﻿1
00:00:02,406 --> 00:00:04,617
‫- حسناً، حاول إزالة كل ذلك من على أنفها‬
‫- "العاشرة والربع صباحاً"‬

2
00:00:04,742 --> 00:00:06,101
‫- أحاول وضعها في فمها‬
‫- "يوم الجمعة"‬

3
00:00:06,234 --> 00:00:08,361
‫ضعها أسفل أنفها، دعها تستفيق قليلاً‬

4
00:00:08,486 --> 00:00:11,864
‫- بدأت تستفيق، أفيقي يا (دي)‬
‫- ها نحن أولاء‬

5
00:00:11,989 --> 00:00:14,992
‫لأنني سئمت إبقاء شعرها بعيداً عن الحساء‬

6
00:00:15,159 --> 00:00:17,119
‫هذا ليس حساءً وإنما يخنة‬

7
00:00:17,286 --> 00:00:19,121
‫- الأمران سيان، لا تصحح لي‬
‫- أيّاً يكن منهما‬

8
00:00:19,247 --> 00:00:20,790
‫لا ينبغي عليك إطعامها لشخص فاقد للوعي‬

9
00:00:20,915 --> 00:00:23,584
‫- أجل، ولكنني أستخدمها لإفاقتها‬
‫- وكأنّها ستتناولها‬

10
00:00:23,835 --> 00:00:25,419
‫لن يوقظها هذا‬

11
00:00:25,545 --> 00:00:27,588
‫لا أظن الحساء به عناصر للاستنهاض‬

12
00:00:27,713 --> 00:00:31,968
‫عمّ تتحدث؟ الرائحة والنكهة‬
‫هذا هو غرض اليخنة في المقام الأول‬

13
00:00:32,093 --> 00:00:33,886
‫- ما هذا؟ أين أنا؟‬
‫- حسناً يا (دي)‬

14
00:00:34,011 --> 00:00:37,390
‫أتتذكرين حينما كنتِ تلوّحين‬
‫بتذكرة سفر من الدرجة الأولى إلى (أيرلندا)‬

15
00:00:37,515 --> 00:00:39,684
‫- وتتفاخرين بدور التمثيل الذي حصلتِ عليه؟‬
‫- أجل‬

16
00:00:39,851 --> 00:00:42,061
‫ثم احتسيتِ الكحول‬
‫حتى الخمول ثم أغمي عليكِ‬

17
00:00:42,520 --> 00:00:45,773
‫- أنا؟ حسناً‬
‫- إليكِ خبراً ساراً‬

18
00:00:45,898 --> 00:00:49,235
‫أخذنا تذكرة الدرجة الأولى تلك‬
‫وجعلناها لخمسة أفراد من الدرجة الاقتصادية‬

19
00:00:49,527 --> 00:00:52,446
‫ثم أعطيناكِ حبوباً منومة كافية‬
‫لتنامي بمنتهى السعادة‬

20
00:00:52,572 --> 00:00:55,283
‫وتستمتعي بالرحلة‬
‫وتستفيقي هنا في (دبلن) مرتاحة تماماً‬

21
00:00:55,408 --> 00:00:58,202
‫لا، لم تفعلوا هذا، هذا مستحيل، لا‬

22
00:00:58,327 --> 00:00:59,996
‫- أجل‬
‫- أجل، هذا ما فعلناه بالضبط‬

23
00:01:00,121 --> 00:01:02,748
‫- هذا ما حدث، لأننا أردنا أن نساندكِ‬
‫- لا، لم تفعلوا‬

24
00:01:02,874 --> 00:01:05,376
‫- لأننا دوماً ندعم بعضنا‬
‫- لا، لسنا كذلك‬

25
00:01:05,501 --> 00:01:07,795
‫- في السراء والضراء‬
‫- بلى‬

26
00:01:07,920 --> 00:01:10,381
‫وبمناسبة الوقت، أنتِ متأخرة‬

27
00:01:10,506 --> 00:01:12,592
‫- أمامكِ ١٥ دقيقة لتصلي إلى الأستوديو‬
‫- يا إلهي‬

28
00:01:12,717 --> 00:01:14,385
‫- لا، لا‬
‫- جيد أنّكِ استيقظتِ‬

29
00:01:14,635 --> 00:01:16,637
‫- هذا مستحيل‬
‫- تمهلي يا (دي)‬

30
00:01:16,762 --> 00:01:19,181
‫عليكِ أن تنظري إلى اليمين‬
‫إن كنتِ ستعبرين الطريق‬

31
00:01:19,307 --> 00:01:21,017
‫فهم يقودون على الجانب الآخر هنا‬

32
00:01:21,475 --> 00:01:23,311
‫لا، لا، لا‬

33
00:01:25,938 --> 00:01:28,357
‫يا إلهي، بئساً‬

34
00:01:30,576 --> 00:01:32,578
‫تاكسي، تاكسي‬

35
00:01:33,162 --> 00:01:35,039
‫تاكسي، تاكسي‬

36
00:01:37,133 --> 00:01:56,850
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:01,101 --> 00:02:03,520
‫- احذر السيارة‬
‫- أراها يا (فرانك)، يمكنني القيادة‬

38
00:02:03,645 --> 00:02:07,649
{\an8}‫أسرع فحسب، يا إلهي‬
‫لا أصدق أنّكم فعلتم هذا بي‬

39
00:02:07,774 --> 00:02:09,568
{\an8}‫يا إلهي يا (دي)‬
‫نحن نأخذكِ إلى العمل، حسناً؟‬

40
00:02:09,693 --> 00:02:12,654
{\an8}‫نحن من أحضرناكِ إلى (أيرلندا)‬
‫لقد أحضرناكِ إلى هنا‬

41
00:02:12,779 --> 00:02:15,282
‫لم يكن علينا فعل هذا{\an8}‬
‫لا تدرين كم كان صعباً العبور بكِ من الجمارك‬

42
00:02:15,574 --> 00:02:17,200
‫- نفعل هذا لأجلكِ‬
‫- أجل‬

43
00:02:17,326 --> 00:02:21,163
‫أيّاً يكن، أظن أن الأستوديو هنا‬
‫سأتصل بكم في السادسة‬

44
00:02:21,288 --> 00:02:23,040
‫- أو وقتما أنتهي‬
‫- لمَ؟‬

45
00:02:23,790 --> 00:02:25,250
‫حتى تأتوا لاصطحابي‬

46
00:02:25,667 --> 00:02:29,212
‫نصحبك؟ نستقطع الوقت‬
‫من عطلتنا الأيرلندية لنصحبكِ‬

47
00:02:29,338 --> 00:02:31,381
‫- والآن تودين إعادتكِ بعدها؟‬
‫- عطلة؟‬

48
00:02:31,506 --> 00:02:34,343
‫- قلتم للتو إنّكم هنا لأجلي‬
‫- أجل، نحن هنا لأجلكِ‬

