﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:11,094
في سنوات الحرب الأهلية،

2
00:00:11,178 --> 00:00:13,931
بلغت "إيميلي ديكنسون" ذروة نجاحها كشاعرة.

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,683
كتبت بجنون خلال تلك السنوات،

4
00:00:16,767 --> 00:00:20,103
بسرعة وبزخم لم يُعرف لهما مثيل
من قبل ولا بعد…

5
00:00:20,187 --> 00:00:21,605
كتبت قصيدة كل يوم تقريباً.

6
00:00:22,147 --> 00:00:23,690
وُصفت أعمالها من تلك الفترة

7
00:00:23,774 --> 00:00:27,152
"بأنها سقوط عظيم وكلاسيكي في جحيم شخصي."

8
00:00:27,694 --> 00:00:29,821
لكن بسبب عيشها حياة منعزلة،

9
00:00:29,905 --> 00:00:32,908
لم تُعتبر "ديكنسون" شاعرة حرب
بالمعنى التقليدي.

10
00:00:33,575 --> 00:00:35,619
لا يعتبر الكثيرون "إيميلي ديكنسون"

11
00:00:35,702 --> 00:00:39,581
صوتاً قوياً للتحدث باسم أمّة.

12
00:01:28,338 --> 00:01:29,339
من هنا!

13
00:01:44,313 --> 00:01:46,857
"المملكة تحترق، دماء مسيح شاب

14
00:01:46,940 --> 00:01:49,610
أرى خطأة في كنيسة

15
00:01:49,693 --> 00:01:51,987
قد أكون أحياناً منطوياً

16
00:01:52,070 --> 00:01:54,656
هناك حرب قائمة، أسمع صراخ المعارك

17
00:01:54,740 --> 00:01:57,075
أمهات يدفنن أبناءهن، فتيان يلعبون بالأسلحة

18
00:01:57,159 --> 00:01:59,703
الشيطان كاذب فحققوا رغباتكم الجامحة"

19
00:02:11,757 --> 00:02:13,675
"وحدي لكن لست وحيدة

20
00:02:14,343 --> 00:02:16,762
ستُكشف حقيقتك مع الوقت

21
00:02:19,473 --> 00:02:24,770
فيما أنطلق في رحلة
أكتشف فيها معنى أن أكون امرأة"

22
00:02:30,734 --> 00:02:32,653
"(ديكنسون)"

23
00:02:32,736 --> 00:02:34,655
"الأمل شيء ذو ريش"

24
00:02:41,870 --> 00:02:46,083
أجل، نأمل بمحبة ونصلي باندفاع،

25
00:02:46,166 --> 00:02:50,212
لتمر مرحلة الحرب وتنتهي بسرعة.

26
00:02:50,838 --> 00:02:53,757
لكن للقدير غاياته الخاصة،

27
00:02:53,841 --> 00:02:58,262
وحكم الرب يكون دائماً مصيباً ومحقاً.

28
00:02:58,345 --> 00:03:00,430
فدعونا نثابر.

29
00:03:01,014 --> 00:03:03,809
لنلملم جراح هذه الأمّة.

30
00:03:03,892 --> 00:03:09,606
ولنحزن على رحيل هذا الشاب الشجاع
الذي ضحى بحياته لأجل بلاده.

31
00:03:10,107 --> 00:03:11,108
عفواً؟

32
00:03:12,234 --> 00:03:13,235
شاب شجاع؟

33
00:03:13,318 --> 00:03:14,778
أجل، هذا ما قلته.

34
00:03:14,862 --> 00:03:18,156
لكن الفقيد ليس جندياً، بل إنها أختي.

35
00:03:18,240 --> 00:03:19,616
عفواً يا سيدتي؟

36
00:03:19,700 --> 00:03:22,911
نحن في مراسم دفن أختي الحبيبة،

37
00:03:22,995 --> 00:03:25,664
"لافينيا نوركروس نوركروس".

38
00:03:25,747 --> 00:03:26,790
تزوجت ابن عمنا.

39
00:03:26,874 --> 00:03:28,917
لا بد من وجود خطأ ما.

40
00:03:29,001 --> 00:03:30,669
لا، أنت المخطئ يا أبت.

41
00:03:30,752 --> 00:03:35,048
أيمكننا متابعة المراسم
لندفن فقيدتنا باحترام؟

42
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
- أنا آسف جداً.
- نعم.

43
00:03:37,551 --> 00:03:40,762
لم يعد لديّ وقت لدفن امرأة عجوز.

44
00:03:41,346 --> 00:03:44,850
عليّ أن أدفن 15 جندياً نبيلاً
من الاتحاد اليوم،

45
00:03:44,933 --> 00:03:47,853
مقاتلون شجعان ضحوا بكل شيء…

46
00:03:47,936 --> 00:03:49,897
- من أجل قضية الدستور.
- أجـ…

47
00:03:49,980 --> 00:03:52,566
وتأخرت على مواعيدي.

48
00:03:57,112 --> 00:03:58,864
"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

49
00:03:58,947 --> 00:04:00,949
ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك
كما في السماء كذلك على الأرض.

50
00:04:01,033 --> 00:04:03,827
لأن لك الملك والقوة والمجد،
إلى أبد الآبدين، آمين."

51
00:04:05,412 --> 00:04:06,747
لنتابع.

52
00:04:10,751 --> 00:04:12,711
كانت هذه أقصر مراسم دفن أحضرها.

53
00:04:12,794 --> 00:04:14,922
كان هذا فظيعاً جداً.

54
00:04:15,005 --> 00:04:16,507
وعبرنا المسافة كلها وصولاً إلى "بوسطن".

55
00:04:16,589 --> 00:04:20,093
- سأكتب رسالة شكوى.
- أختي الحبيبة المسكينة "لافينيا".

56
00:04:20,177 --> 00:04:23,430
خالتي "فيني". أحمل اسمي تيمناً بك.

57
00:04:24,014 --> 00:04:25,265
انظروا جميعاً.

58
00:04:27,851 --> 00:04:29,102
العصفور يكلمنا.

59
00:04:29,186 --> 00:04:30,938
بحقك يا "إيميلي". ليس الآن.

60
00:04:32,981 --> 00:04:35,692
لنأت بالعربة. طريقنا طويل إلى البيت.

61
00:04:35,776 --> 00:04:37,736
لا نريد أن نعلق خلف مسيرة ما.

62
00:04:37,819 --> 00:04:39,238
مسيرة أخرى؟

63
00:04:39,780 --> 00:04:42,950
أجل، جميع الشبان يذهبون للانضمام للقتال.

64
00:04:43,033 --> 00:04:44,993
الحرب الأهلية تدمر كل شيء.

65
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
هيا.

66
00:04:49,540 --> 00:04:50,624
لا تتوقف.

67
00:04:51,959 --> 00:04:52,960
"إيميلي".

68
00:04:54,211 --> 00:04:56,421
تعالي لنحضر العربة!

69
00:05:04,555 --> 00:05:06,723
رباه. لدينا الكثير لنتحدث عنه.

70
00:05:06,807 --> 00:05:08,934
كذاك العصفور الذي رأيته.

71
00:05:09,017 --> 00:05:12,229
العصفور الصغير
الذي حط على تابوت الخالة "لافينيا".

72
00:05:12,312 --> 00:05:17,359
كان مثل… كرمز أو تشبيه.

73
00:05:18,026 --> 00:05:23,198
كأنها رسالة من الخالة "لافينيا"
تقول لي فيها أن أستمر بالكتابة،

74
00:05:23,282 --> 00:05:27,369
وأن أستمر بإنارة الظلام
وألّا أفقد الأمل أبداً.

75
00:05:30,706 --> 00:05:31,707
يا "موت"، هل…

76
00:05:33,083 --> 00:05:34,877
- هل أنت بخير؟
- لا.

