﻿1
00:00:16,808 --> 00:00:18,227
"الكوميديا الإلهية لـ(دانتي أليغييري)"

2
00:00:18,310 --> 00:00:19,311
"المجلد 1 - الجحيم"

3
00:00:23,023 --> 00:00:24,858
صباح مجيد وجميل يا ابنتي.

4
00:00:24,942 --> 00:00:25,817
- أبي.
- نعم.

5
00:00:25,901 --> 00:00:27,194
لقد نهضت.

6
00:00:27,277 --> 00:00:28,654
وارتديت ملابسك.

7
00:00:28,737 --> 00:00:30,447
وعاد وجهك متورداً.

8
00:00:30,531 --> 00:00:33,075
أعرف. أشعر بأنني أفضل كلياً.

9
00:00:33,158 --> 00:00:37,329
تبيّن أنني كنت بحاجة إلى بعض الراحة ليس إلّا
وأشعر بأنني بأفضل حال الآن.

10
00:00:37,412 --> 00:00:41,208
لكنني تعافيت من مرضي مدركاً شيئاً مهماً.

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,918
- ما هو؟
- أنني سأموت.

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,795
- ماذا؟
- لا تبكي.

13
00:00:44,878 --> 00:00:48,215
لا، بل هذا أمر واقع. لم يتبق لديّ وقت طويل.

14
00:00:48,298 --> 00:00:51,218
أجل، الحياة تمر بسرعة، شعلة عابرة…

15
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
وداعاً يا "إيدي".

16
00:00:53,929 --> 00:00:55,264
وقبل أن تدركي، أكون قد متّ.

17
00:00:55,347 --> 00:00:57,933
مما يعني
أن لديّ معاملات ورقية كثيرة لأنجزها.

18
00:00:59,351 --> 00:01:00,352
أعمال ورقية؟

19
00:01:00,435 --> 00:01:02,729
أجل، فالوضع طارئ.

20
00:01:02,813 --> 00:01:05,357
لا، يجب أن أرتّب أمور أملاكي كلها.

21
00:01:05,440 --> 00:01:08,360
ويجب أن أعيد صياغة وصيتي
وأسجل أملاكي لدى الكاتب العدل،

22
00:01:08,443 --> 00:01:10,696
وأرسل مجموعة مقالاتي إلى المحرر،

23
00:01:10,779 --> 00:01:13,532
ناهيك عن التبرع بمبلغ محترم من المال

24
00:01:13,615 --> 00:01:16,034
لأهم مؤسسات "نيو إنغلند".

25
00:01:16,118 --> 00:01:17,870
الوقت يداهمنا يا "إيميلي".

26
00:01:17,953 --> 00:01:22,499
يجب أن أرسّخ إرثي في بلدة "أميرست"،

27
00:01:22,583 --> 00:01:24,293
وفي العالم.

28
00:01:25,419 --> 00:01:26,837
قد أموت خلال شهر،

29
00:01:26,920 --> 00:01:31,133
لكن لن ينسى الناس أبداً
اسم "إدوارد ديكنسون".

30
00:01:34,261 --> 00:01:39,391
حسناً. أنا مسرورة جداً
لأنك تشعر بتحسن يا أبي.

31
00:01:40,517 --> 00:01:42,269
أريد التحدث إليك في موضوع.

32
00:01:42,352 --> 00:01:45,898
تحدثي بسرعة من فضلك.
يجب أن أدبّر بعض أعمال الإحسان الكبرى.

33
00:01:46,690 --> 00:01:50,736
صحيح.

34
00:01:50,819 --> 00:01:51,945
أي خلاف؟

35
00:01:52,029 --> 00:01:55,032
أقصد أن "أوستن" ثمل
وقال تلك الأمور الفظيعة،

36
00:01:55,115 --> 00:01:57,034
ثم توقّف قلبك حرفياً.