49
00:02:34,468 --> 00:02:35,927
‫لكننا هنا لأجل عطلة كذلك‬

50
00:02:36,053 --> 00:02:40,140
‫أجل، عدت إلى الوطن مجدداً أخيراً‬
‫لطالما أردت اقتفاء جذور عائلتي‬

51
00:02:40,474 --> 00:02:42,267
‫بما أنني الشخص‬
‫ذو الطابع الأيرلندي الأكثر هنا‬

52
00:02:42,517 --> 00:02:44,603
‫مهلك، أنا أيرلندي‬

53
00:02:44,728 --> 00:02:47,773
‫- ليس بقدري‬
‫- لعلي كذلك، لا تعلم، ما أدراك بذلك؟‬

54
00:02:47,898 --> 00:02:50,525
‫(تشارلي)، لديّ وشم نبات النفل على فخذي‬

55
00:02:50,651 --> 00:02:52,736
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سأريك إيّاه، هل تراه؟‬

56
00:02:52,861 --> 00:02:55,405
‫- لا، توقف‬
‫- يمكنني رؤية السيارة، توقف‬

57
00:02:55,530 --> 00:02:57,783
‫(ماك)، توقف، فأنت تركل مقعدي‬

58
00:02:57,908 --> 00:02:59,785
‫فلتبق على وشمك الغبي القبيح‬
‫أسفل سروالك‬

59
00:02:59,910 --> 00:03:02,412
‫لمَ أحضرت أصغر سيارة ممكنة؟‬

60
00:03:02,537 --> 00:03:05,957
‫- فأنا يتم سحقي بينهما هنا‬
‫- ماذا أردتِ مني أن أفعل يا (دي)؟‬

61
00:03:06,083 --> 00:03:09,294
‫هل أردتِ مني أن أستأجر‬
‫شاحنة أمريكية بغيضة كتلك هناك؟‬

62
00:03:09,628 --> 00:03:11,588
‫هذا ما نحاول الابتعاد عنه بالضبط، اتفقنا؟‬

63
00:03:11,713 --> 00:03:15,592
‫السيارة الضيقة هي جزء من جاذبية (أوروبا)‬

64
00:03:15,717 --> 00:03:17,386
‫كقيادتها على الجانب الأيسر من الطريق‬

65
00:03:17,719 --> 00:03:21,014
‫خطر بالنسبة إلى الأمريكيين أمثالكِ‬
‫ولكنّه أمر متأصل‬

66
00:03:21,139 --> 00:03:23,850
‫وهذا ما أريده، هذا ما أسعى إليه‬
‫الأصول الأيرلندية...‬

67
00:03:24,393 --> 00:03:25,852
‫تحرك بعيداً‬

68
00:03:27,396 --> 00:03:28,855
‫- التجربة الأيرلندية‬
‫- حسناً‬

69
00:03:28,980 --> 00:03:31,191
‫توقف جانباً فحسب، توقف ودعني أذهب‬

70
00:03:31,316 --> 00:03:33,068
‫سأسير أيّها الأوغاد‬

71
00:03:37,739 --> 00:03:41,284
‫ها قد أتيت، الفاتنة الأمريكية البغيضة‬
‫جاهزة للعرض يا سيدي‬

72
00:03:41,493 --> 00:03:43,328
‫أنتِ متأخرة‬
‫كان يُفترض أن تأتي منذ ساعة مضت‬

73
00:03:43,453 --> 00:03:46,081
‫أعلم، صادفت صعوبة في الحركة المرورية‬

74
00:03:46,248 --> 00:03:49,209
‫ولكن إن فكرت في الأمر، بطريقة أخرى‬
‫أظن أن ذلك من طباع الشخصية‬

75
00:03:49,334 --> 00:03:50,836
‫لذا فهو ليس بالأمر الجلل‬

76
00:03:50,961 --> 00:03:53,505
‫حالفكِ الحظ هذه المرة لأن الإنتاج متأخر‬
‫لذا فلن يحتاجوا إليكِ إلا بعد ساعة‬

77
00:03:53,630 --> 00:03:55,549
‫حمداً للرب، حسناً‬

78
00:03:56,007 --> 00:03:57,467
‫ويحي، ماذا حدث لكِ؟‬

79
00:04:00,387 --> 00:04:03,014
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

80
00:04:03,557 --> 00:04:05,934
‫لا يمكننا تصويركِ بهذا الحال‬
‫فهذا منظر مزعج‬

81
00:04:06,059 --> 00:04:09,271
‫إنّها ليست حقيقية حتى‬
‫وإنّما مستحضرات تجميل‬

82
00:04:09,604 --> 00:04:12,733
‫إنّها بقايا مستحضرات تجميل‬
‫من العرض الذي كنت به هذا الصباح‬

83
00:04:13,066 --> 00:04:14,526
‫- هذه مستحضرات تجميل؟‬
‫- أجل‬

84
00:04:14,651 --> 00:04:16,403
‫لا شيء إلا مطاط ومسحوق لتورّد الوجه‬

85
00:04:16,528 --> 00:04:20,949
‫ولكن نسيت أن أغسلها‬

86
00:04:21,074 --> 00:04:24,244
‫على الأرجح لأنني لا أضع‬
‫مستحضرات بالواقع، فجمالي طبيعي‬

87
00:04:24,411 --> 00:04:26,663
‫سأخبرك أمراً، بما أن لديّ وقتاً طويلاً‬

88
00:04:26,788 --> 00:04:30,500
‫فسأخرج لأغسل وجهي سريعاً‬
‫وأعود بالحال، ليس بالأمر الجلل‬

89
00:04:30,625 --> 00:04:32,294
‫اذهبي، عودي بعد ساعة‬

90
00:04:32,419 --> 00:04:33,879
‫- ولا تتأخري‬
‫- لن أتأخر‬

91
00:04:34,004 --> 00:04:35,881
‫أنا على وشك أن أكون فاتنة‬

92
00:04:36,006 --> 00:04:39,259
‫- تحركوا يا قوم‬
‫- سأعاني هذا كثيراً‬

93
00:04:40,427 --> 00:04:43,263
‫هذا مثير جداً‬
‫أشعر بالفعل كما لو أنني بوطني‬

94
00:04:43,513 --> 00:04:46,433
‫ولا أطيق الانتظار‬
‫لأرى المنزل الذي ترعرع فيه والدي‬

95
00:04:46,558 --> 00:04:49,686
‫على ما يبدو أنّه كان متوارثاً‬
‫بين عائلتي لأجيال‬

96
00:04:49,978 --> 00:04:52,481
‫رائع، أجل، الأجواء هنا رائعة يا رجل‬

97
00:04:52,606 --> 00:04:56,359
‫تجد كل سبل راحة (فيلادلفيا)‬
‫وتجد مخمورين وأيرلنديين و...‬

98
00:04:56,777 --> 00:05:00,864
‫أظن أن هذا نفس الأمر ولكن تجد‬
‫العناصر السحرية الغامضة بهذا المكان‬