77
00:05:35,794 --> 00:05:36,920
أنا بحالة مزرية.

78
00:05:37,588 --> 00:05:39,840
لا. ما الخطب؟

79
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
الحرب اللعينة هي السبب.

80
00:05:42,718 --> 00:05:46,388
لقد استمرت طويلاً
ولقد حرمتني من متعة عملي.

81
00:05:46,471 --> 00:05:50,267
كنت أستمتع كثيراً
في ابتكار وسائل غريبة لقتل الناس.

82
00:05:50,350 --> 00:05:52,394
هذا الشخص سيسقط عن جسر.

83
00:05:52,477 --> 00:05:55,105
هذا الغبي سيشرب سماً.

84
00:05:55,189 --> 00:05:57,649
سيقتل هذان أحدهما الآخر بدافع الحب.

85
00:05:58,275 --> 00:06:01,737
لكن الآن، يتكرر الأمر نفسه باستمرار.

86
00:06:01,820 --> 00:06:06,575
رصاصة، غنغرينة.

87
00:06:06,658 --> 00:06:08,202
أمور متكررة.

88
00:06:10,412 --> 00:06:11,663
أظن أنني مكتئب.

89
00:06:13,165 --> 00:06:14,791
إذا حتى "الموت" يمر بأيام عصيبة.

90
00:06:14,875 --> 00:06:16,168
"إيميلي"…

91
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
- أريد نصيحة.
- نصيحة؟

92
00:06:19,963 --> 00:06:22,257
أجل، لهذا أتيت. أحتاج إلى مساعدتك.

93
00:06:22,341 --> 00:06:24,176
حسناً. نعم. اسألني أي شيء.

94
00:06:24,259 --> 00:06:26,762
- تكتبين القصائد.
- نعم، صحيح.

95
00:06:26,845 --> 00:06:28,055
قصائد مدهشة.

96
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
- قصائد فريدة.
- شكراً.

97
00:06:29,431 --> 00:06:30,974
ملهمة جداً.

98
00:06:31,058 --> 00:06:34,102
مع أنك تعيشين حياة مملة جداً.

99
00:06:34,686 --> 00:06:36,313
مملة؟ أنا…

100
00:06:36,396 --> 00:06:38,232
لست واثقة بأن هذا صحيح.

101
00:06:38,315 --> 00:06:40,359
بحقك! حياتك بمنتهى الملل.

102
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
لا تغادرين بلدتك الصغيرة إلا نادراً.

103
00:06:42,778 --> 00:06:44,279
ما زلت تعيشين في كنف والدك.

104
00:06:44,863 --> 00:06:48,075
أيامك كلها متشابهة، لكن يبقى لديك إلهام.

105
00:06:48,825 --> 00:06:50,285
من أين تستقين نارك؟

106
00:06:52,120 --> 00:06:53,121
في الواقع…

107
00:06:53,205 --> 00:06:54,498
فيما أنا حية،

108
00:06:56,041 --> 00:06:58,085
أريد أن أفعل شيئاً تكون له أهمية.

109
00:06:59,002 --> 00:07:01,505
وأقصد شيئاً تكون له أهمية كبيرة.

110
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
شيء أهم من الشهرة أو المال.

111
00:07:04,675 --> 00:07:07,344
يتعلق الأمر بتغيير حياة الناس.

112
00:07:07,427 --> 00:07:09,888
مساعدتهم على الشفاء.

113
00:07:09,972 --> 00:07:11,515
مساعدتهم على الصمود.

114
00:07:14,226 --> 00:07:15,769
أريد أن أكون ذاك العصفور الصغير.

115
00:07:17,187 --> 00:07:19,314
مصدر النور في الظلمة.

116
00:07:19,398 --> 00:07:21,316
أريد أن أمنح الناس الأمل.

117
00:07:22,276 --> 00:07:23,277
أمل.

118
00:07:24,403 --> 00:07:26,446
أظن أنه قد يكون للشعر تأثير كبير.

119
00:07:26,530 --> 00:07:27,948
أقوى منك حتى.

120
00:07:29,700 --> 00:07:31,118
أنا جادة.

121
00:07:31,201 --> 00:07:35,080
قد يفرق "الموت" بين الناس.
لكن الشعر قد يجمعهم من جديد.

122
00:07:35,831 --> 00:07:38,125
إذاً ما تقصدينه هو…

123
00:07:38,876 --> 00:07:40,586
أنني ألهمك.

124
00:07:41,461 --> 00:07:42,462
دائماً.

125
00:07:50,512 --> 00:07:52,723
عدنا إلى ديارنا من جديد.
الحمد لله أننا عدنا إلى ديارنا.

126
00:07:52,806 --> 00:07:54,308
كانت جنازة جميلة.

127
00:07:54,391 --> 00:07:56,476
غير صحيح. كفي عن مجاملتي.

128
00:07:56,560 --> 00:07:58,937
كان فشلاً ذريعاً. أمك محقة.

129
00:07:59,021 --> 00:08:01,398
تصرفت برقي أكثر وأنا أضرب ذبابة.

130
00:08:01,481 --> 00:08:03,901
لا يهم ما قاله الكاهن.

131
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
شعرت بوجود روح الخالة "لافينيا"، صدقاً.

132
00:08:06,361 --> 00:08:08,447
لقد… شعرت بها.

133
00:08:08,530 --> 00:08:11,992
أمي، تذكرين أنها كانت تقول لنا دائماً
أن نجد النور.

134
00:08:12,701 --> 00:08:16,246
أليس كذلك؟ وأن نسير نحو البهجة والأمل.

135
00:08:16,955 --> 00:08:17,956
أمل.

136
00:08:18,790 --> 00:08:19,791
أريد قلماً.

137
00:08:19,875 --> 00:08:23,295
إن كانت روح الخالة "لافينيا" موجودة،
فلم لم تتواصل معي؟

138
00:08:23,378 --> 00:08:24,796
لا تغضبي أمك يا "إيميلي".

139
00:08:24,880 --> 00:08:27,174
لا أفعل. أنا أحاول المساعدة وحسب. أمي…

140
00:08:27,257 --> 00:08:28,717
أين كان "أوستن" بحق السماء؟

141
00:08:28,800 --> 00:08:31,053
- ألم يستطع حضور جنازة خالته؟
- الأمل هو…

142
00:08:31,136 --> 00:08:33,931
- الأمل طائر… لا، هذا…
- هذا مهين!

143
00:08:34,014 --> 00:08:37,643
هذا محرج. سمعت ثرثاري "بوسطن" يتهامسون.

144
00:08:37,726 --> 00:08:38,808
لقد خذلنا مجدداً.

145
00:08:38,894 --> 00:08:40,102
- دعه وشأنه يا "إدوارد".
- لا.

146
00:08:40,187 --> 00:08:43,023
لن أخفض من توقعاتي من ابني.

147
00:08:43,106 --> 00:08:44,358
- أتى أحدهم.
- سأفتح الباب.

148
00:08:44,441 --> 00:08:47,486
تصرفاته تسوء أكثر وأكثر
وهو يثمل طوال الوقت.

149
00:08:47,569 --> 00:08:48,987
- لا أتحمّل الأمر.
- تقبّل الأمر.

150
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
لا، لن أقف مكتوف اليدين وأشاهده ينهار.

151
00:08:51,782 --> 00:08:53,492
- خاصة وجميعنا نعرف…
- "سو".

152
00:08:53,575 --> 00:08:55,077
أن زوجته ستنجب طفلاً.

153
00:08:55,827 --> 00:08:57,955
مشيت وأنا أتمايل إلى هنا كفظ بحري.

154
00:08:58,038 --> 00:08:59,706
أنت فظ بحري ظريف.

155
00:09:00,415 --> 00:09:01,458
ادخلي.