37
00:01:57,117 --> 00:01:58,243
تلك الأمور.

38
00:01:58,327 --> 00:02:02,414
اسمع، أفهم إن كنت لا ترغب
في التحدث إليه مجدداً،

39
00:02:03,540 --> 00:02:08,753
لكنني أتوسّل إليك من أعماق قلبي لتسامحه.

40
00:02:10,714 --> 00:02:12,341
يا ابنتي العزيزة المحبة للمبالغة.

41
00:02:12,841 --> 00:02:15,427
لست غاضباً من أخيك إطلاقاً.

42
00:02:16,178 --> 00:02:17,387
- لا؟
- لا.

43
00:02:17,971 --> 00:02:20,516
إن تعلّمت شيئاً من مداعبتي للموت،

44
00:02:20,599 --> 00:02:23,852
فهو أن الحياة قصيرة جداً
لأحقد على ابني الوحيد.

45
00:02:23,936 --> 00:02:25,646
أبي، توقعت أن تكون مستاء.

46
00:02:25,729 --> 00:02:28,732
من الواضح يا "إيميلي"
أن "أوستن" يمر بمشكلة ما حالياً.

47
00:02:28,815 --> 00:02:30,400
ولن أحاسبه على أفعاله.

48
00:02:30,484 --> 00:02:32,986
أريد أن أدعمه بأي طريقة ممكنة.

49
00:02:33,070 --> 00:02:36,615
وإن كان هذا يعني أنه لن يكلّمني لفترة،
إذاً، فليكن.

50
00:02:37,574 --> 00:02:39,701
فأنا لن أستثنيه من وصيتي.

51
00:02:39,785 --> 00:02:44,414
أبي! هذا مدهش!
لا يمكنني أن أخبرك كم أنني سعيدة بهذا.

52
00:02:44,498 --> 00:02:49,211
سنحظى بالسلام في هذه العائلة أخيراً.

53
00:02:54,341 --> 00:02:56,260
"(ديكنسون)"

54
00:02:56,343 --> 00:02:58,345
"للروح لحظات ضمادات"

55
00:03:06,937 --> 00:03:10,065
- ظننت أنك ستضيفين كشاكش.
- هذا فستان حداد.

56
00:03:10,148 --> 00:03:13,777
أعرف وفيما تحزن نساء أخريات
على وفاة زوج واحد،

57
00:03:13,861 --> 00:03:17,072
أنا حزينة على وفاة عدد لا متناه من الأزواج
الذين لم ألتقهم.

58
00:03:17,155 --> 00:03:19,366
لذا علينا أن نجعل الفستان مثيراً قليلاً.

59
00:03:19,950 --> 00:03:24,037
برأيي، الكشاكش لا توحي بالحزن.

60
00:03:24,121 --> 00:03:26,999
حقاً؟ أتظنين أن الكشف أكثر عن صدري
قد يساعد؟

61
00:03:27,666 --> 00:03:29,918
"فيني". مرحباً يا "بيتي".

62
00:03:30,002 --> 00:03:31,920
لديّ أخبار رائعة. أبي ليس غاضباً من "أوستن".

63
00:03:32,421 --> 00:03:35,340
- انتهت الحرب في عائلة "ديكنسون".
- مرحى!

64
00:03:35,424 --> 00:03:40,053
لكن في هذه الأثناء، تدور حرب حقيقية
ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.

65
00:03:40,137 --> 00:03:41,263
مساعدتي في ماذا؟

66
00:03:41,346 --> 00:03:43,098
سأستضيف حلقة حياكة الليلة.

67
00:03:43,182 --> 00:03:46,226
لكنني غيّرت اسمها
ليصبح "جمعية نساء (أميرست) للمساعدة"

68
00:03:46,310 --> 00:03:48,145
وسنصنع ضمادات للجنود.

69
00:03:48,228 --> 00:03:51,273
انظري إلى حالك يا "فيني"،
تقومين بدورك في الحرب.

