﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,379
‫"١١:٣٠ صباحاً"‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,548
‫- "هذه اليخنة تسد جوعي الآن"‬
‫- "يوم جمعة"‬

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,216
‫- "أجل، لأنّك تستخدمها كطعام"‬
‫- "ما تزال (أيرلندا)"‬

4
00:00:08,342 --> 00:00:10,260
‫بدلاً من استخدامها كآلية إحياء‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,179
‫انظر، تلك الشاحنة مجدداً‬

6
00:00:13,180 --> 00:00:14,639
‫اللعنة‬

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,267
‫أتخبرني بأنّه سيكون هناك أمريكيون بغيضون‬
‫في هذه النزهة‬

8
00:00:17,392 --> 00:00:20,270
‫- لأنّه آخر ما أريد رؤيته‬
‫- رفاقي، انتظروني قليلاً‬

9
00:00:21,355 --> 00:00:23,648
‫(فرانك)، لِمَ تحمل كل هذا؟‬
‫سنتنزه لنهارٍ واحد‬

10
00:00:23,774 --> 00:00:27,652
‫لا، أريد جعل (تشارلي) يدرك‬
‫أنّني ما أزال مفيداً‬

11
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
‫في حال احتاج هو أو (شيلي)‬
‫إلى مشروب أو طعام‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:33,408
‫- أوضعت البول في تلك الحافظة؟‬
‫- لا‬

13
00:00:33,742 --> 00:00:35,369
‫لدي مشروب طاقة في تلك الحافظة‬

14
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
‫يوجد بول في الأخرى‬
‫في حال ساءت الأمور‬

15
00:00:40,624 --> 00:00:42,084
‫ها هو ذا‬

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,462
‫- (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

17
00:00:46,213 --> 00:00:47,714
‫- مرحباً صديقي‬
‫- (تشارلي)‬

18
00:00:47,881 --> 00:00:50,967
‫مرحباً، أرى أنّكم انخدعتم جميعكم بحيلتي‬

19
00:00:51,134 --> 00:00:54,054
‫أيّة حيلة؟ طلبت منا مقابلتك هنا‬
‫للتنزه مع والدك ووافقنا‬

20
00:00:54,179 --> 00:00:55,639
‫إنّها أقدم حيلة موجودة‬

21
00:00:55,931 --> 00:00:58,350
‫- الطلب من أحد فعل شيء‬
‫- بالضبط‬

22
00:00:58,850 --> 00:01:01,395
‫- وموافقته‬
‫- تماماً، أجل‬

23
00:01:01,686 --> 00:01:04,564
‫مهلاً، أين (شيلي)؟‬
‫قلت إنّه سيرافقنا‬

24
00:01:04,689 --> 00:01:09,027
‫أجل، سيرافقنا (شيلي)‬
‫إنّه ذاهب بنزهة لأعلى الجبل‬

25
00:01:09,194 --> 00:01:12,656
‫ولكنّه لا يستطيع السير‬
‫فسيكون علينا حمله‬

26
00:01:15,075 --> 00:01:17,869
‫لا أقصد الإهانة يا (تشارلي)‬
‫ولكنّ (شيلي) بدين جداً‬

27
00:01:18,120 --> 00:01:20,705
‫لا، لم أجدها إهانة يا (دينيس)‬
‫لأنّه بدين جداً‬

28
00:01:20,872 --> 00:01:24,459
‫لكنّه لن يمانع قولنا ذلك‬
‫لأنّه ميت‬

29
00:01:25,210 --> 00:01:27,170
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

30
00:01:27,421 --> 00:01:28,964
‫أتحدث عن (شيلي كيلي)‬

31
00:01:29,214 --> 00:01:30,674
‫أبي‬

32
00:01:30,799 --> 00:01:32,259
‫إنّه ميت‬

33
00:01:37,013 --> 00:01:39,182
‫سحقاً‬

34
00:01:41,393 --> 00:01:44,354
‫"تحمل العصابة جثة لأعلى الجبل"‬

35
00:01:44,401 --> 00:02:01,524
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:02,873 --> 00:02:04,332
‫هذا جنوني‬

37
00:02:04,833 --> 00:02:08,295
‫لا، ليس جنونياً يا (ماك)‬
‫إنّها تقاليد دفن آل (كيلي)‬

38
00:02:08,420 --> 00:02:10,464
‫سنحمل الرجل لأعلى الجبل‬

39
00:02:10,630 --> 00:02:12,257
‫ثم سنرميه من الحافة‬

40
00:02:12,841 --> 00:02:14,301
{\an8}‫لن أفعل ذلك‬

41
00:02:14,426 --> 00:02:16,219
{\an8}‫أجل، لن أفعل ذلك أيضاً‬

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,805
{\an8}‫ولكن ليس لأنّني لا أجده رائعاً‬
‫أجده رائعاً جداً‬

43
00:02:18,930 --> 00:02:21,433
‫- أنا قلق قليلاً على ظهري فحسب‬
‫- ظهرك‬

44
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
‫ظهرك، لطالما قلت إنّ ظهرك‬
‫كظهر الرجل الفيتروفي‬

45
00:02:24,895 --> 00:02:26,730
‫وهو أساس وجودك البنيوي‬

46
00:02:27,606 --> 00:02:30,358
‫أجل، ولِمَ أفسد جوهري يا (ماك)؟‬
‫لن أفعل ذلك‬

47
00:02:30,901 --> 00:02:33,278
‫رفاقي، رجال عائلتي يفعلون هذا‬
‫منذ آلاف السنين‬

48
00:02:33,403 --> 00:02:35,572
‫وتهمني المحافظة على هذه التقاليد‬

49
00:02:35,947 --> 00:02:38,408
‫حسناً؟ أكره قول هذا‬

50
00:02:38,533 --> 00:02:40,285
‫ولكنّها حالة طارئة‬

51
00:02:40,410 --> 00:02:41,870
‫فسأقوله مباشرةً‬

52
00:02:43,371 --> 00:02:44,831
‫الإخوة أهم من العاهرات‬

53
00:02:45,540 --> 00:02:49,211
‫- إنّه محق، نال منا‬
‫- الإخوة أهم من العاهرات رفاقي‬

