﻿1
00:00:05,313 --> 00:00:07,356
‫"١١:٣٠ صباحاً"‬

2
00:00:07,606 --> 00:00:09,525
‫- "هذه اليخنة تسد جوعي الآن"‬
‫- "يوم جمعة"‬

3
00:00:09,734 --> 00:00:11,193
‫- "أجل، لأنّك تستخدمها كطعام"‬
‫- "ما تزال (أيرلندا)"‬

4
00:00:11,319 --> 00:00:13,237
‫بدلاً من استخدامها كآلية إحياء‬

5
00:00:13,696 --> 00:00:15,156
‫انظر، تلك الشاحنة مجدداً‬

6
00:00:16,157 --> 00:00:17,616
‫اللعنة‬

7
00:00:17,908 --> 00:00:20,244
‫أتخبرني بأنّه سيكون هناك أمريكيون بغيضون‬
‫في هذه النزهة‬

8
00:00:20,369 --> 00:00:23,247
‫- لأنّه آخر ما أريد رؤيته‬
‫- رفاقي، انتظروني قليلاً‬

9
00:00:24,332 --> 00:00:26,625
‫(فرانك)، لِمَ تحمل كل هذا؟‬
‫سنتنزه لنهارٍ واحد‬

10
00:00:26,751 --> 00:00:30,629
‫لا، أريد جعل (تشارلي) يدرك‬
‫أنّني ما أزال مفيداً‬

11
00:00:31,005 --> 00:00:34,008
‫في حال احتاج هو أو (شيلي)‬
‫إلى مشروب أو طعام‬

12
00:00:34,717 --> 00:00:36,385
‫- أوضعت البول في تلك الحافظة؟‬
‫- لا‬

13
00:00:36,719 --> 00:00:38,346
‫لدي مشروب طاقة في تلك الحافظة‬

14
00:00:40,556 --> 00:00:42,641
‫يوجد بول في الأخرى‬
‫في حال ساءت الأمور‬

15
00:00:43,601 --> 00:00:45,061
‫ها هو ذا‬

16
00:00:46,979 --> 00:00:48,439
‫- (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

17
00:00:49,190 --> 00:00:50,691
‫- مرحباً صديقي‬
‫- (تشارلي)‬

18
00:00:50,858 --> 00:00:53,944
‫مرحباً، أرى أنّكم انخدعتم جميعكم بحيلتي‬

19
00:00:54,111 --> 00:00:57,031
‫أيّة حيلة؟ طلبت منا مقابلتك هنا‬
‫للتنزه مع والدك ووافقنا‬

20
00:00:57,156 --> 00:00:58,616
‫إنّها أقدم حيلة موجودة‬

21
00:00:58,908 --> 00:01:01,327
‫- الطلب من أحد فعل شيء‬
‫- بالضبط‬

22
00:01:01,827 --> 00:01:04,372
‫- وموافقته‬
‫- تماماً، أجل‬

23
00:01:04,663 --> 00:01:07,541
‫مهلاً، أين (شيلي)؟‬
‫قلت إنّه سيرافقنا‬

24
00:01:07,666 --> 00:01:12,004
‫أجل، سيرافقنا (شيلي)‬
‫إنّه ذاهب بنزهة لأعلى الجبل‬

25
00:01:12,171 --> 00:01:15,633
‫ولكنّه لا يستطيع السير‬
‫فسيكون علينا حمله‬

26
00:01:18,052 --> 00:01:20,846
‫لا أقصد الإهانة يا (تشارلي)‬
‫ولكنّ (شيلي) بدين جداً‬

27
00:01:21,097 --> 00:01:23,682
‫لا، لم أجدها إهانة يا (دينيس)‬
‫لأنّه بدين جداً‬

28
00:01:23,849 --> 00:01:27,436
‫لكنّه لن يمانع قولنا ذلك‬
‫لأنّه ميت‬

29
00:01:28,187 --> 00:01:30,147
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

30
00:01:30,398 --> 00:01:31,941
‫أتحدث عن (شيلي كيلي)‬

31
00:01:32,191 --> 00:01:33,651
‫أبي‬

32
00:01:33,776 --> 00:01:35,236
‫إنّه ميت‬

33
00:01:39,990 --> 00:01:42,159
‫سحقاً‬

34
00:01:44,370 --> 00:01:47,331
‫"تحمل العصابة جثة لأعلى الجبل"‬

35
00:01:47,378 --> 00:02:04,501
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:05,951 --> 00:02:07,410
‫هذا جنوني‬

37
00:02:07,911 --> 00:02:11,373
‫لا، ليس جنونياً يا (ماك)‬
‫إنّها تقاليد دفن آل (كيلي)‬

38
00:02:11,498 --> 00:02:13,542
‫سنحمل الرجل لأعلى الجبل‬

39
00:02:13,708 --> 00:02:15,335
‫ثم سنرميه من الحافة‬

40
00:02:15,919 --> 00:02:17,379
{\an8}‫لن أفعل ذلك‬

41
00:02:17,504 --> 00:02:19,297
{\an8}‫أجل، لن أفعل ذلك أيضاً‬

42
00:02:19,464 --> 00:02:21,883
{\an8}‫ولكن ليس لأنّني لا أجده رائعاً‬
‫أجده رائعاً جداً‬

43
00:02:22,008 --> 00:02:24,511
‫- أنا قلق قليلاً على ظهري فحسب‬
‫- ظهرك‬

44
00:02:24,636 --> 00:02:27,847
‫ظهرك، لطالما قلت إنّ ظهرك‬
‫كظهر الرجل الفيتروفي‬

45
00:02:27,973 --> 00:02:29,808
‫وهو أساس وجودك البنيوي‬

46
00:02:30,684 --> 00:02:33,436
‫أجل، ولِمَ أفسد جوهري يا (ماك)؟‬
‫لن أفعل ذلك‬

47
00:02:33,979 --> 00:02:36,356
‫رفاقي، رجال عائلتي يفعلون هذا‬
‫منذ آلاف السنين‬

48
00:02:36,481 --> 00:02:38,650
‫وتهمني المحافظة على هذه التقاليد‬

49
00:02:39,025 --> 00:02:41,486
‫حسناً؟ أكره قول هذا‬

50
00:02:41,611 --> 00:02:43,363
‫ولكنّها حالة طارئة‬

51
00:02:43,488 --> 00:02:44,948
‫فسأقوله مباشرةً‬

52
00:02:46,449 --> 00:02:47,909
‫الإخوة أهم من العاهرات‬

53
00:02:48,618 --> 00:02:52,289
‫- إنّه محق، نال منا‬
‫- الإخوة أهم من العاهرات رفاقي‬