70
00:03:51,356 --> 00:03:54,735
أجل، لذا حان الوقت لتبدئي الحياكة.

71
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
كنت سأكتب قليلاً الليلة.

72
00:03:57,738 --> 00:03:59,907
تخطر لي أشعار كثيرة.

73
00:03:59,990 --> 00:04:03,493
وفي ظل الخلاف في عائلتنا،
لم أتمكن من تدوين أي منها.

74
00:04:03,577 --> 00:04:06,663
أستطيع الليلة أخيراً أن أجلس بسلام.

75
00:04:06,747 --> 00:04:07,998
عفواً.

76
00:04:08,081 --> 00:04:09,583
السلام ليس خياراً حالياً.

77
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
هذه البلاد في حالة حرب،

78
00:04:10,751 --> 00:04:12,878
وأحبابي السابقون يموتون وعليك المساعدة.

79
00:04:12,961 --> 00:04:13,962
لا أجيد الحياكة حتى.

80
00:04:14,046 --> 00:04:16,507
هذا صحيح. لا تجيدها.

81
00:04:18,800 --> 00:04:20,636
حسناً، لا داعي للسخرية.

82
00:04:20,719 --> 00:04:23,680
يتمتع الجميع بنقاط قوة
والحياكة ليست مما أبرع فيه.

83
00:04:23,764 --> 00:04:26,391
ولهذا ستنضم "بيتي" إلينا الليلة.

84
00:04:26,475 --> 00:04:30,145
إنها أفضل خياطة في "أميرست"
وستعلّمنا كيف نصنع ضمادات

85
00:04:30,229 --> 00:04:31,980
وأموراً مفيدة أخرى للجنود.

86
00:04:32,064 --> 00:04:35,150
- حتى أنت يا "إيميلي".
- هذا صحيح، لكن لا يمكنني البقاء طويلاً.

87
00:04:35,234 --> 00:04:38,195
تذكّري أن لديّ… عفواً.

88
00:04:38,278 --> 00:04:42,574
لديّ ضيفة في بيتي. أنا منهكة جداً.

89
00:04:42,658 --> 00:04:43,909
لم أنم البارحة.

90
00:04:43,992 --> 00:04:46,620
ضيفتي تبقيني صاحية طوال الليلة.

91
00:04:46,703 --> 00:04:48,539
- من هي ضيفتك؟
- هل تشخر؟

92
00:04:49,122 --> 00:04:53,252
لا، بل تتكلم. أساعدها لتكتب قصة حياتها.

93
00:04:53,335 --> 00:04:57,631
إنها امرأة مدهشة وعاشت حياة استثنائية.

94
00:04:57,714 --> 00:05:00,634
لكنها لا تجيد القراءة ولا الكتابة
وأنا أساعدها لتدوين كل ذلك.

95
00:05:00,717 --> 00:05:03,428
نعمل على ذلك منذ 3 ليال متتالية،

96
00:05:03,512 --> 00:05:05,472
وهي لا تتوقف.

97
00:05:05,556 --> 00:05:08,433
قصة تلو الأخرى. أواكبها بصعوبة.

98
00:05:08,517 --> 00:05:11,687
هذا مدهش يا "بيتي"،
من الرائع أن تفعلي هذا لأجل أحد.

99
00:05:11,770 --> 00:05:15,691
- تساعدينهم على كتابة قصتهم الحقيقية.
- أقله هذا يشغل تفكيري عن "هنري".

100
00:05:16,316 --> 00:05:17,818
ألم تتلقي أي خبر منه بعد؟

101
00:05:18,402 --> 00:05:21,113
رباه! ماذا حصل لـ"هنري"؟

102
00:05:21,697 --> 00:05:22,948
لا نعرف.

103
00:05:23,031 --> 00:05:25,409
لم تصلنا أي رسالة منه منذ أكثر من شهر.