156
00:09:02,376 --> 00:09:03,919
- من أتى يا "إيميلي"؟
- إنها "سو".

157
00:09:04,878 --> 00:09:06,255
جميل منها أن تأتي.

158
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
كيف كانت الجنازة؟

159
00:09:07,798 --> 00:09:10,801
فظيعة يا "سو"! لطف منك أنك حضرتها.

160
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
كنت مستعدة للذهاب في الصباح.
لكن عربتكم لم تأت لإحضاري.

161
00:09:14,763 --> 00:09:17,683
افترضنا أنك ستركبين عربتكم الخاصة
مع "أوستن".

162
00:09:17,766 --> 00:09:20,102
عاد "أوستن" متأخراً البارحة.

163
00:09:20,185 --> 00:09:22,563
ولم يكن مرتاحاً صباح اليوم.

164
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
غير مقبول!

165
00:09:23,772 --> 00:09:25,649
أعتذر لأنني فوّتّ الجنازة.

166
00:09:25,732 --> 00:09:26,984
شكراً يا "سو".

167
00:09:27,067 --> 00:09:30,112
لم أعرف الخالة "لافينيا" جيداً،
لكنني لطالما كنت معجبة بها.

168
00:09:30,195 --> 00:09:32,948
الجميع كان معجباً بها. كانت أسطورة.

169
00:09:33,031 --> 00:09:34,116
كيف حالك يا "سو"؟

170
00:09:35,325 --> 00:09:36,743
تبدين جاهزة للولادة.

171
00:09:36,827 --> 00:09:40,330
أجل، لا شك أنني أصبحت في مرحلة
حيث لم يعد هذا ممتعاً.

172
00:09:40,414 --> 00:09:42,666
هل أحضر لك شيئاً؟ ماء؟ أي…

173
00:09:42,749 --> 00:09:45,210
في الواقع، أود الاستلقاء.

174
00:09:45,294 --> 00:09:47,754
أعرف أن المسافة قصيرة بين بيتينا،

175
00:09:47,838 --> 00:09:49,339
لكنني أشعر بأنني تسلقت جبلاً.

176
00:09:49,423 --> 00:09:52,134
لا شك في ذلك. لنصعد للأعلى لكي ترتاحي.

177
00:09:52,217 --> 00:09:53,802
- أجل.
- لا، هذه وقاحة.

178
00:09:53,886 --> 00:09:56,180
يجب أن تبقيا هنا وتسلّما على الضيوف.

179
00:09:56,263 --> 00:09:57,264
أنا فعلاً…

180
00:09:57,347 --> 00:10:00,225
سترتاح قليلاً وسنعود للترحيب بالضيوف.

181
00:10:00,309 --> 00:10:03,312
فاتتها الجنازة.
أقل ما يمكنها فعله هو أن تبقى في العزاء.

182
00:10:03,395 --> 00:10:05,355
الأمر نفسه ينطبق على "أوستن"، لكن أين هو؟

183
00:10:05,439 --> 00:10:06,732
"إدوارد"، إنها مهمة المرأة

184
00:10:06,815 --> 00:10:09,526
أن تحرص على أن يكون الجميع سعداء
طوال الوقت وبأي ثمن.

185
00:10:09,610 --> 00:10:11,486
آسفة لكن هذا لا ينطبق على الرجال.

186
00:10:11,570 --> 00:10:13,155
لـ"سو" الحق في الشعور بالتعب.

187
00:10:13,238 --> 00:10:16,116
- انظري إليها.
- لا يهمني إن كانت بحجم "كنساس".

188
00:10:16,200 --> 00:10:17,576
شكراً.

189
00:10:17,659 --> 00:10:19,828
بحقك! الجميع يحب "كنساس".

190
00:10:19,912 --> 00:10:20,954
أصبحت ولاية للتو.

191
00:10:21,038 --> 00:10:23,749
سأرافقك للأعلى. سنرتاح…
أمي، سأعود على الفور.

192
00:10:23,832 --> 00:10:25,083
دعيني…

193
00:10:26,168 --> 00:10:27,336
كيف كانت الجنازة؟

194
00:10:27,419 --> 00:10:30,130
رباه!

195
00:10:41,475 --> 00:10:42,935
لا يمكنني البقاء طويلاً، اتفقنا؟

196
00:10:43,018 --> 00:10:44,728
أمي تحتاج إليّ فعلاً.

197
00:10:45,812 --> 00:10:47,397
أنا أيضاً بحاجة إليك.

198
00:10:48,398 --> 00:10:51,151
من الصعب أن أصدّق أن هذا السرير الصغير
كان يتّسع لنا.

199
00:10:53,111 --> 00:10:55,989
- الآن أصبحنا 3.
- تقريباً.

200
00:11:03,163 --> 00:11:05,290
"سو"…

201
00:11:14,132 --> 00:11:16,510
أتعرفين أنني أريد تقبيلك بشدة الآن؟

202
00:11:17,511 --> 00:11:21,348
لكنك ستلدين طفل أخي.

203
00:11:21,431 --> 00:11:23,183
وإن يكن؟ هذا لا يغير شيئاً.

204
00:11:23,267 --> 00:11:24,351
لا أحب سواك.

205
00:11:24,977 --> 00:11:27,187
اسمعي… ما حصل كان حادثاً.

206
00:11:27,271 --> 00:11:30,566
- كان غباء وما كان يجب أن…
- لا، لا أريد أن أعرف.

207
00:11:30,649 --> 00:11:33,193
أصغي إليّ يا "إيميلي".

208
00:11:34,862 --> 00:11:36,321
أنا أحبك.

209
00:11:37,406 --> 00:11:39,992
وسأحبك دائماً.

210
00:11:41,785 --> 00:11:46,331
وهذا الطفل سيحبك أيضاً.

211
00:11:48,458 --> 00:11:51,587
الحمل يجعلك أكثر إثارة. هذا جنوني!

212
00:11:52,921 --> 00:11:54,423
هل تشعرين بهذا؟

213
00:12:05,017 --> 00:12:07,144
إنه شخص صغير متكامل في الداخل.

214
00:12:08,395 --> 00:12:09,897
وسيخرج قريباً جداً.

215
00:12:12,441 --> 00:12:13,609
هل أنت خائفة؟

216
00:12:13,692 --> 00:12:16,403
لا، إطلاقاً.

217
00:12:17,321 --> 00:12:19,031
طوال فترة حملي،

218
00:12:19,114 --> 00:12:22,534
شعرت بـ… شعور غريب بالسلام.

219
00:12:22,618 --> 00:12:23,869
سلام؟

220
00:12:25,954 --> 00:12:27,206
وسط الحرب؟

221
00:12:27,289 --> 00:12:29,791
أنا في أسعد مراحل حياتي.

222
00:12:32,419 --> 00:12:34,963
إلا أنني أتمنى لو أن الطفل كان منك.

223
00:12:36,048 --> 00:12:37,257
أعني، أنا…

224
00:12:38,509 --> 00:12:40,511
أتمنى لو أنه طفلنا نحن الاثنتين.

225
00:12:40,594 --> 00:12:41,970
لم لا يمكن أن يكون لطفل أمّان؟ أنا…

226
00:12:44,056 --> 00:12:49,269
أريد أن أعيش في بيت صغير، وحدنا،

227
00:12:49,353 --> 00:12:51,480
ونربي الطفل معاً.

228
00:12:52,606 --> 00:12:53,982
لم أرغب في إنجاب الأطفال قط.

229
00:12:56,151 --> 00:12:57,945
لديّ ما يكفي من الأطفال.

230
00:12:58,028 --> 00:12:59,863
قصائدي هي أطفالي.

231
00:13:01,281 --> 00:13:05,369
رباه، أستنفد طاقتي كلها
في إطعامها ومساعدتها لتنمو.