54
00:02:52,414 --> 00:02:54,583
‫هل المقولة مناسبة هنا؟‬
‫الإخوة أهم من العاهرات‬

55
00:02:54,708 --> 00:02:57,210
‫- ما علاقة هذا بشيء؟‬
‫- هذه مقولة شاملة يا (دي)‬

56
00:02:57,335 --> 00:03:00,046
‫حسناً، فلنحمل الكيس وننتهي من الأمر‬

57
00:03:00,171 --> 00:03:03,258
‫- الإخوة أهم من العاهرات‬
‫- الإخوة أهم من العاهرات، هيّا‬

58
00:03:03,425 --> 00:03:05,218
‫وتبقى العاهرة‬

59
00:03:34,247 --> 00:03:38,501
‫لا بُدّ من وجود طريقةٍ أفضل‬
‫أتوجد مزلقة أو عربة أو غيرها؟‬

60
00:03:38,627 --> 00:03:40,879
‫لا، لم يزلقوا أسلافي لأعلى التلة‬

61
00:03:41,004 --> 00:03:42,797
‫ولم يضعوهم بعربة بل حملوهم‬

62
00:03:42,964 --> 00:03:46,551
‫رفاقي، عليّ أن أصارحكم‬
‫أنا قلق قليلاً على ظهري‬

63
00:03:46,718 --> 00:03:48,178
‫أأستطيع اقتراح شيء؟‬

64
00:03:48,678 --> 00:03:52,641
‫ماذا لو أحرقنا الجثة‬
‫وحملنا الرفات لأعلى التلة؟‬

65
00:03:52,766 --> 00:03:54,684
‫- لا، لا‬
‫- أستطيع تكريسها‬

66
00:03:54,809 --> 00:03:57,812
‫لا أحد سيحرق أبي‬
‫أو يتضاجع فوقه‬

67
00:03:57,937 --> 00:03:59,397
‫أجل، نحن هنا من أجل (تشارلي)‬

68
00:03:59,522 --> 00:04:01,232
‫(تشارلي)، أأنت جائع؟‬
‫أتريد وجبةً خفيفة؟‬

69
00:04:01,399 --> 00:04:03,985
‫أتريد البيض أو بعض الفواكه المجففة؟‬

70
00:04:04,277 --> 00:04:06,112
‫ما رأيك بالنبيذ مع الصودا؟‬

71
00:04:06,237 --> 00:04:09,324
‫- سآخذ النبيذ مع الصودا‬
‫- (دي)، الإخوة أهم من العاهرات‬

72
00:04:09,449 --> 00:04:11,451
‫(فرانك)، هلاّ تعطيني النبيذ مع الصودا‬

73
00:04:11,576 --> 00:04:13,578
‫لا، إنّه لـ(تشارلي)‬

74
00:04:13,828 --> 00:04:17,540
‫- (تشارلي)، اطلب لي النبيذ مع الصودا‬
‫- (فرانك)، أريد النبيذ مع الصودا لـ(ماك)‬

75
00:04:17,666 --> 00:04:19,125
‫(تشارلي)، اطلب لي أيضاً‬

76
00:04:19,250 --> 00:04:21,836
‫الإخوة أهم من العاهرات‬
‫ولم يحتسِ جميع الإخوة النبيذ مع الصودا‬

77
00:04:21,961 --> 00:04:23,421
‫أعطِ (دينيس) النبيذ مع الصودا‬
‫يا (تشارلي)‬

78
00:04:23,546 --> 00:04:25,590
‫لا أريد‬
‫رفاقي، أأستطيع اقتراح شيءٍ آخر؟‬

79
00:04:25,757 --> 00:04:27,676
‫ماذا لو... تحمّلونني هنا‬

80
00:04:28,593 --> 00:04:30,095
‫- ماذا لو قطّعنا الجثة؟‬
‫- بربك‬

81
00:04:30,220 --> 00:04:32,764
‫لنحملها قطعاً أو نذيبها بطريقةٍ ما‬

82
00:04:32,889 --> 00:04:36,017
‫- كما فعلت بدكتور (دي)‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:36,142 --> 00:04:37,852
‫- (فرانك)، أطبق فمك‬
‫- لِمَ؟ ألم تخبرها؟‬

84
00:04:37,977 --> 00:04:39,437
‫بِمَ يخبرني؟‬

85
00:04:39,896 --> 00:04:44,317
‫جاء الدكتور ولم تكوني موجودة‬
‫فسكب عليه (دينيس) الزيت الساخن‬

86
00:04:44,484 --> 00:04:46,820
‫- (تشارلي)، أواثق من أنّك لا تريد...‬
‫- ماذا؟‬

87
00:04:47,654 --> 00:04:50,365
‫- دعونا لا نسقط أبي‬
‫- (دينيس)، عمّ يتحدث؟‬

88
00:04:50,490 --> 00:04:52,117
‫لا تقلقي يا (دي)، بربكِ‬

89
00:04:52,742 --> 00:04:55,328
‫- لم يكُن ساخناً‬
‫- هل استخدمت ثقب القتل؟‬

90
00:04:55,453 --> 00:04:57,330
‫(دي)، لا تغضبي مني، حسناً؟‬

91
00:04:57,455 --> 00:05:00,166
‫جاء الرجل ولم تكوني موجودة‬
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

92
00:05:00,291 --> 00:05:02,252
‫لا أعرف، عدم حرقه‬

93
00:05:02,377 --> 00:05:05,380
‫بربكِ، لم تكوني موجودة للاستمتاع به‬
‫فاستمتعت أنا به‬

94
00:05:05,505 --> 00:05:08,174
‫- بموجب أمنيات القلعة‬
‫- أما تزال تتحدث على القلعة؟‬

95
00:05:08,550 --> 00:05:11,302
‫- حسبته شيئاً متعلقاً بـ(كوفيد)‬
‫- (دي)، انسي الأمر‬

96
00:05:11,428 --> 00:05:12,887
‫انسي الأمر‬

97
00:05:13,304 --> 00:05:15,557
‫رباه، لا أصدّق هذا‬

98
00:05:15,682 --> 00:05:17,308
‫- سأغادر‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