104
00:05:25,993 --> 00:05:29,288
- هل ما زلتما على علاقة؟
- من فضلك يا "فيني"، راعي شعورها.

105
00:05:30,163 --> 00:05:34,126
اسمعي يا "بيتي"، أنا أفهمك جيداً.

106
00:05:34,209 --> 00:05:36,962
أعرف معنى أن تفقدي شخصاً أحببته،

107
00:05:37,045 --> 00:05:39,339
أو شخصاً عاشرته مرة في حفلة.

108
00:05:39,423 --> 00:05:41,175
"هنري" لم يمت.

109
00:05:41,675 --> 00:05:45,012
إنه في مكان ما وسيراسل "بيتي" قريباً.

110
00:05:45,888 --> 00:05:48,390
آمل ذلك، من أجل "هيلين" على الأقل.

111
00:05:48,473 --> 00:05:52,227
إنه في مكان ما، صدقيني يا "بيتي".
لن أفقد الأمل.

112
00:05:54,229 --> 00:05:55,647
شكراً يا "إيميلي".

113
00:05:56,356 --> 00:05:59,109
هذا يساعدني.

114
00:05:59,902 --> 00:06:01,361
هل كل ما أريد فعله.

115
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
- أن أجد وسائل للمساعدة.
- عظيم.

116
00:06:02,988 --> 00:06:05,908
يبدو أنك ستنضمين إلى نساء "أميرست"
في الحياكة الليلة.

117
00:06:05,991 --> 00:06:08,911
"فيني" و"بيتي"، أنتما تلهمانني.

118
00:06:08,994 --> 00:06:10,871
يمكننا جميعنا المشاركة.

119
00:06:10,954 --> 00:06:13,498
يمكننا جميعنا أن نقوم بدورنا
ونجعل العالم مكاناً أفضل

120
00:06:13,582 --> 00:06:16,710
ونملأ هذه البلاد حباً وطيبة.

121
00:06:16,793 --> 00:06:20,464
لن تسمح لي الساقطة بحمل الطفل!

122
00:06:20,547 --> 00:06:22,508
حسناً، يبدو أنه حان الوقت لأغادر.

123
00:06:22,591 --> 00:06:24,968
نراك لاحقاً.
لا تنسي أن تحضري كشتباناً إضافياً.

124
00:06:25,052 --> 00:06:27,471
من تظن نفسها بحق السماء؟

125
00:06:27,554 --> 00:06:28,722
ما كل هذه الجلبة؟

126
00:06:28,805 --> 00:06:31,016
"إدوارد"! نهضت من سريرك!

127
00:06:31,099 --> 00:06:32,601
أجل، بدأت أشعر بتحسن،

128
00:06:32,684 --> 00:06:34,603
ففكرت في أن أنزل وأراجع وصيتي.

129
00:06:34,686 --> 00:06:36,813
من الأفضل ألّا تترك شيئاً لـ"سو".

130
00:06:36,897 --> 00:06:39,691
- ماذا فعلت؟
- لن تسمح لي بأن أحمل حفيدي.

131
00:06:40,442 --> 00:06:43,153
أنا الجدة الحية الوحيدة لذاك الطفل.

132
00:06:43,237 --> 00:06:44,530
أين الاحترام؟

133
00:06:44,613 --> 00:06:47,783
كما أنني من ولدته.

134
00:06:47,866 --> 00:06:50,118
تقنياً، "سو" ولدته، أليس كذلك؟

135
00:06:50,202 --> 00:06:53,413
بحقك! كل ما فعلته
هو أنها تمددت ودفعت قليلاً.

136
00:06:53,497 --> 00:06:57,709
في هذه الأثناء، استخدمت مهاراتي كقابلة
التي اكتسبتها مع الوقت في مزرعة "نوركروس"

137
00:06:57,793 --> 00:07:02,422
لأوجّه جمجمته نحو النور،
فهل تشكرني بهذه الطريقة؟

138
00:07:02,506 --> 00:07:04,049
لن تسمح لي حتى بدخول الغرفة.