54
00:02:49,336 --> 00:02:51,505
‫هل المقولة مناسبة هنا؟‬
‫الإخوة أهم من العاهرات‬

55
00:02:51,630 --> 00:02:54,132
‫- ما علاقة هذا بشيء؟‬
‫- هذه مقولة شاملة يا (دي)‬

56
00:02:54,257 --> 00:02:56,968
‫حسناً، فلنحمل الكيس وننتهي من الأمر‬

57
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
‫- الإخوة أهم من العاهرات‬
‫- الإخوة أهم من العاهرات، هيّا‬

58
00:03:00,347 --> 00:03:02,140
‫وتبقى العاهرة‬

59
00:03:31,169 --> 00:03:35,423
‫لا بُدّ من وجود طريقةٍ أفضل‬
‫أتوجد مزلقة أو عربة أو غيرها؟‬

60
00:03:35,549 --> 00:03:37,801
‫لا، لم يزلقوا أسلافي لأعلى التلة‬

61
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
‫ولم يضعوهم بعربة بل حملوهم‬

62
00:03:39,886 --> 00:03:43,473
‫رفاقي، عليّ أن أصارحكم‬
‫أنا قلق قليلاً على ظهري‬

63
00:03:43,640 --> 00:03:45,100
‫أأستطيع اقتراح شيء؟‬

64
00:03:45,600 --> 00:03:49,563
‫ماذا لو أحرقنا الجثة‬
‫وحملنا الرفات لأعلى التلة؟‬

65
00:03:49,688 --> 00:03:51,606
‫- لا، لا‬
‫- أستطيع تكريسها‬

66
00:03:51,731 --> 00:03:54,734
‫لا أحد سيحرق أبي‬
‫أو يتضاجع فوقه‬

67
00:03:54,859 --> 00:03:56,319
‫أجل، نحن هنا من أجل (تشارلي)‬

68
00:03:56,444 --> 00:03:58,154
‫(تشارلي)، أأنت جائع؟‬
‫أتريد وجبةً خفيفة؟‬

69
00:03:58,321 --> 00:04:00,907
‫أتريد البيض أو بعض الفواكه المجففة؟‬

70
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
‫ما رأيك بالنبيذ مع الصودا؟‬

71
00:04:03,159 --> 00:04:06,246
‫- سآخذ النبيذ مع الصودا‬
‫- (دي)، الإخوة أهم من العاهرات‬

72
00:04:06,371 --> 00:04:08,373
‫(فرانك)، هلاّ تعطيني النبيذ مع الصودا‬

73
00:04:08,498 --> 00:04:10,500
‫لا، إنّه لـ(تشارلي)‬

74
00:04:10,750 --> 00:04:14,462
‫- (تشارلي)، اطلب لي النبيذ مع الصودا‬
‫- (فرانك)، أريد النبيذ مع الصودا لـ(ماك)‬

75
00:04:14,588 --> 00:04:16,047
‫(تشارلي)، اطلب لي أيضاً‬

76
00:04:16,172 --> 00:04:18,758
‫الإخوة أهم من العاهرات‬
‫ولم يحتسِ جميع الإخوة النبيذ مع الصودا‬

77
00:04:18,883 --> 00:04:20,343
‫أعطِ (دينيس) النبيذ مع الصودا‬
‫يا (تشارلي)‬

78
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
‫لا أريد‬
‫رفاقي، أأستطيع اقتراح شيءٍ آخر؟‬

79
00:04:22,679 --> 00:04:24,598
‫ماذا لو... تحمّلونني هنا‬

80
00:04:25,515 --> 00:04:27,017
‫- ماذا لو قطّعنا الجثة؟‬
‫- بربك‬

81
00:04:27,142 --> 00:04:29,686
‫لنحملها قطعاً أو نذيبها بطريقةٍ ما‬

82
00:04:29,811 --> 00:04:32,939
‫- كما فعلت بدكتور (دي)‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:33,064 --> 00:04:34,774
‫- (فرانك)، أطبق فمك‬
‫- لِمَ؟ ألم تخبرها؟‬

84
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
‫بِمَ يخبرني؟‬

85
00:04:36,818 --> 00:04:41,239
‫جاء الدكتور ولم تكوني موجودة‬
‫فسكب عليه (دينيس) الزيت الساخن‬

86
00:04:41,406 --> 00:04:43,742
‫- (تشارلي)، أواثق من أنّك لا تريد...‬
‫- ماذا؟‬

87
00:04:44,576 --> 00:04:47,287
‫- دعونا لا نسقط أبي‬
‫- (دينيس)، عمّ يتحدث؟‬

88
00:04:47,412 --> 00:04:49,039
‫لا تقلقي يا (دي)، بربكِ‬

89
00:04:49,664 --> 00:04:52,250
‫- لم يكُن ساخناً‬
‫- هل استخدمت ثقب القتل؟‬

90
00:04:52,375 --> 00:04:54,252
‫(دي)، لا تغضبي مني، حسناً؟‬

91
00:04:54,377 --> 00:04:57,088
‫جاء الرجل ولم تكوني موجودة‬
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

92
00:04:57,213 --> 00:04:59,174
‫لا أعرف، عدم حرقه‬

93
00:04:59,299 --> 00:05:02,302
‫بربكِ، لم تكوني موجودة للاستمتاع به‬
‫فاستمتعت أنا به‬

94
00:05:02,427 --> 00:05:05,096
‫- بموجب أمنيات القلعة‬
‫- أما تزال تتحدث على القلعة؟‬

95
00:05:05,472 --> 00:05:08,224
‫- حسبته شيئاً متعلقاً بـ(كوفيد)‬
‫- (دي)، انسي الأمر‬

96
00:05:08,350 --> 00:05:09,809
‫انسي الأمر‬

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,479
‫رباه، لا أصدّق هذا‬

98
00:05:12,604 --> 00:05:14,230
‫- سأغادر‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

99
00:05:14,356 --> 00:05:17,734
‫لا تستطيعين المغادرة‬
‫قتلتِ أبي بلعنة الشؤم الغبية‬

100
00:05:17,859 --> 00:05:19,611
‫- أيّة لعنة؟‬
‫- ذلك سبب موته‬

101
00:05:19,736 --> 00:05:22,739
‫كل فرد من (كيلي) رأى جنيةً‬
‫قبل موته وأبي رآكِ‬