232
00:13:06,078 --> 00:13:09,998
شعرت بتدفق هائل من الشعر
في جنازة الخالة "لافينيا" اليوم.

233
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
يجب أن أدوّن هذا.

234
00:13:15,295 --> 00:13:18,924
أمل. الأمل هو… الأمل عصفور…

235
00:13:22,010 --> 00:13:24,763
الأمل… شيء صغير.

236
00:13:26,598 --> 00:13:28,642
آمل أن يُولد الطفل قريباً.

237
00:13:30,060 --> 00:13:33,522
أفترض أنه لن يتسنى لك الكثير من الوقت
لقصائدي حين يُولد الطفل.

238
00:13:33,605 --> 00:13:35,899
"إيميلي"، هذا غير صحيح.

239
00:13:37,651 --> 00:13:39,945
سيكون لديّ دائماً وقت لقصائدك.

240
00:13:41,280 --> 00:13:42,489
أعدك بذلك.

241
00:13:42,573 --> 00:13:46,660
في هذه الحالة،
قد أحاول تخصيص القليل من الوقت لطفلك.

242
00:13:46,743 --> 00:13:48,704
حقاً؟

243
00:13:48,787 --> 00:13:51,039
القليل وحسب؟

244
00:13:52,416 --> 00:13:54,751
آمل أن يشبهك الطفل وليس "أوستن".

245
00:13:55,252 --> 00:13:56,837
مرحباً جميعاً. لقد عدت.

246
00:13:56,920 --> 00:13:59,423
- رباه! لقد وصل.
- أهلاً بك يا سيد "أوستن".

247
00:13:59,506 --> 00:14:00,799
لا يمكنني التعامل معه.

248
00:14:02,009 --> 00:14:03,844
يجب أن أنزل.

249
00:14:04,678 --> 00:14:05,929
هل يمكنك…

250
00:14:07,431 --> 00:14:09,183
هلّا تقبّلينني من فضلك.

251
00:14:15,022 --> 00:14:17,316
آسف يا أمي.

252
00:14:17,399 --> 00:14:20,819
- أين كنت يا "أوستن"؟
- غرقت في النوم. أنا حقير.

253
00:14:20,903 --> 00:14:22,487
لكنني أحضرت لك الأزهار.

254
00:14:22,571 --> 00:14:25,866
أنا أسامحك وما زلت أحبك بلا شروط.

255
00:14:25,949 --> 00:14:29,286
هلّا تنضم إليّ في المكتب يا "أوستن".

256
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
أجل، أظن ذلك.

257
00:14:30,954 --> 00:14:33,540
لكن لا تنس يا أبي أنني أعاني صداعاً.

258
00:14:33,624 --> 00:14:35,876
ضعي هذه في الماء من فضلك يا "ماغي".

259
00:14:36,585 --> 00:14:39,838
- أليست باقة صاخبة الألوان؟
- بلى. هذا لطف منه.

260
00:14:39,922 --> 00:14:42,591
لعلي فقدت أختاً،
لكن ما زلت أملك ابناً مثالياً.

261
00:14:44,885 --> 00:14:47,387
سأكون صريحاً معك يا "أوستن". أنا منزعج.

262
00:14:48,972 --> 00:14:50,474
أنا منزعج جداً.

263
00:14:52,726 --> 00:14:54,978
أتعاني مشاكل معدة مجدداً؟
هل أنت مصاب بالإسهال؟

264
00:14:55,062 --> 00:14:56,980
أيمكنك أن تتكلم بجدية قليلاً من فضلك؟

265
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
الإسهال مسألة جدية يا أبي.

266
00:14:58,899 --> 00:15:02,194
لا أريد أن يتحوّل هذا الحديث
إلى جدال آخر بيننا يا "أوستن".

267
00:15:03,195 --> 00:15:05,656
لكن يجب أن تفهم أنني أشعر بالخوف.

268
00:15:07,241 --> 00:15:09,743
لا، تصرفاتك. بحق السماء يا رجل!

269
00:15:09,826 --> 00:15:12,329
الثمالة والعربدة…

270
00:15:12,955 --> 00:15:16,166
أراك تتحول إلى نسخة عن أبي في أسوأ أيامه.

271
00:15:16,250 --> 00:15:17,334
اسمع.

272
00:15:17,417 --> 00:15:21,046
أفهم أن الرجل يحتاج أحياناً
إلى الترويح عن نفسه.

273
00:15:22,214 --> 00:15:26,385
حتى إنني استمتعت بوقتي مرة أو مرتين.

274
00:15:26,468 --> 00:15:28,136
لكن في حالتك…

275
00:15:29,096 --> 00:15:30,556
لم تعد طفلاً.

276
00:15:31,473 --> 00:15:33,267
ستصبح أباً يا "أوستن".

277
00:15:36,144 --> 00:15:38,397
لا أعرف حتى إن كان الطفل مني.

278
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
- هل أنت بخير يا أبي؟
- نعم.

279
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
أنا بخير يا "إيميلي".

280
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
ليس بأمر مهم.

281
00:15:56,415 --> 00:15:58,000
- أتى أحدهم.
- حسناً.

282
00:15:58,083 --> 00:15:59,209
ليس بأمر مهم.

283
00:15:59,293 --> 00:16:00,878
- سأفتح الباب.
- حسناً.

284
00:16:06,466 --> 00:16:08,927
"بيتي"! أهلاً بك. تفضلي.

285
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
أحضرت قبعة الجنازات الجديدة لأمك.

286
00:16:12,181 --> 00:16:13,849
سيسرها ذلك.

287
00:16:13,932 --> 00:16:19,062
أو لن تُسر، أياً كان الشعور المناسب
بشأن قبعة جنازات.

288
00:16:19,146 --> 00:16:22,649
وشاح البكاء معلق بها كما طلبت.

289
00:16:22,733 --> 00:16:25,027
آسفة لأنني تأخرت عدة أيام.

290
00:16:25,110 --> 00:16:29,031
هناك طلب كبير على قماش الـ"كريب" الأسود،
فقد كثرت الأرامل.

291
00:16:29,114 --> 00:16:33,076
أقسم أنني لا أتذكّر متى رأيت امرأة
تبدو سعيدة.

292
00:16:33,660 --> 00:16:35,162
أشعر بأنني سعيدة اليوم.

293
00:16:36,496 --> 00:16:37,915
وأعرف أن هذا غريب.

294
00:16:37,998 --> 00:16:39,708
ألم تدفني خالتك للتو؟

295
00:16:41,210 --> 00:16:42,211
بلى.

296
00:16:43,170 --> 00:16:44,755
بلى لكن… هذا ما في الأمر.

297
00:16:44,838 --> 00:16:48,800
شعرت بأنني تواصلت مع الخالة "لافينيا"
في المدفن.

298
00:16:48,884 --> 00:16:50,552
كأنها ترسل لي رسالة.

299
00:16:50,636 --> 00:16:55,265
وكانت رسالتها،
"كوني فرحة. امنحي الناس الأمل."

300
00:16:57,226 --> 00:16:58,477
هذا غريب.

301
00:16:58,560 --> 00:16:59,686
أعرف.

302
00:17:02,564 --> 00:17:04,691
هل وصلك خبر من "هنري"؟

303
00:17:04,775 --> 00:17:06,608
لا، لم أسمع منه منذ أسابيع.

304
00:17:06,693 --> 00:17:09,444
- لكنه يراسلك بشكل مستمر.
- لـ"هيلين".

305
00:17:09,945 --> 00:17:13,075
يكتب لـ"هيلين" وهذا يعني لها الكثير.

306
00:17:13,156 --> 00:17:15,742
لكن لم أعرف عنه شيئاً منذ شهر.

307
00:17:15,827 --> 00:17:17,496
"هيلين" قلقة جداً.