139
00:07:04,132 --> 00:07:06,552
أتعلمين؟ بصراحة، لم تعجبني قط.

140
00:07:06,635 --> 00:07:09,096
"إيميلي"، أحتاج إلى مساعدتك.

141
00:07:09,179 --> 00:07:10,806
أنا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

142
00:07:10,889 --> 00:07:12,683
لن تصغي إلّا إليك.

143
00:07:12,766 --> 00:07:15,018
سألت عنك تحديداً للتو.

144
00:07:15,102 --> 00:07:17,229
قالت، "وحدها (إيميلي) تستطيع دخول الغرفة."

145
00:07:17,312 --> 00:07:19,565
يجب أن تذهبي وتقنعيها.

146
00:07:20,774 --> 00:07:23,527
صحيح. كنت سأصعد وأستجمع أفكاري.

147
00:07:23,610 --> 00:07:25,654
"إيميلي"، لا وقت لدينا لأفكارك.

148
00:07:25,737 --> 00:07:28,407
هذه العائلة تتمزق وإن لم نتصرف بسرعة،

149
00:07:28,490 --> 00:07:30,826
فقد لا يعرف هذا الطفل جدّيه أبداً.

150
00:07:30,909 --> 00:07:32,452
لا تكوني سخيفة.

151
00:07:32,536 --> 00:07:35,247
وُلد هذا الطفل منذ أسبوع. اصبري قليلاً.

152
00:07:35,330 --> 00:07:38,166
أصبر؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
هل أنتظر حتى يصبح بالغاً؟

153
00:07:38,250 --> 00:07:40,586
- أجل.
- يبدأ بناء الروابط فوراً.

154
00:07:41,295 --> 00:07:43,172
أريده أن يتعرّف إلى رائحتي.

155
00:07:43,255 --> 00:07:46,550
"إدوارد"، لم تر الطفل بعد.

156
00:07:46,633 --> 00:07:50,179
لا داعي لأن أقابله.
أعرف أنه سيحمل شهرة "ديكنسون"،

157
00:07:50,262 --> 00:07:52,014
وهذا يكفيني.

158
00:07:52,097 --> 00:07:55,142
بالمناسبة، يجب أن أعود إلى وصيتي،

159
00:07:55,225 --> 00:07:57,311
ولا يمكنني العمل وسط هذا الضجيج.

160
00:07:57,394 --> 00:07:59,771
فهلّا تغادرين، من فضلك.

161
00:07:59,855 --> 00:08:02,149
سأذهب ما أن توافق "إيميلي"
على التحدث إلى "سو".

162
00:08:05,611 --> 00:08:07,112
حسناً.

163
00:08:07,196 --> 00:08:09,990
حسناً، أنا… سأحاول.

164
00:08:11,366 --> 00:08:13,535
لا تنسي بشأن جلسة الحياكة الليلة
يا "إيميلي".

165
00:08:13,619 --> 00:08:15,829
هذه العائلة تعتمد عليك يا "إيميلي".

166
00:08:15,913 --> 00:08:17,164
أجل يا "إيميلي"، اذهبي من فضلك.

167
00:08:17,247 --> 00:08:18,373
افعلي يا شيئاً يا "إيميلي".

168
00:08:18,457 --> 00:08:21,877
لا تقلقوا.
"إيميلي ديكنسون" ستقدّم يد العون.

169
00:08:28,884 --> 00:08:31,929
هل هذا صحيح يا عزيزتي "سو"؟

170
00:08:32,011 --> 00:08:33,972
هل هناك اثنان؟

171
00:08:39,311 --> 00:08:40,562
ارحلوا!

172
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
هذه أنا يا "سو".