99
00:05:17,434 --> 00:05:20,812
‫لا تستطيعين المغادرة‬
‫قتلتِ أبي بلعنة الشؤم الغبية‬

100
00:05:20,937 --> 00:05:22,689
‫- أيّة لعنة؟‬
‫- ذلك سبب موته‬

101
00:05:22,814 --> 00:05:25,817
‫كل فرد من (كيلي) رأى جنيةً‬
‫قبل موته وأبي رآكِ‬

102
00:05:25,942 --> 00:05:27,944
‫- فيجب أن تكوني هنا‬
‫- (تشارلي)‬

103
00:05:28,153 --> 00:05:30,321
‫الجنيات لسن حقيقيات‬

104
00:05:30,447 --> 00:05:32,741
‫- أذلك ما حدث؟‬
‫- لا تنظر في عينيها، لُعنت مجدداً‬

105
00:05:32,907 --> 00:05:34,367
‫حسناً، أتعرفين؟ لا بأس‬

106
00:05:34,701 --> 00:05:38,163
‫اذهبي، لا نحتاج إليكِ حتى‬
‫كنا سنرميكِ من الأعلى بأيّ حال‬

107
00:05:38,538 --> 00:05:40,206
‫- فكرت بالأمر‬
‫- وأنا أيضاً‬

108
00:05:40,415 --> 00:05:43,376
‫- كنت أفكر بالأمر‬
‫- علينا أن نكون بأمان فنحن لا نعرف‬

109
00:05:43,501 --> 00:05:46,129
‫- أجل، بالطبع‬
‫- ماذا لو كانت ساحرة؟‬

110
00:05:54,137 --> 00:05:56,014
‫- (فرانك)، أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

111
00:05:56,139 --> 00:05:57,807
‫- أمامك خطوة‬
‫- أراها‬

112
00:05:59,476 --> 00:06:02,520
‫ها نحن ذا، هيّا‬

113
00:06:03,062 --> 00:06:05,315
‫أكره الاعتراف بهذا‬
‫ولكنّ الجثة أثقل من دون (دي)‬

114
00:06:05,482 --> 00:06:07,025
‫كم كانت تحمل من الوزن؟‬

115
00:06:07,400 --> 00:06:09,319
‫عمودها الفقري وحشي‬

116
00:06:09,444 --> 00:06:12,489
‫قسّاه الاعوجاج‬
‫بحيث أصبح كالخشب المتحجر‬

117
00:06:12,614 --> 00:06:14,532
‫خلافاً لظهري وهو عضلي بالكامل‬

118
00:06:17,243 --> 00:06:19,412
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

119
00:06:19,621 --> 00:06:21,164
‫بِمَ تعثرت؟‬

120
00:06:21,372 --> 00:06:25,376
‫لا أعرف، ربما شيء على الأرض‬
‫دعوني أعود للخلف‬

121
00:06:25,502 --> 00:06:26,961
‫مهلاً‬

122
00:06:27,212 --> 00:06:29,923
‫ألاحظتما أنّ الجثة لم تثقل‬
‫عندما تركها (دينيس)؟‬

123
00:06:31,132 --> 00:06:32,634
‫لا، تبدو أخف‬

124
00:06:32,967 --> 00:06:35,386
‫- أخف حقاً‬
‫- ذلك غريب‬

125
00:06:37,806 --> 00:06:41,100
‫لا أعرف كيف يحدث شيء كهذا‬
‫ماذا يُفسر ذلك؟‬

126
00:06:41,226 --> 00:06:43,144
‫أهي لعنة الجنية؟‬

127
00:06:43,269 --> 00:06:46,231
‫- ألم تكُن تحملها؟‬
‫- ألم أحملها؟ عمّ تتحدث؟‬

128
00:06:46,481 --> 00:06:48,441
‫ألم أحملها؟ بل كنت أحملها‬

129
00:06:48,566 --> 00:06:50,610
‫- لِمَ أصبحت أخف؟‬
‫- رباه‬

130
00:06:50,735 --> 00:06:53,988
‫يبدو وكأنّه يجر قدميه هناك‬
‫أكنت متعلقاً بها؟‬

131
00:06:54,113 --> 00:06:57,575
‫- لا‬
‫- أفلتت يده وهكذا سقط بالتأكيد‬

132
00:06:57,992 --> 00:07:00,245
‫- اللعنة‬
‫- لم يكُن يحملها حتى‬

133
00:07:00,411 --> 00:07:02,413
‫بربكم، وقت مستقطع رفاقي‬

134
00:07:02,539 --> 00:07:04,666
‫هلاّ تتوقفون عن إسقاط أبي؟‬

135
00:07:04,958 --> 00:07:07,001
‫إن شعرتم بالإحباط‬
‫ضعوا الرجل أرضاً فحسب‬

136
00:07:07,168 --> 00:07:09,254
‫أنا آسف‬
‫أرمي عندما أشعر بالإحباط ولا...‬

137
00:07:09,420 --> 00:07:11,631
‫حسناً، أنصتوا أيّها الرفاق‬
‫أجل، حسناً‬

138
00:07:11,923 --> 00:07:13,508
‫تعلقت في الخلف قليلاً‬

139
00:07:13,633 --> 00:07:15,969
‫من لحظة لأخرى فقط‬
‫لبعض الوقت فحسب، حسناً؟‬

140
00:07:16,094 --> 00:07:18,930
‫كنت أحاول إزالة الضغط‬
‫عن عمودي الفقري الفيتروفي‬

141
00:07:19,055 --> 00:07:22,225
‫أنا آسف‬
‫أخبرتكم بأنّني كنت قلقاً من ذلك‬

142
00:07:22,350 --> 00:07:24,894
‫رفاقي، لدينا مشاكل أكبر من هذه‬

143
00:07:25,103 --> 00:07:27,397
‫كيف سنصعد تلك التلة؟‬

144
00:07:30,650 --> 00:07:32,318
‫- حسناً، سيكون ذلك سيئاً‬
‫- إنّها عميقة‬

145
00:07:32,443 --> 00:07:33,903
‫ولكن علينا حملها‬

146
00:07:34,237 --> 00:07:36,865
‫حسناً، مهلاً يا (تشارلي)‬
‫فلنفكر بهذا‬

147
00:07:37,115 --> 00:07:41,327
‫بينما لا أوافق على تشبث (دينيس)‬
‫بوالدك الميت‬