308
00:17:17,579 --> 00:17:21,583
أكاد أرغب في أن أكتب لها رسالة بنفسي
وأدّعي أنها من "هنري"،

309
00:17:22,290 --> 00:17:24,752
لكي لا تنهك نفسها بالبكاء حتى النوم
كل ليلة.

310
00:17:24,837 --> 00:17:27,172
أصغي إليّ يا "بيتي".

311
00:17:27,756 --> 00:17:29,049
سيكون "هنري" بخير.

312
00:17:30,717 --> 00:17:33,095
سينجو. اتفقنا؟

313
00:17:33,178 --> 00:17:34,471
ستصلك رسالة أخرى.

314
00:17:34,555 --> 00:17:37,808
تنتظرنا أيام أكثر إشراقاً، صدقيني.

315
00:17:37,891 --> 00:17:40,060
يجب أن نحافظ على الأمل.

316
00:17:42,479 --> 00:17:45,315
ظننت أنه يُفترض بالشعر
أن يتجنّب الأفكار المبتذلة.

317
00:17:45,399 --> 00:17:48,777
هل أوصل هذه لأمك؟

318
00:17:48,861 --> 00:17:50,779
أجل، إنها في المطبخ.

319
00:17:51,363 --> 00:17:54,366
حان الوقت لنخرج كعك الشاي إلى الصالة
يا سيدة "دي".

320
00:17:54,449 --> 00:17:57,828
أجل، ويجب تلميع الملاعق. الملاعق!

321
00:17:58,412 --> 00:18:00,873
إنها لا تتفاعل مع خطورة الموقف.

322
00:18:00,956 --> 00:18:03,834
أمي، أتت "بيتي" وأحضرت قبعتك الجديدة.

323
00:18:04,835 --> 00:18:06,295
من يبالي بالقبعات؟

324
00:18:06,378 --> 00:18:08,922
حالتها سيئة.

325
00:18:09,756 --> 00:18:10,883
أنا يائسة.

326
00:18:10,966 --> 00:18:13,177
أنا أعيش يأساً شديداً لا متناهياً.

327
00:18:13,260 --> 00:18:15,304
ما زالت لديك مؤخرة يا سيدتي.

328
00:18:15,387 --> 00:18:17,431
ويجب أن ترفعيها عن الكرسي.

329
00:18:17,514 --> 00:18:18,557
أصغي إليّ يا أمي.

330
00:18:19,391 --> 00:18:23,187
قالت الخالة "لافينيا" إن علينا فعل ما نحبه
وأنت تحبين تقديم الشاي.

331
00:18:23,270 --> 00:18:25,022
- لن يأتي أحد.
- غير صحيح.

332
00:18:25,606 --> 00:18:26,899
لم قد يأتون؟

333
00:18:26,982 --> 00:18:29,443
ما معنى وفاة سيدة عجوز

334
00:18:29,526 --> 00:18:31,778
فيما يموت شبان يافعون كل دقيقة؟

335
00:18:31,862 --> 00:18:34,114
حسناً، قد لا يهتمون لأمر الخالة "لافينيا".

336
00:18:35,282 --> 00:18:37,701
لكنني أخبرتهم أننا سنقدّم الكعك.

337
00:18:50,422 --> 00:18:51,423
لقد أتينا.

338
00:18:51,507 --> 00:18:52,716
أين التابوت؟

339
00:18:52,799 --> 00:18:54,635
ادخلوا. هنا.

340
00:18:54,718 --> 00:18:57,262
المزيد من الأخبار السيئة من "فرجينيا".

341
00:18:57,346 --> 00:18:59,389
أغرقوا سفينتين حربيتين تابعتين للاتحاد.

342
00:19:00,057 --> 00:19:02,809
أقسم أنه لم يعد بإمكاني قراءة الأخبار.

343
00:19:02,893 --> 00:19:05,646
هذه الحرب تأبى أن تنتهي.

344
00:19:05,729 --> 00:19:09,358
أعرف. متى سنعود إلى الحياة الطبيعية؟

345
00:19:09,441 --> 00:19:11,777
أخشى أننا لن نعود
إلى الحياة الطبيعية أبداً.

346
00:19:11,860 --> 00:19:14,530
أو ربما أصبحت هذه الحياة الطبيعية.

347
00:19:15,280 --> 00:19:16,365
الحياة الطبيعية الجديدة.

348
00:19:16,448 --> 00:19:18,742
أجل، الحياة الطبيعية الجديدة سيئة.

349
00:19:18,825 --> 00:19:21,537
مرت سنتان على وفاة زوجي،

350
00:19:21,620 --> 00:19:24,456
وأظن أن فترة حدادي انتهت.

351
00:19:24,540 --> 00:19:27,709
لذا يجب أن أستبدل ملابس ملونة
بملابسي الرمادية والسوداء.

352
00:19:27,793 --> 00:19:28,627
ما رأيك؟

353
00:19:28,710 --> 00:19:30,462
إن كنت تطلبين مني أن أحيك لك ثوباً،

354
00:19:30,546 --> 00:19:32,923
فلتعلمي أنني لن أتمكن من حياكة ثوبك
قبل أسابيع.

355
00:19:33,006 --> 00:19:35,259
- أنا منشغلة جداً في المتجر.
- توقعت ذلك.

356
00:19:35,342 --> 00:19:37,135
يحتاج الجميع إلى ملابس حداد.

357
00:19:37,219 --> 00:19:39,763
أجل، الأعمال مزدهرة.

358
00:19:39,847 --> 00:19:42,349
فاجأتنا هذه الحرب.

359
00:19:42,432 --> 00:19:45,269
لست واثقة من ذلك.
كان واضحاً أننا نسلك اتجاهاً سيئاً.

360
00:19:45,352 --> 00:19:46,979
أجل، طبعاً.

361
00:19:47,062 --> 00:19:49,022
منذ تأسيس البلاد.

362
00:19:49,106 --> 00:19:52,901
لكن لا أفهم لما يحدث هذا
ونحن في العشرينيات من عمرنا.

363
00:19:52,985 --> 00:19:54,403
لأمكننا أن نستمتع كثيراً بوقتنا.

364
00:19:54,486 --> 00:19:55,487
أجل، صحيح.

365
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
رباه، لو حصل هذا
وأنا في العشرينيات من عمري…

366
00:19:59,491 --> 00:20:00,951
لانتحرت.

367
00:20:02,703 --> 00:20:05,914
دائماً ما يموت الأشخاص المثيرون.
ألاحظتم ذلك؟

368
00:20:05,998 --> 00:20:08,876
ألا يمكن للرب أن يأخذ شخصاً لا يعجبني؟

369
00:20:12,796 --> 00:20:14,673
لقد ذكّرتني يا "فيني".

370
00:20:14,756 --> 00:20:16,091
لديّ أخبار محزنة جداً.

371
00:20:16,175 --> 00:20:18,260
- ما الأمر؟
- مات "جوزيف لايمان".

372
00:20:24,057 --> 00:20:25,934
آسفة، ماذا؟

373
00:20:26,018 --> 00:20:29,188
كنت في المتجر العام
وتلقّى أحد برقية لإعلامه بالأمر.

374
00:20:29,271 --> 00:20:31,940
أظن أنه تلقّى رصاصة في معركة
في "نيو أورلينز".

375
00:20:32,024 --> 00:20:35,736
لكن "جوزيف لايمان"؟
رحل عن هذا العالم للأبد؟

376
00:20:36,612 --> 00:20:39,281
رباه! لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

377
00:20:40,282 --> 00:20:41,867
لقد أحببته يا "جاين".

378
00:20:41,950 --> 00:20:43,994
أفهم ذلك يا عزيزتي.

379
00:20:44,077 --> 00:20:45,787
- أنا أرملة.
- لا.

380
00:20:46,580 --> 00:20:50,042
أنا أرملة. أرملة ألف مرة.