173
00:08:44,274 --> 00:08:47,694
"إيميلي"؟ ادخلي، رجاءً.

174
00:08:52,574 --> 00:08:55,661
تعالي. يُوجد مكان لك هنا.

175
00:08:58,163 --> 00:09:00,874
لقد رضع للتو وهو نائم.

176
00:09:02,459 --> 00:09:03,836
هل تريدين أن تحمليه؟

177
00:09:05,629 --> 00:09:08,715
أنا؟ لا. لا بأس. هذا… سأوقعه على الأرجح.

178
00:09:08,799 --> 00:09:09,800
عظيم.

179
00:09:10,634 --> 00:09:14,763
لا تريدين أن تلمسي طفلي حتى،
وأمك ترفض أن تعيده لي.

180
00:09:15,889 --> 00:09:18,100
أجل، بالنسبة إلى ذلك الأمر…

181
00:09:18,183 --> 00:09:21,645
مهلاً. هل أرسلتك إلى هنا؟

182
00:09:22,896 --> 00:09:23,939
ربما.

183
00:09:25,190 --> 00:09:28,151
- أيمكنك أن تخبريني بما جرى؟
- تعرفين أمك.

184
00:09:28,235 --> 00:09:30,320
أقسم إنها لحاولت أن ترضعه بنفسها

185
00:09:30,404 --> 00:09:31,947
لو منحتها أدنى فرصة لذلك.

186
00:09:35,158 --> 00:09:39,872
حين تكون هنا، لا تنفك تنتقدني،

187
00:09:39,955 --> 00:09:44,668
وتأمرني وتسدي لي النصائح
التي لا أحتاج إليها ولا أريدها.

188
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
إنها…

189
00:09:48,797 --> 00:09:50,799
عليها أن تحترم حدودها.

190
00:09:52,467 --> 00:09:55,053
أفهمك تماماً.

191
00:09:55,137 --> 00:10:00,017
لكنها تتوق للتواصل مع حفيدها الأول.

192
00:10:00,100 --> 00:10:04,146
هل يمكنك أن تتساهلي معها قليلاً؟ من فضلك؟

193
00:10:09,067 --> 00:10:11,445
أحتاج إلى المزيد من الوقت معه أولاً.

194
00:10:13,238 --> 00:10:15,866
سيكون هذا الطفل
فرداً من آل "ديكنسون" قريباً جداً.

195
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
لكن…

196
00:10:19,244 --> 00:10:21,163
دعيه يكون من آل "غيلبرت" الآن.

197
00:10:23,707 --> 00:10:25,834
حسناً. دعيني أرى طفل "غيلبرت".

198
00:10:35,844 --> 00:10:37,513
قولي له شيئاً.

199
00:10:38,722 --> 00:10:40,265
أريده أن يحفظ صوتك.

200
00:10:42,392 --> 00:10:43,727
مرحباً يا صغير.

201
00:10:45,187 --> 00:10:46,855
أنا عمك "إيميلي".

202
00:10:50,484 --> 00:10:53,862
العم "إيميلي" يعرف رجلاً
يقود عربة بمنتهى البراعة.

203
00:10:55,280 --> 00:10:57,991
يحرك المقود طوال اليوم بقدمه.

204
00:10:59,535 --> 00:11:00,744
اسمه…

205
00:11:02,162 --> 00:11:03,413
هل تعرف الإجابة؟

206
00:11:04,873 --> 00:11:07,251
- هيا. خمن.
- هيا يا صغير.

207
00:11:09,044 --> 00:11:13,298
حسناً، سأخبرك. اسمه "بامبلبي".

208
00:11:18,762 --> 00:11:20,973
تخيلي الطفل الذي سنربيه معاً.

209
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
سيكون عبقرياً.

210
00:11:23,851 --> 00:11:26,270
نابغة.

211
00:11:28,981 --> 00:11:30,357
هذا مستحيل يا "سو".