148
00:07:41,452 --> 00:07:45,164
‫أظنّ علينا التفكير بهذا‬
‫من وجهة نظر هندسية‬

149
00:07:45,290 --> 00:07:50,336
‫بصفتي رجلاً هولندياً‬
‫لاعتبرتها طاحونة هواء أو سدّاً‬

150
00:07:50,879 --> 00:07:52,630
‫رائع، كيف ستساعدنا طاحونة الهواء؟‬

151
00:07:53,965 --> 00:07:56,050
‫لم أكُن هولندياً‬
‫فترة طويلة كفاية لأعرف‬

152
00:07:56,342 --> 00:07:59,762
‫لو كانت لدينا طاحونة هواء ضخمة‬
‫لجعلناه يطير لأعلى التلة‬

153
00:07:59,888 --> 00:08:01,556
‫أجل، طاحونة هواء ضخمة لجعله يطير‬

154
00:08:01,681 --> 00:08:03,224
‫أتحمل على ظهرك طاحونة هواء ضخمة؟‬

155
00:08:03,349 --> 00:08:04,809
‫مهلاً‬

156
00:08:05,018 --> 00:08:09,981
‫دعوني أقترح شيئاً آخر‬
‫ماذا لو أزلقناه على جزء التلة المنحدر؟‬

157
00:08:10,273 --> 00:08:12,817
‫مهلاً، (فرانك)‬
‫ألديك خيمة في تلك الحقيبة؟‬

158
00:08:13,067 --> 00:08:15,153
‫أجل، لدي خيمة، لدي خيمة‬

159
00:08:15,278 --> 00:08:17,405
‫أنا واسع الحيلة يا (تشارلي)؟‬

160
00:08:17,906 --> 00:08:19,866
‫حسناً، هذا جيد‬

161
00:08:19,991 --> 00:08:21,951
‫(تشارلي)، ما نزال نكرّم والدك‬

162
00:08:22,076 --> 00:08:25,079
‫سنزلقه في هذا الجزء فقط‬

163
00:08:26,998 --> 00:08:29,292
‫حسناً، سنزلقه لأعلى التلة‬
‫هذا الجزء فقط‬

164
00:08:29,417 --> 00:08:31,920
‫ثم سنعود جميعنا لحمله رجاءً‬

165
00:08:34,130 --> 00:08:35,590
‫أجل‬

166
00:08:36,257 --> 00:08:37,842
‫حسناً، أخرج الخيمة‬

167
00:08:38,051 --> 00:08:39,677
‫- ساعدني‬
‫- حسناً‬

168
00:08:39,802 --> 00:08:41,471
‫- راقب هذا هنا‬
‫- حسناً‬

169
00:08:41,638 --> 00:08:43,681
‫١، ٢، ٣‬

170
00:08:44,807 --> 00:08:46,351
‫١، ٢، ٣‬

171
00:08:48,144 --> 00:08:49,687
‫١، ٢، ٣‬

172
00:08:53,441 --> 00:08:55,485
‫١، ٢، ٣‬

173
00:08:59,155 --> 00:09:01,115
‫- أجل‬
‫- مرحى‬

174
00:09:02,951 --> 00:09:05,161
‫عليّ أن أقول‬
‫إنّ هذا ما يزال محترماً‬

175
00:09:06,287 --> 00:09:09,582
‫رفاقي، عليّ أن أقول‬
‫إنّني كنت أمارس تمرين تقوية الظهر‬

176
00:09:09,832 --> 00:09:12,585
‫- رائع‬
‫- دعونا نرتاح، حسناً؟‬

177
00:09:13,294 --> 00:09:15,672
‫- أتريدون الفواكه المجففة؟‬
‫- أجل‬

178
00:09:15,797 --> 00:09:19,258
‫- أخرجها‬
‫- فلنشرب النبيذ مع الصودا‬

179
00:09:19,759 --> 00:09:23,179
‫- فلنشرب النبيذ مع الصودا‬
‫- ثم سنرفع الرجل لأعلى التلة‬

180
00:09:23,304 --> 00:09:24,764
‫- حسناً‬
‫- فلنفعل هذا‬

181
00:09:26,975 --> 00:09:28,810
‫سحقاً، رباه‬

182
00:09:36,109 --> 00:09:37,568
‫ما يزال منطلقاً‬

183
00:09:41,364 --> 00:09:42,824
‫حسناً، ذلك خطئي‬

184
00:09:42,991 --> 00:09:47,120
‫حسناً، لا بُدّ أنّ الكيس‬
‫أصبح فوضوياً من الداخل‬

185
00:09:47,245 --> 00:09:50,373
‫أجل، أصبح كيساً كبيراً‬
‫من اليخنة الأيرلندية‬

186
00:09:51,332 --> 00:09:53,084
‫أجل، حسناً‬

187
00:09:53,376 --> 00:09:55,420
‫حسناً، هذه ليست مشكلة، حسناً‬

188
00:09:55,753 --> 00:09:57,213
‫ما رأيكم بالنزول إلى هناك‬

189
00:09:57,422 --> 00:10:01,592
‫والتخلص من السائل الموجود‬
‫في كيس الجثة؟‬

190
00:10:01,718 --> 00:10:03,469
‫ذلك سيخفف الحمولة‬

191
00:10:03,761 --> 00:10:05,304
‫حسناً، لا أمانع‬

192
00:10:05,430 --> 00:10:07,223
‫ثم نحملها للأعلى من دون مشاكل‬

193
00:10:07,640 --> 00:10:12,228
‫حسناً، بدأت أرى نفسي حلاّلاً للمشاكل‬

194
00:10:12,353 --> 00:10:14,439
‫أظنّها قد تكون هويةً جديدة‬

195
00:10:15,023 --> 00:10:17,108
‫سأضع هذا على القائمة‬
‫ستريدون سماع هذا‬

196
00:10:17,233 --> 00:10:19,944
‫أولاً، أنا هولندي‬

197
00:10:20,069 --> 00:10:21,988
‫ثم أنا شاذ وحلاّل للمشاكل‬

198
00:10:22,238 --> 00:10:24,782
‫- هلاّ تكررون ذلك‬
‫- أطبق فمك، رباه‬

199
00:10:24,907 --> 00:10:26,743
‫- حسناً، أنت أيرلندي يا (ماك)‬
‫- أجل‬

200
00:10:26,951 --> 00:10:28,411
‫لست هولندياً‬

201
00:10:28,870 --> 00:10:30,329
‫- ماذا؟‬
‫- أنت أيرلندي‬

202
00:10:30,455 --> 00:10:33,332
‫ولكنّنا عرفنا أنّك ستكون مزعجاً‬
‫بخصوص ذلك في الرحلة‬