381
00:20:50,667 --> 00:20:53,921
مات "شيب" والآن "جوزيف"؟

382
00:20:54,004 --> 00:20:57,966
أتدركون أن كل الفتيان الذين قبّلتهم
قد ماتوا؟

383
00:20:58,050 --> 00:20:59,760
لم تكتفي بتقبيلهم يا عزيزتي.

384
00:21:05,599 --> 00:21:06,850
أمي؟

385
00:21:09,853 --> 00:21:11,647
ما الخطب يا أمي؟ أيمكنني المساعدة؟

386
00:21:13,148 --> 00:21:14,483
تماماً كما توقعت.

387
00:21:15,400 --> 00:21:16,401
لم يأت أحد.

388
00:21:16,485 --> 00:21:18,487
ماذا؟ البيت يعجّ بالناس.

389
00:21:19,196 --> 00:21:22,157
هؤلاء أصدقاؤكم وليسوا أصدقائي.

390
00:21:22,241 --> 00:21:23,659
وليسوا أصدقاء الخالة "فيني".

391
00:21:24,409 --> 00:21:26,495
فقدنا العالم الذي نشأنا فيه.

392
00:21:26,578 --> 00:21:28,288
ولن يتذكر أحد أختي.

393
00:21:30,707 --> 00:21:33,836
هل أرى سيدتين جميلتين من آل "ديكنسون"؟

394
00:21:35,629 --> 00:21:38,257
السيد "كونكي". لقد أتيت.

395
00:21:38,340 --> 00:21:39,466
نعم.

396
00:21:39,550 --> 00:21:41,718
كم تسرني رؤيتك يا "إيثامار".

397
00:21:41,802 --> 00:21:45,639
لطف منك أن تأتي
وتشاركنا خسارة عزيزتنا "لافينيا" المفجعة.

398
00:21:47,558 --> 00:21:49,268
في الواقع،

399
00:21:49,351 --> 00:21:51,395
أتيت لأرى "إيميلي".

400
00:21:52,020 --> 00:21:53,063
- أنا؟
- صحيح.

401
00:21:53,146 --> 00:21:57,067
هل يمكننا التحدث على انفراد في مكان ما؟

402
00:21:57,150 --> 00:21:58,777
أنا…

403
00:22:00,988 --> 00:22:02,072
ماذا؟

404
00:22:02,155 --> 00:22:04,867
يمكنكما الذهاب إلى الشرفة الجانبية.

405
00:22:04,950 --> 00:22:07,494
ممتاز. مثالي. هل نذهب؟

406
00:22:09,371 --> 00:22:10,372
اذهبي.

407
00:22:15,752 --> 00:22:18,422
وتعازيّ الحارة، طبعاً.

408
00:22:25,637 --> 00:22:26,889
مرحباً.

409
00:22:27,723 --> 00:22:29,099
لا يمكننا يا "أوستن".

410
00:22:30,267 --> 00:22:31,727
الجميع يعرف.

411
00:22:31,810 --> 00:22:34,730
بحقك يا "جاين"، قبّليني وحسب.

412
00:22:34,813 --> 00:22:36,273
لا، هذا غير مقبول.

413
00:22:36,356 --> 00:22:38,442
زوجتك على وشك الإنجاب.

414
00:22:40,027 --> 00:22:41,278
"سو" لا تبالي.

415
00:22:42,362 --> 00:22:44,573
أنا أبالي. فكّر في طفلك.

416
00:22:45,073 --> 00:22:46,992
أنا أفكر في ربيبي.

417
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
هل أحب "بيلي" الحصان الهزاز
الذي أرسلته له؟

418
00:22:49,912 --> 00:22:51,121
لقد عشقه.

419
00:22:51,747 --> 00:22:54,833
إذاً سأمر الليلة لأراه يركبه.

420
00:22:56,251 --> 00:22:59,505
لا. لا يمكن أن نفعل هذا بعد الآن.

421
00:22:59,588 --> 00:23:01,798
بحقك يا "جاين".

422
00:23:01,882 --> 00:23:03,800
تعرفين أنني و"سو" لسنا متحابين.

423
00:23:03,884 --> 00:23:06,386
أجل، لكنك تمكنت من جعلها تحمل.

424
00:23:07,763 --> 00:23:10,933
- "سو"!
- مرحباً يا "جاين".

425
00:23:11,600 --> 00:23:12,601
كيف تشعرين؟

426
00:23:13,310 --> 00:23:16,188
أنا بخير. سأشعر بتحسن أكبر حين ألد.

427
00:23:16,939 --> 00:23:20,776
في أي يوم.

428
00:23:25,822 --> 00:23:27,824
سأراك الليلة.

429
00:23:28,700 --> 00:23:30,244
لا، لن تراني.

430
00:23:51,390 --> 00:23:52,474
- "إيفيلينا".
- "إيميلي".

431
00:23:52,558 --> 00:23:56,228
أجل، أعرف كم انتظرت لكي نجري هذا الحديث.

432
00:23:56,311 --> 00:23:57,312
طبعاً أنا…

433
00:23:57,396 --> 00:23:59,356
أردت أن أتصرف باحترام تجاه خالتك.

434
00:24:00,357 --> 00:24:01,191
طبعاً.

435
00:24:01,275 --> 00:24:04,987
لكن الآن، يمكنني الآن أن أقصدك بكل جرأة

436
00:24:05,070 --> 00:24:06,905
وأعبّر لك…

437
00:24:08,407 --> 00:24:09,658
عن أملي.

438
00:24:10,409 --> 00:24:13,662
أملك في ماذا؟

439
00:24:13,745 --> 00:24:18,375
عزيزتي "إيفـ…"، "إيميلي".
لا بد أنك تعرفين أنني معجب بك.

440
00:24:19,334 --> 00:24:21,628
في الواقع، لم أكن أعرف.

441
00:24:22,254 --> 00:24:24,339
أنت روح مضيئة ولامعة.

442
00:24:24,423 --> 00:24:29,595
ابنة متكاملة ومحبة تعشش في بيتها،

443
00:24:29,678 --> 00:24:33,891
وتزقزق لحنها الجميل
وترسم الابتسامات على وجوه الجميع.

444
00:24:35,601 --> 00:24:39,271
واثقة بأنه لم يصفني أحد بهذه الطريقة،
لكن لا بأس، سأقبل بذلك.

445
00:24:39,354 --> 00:24:41,023
أجل، أنت كذلك.

446
00:24:41,106 --> 00:24:42,858
أنت عصفورة محبة.

447
00:24:42,941 --> 00:24:47,571
ولهذا سأكون مسروراً جداً إن انضممت إليّ

448
00:24:47,654 --> 00:24:50,073
في عشّي الخاوي.

449
00:24:52,618 --> 00:24:56,038
- لا! لا تفعل! أنت… فعلاً…
- لا، يمكنني فعل ذلك، رغم ألم ركبي.

450
00:24:56,121 --> 00:24:58,457
"إيميلي"، يا ببغائي الصغيرة.

451
00:25:00,125 --> 00:25:01,126
هل تتزوجينني؟

452
00:25:02,503 --> 00:25:04,213
أنا… لا…

453
00:25:04,296 --> 00:25:06,340
أعرف كم انتظرت.

454
00:25:06,423 --> 00:25:07,508
لقد كبرت.

455
00:25:08,258 --> 00:25:09,760
أنا كبرت؟ أنت كبرت.

456
00:25:09,843 --> 00:25:11,887
لا، ما زلت شاباً بالنسبة إلى رجل.

457
00:25:11,970 --> 00:25:15,641
لكن أنت عجوز وواهنة بالنسبة إلى فتاة.

458
00:25:15,724 --> 00:25:19,811
لكن أنا أومن أن قلبك ما زال ينبض بالحياة.

459
00:25:20,562 --> 00:25:23,148
غرّدي لي يا عصفورتي الصغيرة.