99
00:05:00,989 --> 00:05:04,326
‫حيث تجد روح (بانشي) والأرواح و(شيلي)‬

100
00:05:04,576 --> 00:05:06,036
‫(شيلي) هنا وهو أمر رائع‬

101
00:05:06,161 --> 00:05:08,121
‫تلك الأمور كلها مصطنعة‬
‫بما في ذلك (شيلي)‬

102
00:05:08,246 --> 00:05:11,291
‫- (شيلي) ليس مصطنعاً‬
‫- إنّه صديقك الخيالي منذ الطفولة‬

103
00:05:11,416 --> 00:05:13,502
‫إنّه ليس صديقي الخيالي‬
‫وإنّما صديق المراسلة، حسناً؟‬

104
00:05:13,627 --> 00:05:15,086
‫إنّه أيرلندي ولهذا يُدعى (شيلي)‬

105
00:05:15,212 --> 00:05:17,547
‫صديق مراسلة يكتب لك بلغة سحرية‬

106
00:05:17,672 --> 00:05:21,510
‫يا صاح، الرجل حقيقي‬
‫لهذا أعرف عن (أيرلندا) أكثر منك‬

107
00:05:21,635 --> 00:05:25,430
‫توقف الآن، لهذا السبب‬
‫يكره الشعب الأيرلندي الأمريكيين‬

108
00:05:25,555 --> 00:05:29,351
‫لديك أصول أيرلندية بنسبة ٢٪‬
‫وتظن أنّك تعرف عن (أيرلندا) أكثر مني؟‬

109
00:05:29,476 --> 00:05:31,937
‫ألديك وشم نبات نفل‬
‫بأي جزء من جسدك؟ لا‬

110
00:05:32,145 --> 00:05:34,523
‫أما أنا فلديّ، لأن تلك هوّيتي الرئيسية‬

111
00:05:34,731 --> 00:05:38,610
‫أولاً أنا أيرلندي، ثانياً أنا شاذ‬
‫وثالثاً أنا قوي‬

112
00:05:38,860 --> 00:05:40,779
‫لا تتمتع بأيّ من تلك الصفات‬
‫لذا لا تتحدث عن ذلك‬

113
00:05:40,904 --> 00:05:43,657
‫هل تتحدث بشأن ما يحدد هويتك‬
‫أم حيال طبيعتك؟‬

114
00:05:43,782 --> 00:05:45,242
‫الأمران سيان الآن يا (تشارلي)‬

115
00:05:45,492 --> 00:05:48,703
‫- ويمكنني توقيفك لمجرد اقتراحك غير ذلك‬
‫- صحيح‬

116
00:05:48,829 --> 00:05:52,874
‫لديّ النفوذ لفعل هذا لأنني شاذ‬
‫وأنت مجرد رجل أبيض سويّ‬

117
00:05:52,999 --> 00:05:54,459
‫وأيرلندي‬

118
00:05:54,918 --> 00:05:58,588
‫هلاّ تساندني هنا فحسب‬
‫إنّه يوم مهم بالنسبة إليّ‬

119
00:05:58,713 --> 00:06:01,216
‫- حسناً‬
‫- ربما يمكنك دعمي قليلاً‬

120
00:06:01,341 --> 00:06:03,510
‫- حسناً‬
‫- فدائرة الحياة تدور...‬

121
00:06:04,511 --> 00:06:07,889
‫ينبغي أن يكون المنزل هنا‬
‫أجل، منزل (ماكدونالد)‬

122
00:06:08,181 --> 00:06:10,183
‫بهذا العنوان...‬

123
00:06:11,601 --> 00:06:13,061
‫هنا‬

124
00:06:13,186 --> 00:06:14,813
‫"(ماكدونالدز)"‬

125
00:06:14,938 --> 00:06:17,148
‫- عجباً‬
‫- أجل، أصبت‬

126
00:06:19,568 --> 00:06:21,403
‫رائع، هل ترعرع والدك‬
‫داخل (ماكدونالدز) أم...‬

127
00:06:21,528 --> 00:06:24,030
‫لا، لم يترعرع والدي داخل (ماكدونالدز)‬

128
00:06:24,406 --> 00:06:26,491
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنّ هذا هو منزل (ماكدونالد)‬

129
00:06:27,117 --> 00:06:30,996
‫أتدري أمراً؟ لعلك أحد أفراد عائلة (ماكدونالد)‬

130
00:06:31,830 --> 00:06:35,625
‫ربما تكون شخصية (رونالد ماكدونالد)‬
‫وقد سُمي المهرج تيمناً بك‬

131
00:06:36,585 --> 00:06:38,295
‫لا أعلم إن كنت تستهزىء بي الآن‬

132
00:06:39,629 --> 00:06:42,382
‫- علينا اكتشاف الأمر، علي معرفة...‬
‫- أتريد معلومات أكثر؟‬

133
00:06:42,507 --> 00:06:45,760
‫- أجل، لنتحرك‬
‫- حسناً، فربما ترث مالاً كثيراً‬

134
00:06:50,557 --> 00:06:53,351
‫ما هذا يا (فرانك)؟‬
‫ظننت أننا ذاهبان إلى مصنع مشروبات‬

135
00:06:53,935 --> 00:06:56,104
‫أردت خوض تجربة أيرلندية خالصة؟‬

136
00:06:56,479 --> 00:06:59,190
‫لا شيء أيرلندي أكثر من ملجأ ضرائب شركات‬

137
00:06:59,357 --> 00:07:04,237
‫مرحباً بك في مقر‬
‫شركة (فرانك) العالمية للمشروبات‬

138
00:07:05,196 --> 00:07:08,491
‫- تباً، ما هذه الرائحة؟‬
‫- أيّ رائحة؟‬

139
00:07:09,242 --> 00:07:11,453
‫ويحي، إنّه (رالفي)‬

140
00:07:11,870 --> 00:07:13,330
‫لعله قد علق هنا‬

141
00:07:14,039 --> 00:07:16,833
‫- يبدو أنّه قد تحلل بالسجادة‬
‫- أهو قط؟‬

142
00:07:17,125 --> 00:07:18,585
‫كان فيما مضى‬

143
00:07:18,835 --> 00:07:21,546
‫يا للعجب، هذا بشع‬
‫لا أصدق أنني لا أشم هذا‬

144
00:07:21,671 --> 00:07:24,049
‫- الرائحة كريهة‬
‫- يا رفاق‬

145
00:07:24,215 --> 00:07:27,427
‫حالة طارئة تخص التمثيل‬
‫يا إلهي، ما هذه الرائحة؟‬

146
00:07:27,552 --> 00:07:29,304
‫- إنّه (رالفي)، لقد تحلل‬
‫- أجل‬

147
00:07:29,971 --> 00:07:31,848
‫ويحي يا (دي)، هذه تبدو كبيرة‬

148
00:07:31,973 --> 00:07:34,601
‫أجل، أصبت بورم دموي‬
‫أيمكنكما مساعدتي رجاءً؟‬