203
00:10:33,499 --> 00:10:35,043
‫وسيكون ذلك الشيء الوحيد‬
‫الذي تتحدث عنه‬

204
00:10:35,168 --> 00:10:36,836
‫فدفعنا لأمك لتخبرك بأنّك هولندي‬

205
00:10:36,961 --> 00:10:38,963
‫- كلّفنا ذلك علبتيّ سجائر‬
‫- أجل‬

206
00:10:39,172 --> 00:10:41,674
‫- أمك غير معجبة بك‬
‫- أعني (لوثر فاندروس)‬

207
00:10:41,799 --> 00:10:43,426
‫أحقاً يا (ماك)؟ (لوثر فاندروس)‬

208
00:10:43,801 --> 00:10:45,803
‫- بربك يا رجل‬
‫- ولكنّ ذلك جعل الأمور أسوأ‬

209
00:10:45,928 --> 00:10:49,015
‫تتحدث عن هويتك أكثر‬
‫لا أصدّق هذا‬

210
00:10:50,058 --> 00:10:51,768
‫- لِمَ فعلتم ذلك؟‬
‫- وبالمناسبة، الوشم‬

211
00:10:51,934 --> 00:10:53,686
‫أنستطيع التحدث عن ذلك؟‬
‫وشم (شامروك)‬

212
00:10:53,811 --> 00:10:55,605
‫- أتريدون رؤيته؟‬
‫- لا أريد رؤيته، اللعنة‬

213
00:10:55,730 --> 00:10:57,982
‫- لا‬
‫- ستتخلص من الوشوم الأخرى‬

214
00:10:58,107 --> 00:10:59,901
‫- وليس أسوأ وشم‬
‫- وشم (شامروك)‬

215
00:11:00,026 --> 00:11:01,486
‫أريد التخلص منه‬
‫ذلك ما نريده جميعاً‬

216
00:11:01,611 --> 00:11:03,488
‫- إنّه وشم سيىء‬
‫- أجل، تخلص منه‬

217
00:11:03,613 --> 00:11:06,157
‫أحسبتم أنّكم ستكشفون عن هويتي بأكملها؟‬

218
00:11:06,282 --> 00:11:08,493
‫- لم نكشفها‬
‫- لم نكشف شيئاً‬

219
00:11:08,618 --> 00:11:10,453
‫- لطالما كنت أنت‬
‫- حسناً، أتعرفون؟‬

220
00:11:10,578 --> 00:11:15,124
‫خُذوا كيس جثة اللحم السائل‬
‫وارموه عن التلة بأنفسكم لأنّني سأغادر‬

221
00:11:15,249 --> 00:11:16,959
‫- أسيتخلص من الوشم؟‬
‫- لن يتخلص منه‬

222
00:11:17,085 --> 00:11:19,337
‫- أستتخلص من الوشم؟‬
‫- أستتخلص من الوشم؟‬

223
00:11:19,462 --> 00:11:21,798
‫سيضع وشم (شامرو) آخر‬
‫على ساقه الأخرى‬

224
00:11:22,090 --> 00:11:23,549
‫إيّاك أن تجرؤ‬

225
00:11:23,716 --> 00:11:26,969
‫إيّاك أن تجرؤ على وضع‬
‫وشم (شامروك) آخر يا ابن العاهرة‬

226
00:11:44,320 --> 00:11:45,822
‫تباً‬

227
00:11:46,239 --> 00:11:50,243
‫لا يعترف أحدكما بهذا لـ(ماك)‬
‫ولكن أظن أنّه كان يحمل وزناً كبيراً‬

228
00:11:50,368 --> 00:11:53,996
‫أجل، هذه ستكون إحدى سماته المزعجة‬

229
00:11:54,372 --> 00:11:56,624
‫- إنّه رجل يمكنه حمل الأشياء‬
‫- يا إلهي، انتظرا‬

230
00:11:56,791 --> 00:11:58,376
‫- عليّ أن أستريح‬
‫- حسناً‬

231
00:11:59,752 --> 00:12:03,464
‫يا رفيقيّ، رجاءً قولا إنّكما تريدان‬
‫أن تستريحا وضعاه أرضاً بلطف‬

232
00:12:03,589 --> 00:12:05,424
‫لا ترمياه مرة تلو الأخرى‬

233
00:12:05,716 --> 00:12:08,386
‫أنصتا، هذا غير مفيد‬
‫إن كنتما لا تريدان حرق الرجل‬

234
00:12:08,970 --> 00:12:10,596
‫حسناً ولكنّني لا أفهم ذلك شخصياً‬

235
00:12:10,721 --> 00:12:12,682
‫ولكن توجد حلول أخرى لهذه المشكلة، اتفقنا؟‬

236
00:12:13,015 --> 00:12:15,476
‫فلنقطع الجثة، إنّها مشوهة بالفعل‬

237
00:12:15,601 --> 00:12:18,563
‫أنصت يا صاح، أحاول أن أنقله إلى قمة الجبل‬

238
00:12:18,688 --> 00:12:20,898
‫كما أراد، لقد عاش حياة صعبة بما يكفي‬

239
00:12:21,023 --> 00:12:23,568
‫ولم يسلخ وحش الجبنة أو ما إلى ذلك‬

240
00:12:23,693 --> 00:12:25,653
‫توفي ورئتاه مليئتان بالسوائل‬

241
00:12:25,778 --> 00:12:29,907
‫وكان يلهث ليتنفس، أقل شيء‬
‫يمكننا فعله هو دفنه مع حفظ كرامته‬

242
00:12:30,324 --> 00:12:31,784
‫مهلاً لحظة، ماذا قلت؟‬

243
00:12:32,535 --> 00:12:35,121
‫- كيف توفي والدك؟‬
‫- بلعنة (بورشي)، تعرف هذا‬

244
00:12:35,371 --> 00:12:37,790
‫لا، ما قصة امتلاء رئتيه بالسوائل؟‬

245
00:12:37,915 --> 00:12:40,960
‫أجل، عندما أخذته إلى المستشفى‬
‫قال الطبيب إنّ رئتيه مليئتان بالسوائل‬