102
00:05:22,864 --> 00:05:24,866
‫- فيجب أن تكوني هنا‬
‫- (تشارلي)‬

103
00:05:25,075 --> 00:05:27,243
‫الجنيات لسن حقيقيات‬

104
00:05:27,369 --> 00:05:29,663
‫- أذلك ما حدث؟‬
‫- لا تنظر في عينيها، لُعنت مجدداً‬

105
00:05:29,829 --> 00:05:31,289
‫حسناً، أتعرفين؟ لا بأس‬

106
00:05:31,623 --> 00:05:35,085
‫اذهبي، لا نحتاج إليكِ حتى‬
‫كنا سنرميكِ من الأعلى بأيّ حال‬

107
00:05:35,460 --> 00:05:37,128
‫- فكرت بالأمر‬
‫- وأنا أيضاً‬

108
00:05:37,337 --> 00:05:40,298
‫- كنت أفكر بالأمر‬
‫- علينا أن نكون بأمان فنحن لا نعرف‬

109
00:05:40,423 --> 00:05:43,051
‫- أجل، بالطبع‬
‫- ماذا لو كانت ساحرة؟‬

110
00:05:51,059 --> 00:05:52,936
‫- (فرانك)، أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

111
00:05:53,061 --> 00:05:54,729
‫- أمامك خطوة‬
‫- أراها‬

112
00:05:56,398 --> 00:05:59,442
‫ها نحن ذا، هيّا‬

113
00:05:59,984 --> 00:06:02,237
‫أكره الاعتراف بهذا‬
‫ولكنّ الجثة أثقل من دون (دي)‬

114
00:06:02,404 --> 00:06:03,947
‫كم كانت تحمل من الوزن؟‬

115
00:06:04,322 --> 00:06:06,241
‫عمودها الفقري وحشي‬

116
00:06:06,366 --> 00:06:09,411
‫قسّاه الاعوجاج‬
‫بحيث أصبح كالخشب المتحجر‬

117
00:06:09,536 --> 00:06:11,454
‫خلافاً لظهري وهو عضلي بالكامل‬

118
00:06:14,165 --> 00:06:16,334
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

119
00:06:16,543 --> 00:06:18,086
‫بِمَ تعثرت؟‬

120
00:06:18,294 --> 00:06:22,298
‫لا أعرف، ربما شيء على الأرض‬
‫دعوني أعود للخلف‬

121
00:06:22,424 --> 00:06:23,883
‫مهلاً‬

122
00:06:24,134 --> 00:06:26,845
‫ألاحظتما أنّ الجثة لم تثقل‬
‫عندما تركها (دينيس)؟‬

123
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
‫لا، تبدو أخف‬

124
00:06:29,889 --> 00:06:32,308
‫- أخف حقاً‬
‫- ذلك غريب‬

125
00:06:34,728 --> 00:06:38,022
‫لا أعرف كيف يحدث شيء كهذا‬
‫ماذا يُفسر ذلك؟‬

126
00:06:38,148 --> 00:06:40,066
‫أهي لعنة الجنية؟‬

127
00:06:40,191 --> 00:06:43,153
‫- ألم تكُن تحملها؟‬
‫- ألم أحملها؟ عمّ تتحدث؟‬

128
00:06:43,403 --> 00:06:45,363
‫ألم أحملها؟ بل كنت أحملها‬

129
00:06:45,488 --> 00:06:47,532
‫- لِمَ أصبحت أخف؟‬
‫- رباه‬

130
00:06:47,657 --> 00:06:50,910
‫يبدو وكأنّه يجر قدميه هناك‬
‫أكنت متعلقاً بها؟‬

131
00:06:51,035 --> 00:06:54,497
‫- لا‬
‫- أفلتت يده وهكذا سقط بالتأكيد‬

132
00:06:54,914 --> 00:06:57,167
‫- اللعنة‬
‫- لم يكُن يحملها حتى‬

133
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
‫بربكم، وقت مستقطع رفاقي‬

134
00:06:59,461 --> 00:07:01,588
‫هلاّ تتوقفون عن إسقاط أبي؟‬

135
00:07:01,880 --> 00:07:03,923
‫إن شعرتم بالإحباط‬
‫ضعوا الرجل أرضاً فحسب‬

136
00:07:04,090 --> 00:07:06,176
‫أنا آسف‬
‫أرمي عندما أشعر بالإحباط ولا...‬

137
00:07:06,342 --> 00:07:08,553
‫حسناً، أنصتوا أيّها الرفاق‬
‫أجل، حسناً‬

138
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
‫تعلقت في الخلف قليلاً‬

139
00:07:10,555 --> 00:07:12,891
‫من لحظة لأخرى فقط‬
‫لبعض الوقت فحسب، حسناً؟‬

140
00:07:13,016 --> 00:07:15,852
‫كنت أحاول إزالة الضغط‬
‫عن عمودي الفقري الفيتروفي‬

141
00:07:15,977 --> 00:07:19,147
‫أنا آسف‬
‫أخبرتكم بأنّني كنت قلقاً من ذلك‬

142
00:07:19,272 --> 00:07:21,816
‫رفاقي، لدينا مشاكل أكبر من هذه‬

143
00:07:22,025 --> 00:07:24,319
‫كيف سنصعد تلك التلة؟‬

144
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
‫- حسناً، سيكون ذلك سيئاً‬
‫- إنّها عميقة‬

145
00:07:29,365 --> 00:07:30,825
‫ولكن علينا حملها‬

146
00:07:31,159 --> 00:07:33,787
‫حسناً، مهلاً يا (تشارلي)‬
‫فلنفكر بهذا‬

147
00:07:34,037 --> 00:07:38,249
‫بينما لا أوافق على تشبث (دينيس)‬
‫بوالدك الميت‬

148
00:07:38,374 --> 00:07:42,086
‫أظنّ علينا التفكير بهذا‬
‫من وجهة نظر هندسية‬

149
00:07:42,212 --> 00:07:47,258
‫بصفتي رجلاً هولندياً‬
‫لاعتبرتها طاحونة هواء أو سدّاً‬