149
00:07:34,726 --> 00:07:37,103
‫- لا تقلقي يا (دي)، سأساعدكِ، لهذا نحن هنا‬
‫- حسناً‬

150
00:07:37,354 --> 00:07:39,439
‫- أجل‬
‫- لحسن حظكِ، صُدف أن لديّ خبرة‬

151
00:07:39,564 --> 00:07:41,107
‫بإخفاء آثار صدمات الرأس القوية‬

152
00:07:42,692 --> 00:07:45,153
‫- جيد، إليكِ حلاً بسيطاً‬
‫- رائع‬

153
00:07:45,737 --> 00:07:49,282
‫- علينا إعادة توزيع الدم بكل بساطة‬
‫- رائع، افعلها، هيّا‬

154
00:07:49,741 --> 00:07:51,618
‫- افعلها، هيّا‬
‫- حسناً، حسناً‬

155
00:07:55,121 --> 00:07:56,581
‫يا إلهي‬

156
00:07:58,583 --> 00:08:01,294
‫- عجباً، انظرا إلى هذا‬
‫- دعني أرى هنا‬

157
00:08:03,797 --> 00:08:05,715
‫يا للعجب، هذا أشبه بالسحر‬

158
00:08:05,840 --> 00:08:08,051
‫- أجل‬
‫- الآن يمكنكما مساعدتي بمشكلتي‬

159
00:08:08,259 --> 00:08:11,471
‫- علينا تقطيع بعض الملفات‬
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث يا رجل؟‬

160
00:08:11,680 --> 00:08:12,628
‫حسناً، إليكما الأمر‬

161
00:08:14,527 --> 00:08:16,902
‫شركة (فرانك) للمشروبات‬
‫لعلها كانت وربما لم تكن...‬

162
00:08:17,121 --> 00:08:20,333
‫ممولة المشروبات الرئيسية لـ(جيفري إيبستين)‬

163
00:08:21,910 --> 00:08:23,359
‫- ماذا؟‬
‫- (جيفري إيبستين)؟‬

164
00:08:23,445 --> 00:08:25,906
‫أجل، ولكن قبل أن تحكما عليّ، فلتعرفا هذا‬

165
00:08:26,234 --> 00:08:30,072
‫أجل، ذهبت إلى جزيرة الجنس‬
‫ولكن لأجل الغطس فحسب‬

166
00:08:30,197 --> 00:08:31,948
‫لم أكن أعرف حيال أمر الفتى‬

167
00:08:32,115 --> 00:08:35,994
‫انظرا، ٩٥٪ مما حدث هناك‬
‫لم يكن يتعلق بالتحرش بالأطفال‬

168
00:08:36,119 --> 00:08:39,664
‫- حقاً؟‬
‫- الـ٥٪ المتبقية لطخت سمعة المهمة بأكملها‬

169
00:08:39,790 --> 00:08:41,291
‫- أجل، هذا صحيح يا (فرانك)‬
‫- بلى‬

170
00:08:41,416 --> 00:08:42,959
‫الأمر لا يقتصر عليّ‬

171
00:08:43,168 --> 00:08:46,463
‫- أسماؤكما ذُكرت بتلك الوثائق كذلك، أتتذكران؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:08:46,588 --> 00:08:50,092
‫- ألا تزال موجودة؟ أيّها الوغد‬
‫- بئساً، ليس لديّ الوقت لهذا‬

173
00:08:50,217 --> 00:08:52,010
‫هيّا، سيكون الأمر سريعاً‬
‫إنّها بضعة صناديق فحسب‬

174
00:08:52,135 --> 00:08:53,595
‫تباً‬

175
00:08:57,808 --> 00:08:59,309
‫تباً‬

176
00:09:08,699 --> 00:09:10,159
‫هذا مليء بالترهات‬

177
00:09:10,826 --> 00:09:14,121
‫كل كتب أشجار العائلات تلك‬
‫إنّها تتداعى فحسب‬

178
00:09:14,621 --> 00:09:16,623
‫هناك أبناء كثيرون‬

179
00:09:16,749 --> 00:09:18,333
‫- كيف لنا أن نعثر على أيّ شيء؟‬
‫- يا صاح‬

180
00:09:18,459 --> 00:09:21,462
‫عثرت على شيء هنا بهذا الكتاب التافه‬
‫هناك قسم كامل عن عائلة (ماكدونالد)‬

181
00:09:21,670 --> 00:09:23,213
‫إنّه ليس تافهاً ولكنّك لا تجيد القراءة‬

182
00:09:23,338 --> 00:09:25,591
‫حسناً، يمكنني قراءة هذا، سأثبت لك‬

183
00:09:26,258 --> 00:09:31,680
‫"عائلة (ماكدونالد) من مقاطعة (كورك)‬
‫استقرت بوسط وادي (لييب)"‬

184
00:09:31,847 --> 00:09:36,769
‫مهلاً لحظة، هذه لغة أيرلندية أو غيلية‬
‫أو أيّاً كان ما يطلقون عليها‬

185
00:09:36,894 --> 00:09:39,313
‫- يمكنك قراءة هذا؟‬
‫- اللغة الغيلية أو الأيرلندية‬

186
00:09:39,438 --> 00:09:42,483
‫والتي تطلق عليها اللغة التافهة السحرية‬
‫التي علّمني إيّاها صديق المراسلة؟‬

187
00:09:42,608 --> 00:09:44,068
‫أجل يا (ماك)، يمكنني ذلك‬

188
00:09:44,193 --> 00:09:48,238
‫أتخبرني بأنّه لا يمكنك قراءة الإنجليزية‬
‫ولكن يمكنك تحدث وقراءة لغة مختلفة تماماً؟‬

189
00:09:48,363 --> 00:09:49,865
‫يمكنني قراءتها ولا يمكنني التحدث بها‬

190
00:09:49,990 --> 00:09:52,117
‫كيف يمكنك قراءة شيء‬
‫لا تجيد التحدث به؟ هذا غير منطقي‬

191
00:09:52,242 --> 00:09:53,827
‫حسناً، هذا هو الغموض والسحر‬

192
00:09:53,952 --> 00:09:57,498
‫كما أن تلك الكلمات الأيرلندية التي أنطقها‬
‫مصنوعة من كلمات أمريكية‬

193
00:09:57,623 --> 00:10:00,876
‫إذن، فإن صديق المراسلة الخيالي‬
‫كان شخصاً حقيقياً‬

194
00:10:01,001 --> 00:10:04,838
‫أجل، هذا ما أخبرك به‬
‫أرادت أمي أن أحظى بصديق مراسلة‬

195
00:10:05,047 --> 00:10:06,882
‫لذا وجدت لي هذا الفتى، (شيلي كيلي)‬

196
00:10:07,007 --> 00:10:09,718
‫مهلاً، صديقك كان يُسمى (شيلي كيلي)‬

197
00:10:09,968 --> 00:10:12,304
‫- أجل‬
‫- أفكرت يوماً أنّكما ربما تكونان أقارب؟‬