246
00:12:41,085 --> 00:12:43,963
‫ولم يستطع أن يتنفس وحاولوا‬
‫وضع جهاز التنفس له‬

247
00:12:44,088 --> 00:12:45,673
‫ولكن لم يكن هناك وقت كافٍ لذا توفي‬

248
00:12:46,799 --> 00:12:48,259
‫حسناً يا صديقي، يبدو أنّه‬
‫كان مصاباً بفيروس (كورونا)‬

249
00:12:48,384 --> 00:12:49,844
‫فيروس (كورونا)؟‬

250
00:12:50,261 --> 00:12:52,096
‫إذاً، الرجل المسكين يموت من لعنة (بانشي)‬

251
00:12:52,221 --> 00:12:54,223
‫والآن عليه أن يتعامل مع‬
‫فيروس (كورونا) فوق كل شيء آخر؟‬

252
00:12:54,348 --> 00:12:55,808
‫هل أصيب بعدوى فيروس‬
‫(كورونا) منك يا (دينيس)؟‬

253
00:12:55,933 --> 00:12:58,186
‫أنا؟ لم أتفاعل مع الرجل‬

254
00:12:58,311 --> 00:12:59,937
‫كنت خلف جدار حجري ولوحة تلك الليلة‬

255
00:13:00,062 --> 00:13:02,690
‫أتظن أنّني أطلق شعاع فيروس (كورونا) من عيني؟‬

256
00:13:02,815 --> 00:13:04,483
‫أنصت، لا أعلم كيف يسير الأمر ولكن‬

257
00:13:04,609 --> 00:13:06,235
‫أنت الوحيد الذي لم يأخذ اللقاح‬

258
00:13:06,360 --> 00:13:08,029
‫أعني أنّني أخذت اللقاح و(فرانك) أيضاً‬

259
00:13:08,154 --> 00:13:10,072
‫اللقاح؟ أتعني لقاح الحكومة؟‬

260
00:13:10,198 --> 00:13:12,241
‫- لم آخذه‬
‫- ماذا؟ ألم تأخذ اللقاح؟‬

261
00:13:12,366 --> 00:13:14,076
‫بلى، أنا محصّن بشكل كامل‬

262
00:13:14,452 --> 00:13:16,162
‫أخذت اللقاح الذي لا يُعطى بالحقنة‬

263
00:13:16,287 --> 00:13:18,539
‫لا يوجد لقاح لا يُعطى بالحقنة يا (فرانك)‬

264
00:13:18,664 --> 00:13:21,709
‫بالطبع يوجد، حبوب الـ(هيدروكودن)‬

265
00:13:21,834 --> 00:13:23,336
‫والكلور و...‬

266
00:13:23,711 --> 00:13:26,464
‫وأداة التبخير، أشياء الرئيس‬

267
00:13:26,589 --> 00:13:29,592
‫عجباً، لماذا لم تأخذ اللقاح؟‬

268
00:13:29,717 --> 00:13:31,177
‫إنّهم يضعون شيئاً في ذراعك‬

269
00:13:31,385 --> 00:13:33,846
‫وشريحة تدخل في جسدك‬

270
00:13:33,971 --> 00:13:36,349
‫سمعت الأخرق الذي في الجزيرة يتحدث عن الأمر‬

271
00:13:36,474 --> 00:13:39,644
‫عندما يُدخلون ذلك الشيء في جسدك‬
‫سيتمكنون من التحكم في أفكارك‬

272
00:13:39,769 --> 00:13:42,813
‫ويضعونه في خروف البحر‬

273
00:13:43,022 --> 00:13:45,274
‫عمّ يتحدث؟ لماذا يتحدث عن خروف البحر؟‬

274
00:13:45,399 --> 00:13:46,901
‫يا رفيقيّ، هذا ما أدركته اتفقنا؟‬

275
00:13:47,026 --> 00:13:49,195
‫أصبت بفيروس (كورونا) ونقلته‬
‫إلى (فرانك) ونقله بدوره إلى والدك‬

276
00:13:49,320 --> 00:13:50,863
‫- قتل (فرانك) والدك‬
‫- تباً‬

277
00:13:50,988 --> 00:13:52,698
‫مهلاً لحظة، لأكون منصفاً‬

278
00:13:53,115 --> 00:13:54,575
‫فيروس (كورونا) قتل والدك‬

279
00:13:54,700 --> 00:13:56,619
‫- نقلته إليه فحسب‬
‫- حسناً، هذا جنوني‬

280
00:13:57,036 --> 00:14:00,206
‫هذا جنوني، أتعلمان؟ سأرحل من هنا‬
‫تباً لهذا، لا يمكنني فعل هذا‬

281
00:14:00,331 --> 00:14:01,791
‫هل سترحل؟‬

282
00:14:03,084 --> 00:14:07,713
‫ها هو، تباً، هذا ما كنت أخشاه‬

283
00:14:09,382 --> 00:14:11,008
‫إنّها نهاية العصر الفيتروفي‬

284
00:14:11,425 --> 00:14:13,219
‫لقد انتهى، تباً‬

285
00:14:13,636 --> 00:14:15,096
‫تباً‬

286
00:14:15,221 --> 00:14:19,392
‫دمرت السيارات الصغيرة وأسرّة القلعة روحي‬

287
00:14:20,017 --> 00:14:22,853
‫تباً، أكره هذه الدولة المهجورة‬

288
00:14:23,771 --> 00:14:25,481
‫- عجباً‬
‫- أنصت‬

289
00:14:25,898 --> 00:14:27,358
‫لا بدّ من أنّه يتظاهر بذلك‬

290
00:14:27,858 --> 00:14:29,318
‫أجل‬

291
00:14:31,320 --> 00:14:32,780
‫أنصت...‬

292
00:14:33,823 --> 00:14:35,783
‫أنا آسف لأنّني نقلت فيروس (كورونا) إلى والدك‬

293
00:14:36,409 --> 00:14:38,035
‫أعني إن كان هذا ما حدث‬

294
00:14:38,369 --> 00:14:40,955
‫ليس لدينا دليل، الأمر‬
‫يشبه قصة وفاة (إبستين)‬