150
00:07:47,801 --> 00:07:49,552
‫رائع، كيف ستساعدنا طاحونة الهواء؟‬

151
00:07:50,887 --> 00:07:52,972
‫لم أكُن هولندياً‬
‫فترة طويلة كفاية لأعرف‬

152
00:07:53,264 --> 00:07:56,684
‫لو كانت لدينا طاحونة هواء ضخمة‬
‫لجعلناه يطير لأعلى التلة‬

153
00:07:56,810 --> 00:07:58,478
‫أجل، طاحونة هواء ضخمة لجعله يطير‬

154
00:07:58,603 --> 00:08:00,146
‫أتحمل على ظهرك طاحونة هواء ضخمة؟‬

155
00:08:00,271 --> 00:08:01,731
‫مهلاً‬

156
00:08:01,940 --> 00:08:06,903
‫دعوني أقترح شيئاً آخر‬
‫ماذا لو أزلقناه على جزء التلة المنحدر؟‬

157
00:08:07,195 --> 00:08:09,739
‫مهلاً، (فرانك)‬
‫ألديك خيمة في تلك الحقيبة؟‬

158
00:08:09,989 --> 00:08:12,075
‫أجل، لدي خيمة، لدي خيمة‬

159
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
‫أنا واسع الحيلة يا (تشارلي)؟‬

160
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
‫حسناً، هذا جيد‬

161
00:08:16,913 --> 00:08:18,873
‫(تشارلي)، ما نزال نكرّم والدك‬

162
00:08:18,998 --> 00:08:22,001
‫سنزلقه في هذا الجزء فقط‬

163
00:08:23,920 --> 00:08:26,214
‫حسناً، سنزلقه لأعلى التلة‬
‫هذا الجزء فقط‬

164
00:08:26,339 --> 00:08:28,842
‫ثم سنعود جميعنا لحمله رجاءً‬

165
00:08:31,052 --> 00:08:32,512
‫أجل‬

166
00:08:33,179 --> 00:08:34,764
‫حسناً، أخرج الخيمة‬

167
00:08:34,973 --> 00:08:36,599
‫- ساعدني‬
‫- حسناً‬

168
00:08:36,724 --> 00:08:38,393
‫- راقب هذا هنا‬
‫- حسناً‬

169
00:08:38,560 --> 00:08:40,603
‫١، ٢، ٣‬

170
00:08:41,729 --> 00:08:43,273
‫١، ٢، ٣‬

171
00:08:45,066 --> 00:08:46,609
‫١، ٢، ٣‬

172
00:08:50,363 --> 00:08:52,407
‫١، ٢، ٣‬

173
00:08:56,077 --> 00:08:58,037
‫- أجل‬
‫- مرحى‬

174
00:08:59,873 --> 00:09:02,083
‫عليّ أن أقول‬
‫إنّ هذا ما يزال محترماً‬

175
00:09:03,209 --> 00:09:06,504
‫رفاقي، عليّ أن أقول‬
‫إنّني كنت أمارس تمرين تقوية الظهر‬

176
00:09:06,754 --> 00:09:09,507
‫- رائع‬
‫- دعونا نرتاح، حسناً؟‬

177
00:09:10,216 --> 00:09:12,594
‫- أتريدون الفواكه المجففة؟‬
‫- أجل‬

178
00:09:12,719 --> 00:09:16,180
‫- أخرجها‬
‫- فلنشرب النبيذ مع الصودا‬

179
00:09:16,681 --> 00:09:20,101
‫- فلنشرب النبيذ مع الصودا‬
‫- ثم سنرفع الرجل لأعلى التلة‬

180
00:09:20,226 --> 00:09:21,686
‫- حسناً‬
‫- فلنفعل هذا‬

181
00:09:23,897 --> 00:09:25,732
‫سحقاً، رباه‬

182
00:09:33,031 --> 00:09:34,490
‫ما يزال منطلقاً‬

183
00:09:38,286 --> 00:09:39,746
‫حسناً، ذلك خطئي‬

184
00:09:39,913 --> 00:09:44,042
‫حسناً، لا بُدّ أنّ الكيس‬
‫أصبح فوضوياً من الداخل‬

185
00:09:44,167 --> 00:09:47,295
‫أجل، أصبح كيساً كبيراً‬
‫من اليخنة الأيرلندية‬

186
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
‫أجل، حسناً‬

187
00:09:50,298 --> 00:09:52,342
‫حسناً، هذه ليست مشكلة، حسناً‬

188
00:09:52,675 --> 00:09:54,135
‫ما رأيكم بالنزول إلى هناك‬

189
00:09:54,344 --> 00:09:58,514
‫والتخلص من السائل الموجود‬
‫في كيس الجثة؟‬

190
00:09:58,640 --> 00:10:00,391
‫ذلك سيخفف الحمولة‬

191
00:10:00,683 --> 00:10:02,226
‫حسناً، لا أمانع‬

192
00:10:02,352 --> 00:10:04,145
‫ثم نحملها للأعلى من دون مشاكل‬

193
00:10:04,562 --> 00:10:09,150
‫حسناً، بدأت أرى نفسي حلاّلاً للمشاكل‬

194
00:10:09,275 --> 00:10:11,361
‫أظنّها قد تكون هويةً جديدة‬

195
00:10:11,945 --> 00:10:14,030
‫سأضع هذا على القائمة‬
‫ستريدون سماع هذا‬

196
00:10:14,155 --> 00:10:16,866
‫أولاً، أنا هولندي‬

197
00:10:16,991 --> 00:10:18,910
‫ثم أنا شاذ وحلاّل للمشاكل‬

198
00:10:19,160 --> 00:10:21,704
‫- هلاّ تكررون ذلك‬
‫- أطبق فمك، رباه‬

199
00:10:21,829 --> 00:10:23,665
‫- حسناً، أنت أيرلندي يا (ماك)‬
‫- أجل‬

200
00:10:23,873 --> 00:10:25,333
‫لست هولندياً‬

201
00:10:25,792 --> 00:10:27,251
‫- ماذا؟‬
‫- أنت أيرلندي‬

202
00:10:27,377 --> 00:10:30,254
‫ولكنّنا عرفنا أنّك ستكون مزعجاً‬
‫بخصوص ذلك في الرحلة‬