198
00:10:12,554 --> 00:10:14,681
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لديكما نفس اسم العائلة‬

199
00:10:14,807 --> 00:10:17,226
‫- إنّه من (أيرلندا) يا رجل‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

200
00:10:17,351 --> 00:10:19,478
‫سايرني هنا للحظة‬
‫والدتك كانت ساقطة كبيرة‬

201
00:10:20,813 --> 00:10:23,649
‫- أجل‬
‫- لعلها ضاجعت أحدهم في (أيرلندا)‬

202
00:10:23,774 --> 00:10:25,526
‫في فترة ما في السبعينيات، صحيح؟‬

203
00:10:25,651 --> 00:10:27,694
‫- ولعله أخوك غير الشقيق‬
‫- يا صاح‬

204
00:10:28,654 --> 00:10:31,073
‫مهلاً لحظة، الآن بات الأمر منطقياً‬

205
00:10:31,198 --> 00:10:33,951
‫لأن هذا الشخص هو النسخة الأيرلندية مني‬

206
00:10:34,076 --> 00:10:35,661
‫ونحن بنفس الوضع‬

207
00:10:36,203 --> 00:10:39,373
‫جبن وغيلان، غيلان وجبن‬

208
00:10:39,998 --> 00:10:41,583
‫يا ويحي، هذا جنوني‬

209
00:10:41,750 --> 00:10:44,419
‫المشكلة هي أن هذه المكتبة بها كتب كثيرة‬

210
00:10:44,545 --> 00:10:47,047
‫- ولذلك ما سأفعله‬
‫- ستستعمل الهاتف بدلاً منها‬

211
00:10:47,172 --> 00:10:49,049
‫- عليّ الاستعانة بالمصدر‬
‫- مصدر ماذا؟‬

212
00:10:49,174 --> 00:10:51,135
‫سأتصل بأمي‬

213
00:10:56,807 --> 00:10:58,767
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- "مَن المتصل؟"‬

214
00:10:59,852 --> 00:11:01,311
‫إنّه أنا، (ماك)‬

215
00:11:02,521 --> 00:11:03,981
‫أجل، أنا في (أيرلندا)‬

216
00:11:05,899 --> 00:11:07,359
‫أفتقدكِ كذلك‬

217
00:11:07,484 --> 00:11:09,862
‫- هي لم تقل هذا‬
‫- بلى، قالت هذا‬

218
00:11:10,195 --> 00:11:14,950
‫يا أمي، على كل حال، نحن في (أيرلندا)‬
‫وكنت أبحث عن منزل والدي‬

219
00:11:15,075 --> 00:11:17,369
‫ولكن العنوان الذي أعطيتني إيّاه كان خاطئاً‬

220
00:11:17,494 --> 00:11:21,039
‫ولا يسعني العثور‬
‫على (لوثر ماكدونالد) بأيّ مكان‬

221
00:11:21,456 --> 00:11:23,458
‫- أجل‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

222
00:11:24,001 --> 00:11:26,712
‫هل لديكِ معلومة عن أبي أو عن ميراثنا؟‬

223
00:11:26,962 --> 00:11:28,589
‫- كلاّ‬
‫- ماذا تعنين بكلاّ؟‬

224
00:11:29,089 --> 00:11:30,549
‫لست أيرلندياً‬

225
00:11:31,341 --> 00:11:32,801
‫- ألست أيرلندياً؟‬
‫- أجل‬

226
00:11:33,177 --> 00:11:34,636
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

227
00:11:35,262 --> 00:11:37,639
‫- لكنّ لقبي هو (ماكدونالد)‬
‫- كلاّ‬

228
00:11:38,056 --> 00:11:40,434
‫- هل تخبرينني بأنّ والدي غيّر لقبه؟‬
‫- أجل‬

229
00:11:40,976 --> 00:11:43,395
‫- ما لقب والدي؟‬
‫- (فاندروس)‬

230
00:11:43,645 --> 00:11:45,981
‫هل لقب والدي هو (لوثر فاندروس)؟‬

231
00:11:46,190 --> 00:11:47,774
‫- "هل تمزحين معي؟"‬
‫- كلاّ‬

232
00:11:48,108 --> 00:11:49,568
‫- هل أنتِ إيرلندية؟‬
‫- كلاّ‬

233
00:11:49,735 --> 00:11:51,195
‫- ما جنسيتكِ؟‬
‫- هولندية‬

234
00:11:51,361 --> 00:11:52,988
‫- وما جنسية والدي؟‬
‫- هولندي‬

235
00:11:53,322 --> 00:11:54,781
‫هل أنا هولندي؟‬

236
00:11:56,200 --> 00:12:00,454
‫- أجل‬
‫- كلاّ، أمي، أمي، أمي، مهلاً، مهلاً‬

237
00:12:00,579 --> 00:12:02,247
‫"كوني جادة يا أمي، كوني جادة"‬

238
00:12:02,956 --> 00:12:05,292
‫هل أنا إيرلندي؟‬

239
00:12:08,045 --> 00:12:10,672
‫- كلاّ‬
‫- رجاءً أخبريني بأنّ هذا ليس صحيحاً‬

240
00:12:10,797 --> 00:12:12,257
‫رجاءً أخبريني بأنّني...‬

241
00:12:13,175 --> 00:12:14,760
‫كلاّ، كلاّ‬

242
00:12:15,677 --> 00:12:18,555
‫- هل أنت هولندي؟‬
‫- كلاّ، محال أن أكون هولندياً‬

243
00:12:18,680 --> 00:12:20,724
‫أنا... محال أنّني... أنت الهولندي‬

244
00:12:21,141 --> 00:12:22,601
‫أنتم الهولنديون‬

245
00:12:23,977 --> 00:12:25,979
‫كان الجميع على الجزيرة في تلك العطلة‬

246
00:12:26,521 --> 00:12:31,360
‫(جيزالين) المهتم بالحاسوب‬
‫الذي يرتدي نظارة صغيرة غريبة‬

247
00:12:31,652 --> 00:12:33,111
‫لم يفعل شيئاً للأطفال‬

248
00:12:33,445 --> 00:12:35,572
‫لكنّه كان مهتماً بخراف البحر‬

249
00:12:35,781 --> 00:12:38,367
‫وهذا بالمناسبة اتخذ منحى جنسياً‬

250
00:12:39,076 --> 00:12:42,329
‫(فرانك)، أيمكنك التوقف عن التحدث‬
‫عن أمور جنسية تخص خراف البحر؟‬

251
00:12:42,454 --> 00:12:44,373
‫ولم يأتي في العام الذي تلاه‬

252
00:12:44,623 --> 00:12:46,792
‫وقد أزعج ذلك خروف البحر كثيراً‬

253
00:12:46,917 --> 00:12:49,962
‫(فرانك)، (فرانك)، رجاءً توقف‬
‫إنّني أبحث عن شخص ما‬