295
00:14:41,163 --> 00:14:42,873
‫أجل، يمكنك التوقف يا (فرانك)‬

296
00:14:43,249 --> 00:14:44,709
‫أسامحك، اتفقنا؟‬

297
00:14:45,084 --> 00:14:46,585
‫الفرد من عائلة (كيلي) يسامح دوماً‬

298
00:14:47,336 --> 00:14:50,423
‫الرجال فقط أمّا النساء فقليلاً‬

299
00:14:52,174 --> 00:14:55,386
‫إن كان لكلامي قيمة، أنا آسف‬
‫لأنّني لست والدك الحقيقي‬

300
00:14:57,555 --> 00:14:59,015
‫شكراً لك يا (فرانك)‬

301
00:14:59,140 --> 00:15:00,599
‫أنا آسف أيضاً‬

302
00:15:01,183 --> 00:15:02,643
‫ولكن لا تقلق‬

303
00:15:03,644 --> 00:15:05,104
‫سأكون موجوداً دائماً إلى جانبك‬

304
00:15:05,521 --> 00:15:06,981
‫وسأساندك دوماً‬

305
00:15:07,898 --> 00:15:09,358
‫- أجل‬
‫- أتشعر بالعطش؟‬

306
00:15:09,483 --> 00:15:11,027
‫- أجل‬
‫- خذ‬

307
00:15:11,569 --> 00:15:13,863
‫- اشرب القليل من هذا المشروب، هاك‬
‫- شكراً لك‬

308
00:15:17,533 --> 00:15:18,993
‫أهذا بول؟‬

309
00:15:19,493 --> 00:15:21,162
‫ليس من المفترض أن تكون تلك زجاجة البول‬

310
00:15:21,287 --> 00:15:22,997
‫- لماذا لديك واحدة للبول؟‬
‫- خذ‬

311
00:15:23,122 --> 00:15:25,791
‫- ليس من المفترض أن تخصّص واحدة للبول‬
‫- أعطِني هذه واغسل فمك بمشروب الطاقة‬

312
00:15:25,916 --> 00:15:27,376
‫تباً يا (فرانك)‬

313
00:15:29,754 --> 00:15:31,213
‫هذا بول أيضاً‬

314
00:15:31,380 --> 00:15:34,300
‫- ما هذا؟‬
‫- لا، يبدو أنّني تحيّرت وتبولت فيهما‬

315
00:15:34,508 --> 00:15:36,635
‫- تباً‬
‫- مهلاً، لديّ مشروب (سبريتزر)‬

316
00:15:36,761 --> 00:15:38,721
‫- ما رأيك بمشروب (سبريتزر)؟‬
‫- لا أريد الـ(سبريتزر)‬

317
00:15:38,846 --> 00:15:42,266
‫- تباً، لماذا زجاجاتك مليئة بالبول؟‬
‫- ستشربه... لا أعرف‬

318
00:15:42,391 --> 00:15:44,060
‫لماذا تفعل شيئاً جنونياً دائماً؟‬

319
00:15:44,185 --> 00:15:46,854
‫تباً، سأفعل هذا وحدي‬
‫لست بحاجة إلى مساعدتك‬

320
00:15:47,146 --> 00:15:48,606
‫- اذهب فحسب‬
‫- لا، (تشارلي)‬

321
00:15:48,731 --> 00:15:50,566
‫اذهب فحسب، لست بحاجة‬
‫إلى مساعدتك يا (فرانك)‬

322
00:15:50,816 --> 00:15:52,276
‫(تشارلي)‬

323
00:16:10,674 --> 00:16:12,425
‫- أكره هذا المكان‬
‫- إنّه الأسوأ‬

324
00:16:12,550 --> 00:16:15,595
‫إن تعلمت شيئاً من هذه الصخرة المهجورة‬

325
00:16:15,970 --> 00:16:19,265
‫فهو أنّني لا أريد أن أرى‬
‫أياً منكم أيّها الأوغاد مجدداً‬

326
00:16:19,391 --> 00:16:20,975
‫لا تقلقي يا (دي) بشأن ذلك لأنّه‬

327
00:16:21,101 --> 00:16:24,437
‫بمجرد أن أعرف من أكون لن تريني مجدداً‬

328
00:16:24,562 --> 00:16:26,231
‫- أنت إيرلندي‬
‫- أنت إيرلندي‬

329
00:16:26,356 --> 00:16:28,400
‫- أنت إيرلندي‬
‫- أنت إيرلندي مثليّ‬

330
00:16:35,865 --> 00:16:38,368
‫أنتم تصرخون‬

331
00:16:39,244 --> 00:16:44,457
‫ألم تدركوا أنّ الآخرين هنا‬
‫يتحدثون بارتفاع صوت طبيعي؟‬

332
00:16:45,375 --> 00:16:46,960
‫اصمتوا‬

333
00:16:47,293 --> 00:16:49,087
‫اصمتوا‬

334
00:16:50,880 --> 00:16:52,716
‫- أنصتي إليّ أيّتها الساقطة‬
‫- نالي منها يا (بانشي)‬

335
00:16:53,133 --> 00:16:56,678
‫سأتحدث بأيّ ارتفاع صوت أختاره‬

336
00:16:56,803 --> 00:17:01,307
‫وإن لم يكن يعجبكِ هذا‬
‫فيمكنكِ أن تذهبي إلى الجحيم‬

337
00:17:01,433 --> 00:17:04,811
‫ارتفاع صوت واحد لكل شخص في العالم بأكمله؟‬

338
00:17:04,936 --> 00:17:07,814
‫هذا مبدأ اشتراكي ولن أدعمه‬

339
00:17:07,939 --> 00:17:11,317
‫يجب أن نتمكن من التحدث‬
‫بأيّ ارتفاع صوت نحدده‬

340
00:17:11,651 --> 00:17:13,945
‫لأنّ هذه هي الطريقة الأمريكية‬

341
00:17:14,070 --> 00:17:16,990
‫ولكنّكم لستم في (أمريكا)‬

342
00:17:17,240 --> 00:17:19,409
‫نحن نمثّل (أمريكا) يا عزيزتي‬

343
00:17:20,076 --> 00:17:23,621
‫ونحمل دولتنا معنا في كل مكان نذهب إليه‬

344
00:17:24,205 --> 00:17:25,874
‫لأنّنا نحبها‬

345
00:17:26,207 --> 00:17:28,126
‫وعندما تحبين أحدهم‬

346
00:17:28,501 --> 00:17:31,588
‫لن تتحملي أن تتركيه خلفكِ‬

347
00:17:32,547 --> 00:17:34,007
‫أبداً‬

348
00:18:12,545 --> 00:18:14,005
‫تباً‬

349
00:18:15,715 --> 00:18:17,175
‫لا يمكنني فعل هذا‬

350
00:18:17,842 --> 00:18:19,302
‫أنا آسف يا أبي‬

351
00:18:20,261 --> 00:18:21,721
‫لا يمكنني فعل هذا‬

352
00:18:25,308 --> 00:18:26,768
‫هذا ليس عدلاً‬

353
00:18:27,769 --> 00:18:30,104
‫يجب أن أحمل جثتك إلى قمة التلة‬

354
00:18:33,316 --> 00:18:34,859
‫لم تحملني قط إلى تلة‬

355
00:18:37,529 --> 00:18:40,448
‫ولم تقلّني من المدرسة‬
‫ولم تقرأ لي قصصاً قبل النوم‬