203
00:10:30,421 --> 00:10:31,965
‫وسيكون ذلك الشيء الوحيد‬
‫الذي تتحدث عنه‬

204
00:10:32,090 --> 00:10:33,758
‫فدفعنا لأمك لتخبرك بأنّك هولندي‬

205
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
‫- كلّفنا ذلك علبتيّ سجائر‬
‫- أجل‬

206
00:10:36,094 --> 00:10:38,596
‫- أمك غير معجبة بك‬
‫- أعني (لوثر فاندروس)‬

207
00:10:38,721 --> 00:10:40,348
‫أحقاً يا (ماك)؟ (لوثر فاندروس)‬

208
00:10:40,723 --> 00:10:42,725
‫- بربك يا رجل‬
‫- ولكنّ ذلك جعل الأمور أسوأ‬

209
00:10:42,850 --> 00:10:45,937
‫تتحدث عن هويتك أكثر‬
‫لا أصدّق هذا‬

210
00:10:46,980 --> 00:10:48,690
‫- لِمَ فعلتم ذلك؟‬
‫- وبالمناسبة، الوشم‬

211
00:10:48,856 --> 00:10:50,608
‫أنستطيع التحدث عن ذلك؟‬
‫وشم (شامروك)‬

212
00:10:50,733 --> 00:10:52,527
‫- أتريدون رؤيته؟‬
‫- لا أريد رؤيته، اللعنة‬

213
00:10:52,652 --> 00:10:54,904
‫- لا‬
‫- ستتخلص من الوشوم الأخرى‬

214
00:10:55,029 --> 00:10:56,823
‫- وليس أسوأ وشم‬
‫- وشم (شامروك)‬

215
00:10:56,948 --> 00:10:58,408
‫أريد التخلص منه‬
‫ذلك ما نريده جميعاً‬

216
00:10:58,533 --> 00:11:00,410
‫- إنّه وشم سيىء‬
‫- أجل، تخلص منه‬

217
00:11:00,535 --> 00:11:03,079
‫أحسبتم أنّكم ستكشفون عن هويتي بأكملها؟‬

218
00:11:03,204 --> 00:11:05,415
‫- لم نكشفها‬
‫- لم نكشف شيئاً‬

219
00:11:05,540 --> 00:11:07,375
‫- لطالما كنت أنت‬
‫- حسناً، أتعرفون؟‬

220
00:11:07,500 --> 00:11:12,046
‫خُذوا كيس جثة اللحم السائل‬
‫وارموه عن التلة بأنفسكم لأنّني سأغادر‬

221
00:11:12,171 --> 00:11:13,881
‫- أسيتخلص من الوشم؟‬
‫- لن يتخلص منه‬

222
00:11:14,007 --> 00:11:16,259
‫- أستتخلص من الوشم؟‬
‫- أستتخلص من الوشم؟‬

223
00:11:16,384 --> 00:11:18,720
‫سيضع وشم (شامرو) آخر‬
‫على ساقه الأخرى‬

224
00:11:19,012 --> 00:11:20,471
‫إيّاك أن تجرؤ‬

225
00:11:20,638 --> 00:11:23,891
‫إيّاك أن تجرؤ على وضع‬
‫وشم (شامروك) آخر يا ابن العاهرة‬

226
00:11:41,242 --> 00:11:42,744
‫تباً‬

227
00:11:43,161 --> 00:11:47,165
‫لا يعترف أحدكما بهذا لـ(ماك)‬
‫ولكن أظن أنّه كان يحمل وزناً كبيراً‬

228
00:11:47,290 --> 00:11:50,918
‫أجل، هذه ستكون إحدى سماته المزعجة‬

229
00:11:51,294 --> 00:11:53,546
‫- إنّه رجل يمكنه حمل الأشياء‬
‫- يا إلهي، انتظرا‬

230
00:11:53,713 --> 00:11:55,298
‫- عليّ أن أستريح‬
‫- حسناً‬

231
00:11:56,674 --> 00:12:00,386
‫يا رفيقيّ، رجاءً قولا إنّكما تريدان‬
‫أن تستريحا وضعاه أرضاً بلطف‬

232
00:12:00,511 --> 00:12:02,346
‫لا ترمياه مرة تلو الأخرى‬

233
00:12:02,638 --> 00:12:05,308
‫أنصتا، هذا غير مفيد‬
‫إن كنتما لا تريدان حرق الرجل‬

234
00:12:05,892 --> 00:12:07,518
‫حسناً ولكنّني لا أفهم ذلك شخصياً‬

235
00:12:07,643 --> 00:12:09,604
‫ولكن توجد حلول أخرى لهذه المشكلة، اتفقنا؟‬

236
00:12:09,937 --> 00:12:12,398
‫فلنقطع الجثة، إنّها مشوهة بالفعل‬

237
00:12:12,523 --> 00:12:15,485
‫أنصت يا صاح، أحاول أن أنقله إلى قمة الجبل‬

238
00:12:15,610 --> 00:12:17,820
‫كما أراد، لقد عاش حياة صعبة بما يكفي‬

239
00:12:17,945 --> 00:12:20,490
‫ولم يسلخ وحش الجبنة أو ما إلى ذلك‬

240
00:12:20,615 --> 00:12:22,575
‫توفي ورئتاه مليئتان بالسوائل‬

241
00:12:22,700 --> 00:12:26,829
‫وكان يلهث ليتنفس، أقل شيء‬
‫يمكننا فعله هو دفنه مع حفظ كرامته‬

242
00:12:27,246 --> 00:12:28,706
‫مهلاً لحظة، ماذا قلت؟‬

243
00:12:29,457 --> 00:12:32,043
‫- كيف توفي والدك؟‬
‫- بلعنة (بورشي)، تعرف هذا‬

244
00:12:32,293 --> 00:12:34,712
‫لا، ما قصة امتلاء رئتيه بالسوائل؟‬

245
00:12:34,837 --> 00:12:37,882
‫أجل، عندما أخذته إلى المستشفى‬
‫قال الطبيب إنّ رئتيه مليئتان بالسوائل‬

246
00:12:38,007 --> 00:12:40,885
‫ولم يستطع أن يتنفس وحاولوا‬
‫وضع جهاز التنفس له‬