254
00:12:50,087 --> 00:12:54,216
‫- أنت تشتتني‬
‫- أعني أنّ خروف البحر كان مكتئباً جداً‬

255
00:12:54,675 --> 00:12:57,261
‫المسكين سبح مباشرة مصطدماً بمروحة سفينة‬

256
00:12:57,636 --> 00:13:00,931
‫وانفجر وتناثر، انتحر خروف البحر‬

257
00:13:01,890 --> 00:13:06,561
‫العبرة أنّ القلب لا يتزحزح عمّا يريد‬

258
00:13:06,728 --> 00:13:08,188
‫كان كل شيء بالتراضي‬

259
00:13:08,605 --> 00:13:10,899
‫باستثناء الأطفال، ولذلك حدث الانفجار‬

260
00:13:12,609 --> 00:13:14,611
‫ماذا؟ (فرانك) (فرانك)‬
‫لقد عثرت عليها‬

261
00:13:15,320 --> 00:13:17,239
‫- مَن؟‬
‫- المرأة المثالية...‬

262
00:13:17,364 --> 00:13:19,408
‫التي تحمل على رأسها‬
‫شعراً إيرلندياً مثالياً‬

263
00:13:21,285 --> 00:13:23,912
‫ماذا؟ ما أمر الشعر بحق السماء؟‬

264
00:13:24,162 --> 00:13:25,622
‫هل أنت مهووس؟‬

265
00:13:26,623 --> 00:13:31,962
‫إليك الأمر، لطالما علمت‬
‫أنّ رائحة الشعر الأحمر مختلفة‬

266
00:13:32,087 --> 00:13:34,214
‫رائحة جميلة لنكون واضحين‬

267
00:13:34,339 --> 00:13:38,593
‫لكنّها رائحة مميزة‬
‫تختلف عن ألوان الشعر الأخرى‬

268
00:13:38,844 --> 00:13:40,721
‫ولطالما تساءلت إن كان ذلك أمراً جينياً‬

269
00:13:41,221 --> 00:13:45,517
‫أم أنّها طفرة ظهرت‬
‫في أجيال عاشت طويلاً بعيداً عن موطنها‬

270
00:13:45,642 --> 00:13:49,354
‫لذا أردت العثور على امرأة‬
‫شعرها إيرلندي أصلي‬

271
00:13:49,479 --> 00:13:53,400
‫وهذه الفتاة هناك هي نموذج مثالي‬

272
00:13:54,609 --> 00:13:56,737
‫أعني المرأة المثالية، هي امرأة‬

273
00:13:57,696 --> 00:13:59,156
‫إنّها المرأة المثالية‬

274
00:13:59,573 --> 00:14:01,033
‫سأعود إليك‬

275
00:14:03,035 --> 00:14:04,494
‫أجل‬

276
00:14:04,995 --> 00:14:07,039
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير حال، كيف حالك؟‬

277
00:14:07,247 --> 00:14:09,166
‫أنا بخير، هل أنتِ من (إيرلندا)؟‬

278
00:14:10,042 --> 00:14:11,501
‫كيف عرفت؟‬

279
00:14:12,169 --> 00:14:13,628
‫يا رجل‬

280
00:14:13,962 --> 00:14:15,881
‫- أيّتها الكاذبة‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

281
00:14:16,006 --> 00:14:17,466
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

282
00:14:17,883 --> 00:14:20,093
‫إما أنّكِ لستِ إيرلندية‬
‫أو أنّ هذا شعر مستعار‬

283
00:14:20,302 --> 00:14:21,803
‫ليست له رائحة نهائياً‬

284
00:14:21,928 --> 00:14:24,222
‫أيفترض أنّ أصدق أنّ هذا‬
‫الشعر الأحمر طبيعي وليست له رائحة؟‬

285
00:14:24,348 --> 00:14:26,683
‫ليست له رائحة على الإطلاق‬
‫كلاّ، لا أصدقكِ‬

286
00:14:26,808 --> 00:14:29,353
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫تبدو مجنوناً قليلاً‬

287
00:14:29,478 --> 00:14:31,813
‫كلاّ، أنا بخير‬
‫إن كان هناك مجنون فهو أنتِ‬

288
00:14:31,938 --> 00:14:34,649
‫- وهذا إن كان الجنون يعني أنّكِ كاذبة‬
‫- هل قست درجة حرارتك؟‬

289
00:14:34,775 --> 00:14:36,860
‫ما هذا؟ لا توجهي هذا الشيء نحوي‬

290
00:14:36,985 --> 00:14:38,487
‫يا للهول، حرارتك مرتفعة‬

291
00:14:38,612 --> 00:14:42,783
‫حسناً، إن كانت حرارتي مرتفعة‬
‫فهذا لأنّكِ أزعجتني بكذبكِ‬

292
00:14:42,908 --> 00:14:45,494
‫- قطعت مع صديقي رحلة طويلة إلى هنا‬
‫- أهذا هو؟‬

293
00:14:46,203 --> 00:14:48,747
‫- أجل‬
‫- لا يمكنك إلقاء قمامتك في الجعة‬

294
00:14:48,872 --> 00:14:52,542
‫هذه ليست قمامة، بل مستندات ممزقة‬
‫من جزيرة جنسية‬

295
00:14:52,667 --> 00:14:56,088
‫لن أشرح لكِ الأمر‬
‫لأنّه سيبدو أسوأ مما هو عليه‬

296
00:14:56,213 --> 00:14:58,799
‫- عليكما أن تغادرا‬
‫- سأغادر، أريد أن أغادر‬

297
00:14:59,174 --> 00:15:00,634
‫سأذهب للبحث‬
‫عن أناس إيرلنديين حقيقيين‬

298
00:15:01,009 --> 00:15:05,389
‫الذين لشعرهم رائحة، وليس مَن‬
‫يشم المرء شعرهم فلا يجد رائحة نهائياً‬

299
00:15:05,972 --> 00:15:07,432
‫هذا جنون‬

300
00:15:07,849 --> 00:15:09,309
‫طاب يومكِ‬

301
00:15:11,395 --> 00:15:14,106
‫(فرانك)، علينا الذهاب يا رجل‬
‫هيّا، لقد طُردنا‬

302
00:15:14,231 --> 00:15:15,732
‫شخص ما كذب وقد غضبت‬

303
00:15:17,067 --> 00:15:18,527
‫مهلاً، انتظر قليلاً‬

304
00:15:18,944 --> 00:15:20,404
‫انتظر‬

305
00:15:21,238 --> 00:15:24,699
‫- مرحباً يا (تشارلي)‬
‫- مرحباً يا (فرانك)، أيمكنك القدوم لأخذنا؟‬

306
00:15:24,825 --> 00:15:27,369
‫طُردنا من مكتبة (ترينيتي)‬
‫لأنّ (ماك) جن جنونه‬