212
00:11:33,235 --> 00:11:34,570
أهو مستحيل حقاً؟

213
00:11:35,112 --> 00:11:39,783
أم أن هذا ليس… ما تريدينه؟

214
00:11:43,537 --> 00:11:44,872
أين "أوستن"؟

215
00:11:45,747 --> 00:11:47,124
خرج مع "جورج".

216
00:11:47,916 --> 00:11:51,962
ذهبا للقفز في بحيرة "بافرز".
ثملا من شرب الويسكي منزلية الصنع.

217
00:11:52,045 --> 00:11:54,548
البحيرة؟ الطقس بارد جداً
ولم تحلّ الظهيرة بعد.

218
00:11:55,299 --> 00:11:57,217
أخوك طفل.

219
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
وعلى الأرجح لن يعود إلى البيت
لتناول العشاء فهو يتأخر دائماً في العودة.

220
00:12:02,181 --> 00:12:04,933
"إيميلي"، يمكنك أن تأتي.

221
00:12:05,893 --> 00:12:10,981
يمكننا أن نتناول وجبة معاً قرب المدخنة
مع الطفل.

222
00:12:12,274 --> 00:12:13,525
ألن يكون هذا جميلاً؟

223
00:12:16,612 --> 00:12:17,613
لا أستطيع.

224
00:12:18,322 --> 00:12:19,364
لم لا؟

225
00:12:22,492 --> 00:12:26,246
وعدت "لافينيا" بأن أحضر
جلسة الحياكة التي تقيمها الليلة.

226
00:12:28,290 --> 00:12:30,542
سنصنع ضمادات للجنود.

227
00:12:31,376 --> 00:12:32,628
تباً.

228
00:12:35,172 --> 00:12:36,882
لم تفعلين هذا دائماً؟

229
00:12:38,300 --> 00:12:39,301
ماذا أفعل؟

230
00:12:41,053 --> 00:12:42,930
تفضّلين عائلتك عليّ؟

231
00:12:44,264 --> 00:12:45,974
لم… هذا ليس عادلاً يا "سو".

232
00:12:46,058 --> 00:12:47,434
لم أختر أحداً.

233
00:12:49,353 --> 00:12:50,979
قد تكون هذه المشكلة.

234
00:12:51,939 --> 00:12:56,735
أحياناً، أحب أن أشعر بأنني مختارة.

235
00:12:59,196 --> 00:13:05,786
لفضّلتك على الجميع في أي زمان ومكان.

236
00:13:08,330 --> 00:13:11,667
عائلتي تشارف على التفكك.

237
00:13:11,750 --> 00:13:14,795
لا أريد سوى الحرص على أن يكون الجميع بخير.

238
00:13:14,878 --> 00:13:16,463
أحاول المساعدة ليس إلّا يا "سو". أنا…

239
00:13:16,547 --> 00:13:19,132
يمكنك أن تساعديني بطرق عديدة.

240
00:13:23,387 --> 00:13:26,390
لم أرد الذهاب إلى جلسة الحياكة الليلة حتى.

241
00:13:26,473 --> 00:13:30,477
أريد أن أكتب القصائد
لكن الحياة تحول دون ذلك.

242
00:13:30,561 --> 00:13:33,730
أجل، الحياة تثير الفوضى.

243
00:13:37,860 --> 00:13:40,445
أريد أن أكتب قصائد لك.

244
00:13:42,614 --> 00:13:43,907
حسناً يا "إيميلي".

245
00:13:44,825 --> 00:13:45,868
لكن…

246
00:13:45,951 --> 00:13:49,329
لكن ماذا لو كنت أريد أكثر من قصائدك؟

247
00:13:51,248 --> 00:13:55,210
ماذا لو كنت أريدك أنت الآن؟

248
00:14:01,300 --> 00:14:03,886
وصلت مجموعة المربيات وهي في الخدمة.

