 --> 00:34:53,382 
‫لا تقتربوا مني، أمهلوني لحظة.‬

315
00:38:43,362 --> 00:38:45,448 
‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأسماء‬
‫والأحداث من نسج الخيال‬

316
00:38:45,531 --> 00:38:47,366 
‫أو استُخدمت بشكل وهمي.‬
‫أي تشابه بالواقع هو محض صدفة."‬

317
00:38:47,450 --> 00:38:52,455 
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