307
00:15:27,494 --> 00:15:28,954
‫اكتشف لتوه أنّه هولندي‬

308
00:15:29,329 --> 00:15:30,789
‫لا بد أنّ هذه مشكلة كبيرة‬

309
00:15:30,914 --> 00:15:33,625
‫أجل يا رجل، إنّها مشكلة كبيرة‬
‫إنّه منزعج جداً‬

310
00:15:33,750 --> 00:15:38,004
‫ونحن أيضاً طُردنا من حانة‬
‫لأنّ (دينيس) شم شعر امرأة‬

311
00:15:38,130 --> 00:15:40,298
‫لا يمكنك شم شيء‬
‫ليس له رائحة يا (فرانك)‬

312
00:15:40,424 --> 00:15:41,883
‫حقاً؟ هذا غريب‬

313
00:15:42,467 --> 00:15:45,720
‫لقد اكتشفت لتوي‬
‫أنّي قد يكون لي أخ غير شقيق‬

314
00:15:45,846 --> 00:15:48,181
‫لذا ربما بإمكاننا‬
‫مواصلة هذه الرحلة في الريف‬

315
00:15:48,306 --> 00:15:49,766
‫أود حقاً مقابلة هذا الشخص‬

316
00:15:49,891 --> 00:15:51,601
‫أتقول "أخاً"؟ هذا غريب‬

317
00:15:52,227 --> 00:15:53,687
‫لكنّ فكرة الريف تبدو جيدة‬

318
00:15:53,895 --> 00:15:55,564
‫سأحزم أوراقي الممزقة ونذهب‬

319
00:15:56,022 --> 00:15:59,109
‫هل تنثر الأوراق الممزقة؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ سنوات يا رجل‬

320
00:15:59,526 --> 00:16:00,986
‫سأقتل نفسي يا (فرانك)‬

321
00:16:01,278 --> 00:16:03,447
‫لن يفعل ذلك يا رجل‬
‫إنّه يبالغ في حزنه‬

322
00:16:03,572 --> 00:16:05,323
‫- افعل ذلك أيّها الحقير‬
‫- أجل، افعل ذلك أيّها الحقير‬

323
00:16:05,449 --> 00:16:07,117
‫لن أفعل ذلك حقاً‬
‫لكنّ هذا نداء للمساعدة‬

324
00:16:07,242 --> 00:16:08,994
‫لن يفعل شيئاً، تعال لأخذنا فحسب‬

325
00:16:09,119 --> 00:16:10,579
‫حسناً، إلى اللقاء‬

326
00:16:11,121 --> 00:16:13,707
‫مهلاً، هيّا‬
‫لنخرج هذه الأغراض من هنا‬

327
00:16:14,374 --> 00:16:15,917
‫هيا يا رجل، ماذا تفعل؟‬

328
00:16:16,084 --> 00:16:19,296
‫- طفل حقاً؟‬
‫- حسناً، وماذا سأفعل؟ سأتخلص منها‬

329
00:16:23,082 --> 00:16:26,293
‫مَن التي وصلت؟‬
‫المرأة المغرية الكريهة تسير‬

330
00:16:26,418 --> 00:16:27,878
‫المرأة المغرية تسير‬

331
00:16:28,003 --> 00:16:30,130
‫- لقد تأخرتِ ساعتين‬
‫- هل أنا كذلك حقاً؟‬

332
00:16:30,256 --> 00:16:34,677
‫انشغلت بنثر الأوراق الممزقة‬
‫وهذا يصعب معرفته بسبب فرق التوقيت‬

333
00:16:34,969 --> 00:16:38,806
‫يمكنك أن تريني دعاياتي الآن‬
‫وأود كوب قهوة بكريمة مزدوجة‬

334
00:16:39,139 --> 00:16:40,891
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

335
00:16:41,517 --> 00:16:43,644
‫أنا مشوش جداً، أهذا مكياج زائد؟‬

336
00:16:46,605 --> 00:16:49,066
‫اللعنة، أعني...‬

337
00:16:49,525 --> 00:16:56,323
‫أجل، يبدو أن الماكياج‬
‫أعيد توزيعه في منطقة عيني‬

338
00:16:56,448 --> 00:16:59,285
‫أعتقد أنّ‬
‫لمسة من محترف ستفي بالغرض‬

339
00:16:59,493 --> 00:17:02,997
‫سيدتي، لا أعلم ماذا يحدث معكِ‬
‫لكن رجاءً غادري موقعي‬

340
00:17:03,122 --> 00:17:05,124
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬
‫بربك، امنحني فرصة رجاءً‬

341
00:17:05,249 --> 00:17:07,710
‫ما زال بإمكاني أن أمثل‬
‫دور الأم الأمريكية الكريهة المغرية‬

342
00:17:07,835 --> 00:17:09,795
‫- رجاءً، امنحني فرصة‬
‫- أنا آسف‬

343
00:17:10,254 --> 00:17:11,714
‫أتينا بممثلة أخرى لدوركِ‬

344
00:17:16,093 --> 00:17:18,429
‫- هل هذا أنتِ؟‬
‫- هل تعرف إحداكما الأخرى؟‬

345
00:17:18,595 --> 00:17:21,181
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين...؟‬

346
00:17:21,307 --> 00:17:24,810
‫- سألتكِ أولاً‬
‫- تنقلت في سفر خفيف الأمتعة عبر (أوروبا)‬

347
00:17:24,935 --> 00:17:28,856
‫ومنذ ساعة تواصل معي شخص ما‬
‫وقال إنّي سأكون رائعة لدور أمريكية مغرية‬

348
00:17:29,148 --> 00:17:31,108
‫- وها أنا‬
‫- لا تعرفين ما تفعلين، ولستِ ممثلة حتى‬

349
00:17:31,233 --> 00:17:34,153
‫- وكذلك أنتِ‬
‫- أيّتها الوضيعة، أيّتها الوضيعة الغبية‬

350
00:17:34,278 --> 00:17:36,822
‫- يا رجال الأمن، أخرجوا تلك المرأة‬
‫- لا تبدئي بذلك، لا تفعلي‬

351
00:17:36,947 --> 00:17:39,992
‫بربك يا رجل‬
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

352
00:17:40,117 --> 00:17:42,494
‫فلينصت لي الجميع رجاءً‬
‫رجاءً، رجاءً، أتوسل إليك‬

353
00:17:42,745 --> 00:17:44,538
‫أتوسل إليك، أحتاج إلى ذلك بشدة‬

354
00:17:44,955 --> 00:17:47,458
‫أحتاج إلى ذلك أكثر مما احتجت‬
‫إلى شيء آخر في حياتي بأكملها‬

355
00:17:47,583 --> 00:17:51,170
‫رجاءً امنحني دور، أيّ دور‬
‫دور أتحدث فيه، سأقول أيّ شيء‬

356
00:17:54,006 --> 00:17:57,509
‫- وأيضاً سأفعل أيّ شيء‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