460
00:25:23,232 --> 00:25:24,775
يا سيد "كونكي"، انهض من فضلك.

461
00:25:25,317 --> 00:25:26,318
شكراً لك.

462
00:25:28,278 --> 00:25:29,738
كنت أتألم كثيراً.

463
00:25:31,198 --> 00:25:32,574
لن أتزوجك.

464
00:25:32,658 --> 00:25:33,742
ماذا قلت؟

465
00:25:33,825 --> 00:25:35,536
لن أتزوجك!

466
00:25:39,748 --> 00:25:40,582
لم لا؟

467
00:25:43,126 --> 00:25:44,378
لأن…

468
00:25:46,004 --> 00:25:47,005
لا أستطيع.

469
00:25:48,715 --> 00:25:51,844
يجب أن أكون بجانب عائلتي.

470
00:25:53,345 --> 00:25:58,267
الأوضاع كئيبة وفظيعة
في ظل الحرب ووفاة الخالة "لافينيا".

471
00:26:00,853 --> 00:26:03,647
يحتاجون إليّ هنا، فعلاً.

472
00:26:05,440 --> 00:26:08,569
إذاً لديّ أمل.

473
00:26:12,531 --> 00:26:14,449
"الأمل" هو شيء ذو ريش.

474
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
- لا أعرف ماذا يعني ذلك.
- أنا أيضاً غير متأكدة.

475
00:26:18,078 --> 00:26:20,956
- عفواً. أعتذر على المقاطعة.
- أجل، اذهبي.

476
00:26:21,039 --> 00:26:22,541
أنت لا تقاطعيننا. من فضلك.

477
00:26:22,624 --> 00:26:25,002
لكنني سأغادر بعد قليل.

478
00:26:25,085 --> 00:26:29,381
وما زلنا لم نناقش قبعة الجنازة خاصتك
يا "إيميلي".

479
00:26:30,215 --> 00:26:31,466
قبـ… يا "بيتي"، أنا لم…

480
00:26:31,550 --> 00:26:33,886
قبـ… قبعتي الجديدة!

481
00:26:33,969 --> 00:26:37,556
تلك! صحيح! أنا…
هذه مسألة طارئة، أليس كذلك؟

482
00:26:37,639 --> 00:26:40,058
اعذرني يا سيد "كونكي". إنها مسألة نسائية.

483
00:26:40,142 --> 00:26:42,477
- لن تفهمها.
- ماذا؟ لا أسمعك جيداً.

484
00:26:42,561 --> 00:26:44,271
يجب أن أذهب! أراك لاحقاً!

485
00:26:48,066 --> 00:26:49,985
كيف عرفت أنني بحاجة إليك؟

486
00:26:50,068 --> 00:26:51,236
أعرف ما الذي يجري

487
00:26:51,320 --> 00:26:54,198
حين يأخذ "إيثامار كونكي" شابة
إلى شرفة المنزل الأمامية.

488
00:26:54,281 --> 00:26:58,243
- إذاً هل تظنين أنني شابة؟
- أجل، لست يافعة جداً.

489
00:26:59,536 --> 00:27:03,040
حسناً. أنا عانس بامتياز. عازبة بامتياز.

490
00:27:04,208 --> 00:27:07,211
أجل، نحن الاثنتان.

491
00:27:09,087 --> 00:27:12,799
صدقيني، سيراسلك "هنري".

492
00:27:13,509 --> 00:27:14,593
لا تستسلمي.

493
00:27:32,945 --> 00:27:34,154
هيا.

494
00:28:00,264 --> 00:28:01,265
هل هذا الطريق جنوباً؟

495
00:28:01,849 --> 00:28:04,226
سترغب في سلوك ذاك الطريق.

496
00:28:04,309 --> 00:28:05,352
هل الجنوب من هنا؟

497
00:28:05,978 --> 00:28:09,273
لكنني أتيت من هناك.
أحاول الوصول إلى الجنوب.

498
00:28:09,356 --> 00:28:11,692
لم تريد ذلك؟

499
00:28:13,277 --> 00:28:14,444
شكراً.

500
00:28:32,713 --> 00:28:35,132
هلا تمرر لي الجزر يا "أوستن".

501
00:28:40,470 --> 00:28:42,514
هذا سرنا الصغير، لا تخبر أحداً.

502
00:28:42,598 --> 00:28:43,932
هل تريد تذوق البازلاء؟

503
00:28:44,892 --> 00:28:46,810
هل هي لذيذة؟ أتريد حبة أخرى؟

504
00:28:46,894 --> 00:28:48,729
كم هراً تملكين الآن يا "فين"؟

505
00:28:48,812 --> 00:28:50,022
الكثير.

506
00:28:50,856 --> 00:28:52,232
قد أتبنى ثعلباً.

507
00:28:52,983 --> 00:28:54,401
فهذا أنيق.

508
00:28:56,069 --> 00:28:57,696
اسمعوني يا أفراد عائلتي.

509
00:28:59,072 --> 00:29:00,073
سأقول بعض الكلمات.

510
00:29:01,366 --> 00:29:06,580
مررنا بيوم عصيب
ضمن سلسلة من الأيام العصيبة.

511
00:29:09,917 --> 00:29:13,212
وحين بدأت هذه الحرب،
ظن الكثيرون أنها ستنتهي بسرعة.

512
00:29:13,295 --> 00:29:18,759
ونجد أنفسنا اليوم غارقين لسنوات
في ظلمة لا نرى نهاية لها.

513
00:29:24,723 --> 00:29:29,520
كل مجتمع، بطريقته الخاصة، يكون كالعائلة.

514
00:29:30,604 --> 00:29:35,943
ويبدو أن أفراد عائلتنا الأمريكية
لم يعودوا قادرين على تحمّل بعضهم.

515
00:29:36,693 --> 00:29:40,989
لا يرون إلا السوء في بعضهم
ولا يرون الخير. هذا مؤسف.

516
00:29:41,073 --> 00:29:47,204
لا أعرف ما الذي يحمله المستقبل
لهذه العائلة الأمريكية.

517
00:29:48,747 --> 00:29:50,999
لكن لمصلحتنا جميعاً،

518
00:29:52,835 --> 00:29:56,129
خاصة لمصلحة الطفل الذي ينمو في بطن "سو"،

519
00:29:56,213 --> 00:29:58,674
من أجله أكثر من أي أحد آخر،

520
00:30:00,092 --> 00:30:03,720
آمل أن نتذكر أن نرى الخير في بعضنا البعض.

521
00:30:06,849 --> 00:30:11,812
ونتذكر واجبنا تجاه بعضنا البعض.

522
00:30:13,355 --> 00:30:16,400
هذا كل ما لديّ.

523
00:30:21,113 --> 00:30:24,408
- قد تكون فتاة.
- آمل ذلك.

524
00:30:24,491 --> 00:30:25,826
وسنسميها "لافينيا".

525
00:30:26,410 --> 00:30:27,536
هذا ممتع!

526
00:30:28,036 --> 00:30:29,288
حسناً، لنأكل.

527
00:30:29,371 --> 00:30:30,706
لا. لا تأكلوا الآن.

528
00:30:31,331 --> 00:30:32,958
لديّ ما أقوله.

529
00:30:33,041 --> 00:30:36,795
آمل أن تتحدثي عن أختي
بما أن "إدوارد" لم يذكرها.

530
00:30:36,879 --> 00:30:40,299
عفواً؟ قلت إنه كان يوماً عصيباً.

531
00:30:40,382 --> 00:30:44,219
- إلام كنت أشير برأيك؟
- ولا كلمة. لم تذكر أي ذكرى محببة.

532
00:30:44,303 --> 00:30:46,972
لا تلوميني إن كانت الجنازة قصيرة.