247
00:12:41,010 --> 00:12:42,595
‫ولكن لم يكن هناك وقت كافٍ لذا توفي‬

248
00:12:43,721 --> 00:12:45,181
‫حسناً يا صديقي، يبدو أنّه‬
‫كان مصاباً بفيروس (كورونا)‬

249
00:12:45,306 --> 00:12:46,766
‫فيروس (كورونا)؟‬

250
00:12:47,183 --> 00:12:49,018
‫إذاً، الرجل المسكين يموت من لعنة (بانشي)‬

251
00:12:49,143 --> 00:12:51,145
‫والآن عليه أن يتعامل مع‬
‫فيروس (كورونا) فوق كل شيء آخر؟‬

252
00:12:51,270 --> 00:12:52,730
‫هل أصيب بعدوى فيروس‬
‫(كورونا) منك يا (دينيس)؟‬

253
00:12:52,855 --> 00:12:55,108
‫أنا؟ لم أتفاعل مع الرجل‬

254
00:12:55,233 --> 00:12:56,859
‫كنت خلف جدار حجري ولوحة تلك الليلة‬

255
00:12:56,984 --> 00:12:59,612
‫أتظن أنّني أطلق شعاع فيروس (كورونا) من عيني؟‬

256
00:12:59,737 --> 00:13:01,405
‫أنصت، لا أعلم كيف يسير الأمر ولكن‬

257
00:13:01,531 --> 00:13:03,157
‫أنت الوحيد الذي لم يأخذ اللقاح‬

258
00:13:03,282 --> 00:13:04,951
‫أعني أنّني أخذت اللقاح و(فرانك) أيضاً‬

259
00:13:05,076 --> 00:13:06,994
‫اللقاح؟ أتعني لقاح الحكومة؟‬

260
00:13:07,120 --> 00:13:09,163
‫- لم آخذه‬
‫- ماذا؟ ألم تأخذ اللقاح؟‬

261
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
‫بلى، أنا محصّن بشكل كامل‬

262
00:13:11,374 --> 00:13:13,084
‫أخذت اللقاح الذي لا يُعطى بالحقنة‬

263
00:13:13,209 --> 00:13:15,461
‫لا يوجد لقاح لا يُعطى بالحقنة يا (فرانك)‬

264
00:13:15,586 --> 00:13:18,631
‫بالطبع يوجد، حبوب الـ(هيدروكودن)‬

265
00:13:18,756 --> 00:13:20,258
‫والكلور و...‬

266
00:13:20,633 --> 00:13:23,386
‫وأداة التبخير، أشياء الرئيس‬

267
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
‫عجباً، لماذا لم تأخذ اللقاح؟‬

268
00:13:26,639 --> 00:13:28,099
‫إنّهم يضعون شيئاً في ذراعك‬

269
00:13:28,307 --> 00:13:30,768
‫وشريحة تدخل في جسدك‬

270
00:13:30,893 --> 00:13:33,271
‫سمعت الأخرق الذي في الجزيرة يتحدث عن الأمر‬

271
00:13:33,396 --> 00:13:36,566
‫عندما يُدخلون ذلك الشيء في جسدك‬
‫سيتمكنون من التحكم في أفكارك‬

272
00:13:36,691 --> 00:13:39,735
‫ويضعونه في خروف البحر‬

273
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
‫عمّ يتحدث؟ لماذا يتحدث عن خروف البحر؟‬

274
00:13:42,321 --> 00:13:43,823
‫يا رفيقيّ، هذا ما أدركته اتفقنا؟‬

275
00:13:43,948 --> 00:13:46,117
‫أصبت بفيروس (كورونا) ونقلته‬
‫إلى (فرانك) ونقله بدوره إلى والدك‬

276
00:13:46,242 --> 00:13:47,785
‫- قتل (فرانك) والدك‬
‫- تباً‬

277
00:13:47,910 --> 00:13:49,620
‫مهلاً لحظة، لأكون منصفاً‬

278
00:13:50,037 --> 00:13:51,497
‫فيروس (كورونا) قتل والدك‬

279
00:13:51,622 --> 00:13:53,541
‫- نقلته إليه فحسب‬
‫- حسناً، هذا جنوني‬

280
00:13:53,958 --> 00:13:57,128
‫هذا جنوني، أتعلمان؟ سأرحل من هنا‬
‫تباً لهذا، لا يمكنني فعل هذا‬

281
00:13:57,253 --> 00:13:58,713
‫هل سترحل؟‬

282
00:14:00,006 --> 00:14:04,635
‫ها هو، تباً، هذا ما كنت أخشاه‬

283
00:14:06,304 --> 00:14:07,930
‫إنّها نهاية العصر الفيتروفي‬

284
00:14:08,347 --> 00:14:10,141
‫لقد انتهى، تباً‬

285
00:14:10,558 --> 00:14:12,018
‫تباً‬

286
00:14:12,143 --> 00:14:16,314
‫دمرت السيارات الصغيرة وأسرّة القلعة روحي‬

287
00:14:16,939 --> 00:14:19,775
‫تباً، أكره هذه الدولة المهجورة‬

288
00:14:20,693 --> 00:14:22,403
‫- عجباً‬
‫- أنصت‬

289
00:14:22,820 --> 00:14:24,280
‫لا بدّ من أنّه يتظاهر بذلك‬

290
00:14:24,780 --> 00:14:26,240
‫أجل‬

291
00:14:28,242 --> 00:14:29,702
‫أنصت...‬

292
00:14:30,745 --> 00:14:32,705
‫أنا آسف لأنّني نقلت فيروس (كورونا) إلى والدك‬

293
00:14:33,331 --> 00:14:34,957
‫أعني إن كان هذا ما حدث‬

294
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
‫ليس لدينا دليل، الأمر‬
‫يشبه قصة وفاة (إبستين)‬

295
00:14:38,085 --> 00:14:39,795
‫أجل، يمكنك التوقف يا (فرانك)‬

296
00:14:40,171 --> 00:14:41,631
‫أسامحك، اتفقنا؟‬

297
00:14:42,006 --> 00:14:43,507
‫الفرد من عائلة (كيلي) يسامح دوماً‬

298
00:14:44,258 --> 00:14:47,345
‫الرجال فقط أمّا النساء فقليلاً‬

299
00:14:49,096 --> 00:14:52,308
‫إن كان لكلامي قيمة، أنا آسف‬
‫لأنّني لست والدك الحقيقي‬