357
00:17:57,760 --> 00:18:00,596
‫- أهذا بسبب تورم عيني أم...؟‬
‫- لأنّي لا أمنح الأدوار لقاء المضاجعة‬

358
00:18:00,721 --> 00:18:03,015
‫اللعنة على النسوية‬
‫التي أفسدت كل شيء، بربك‬

359
00:18:03,140 --> 00:18:07,019
‫حسناً، حسناً، أنصتي‬
‫نبحث عمَن تؤدي دور زوجة تُساء معاملتها‬

360
00:18:07,186 --> 00:18:08,645
‫لمشهد سنصوره غداً‬

361
00:18:08,771 --> 00:18:12,441
‫إنّه سطر واحد، لكنّي أعتقد‬
‫أنّ بسبب وضع وجهكِ الحالي...‬

362
00:18:12,566 --> 00:18:14,026
‫أجل، سأقبل به‬

363
00:18:14,360 --> 00:18:16,570
‫سأنجح به بشدة، سأكون مضحكة جداً‬

364
00:18:16,779 --> 00:18:19,573
‫يا إلهي، سترى، سترى كم أنا طريفة‬

365
00:18:19,698 --> 00:18:21,492
‫- إنّه دور امرأة تُساء معاملتها‬
‫- أجل‬

366
00:18:21,950 --> 00:18:23,410
‫ما من شيء مضحك في ذلك‬

367
00:18:24,703 --> 00:18:27,414
‫إنّه دور درامي، هذا أفضل‬
‫لهذا تُمنح الجوائز‬

368
00:18:27,873 --> 00:18:30,042
‫أياً ما يكن‬
‫رجاءً تعالي غداً في السابعة صباحاً‬

369
00:18:30,167 --> 00:18:31,752
‫- أجل، أجل، لن أفعل‬
‫- لا تتأخري‬

370
00:18:31,877 --> 00:18:34,588
‫امرأة تُساء معاملتها‬
‫هل المرأة التي تُساء معاملتها رقم ١؟‬

371
00:18:34,755 --> 00:18:37,049
‫لا يهم‬
‫يا إلهي، سأنجح نجاحاً ساحقاً‬

372
00:18:39,301 --> 00:18:42,513
‫- كيف الأمر؟‬
‫- تجربة القيادة هذه أصبحت أكثر جمالاً‬

373
00:18:42,638 --> 00:18:44,848
‫من القيادة‬
‫على الجانب الصحيح من الطريق‬

374
00:18:45,432 --> 00:18:47,643
‫أرأيتم؟ الإيرلنديون شعب مضياف جداً‬

375
00:18:47,768 --> 00:18:50,187
‫لا يودون أن يكون لهم السبق‬
‫ولا يقودون بجنون‬

376
00:18:50,312 --> 00:18:52,231
‫يتنحون جانباً لتجنبنا ببساطة‬

377
00:18:57,194 --> 00:18:58,654
‫هل أنت مريض؟‬

378
00:18:59,253 --> 00:19:03,048
‫لست مريضاً‬
‫إنّني أسعل بسبب العوادم الأوروبية‬

379
00:19:03,251 --> 00:19:05,295
‫البنزين كثيف في الهواء‬

380
00:19:05,536 --> 00:19:08,710
‫لا يمكنه شم شيء‬
‫إلى جانب أنّ حرارته مرتفعة‬

381
00:19:08,831 --> 00:19:10,374
‫أتعتقد أنّه ربما يكون مصاباً بـ(كوفيد)؟‬

382
00:19:10,666 --> 00:19:12,251
‫لست مصاباً بـ(كوفيد)‬

383
00:19:12,668 --> 00:19:14,503
‫ربما هذه حساسية أو شيء من هذا القبيل‬

384
00:19:14,878 --> 00:19:16,338
‫تحرك أيّها الغبي‬

385
00:19:16,839 --> 00:19:18,549
‫أتود أن تصطدم بسيارة مقبلة؟‬

386
00:19:21,427 --> 00:19:24,763
‫يا إلهي، سأكون (توشي)‬
‫سيكون ذلك اسمي‬

387
00:19:25,180 --> 00:19:26,640
‫لا يمكنني تصديق ذلك‬

388
00:19:27,224 --> 00:19:29,226
‫سأكون زوجة تُساء معاملتها‬

389
00:19:29,643 --> 00:19:32,438
‫هذا أفضل يوم في حياتي، مهلاً‬

390
00:19:33,313 --> 00:19:35,816
‫لا بد أنّ أنظر يميناً‬
‫ربما يكون ذلك أفضل‬

391
00:19:37,776 --> 00:19:39,236
‫يا إلهي‬

392
00:19:39,528 --> 00:19:41,321
‫- اللعنة‬
‫- يا للهول‬

393
00:19:42,656 --> 00:19:45,284
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- يا إلهي‬

394
00:19:45,409 --> 00:19:47,619
‫اللعنة يا (دي)، لمَ لم تنظري؟‬

395
00:19:47,828 --> 00:19:50,414
‫- نظرت إلى اليمين‬
‫- لا بد أن تنظري إلى الجانبين‬

396
00:19:50,539 --> 00:19:53,876
‫- هذه قاعدة أساسية‬
‫- لا تصرخ بها، إنّها غير واعية‬

397
00:19:54,001 --> 00:19:55,502
‫(فرانك)، أعطها بعض الحساء‬

398
00:19:56,003 --> 00:19:59,840
‫- لقد أنهيته‬
‫- ربما عليك نفخ رائحة الحساء في وجهها‬

399
00:19:59,965 --> 00:20:06,013
‫- الحساء ورائحة الحساء لم...‬
‫- بالتأكيد أنت مصاب بـ(كوفيد) يا رجل‬

400
00:20:06,138 --> 00:20:07,848
‫أنت الوحيد الذي لم يتلقَ اللقاح‬

401
00:20:07,973 --> 00:20:09,641
‫أنا بخير، أنا بخير‬

402
00:20:09,766 --> 00:20:12,186
‫أخبرت (دي) بأنّنا‬
‫سنقلّها من عند موقع التصوير‬

403
00:20:12,311 --> 00:20:14,771
‫وهذا ما سنفعله، سنقلّها‬

404
00:20:14,897 --> 00:20:18,025
‫أتقول "نقلّها"؟ إنّها طويلة‬

405
00:20:18,150 --> 00:20:20,694
‫لا أود الجلوس في المقعد الخلفي‬
‫مع شخص غير واعٍ‬

406
00:20:20,903 --> 00:20:22,488
‫أهناك شيء آخر يمكننا فعله؟‬

407
00:20:29,912 --> 00:20:31,872
‫حسناً، سيكون ذلك أفضل‬

408
00:20:31,997 --> 00:20:33,624
‫- أجل‬
‫- كان علينا فعل ذلك من البداية‬

409
00:20:33,749 --> 00:20:35,792
‫- أجل‬
‫- يا رفاق، أعتقد أنّنا أصبحنا في عطلة أخيراً‬