356
00:18:41,282 --> 00:18:42,867
‫ولم تحملني على كتفيك‬

357
00:18:43,868 --> 00:18:45,954
‫لم تلعب معي، لم تكن موجوداً‬

358
00:18:47,664 --> 00:18:49,123
‫وكنت بحاجة إليك‬

359
00:18:52,961 --> 00:18:54,629
‫احتجت إليك يا أبي‬

360
00:18:59,259 --> 00:19:00,844
‫كان من المفترض عليك أن تحملني‬

361
00:19:02,262 --> 00:19:04,389
‫كان من المفترض عليك أن تحملني‬

362
00:19:11,646 --> 00:19:13,481
‫أنا مسرور لأنّك توفيت‬

363
00:19:14,858 --> 00:19:16,317
‫أنا مسرور لأنّك توفيت‬

364
00:19:17,485 --> 00:19:20,613
‫ليس عليّ أن أنتظر بقية حياتي لتقلني‬

365
00:19:36,713 --> 00:19:38,381
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

366
00:19:38,506 --> 00:19:40,508
‫أنا آسف جداً لأنّني قتلت والدك‬

367
00:19:40,758 --> 00:19:43,428
‫ولكنّني آسف أكثر لأنّنا تركناك‬

368
00:19:43,553 --> 00:19:46,514
‫لم يكن يجدر بنا أن نتركك يا صديقي‬
‫لم يكن علينا أن نغادر (أمريكا)‬

369
00:19:46,639 --> 00:19:48,641
‫أجل، أشتاق إلى (فيلادلفيا)‬

370
00:19:49,100 --> 00:19:51,269
‫- فلنعد إلى وطننا‬
‫- قد أكون إيرلندياً‬

371
00:19:51,394 --> 00:19:53,313
‫ولكنّني أمريكي قبل أن أكون إيرلندياً‬

372
00:19:53,438 --> 00:19:55,648
‫- كيف حصلتم على الشاحنة؟‬
‫- بالطريقة الأمريكية‬

373
00:19:55,982 --> 00:19:58,109
‫رميت مالاً كثيراً على مالكها‬

374
00:19:58,276 --> 00:20:01,905
‫هيّا، فلنضع والدك في الخلف‬
‫ولنرمه من حافة الجرف‬

375
00:20:03,281 --> 00:20:04,949
‫- هيّا‬
‫- هيّا يا (تشارلي)‬

376
00:20:06,117 --> 00:20:10,413
‫١، ٢، ٣‬

377
00:20:15,084 --> 00:20:16,711
‫- تباً‬
‫- حسناً‬

378
00:20:18,171 --> 00:20:20,506
‫كان من المفترض أن يسقط في المياه‬
‫كان علينا فعل ذلك عند ارتفاع المد‬

379
00:20:20,632 --> 00:20:22,425
‫- ربما كان علينا ذلك، أجل‬
‫- أجل‬

380
00:20:23,176 --> 00:20:26,638
‫- ستأخذه الطيور‬
‫- أعلينا أن نحاول أن ننزل إلى هناك‬

381
00:20:26,763 --> 00:20:30,516
‫- ونرميه في المياه؟‬
‫- هناك مجموعة أطفال في الأسفل‬

382
00:20:30,642 --> 00:20:33,269
‫- هناك أطفال، جيد سيجدون الجثة‬
‫- أجل‬

383
00:20:33,394 --> 00:20:36,397
‫- وسيتصلون بالشرطة مثل فيلم (ستاند باي مي)‬
‫- هذا جميل، حسناً‬

384
00:20:36,522 --> 00:20:38,358
‫- وسيستمتعون‬
‫- حسناً، أتعلمون يا رفاق؟‬

385
00:20:38,483 --> 00:20:39,943
‫إليكم ما أشعر به‬

386
00:20:40,068 --> 00:20:42,528
‫فلننسَ هذا الرجل، كان متبطّلاً‬
‫أصحيح؟ أيمكننا أن نعود أدراجنا؟‬

387
00:20:43,112 --> 00:20:44,864
‫- أجل، شكراً لك‬
‫- فلنعد أدراجنا‬

388
00:20:44,989 --> 00:20:47,033
‫- هيّا بنا‬
‫- فلنرحل، أتريد أن نشتري الحساء؟‬

389
00:20:47,158 --> 00:20:48,868
‫- أجل يا صاح‬
‫- لا، الحساء مقرف‬

390
00:20:48,993 --> 00:20:51,829
‫- إنّه كذلك نوعاً ما‬
‫- أتريدون أن نذهب إلى (ماكدونالد)؟‬

391
00:20:51,955 --> 00:20:53,665
‫- أجل‬
‫- أجل‬

392
00:20:53,915 --> 00:20:56,000
‫- هذا ما أتحدث عنه‬
‫- (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

393
00:20:56,417 --> 00:20:58,836
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

394
00:21:00,463 --> 00:21:04,175
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

395
00:21:08,930 --> 00:21:12,016
‫"ولدت في مدينة الموتى"‬

396
00:21:12,308 --> 00:21:16,020
‫"تلقيت أوّل ركلة عندما مشيت على الأرض"‬

397
00:21:16,479 --> 00:21:19,649
‫"ينتهي بك المطاف هناك ككلب ضُرب كثيراً"‬

398
00:21:19,774 --> 00:21:23,987
‫"إلى أن تمضي بقية حياتك في التخفي"‬

399
00:21:24,904 --> 00:21:27,782
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

400
00:21:27,907 --> 00:21:31,703
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

401
00:21:31,828 --> 00:21:36,416
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

402
00:21:36,874 --> 00:21:40,420
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