300
00:14:54,477 --> 00:14:55,937
‫شكراً لك يا (فرانك)‬

301
00:14:56,062 --> 00:14:57,521
‫أنا آسف أيضاً‬

302
00:14:58,105 --> 00:14:59,565
‫ولكن لا تقلق‬

303
00:15:00,566 --> 00:15:02,026
‫سأكون موجوداً دائماً إلى جانبك‬

304
00:15:02,443 --> 00:15:03,903
‫وسأساندك دوماً‬

305
00:15:04,820 --> 00:15:06,280
‫- أجل‬
‫- أتشعر بالعطش؟‬

306
00:15:06,405 --> 00:15:07,949
‫- أجل‬
‫- خذ‬

307
00:15:08,491 --> 00:15:10,785
‫- اشرب القليل من هذا المشروب، هاك‬
‫- شكراً لك‬

308
00:15:14,455 --> 00:15:15,915
‫أهذا بول؟‬

309
00:15:16,415 --> 00:15:18,084
‫ليس من المفترض أن تكون تلك زجاجة البول‬

310
00:15:18,209 --> 00:15:19,919
‫- لماذا لديك واحدة للبول؟‬
‫- خذ‬

311
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
‫- ليس من المفترض أن تخصّص واحدة للبول‬
‫- أعطِني هذه واغسل فمك بمشروب الطاقة‬

312
00:15:22,838 --> 00:15:24,298
‫تباً يا (فرانك)‬

313
00:15:26,676 --> 00:15:28,135
‫هذا بول أيضاً‬

314
00:15:28,302 --> 00:15:31,222
‫- ما هذا؟‬
‫- لا، يبدو أنّني تحيّرت وتبولت فيهما‬

315
00:15:31,430 --> 00:15:33,557
‫- تباً‬
‫- مهلاً، لديّ مشروب (سبريتزر)‬

316
00:15:33,683 --> 00:15:35,643
‫- ما رأيك بمشروب (سبريتزر)؟‬
‫- لا أريد الـ(سبريتزر)‬

317
00:15:35,768 --> 00:15:39,188
‫- تباً، لماذا زجاجاتك مليئة بالبول؟‬
‫- ستشربه... لا أعرف‬

318
00:15:39,313 --> 00:15:40,982
‫لماذا تفعل شيئاً جنونياً دائماً؟‬

319
00:15:41,107 --> 00:15:43,776
‫تباً، سأفعل هذا وحدي‬
‫لست بحاجة إلى مساعدتك‬

320
00:15:44,068 --> 00:15:45,528
‫- اذهب فحسب‬
‫- لا، (تشارلي)‬

321
00:15:45,653 --> 00:15:47,488
‫اذهب فحسب، لست بحاجة‬
‫إلى مساعدتك يا (فرانك)‬

322
00:15:47,738 --> 00:15:49,198
‫(تشارلي)‬

323
00:16:07,710 --> 00:16:09,461
‫- أكره هذا المكان‬
‫- إنّه الأسوأ‬

324
00:16:09,586 --> 00:16:12,631
‫إن تعلمت شيئاً من هذه الصخرة المهجورة‬

325
00:16:13,006 --> 00:16:16,301
‫فهو أنّني لا أريد أن أرى‬
‫أياً منكم أيّها الأوغاد مجدداً‬

326
00:16:16,427 --> 00:16:18,011
‫لا تقلقي يا (دي) بشأن ذلك لأنّه‬

327
00:16:18,137 --> 00:16:21,473
‫بمجرد أن أعرف من أكون لن تريني مجدداً‬

328
00:16:21,598 --> 00:16:23,267
‫- أنت إيرلندي‬
‫- أنت إيرلندي‬

329
00:16:23,392 --> 00:16:25,436
‫- أنت إيرلندي‬
‫- أنت إيرلندي مثليّ‬

330
00:16:32,901 --> 00:16:35,404
‫أنتم تصرخون‬

331
00:16:36,280 --> 00:16:41,493
‫ألم تدركوا أنّ الآخرين هنا‬
‫يتحدثون بارتفاع صوت طبيعي؟‬

332
00:16:42,411 --> 00:16:43,996
‫اصمتوا‬

333
00:16:44,329 --> 00:16:46,123
‫اصمتوا‬

334
00:16:47,916 --> 00:16:49,752
‫- أنصتي إليّ أيّتها الساقطة‬
‫- نالي منها يا (بانشي)‬

335
00:16:50,169 --> 00:16:53,714
‫سأتحدث بأيّ ارتفاع صوت أختاره‬

336
00:16:53,839 --> 00:16:58,343
‫وإن لم يكن يعجبكِ هذا‬
‫فيمكنكِ أن تذهبي إلى الجحيم‬

337
00:16:58,469 --> 00:17:01,847
‫ارتفاع صوت واحد لكل شخص في العالم بأكمله؟‬

338
00:17:01,972 --> 00:17:04,850
‫هذا مبدأ اشتراكي ولن أدعمه‬

339
00:17:04,975 --> 00:17:08,353
‫يجب أن نتمكن من التحدث‬
‫بأيّ ارتفاع صوت نحدده‬

340
00:17:08,687 --> 00:17:10,981
‫لأنّ هذه هي الطريقة الأمريكية‬

341
00:17:11,106 --> 00:17:14,026
‫ولكنّكم لستم في (أمريكا)‬

342
00:17:14,276 --> 00:17:16,445
‫نحن نمثّل (أمريكا) يا عزيزتي‬

343
00:17:17,112 --> 00:17:20,657
‫ونحمل دولتنا معنا في كل مكان نذهب إليه‬

344
00:17:21,241 --> 00:17:22,910
‫لأنّنا نحبها‬

345
00:17:23,243 --> 00:17:25,162
‫وعندما تحبين أحدهم‬

346
00:17:25,537 --> 00:17:28,624
‫لن تتحملي أن تتركيه خلفكِ‬

347
00:17:29,583 --> 00:17:31,043
‫أبداً‬

348
00:18:09,581 --> 00:18:11,041
‫تباً‬

349
00:18:12,751 --> 00:18:14,211
‫لا يمكنني فعل هذا‬

350
00:18:14,878 --> 00:18:16,338
‫أنا آسف يا أبي‬

351
00:18:17,297 --> 00:18:18,757
‫لا يمكنني فعل هذا‬

352
00:18:22,344 --> 00:18:23,804
‫هذا ليس عدلاً‬

353
00:18:24,805 --> 00:18:27,140
‫يجب أن أحمل جثتك إلى قمة التلة‬

354
00:18:30,352 --> 00:18:31,895
‫لم تحملني قط إلى تلة‬

355
00:18:34,565 --> 00:18:37,484
‫ولم تقلّني من المدرسة‬
‫ولم تقرأ لي قصصاً قبل النوم‬