533
00:30:47,055 --> 00:30:49,391
قولي شيئاً عن الخالة "لافينيا"
من فضلك يا "إيميلي".

534
00:30:49,474 --> 00:30:52,811
- سأفعل، في الواقع.
- أنا أتضور جوعاً. هل تمانعون…

535
00:30:52,895 --> 00:30:56,064
إياك أن تلمسي الطعام
قبل أن تنهي "إيميلي" رثاءها.

536
00:30:58,108 --> 00:31:02,029
أريد أن أقول شيئاً تكريماً للخالة "لافينيا".

537
00:31:05,282 --> 00:31:06,950
كما قلت يا أبي،

538
00:31:07,951 --> 00:31:09,453
هذه فترة عصيبة جداً.

539
00:31:10,245 --> 00:31:14,875
لكن أظن أنه وقت مناسب
لنكون جالسين حول هذه المائدة معاً.

540
00:31:16,710 --> 00:31:21,006
ذكّرتني خسارة الخالة "لافينيا"
بكم أنني أحب هذه العائلة.

541
00:31:21,840 --> 00:31:28,055
وكما كانت الخالة "لافينيا" مصدر بهجة نور،

542
00:31:28,138 --> 00:31:31,183
أريد أن أكون هذا بالنسبة إليكم.

543
00:31:32,184 --> 00:31:35,604
لا شيء يهمني أكثر من الأشخاص
المجتمعين هنا الليلة.

544
00:31:35,687 --> 00:31:40,692
وكل ما أريد فعله
هو إيجاد طريقة للحفاظ على الأمل.

545
00:31:42,402 --> 00:31:44,238
ابنتي اللبقة!

546
00:31:44,321 --> 00:31:48,575
"إيميلي"، كان هذا كلاماً جميلاً.

547
00:31:48,659 --> 00:31:49,826
كلام لطيف جداً يا "إيم".

548
00:31:52,871 --> 00:31:54,122
كان هذا هراء تاماً!

549
00:31:54,790 --> 00:31:56,166
عفواً؟

550
00:31:56,250 --> 00:31:58,919
أتوقع هذا الهراء منه.

551
00:31:59,002 --> 00:32:01,171
لكن أنت يا "إيميلي"؟

552
00:32:02,381 --> 00:32:05,634
- أقيّمك بمعايير أعلى.
- عنيت كل كلمة قلتها.

553
00:32:05,717 --> 00:32:08,178
"لا أهتم إلّا لهذه العائلة."

554
00:32:08,804 --> 00:32:10,848
- نعم.
- هل تمزحين؟

555
00:32:11,473 --> 00:32:12,850
هذه العائلة مهزلة.

556
00:32:12,933 --> 00:32:17,771
أفراد هذه العائلة يكرهون بعضهم.
هذه العائلة هي كومة من الأكاذيب.

557
00:32:17,855 --> 00:32:19,982
تباً، زواجي هو كذبة!

558
00:32:20,065 --> 00:32:22,901
- لكنك تعرفين ذلك يا "إيميلي"، صحيح؟
- توقف يا "أوستن".

559
00:32:22,985 --> 00:32:24,736
إنه ثمل. جيد. إنه ثمل مجدداً.

560
00:32:24,820 --> 00:32:26,488
وإن يكن؟

561
00:32:26,572 --> 00:32:27,990
لم لا أشرب؟

562
00:32:28,073 --> 00:32:30,951
كما فعل والدك. كان تعيساً أيضاً.

563
00:32:31,034 --> 00:32:32,995
دائماً كان جميع أفراد آل "ديكنسون" تعساء.

564
00:32:33,078 --> 00:32:35,038
أنت حرصت على ذلك، أليس كذلك؟

565
00:32:35,122 --> 00:32:36,248
أجل.

566
00:32:36,331 --> 00:32:38,417
لم تدعني أكون سعيداً.

567
00:32:38,500 --> 00:32:40,586
لا يمكن لأي منا أن يكون سعيداً، بفضلك!

568
00:32:41,128 --> 00:32:43,255
هذا صحيح. أبقيتنا في أقفاص.

569
00:32:43,338 --> 00:32:45,465
قصصت أجنحتنا ولم تدعنا نحلّق!

570
00:32:45,549 --> 00:32:46,884
من فضلك يا "أوستن".

571
00:32:47,509 --> 00:32:48,510
"لافينيا"…

572
00:32:49,803 --> 00:32:50,846
انظري إلى نفسك.

573
00:32:50,929 --> 00:32:55,559
أنت وحيدة وتعيسة وتائهة.

574
00:32:55,642 --> 00:32:58,812
- مثل "إيميلي" ومثلي.
- يجب أن تتوقف.

575
00:32:58,896 --> 00:33:00,647
كانت لي أحلام أيضاً.

576
00:33:01,231 --> 00:33:02,983
أردت أن أذهب إلى الغرب.

577
00:33:03,066 --> 00:33:04,151
هل تذكرين؟

578
00:33:04,902 --> 00:33:07,362
لكنه لم يدعني.

579
00:33:08,572 --> 00:33:09,781
ذهبت إلى الغرب فعلاً.

580
00:33:09,865 --> 00:33:11,867
ذهبت إلى الجهة الأخرى من الشارع اللعين.

581
00:33:11,950 --> 00:33:13,410
هذا يكفي يا "أوستن"!

582
00:33:13,493 --> 00:33:15,662
لا تكلّمني بهذه الطريقة!

583
00:33:15,746 --> 00:33:18,248
لا تكلّمني كأنني طفل!

584
00:33:18,332 --> 00:33:20,459
أنا رجل بحق الجحيم!

585
00:33:20,542 --> 00:33:24,129
أنا رجل مكسور وتعيس في بلد مكسور وتعيس.

586
00:33:24,213 --> 00:33:27,674
وتدمّرت حياتي بسبب أبي المثير للشفقة.

587
00:33:27,758 --> 00:33:28,967
ستتوقف فوراً!

588
00:33:29,051 --> 00:33:31,261
سوف توقف…

589
00:33:31,345 --> 00:33:32,262
أبي؟

590
00:33:35,557 --> 00:33:36,767
يا إلهي! أبي!

591
00:33:36,850 --> 00:33:39,853
لقد قتلته يا "أوستن"! لقد قتلت أبي!

592
00:33:41,563 --> 00:33:44,733
أبي! هل تسمعني؟

593
00:33:44,816 --> 00:33:46,193
أبي، هل أنت حي؟

594
00:33:46,276 --> 00:33:50,614
"قل أيمكنك أن ترى"

595
00:33:50,697 --> 00:33:52,241
اخرج من هنا يا "أوستن"!

596
00:33:52,324 --> 00:33:54,576
- "مع أول ضوء الفجر"
- اخرج!

597
00:33:54,660 --> 00:33:57,829
لا داعي لأن تقولي لي أن أخرج لأنني راحل!

598
00:33:57,913 --> 00:33:58,997
أنا أنسحب.

599
00:33:59,998 --> 00:34:01,208
هل تسمع هذا يا أبي؟

600
00:34:02,042 --> 00:34:03,710
أنا أنسحب من هذه العائلة.

601
00:34:09,716 --> 00:34:11,260
ما زال يتنفس.

602
00:34:12,219 --> 00:34:14,596
حسناً. ما زال يتنفس. لا تستسلم يا أبي.

603
00:34:15,931 --> 00:34:17,181
رباه!

604
00:34:25,482 --> 00:34:28,150
"(الأمل) شيء ذو ريش…

605
00:34:30,445 --> 00:34:33,489
يسكن الروح

606
00:34:34,533 --> 00:34:37,369
ويعزف اللحن بدون الكلمات

607
00:34:38,829 --> 00:34:41,498
ولا يتوقف أبداً."

608
00:35:31,632 --> 00:35:33,634
ترجمة "موريال ضو"