356
00:18:38,318 --> 00:18:39,903
‫ولم تحملني على كتفيك‬

357
00:18:40,904 --> 00:18:42,990
‫لم تلعب معي، لم تكن موجوداً‬

358
00:18:44,700 --> 00:18:46,159
‫وكنت بحاجة إليك‬

359
00:18:49,997 --> 00:18:51,665
‫احتجت إليك يا أبي‬

360
00:18:56,295 --> 00:18:57,880
‫كان من المفترض عليك أن تحملني‬

361
00:18:59,298 --> 00:19:01,425
‫كان من المفترض عليك أن تحملني‬

362
00:19:08,682 --> 00:19:10,517
‫أنا مسرور لأنّك توفيت‬

363
00:19:11,894 --> 00:19:13,353
‫أنا مسرور لأنّك توفيت‬

364
00:19:14,521 --> 00:19:17,649
‫ليس عليّ أن أنتظر بقية حياتي لتقلني‬

365
00:19:33,749 --> 00:19:35,417
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

366
00:19:35,542 --> 00:19:37,544
‫أنا آسف جداً لأنّني قتلت والدك‬

367
00:19:37,794 --> 00:19:40,464
‫ولكنّني آسف أكثر لأنّنا تركناك‬

368
00:19:40,589 --> 00:19:43,550
‫لم يكن يجدر بنا أن نتركك يا صديقي‬
‫لم يكن علينا أن نغادر (أمريكا)‬

369
00:19:43,675 --> 00:19:45,677
‫أجل، أشتاق إلى (فيلادلفيا)‬

370
00:19:46,136 --> 00:19:48,305
‫- فلنعد إلى وطننا‬
‫- قد أكون إيرلندياً‬

371
00:19:48,430 --> 00:19:50,349
‫ولكنّني أمريكي قبل أن أكون إيرلندياً‬

372
00:19:50,474 --> 00:19:52,684
‫- كيف حصلتم على الشاحنة؟‬
‫- بالطريقة الأمريكية‬

373
00:19:53,018 --> 00:19:55,145
‫رميت مالاً كثيراً على مالكها‬

374
00:19:55,312 --> 00:19:58,941
‫هيّا، فلنضع والدك في الخلف‬
‫ولنرمه من حافة الجرف‬

375
00:20:00,317 --> 00:20:01,985
‫- هيّا‬
‫- هيّا يا (تشارلي)‬

376
00:20:03,153 --> 00:20:07,449
‫١، ٢، ٣‬

377
00:20:12,120 --> 00:20:13,747
‫- تباً‬
‫- حسناً‬

378
00:20:15,207 --> 00:20:17,542
‫كان من المفترض أن يسقط في المياه‬
‫كان علينا فعل ذلك عند ارتفاع المد‬

379
00:20:17,668 --> 00:20:19,461
‫- ربما كان علينا ذلك، أجل‬
‫- أجل‬

380
00:20:20,212 --> 00:20:23,674
‫- ستأخذه الطيور‬
‫- أعلينا أن نحاول أن ننزل إلى هناك‬

381
00:20:23,799 --> 00:20:27,552
‫- ونرميه في المياه؟‬
‫- هناك مجموعة أطفال في الأسفل‬

382
00:20:27,678 --> 00:20:30,305
‫- هناك أطفال، جيد سيجدون الجثة‬
‫- أجل‬

383
00:20:30,430 --> 00:20:33,433
‫- وسيتصلون بالشرطة مثل فيلم (ستاند باي مي)‬
‫- هذا جميل، حسناً‬

384
00:20:33,558 --> 00:20:35,394
‫- وسيستمتعون‬
‫- حسناً، أتعلمون يا رفاق؟‬

385
00:20:35,519 --> 00:20:36,979
‫إليكم ما أشعر به‬

386
00:20:37,104 --> 00:20:39,564
‫فلننسَ هذا الرجل، كان متبطّلاً‬
‫أصحيح؟ أيمكننا أن نعود أدراجنا؟‬

387
00:20:40,148 --> 00:20:41,900
‫- أجل، شكراً لك‬
‫- فلنعد أدراجنا‬

388
00:20:42,025 --> 00:20:44,069
‫- هيّا بنا‬
‫- فلنرحل، أتريد أن نشتري الحساء؟‬

389
00:20:44,194 --> 00:20:45,904
‫- أجل يا صاح‬
‫- لا، الحساء مقرف‬

390
00:20:46,029 --> 00:20:48,865
‫- إنّه كذلك نوعاً ما‬
‫- أتريدون أن نذهب إلى (ماكدونالد)؟‬

391
00:20:48,991 --> 00:20:50,701
‫- أجل‬
‫- أجل‬

392
00:20:50,951 --> 00:20:53,036
‫- هذا ما أتحدث عنه‬
‫- (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

393
00:20:53,453 --> 00:20:55,872
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

394
00:20:57,499 --> 00:21:01,211
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

395
00:21:05,966 --> 00:21:09,052
‫"ولدت في مدينة الموتى"‬

396
00:21:09,344 --> 00:21:13,056
‫"تلقيت أوّل ركلة عندما مشيت على الأرض"‬

397
00:21:13,515 --> 00:21:16,685
‫"ينتهي بك المطاف هناك ككلب ضُرب كثيراً"‬

398
00:21:16,810 --> 00:21:21,023
‫"إلى أن تمضي بقية حياتك في التخفي"‬

399
00:21:21,940 --> 00:21:24,818
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

400
00:21:24,943 --> 00:21:28,739
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

401
00:21:28,864 --> 00:21:33,452
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

402
00:21:33,910 --> 00:21:37,456
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