249
00:14:03,969 --> 00:14:07,222
- انظري. لديك من يساعدك.
- أجل.

250
00:14:07,306 --> 00:14:10,559
لأن القريبات المتبنيات
هن أفضل الخادمات المجانيات.

251
00:14:49,973 --> 00:14:53,101
تذكّروا أن تفتحوا طرف القماش

252
00:14:53,977 --> 00:14:56,188
وتضعوا الأطراف غير المحاكة فوق بعضها.

253
00:14:57,606 --> 00:14:59,942
أحسنت يا "أبايا".

254
00:15:00,901 --> 00:15:02,569
أحسنت يا سيدة "ديكنسون".

255
00:15:02,653 --> 00:15:05,572
سيكون الجنود ممتنين لغطاء الوسادة هذا.

256
00:15:05,656 --> 00:15:06,657
شكراً.

257
00:15:06,740 --> 00:15:09,743
لكن هذا ليس للجنود بل لحفيدي.

258
00:15:10,327 --> 00:15:13,080
آمل أن أتمكن من إعطائه إياه بنفسي يوماً ما.

259
00:15:13,580 --> 00:15:16,792
- أمي، لقد حاولت. اتفقنا؟
- لم تبذلي جهداً كافياً.

260
00:15:16,875 --> 00:15:20,379
"سو" لا تسمح للسيدة "ديكنسون"
بقضاء وقت مع الطفل.

261
00:15:20,462 --> 00:15:23,590
حسناً، أعشق الثرثرة والنميمة
في جلسات الحياكة.

262
00:15:23,674 --> 00:15:27,052
أتعرفون ما الذي أنا مستعدة لفعله
لكي أحمل حفيدي الأول والوحيد؟

263
00:15:27,135 --> 00:15:29,596
لأسمعه يناديني "جدتي"؟

264
00:15:30,138 --> 00:15:31,390
أو ربما "تيتا".

265
00:15:31,473 --> 00:15:35,936
- أو "جيجي" أو "كوكي".
- لم يختارا اسماً للطفل بعد.

266
00:15:36,019 --> 00:15:39,147
لكن حين يختاران له اسمهاً،
ألا تظنين أنه عليه أن يناديني "كوكي"؟

267
00:15:39,231 --> 00:15:40,607
- هذا الاسم شبابي أكثر.
- نعم.

268
00:15:40,691 --> 00:15:45,195
بالحديث عن الأطفال،
لا أصدق أن "جاين" انتقلت إلى "فيتنام".

269
00:15:45,279 --> 00:15:48,115
- وصلتني رسالة منها.
- رباه! ماذا قالت؟

270
00:15:48,198 --> 00:15:51,076
أحضرت عصير القيقب إلى مطعم في "سايغون".

271
00:15:51,159 --> 00:15:53,287
وجعلت الناس يضعون منه على الزلابية.

272
00:15:53,370 --> 00:15:56,081
وسمّته مزيجاً بين مأكولات "نيو إنغلند"
والطعام الآسيوي.

273
00:15:56,582 --> 00:15:57,916
لن أكلمها بعد الآن.

274
00:15:58,000 --> 00:16:00,961
ماذا تفعلين يا "إيميلي"؟
أنت تفسدين قماشاً شفافاً جيداً.

275
00:16:01,044 --> 00:16:04,089
آسفة، لم أركز في حياكتي.

276
00:16:04,173 --> 00:16:06,008
ظننت أنك قلت إنك تريدين المساعدة.

277
00:16:06,091 --> 00:16:09,386
أجل، لن يتمكن أي جندي من تضميد جرحه بهذا.

278
00:16:09,469 --> 00:16:11,221
أخبرتكن أنني لا أجيد الحياكة.

279
00:16:11,305 --> 00:16:13,390
إذاً انزعي الدرزات وابدئي من جديد.

280
00:16:13,473 --> 00:16:15,100
لا يمكن أن نهدر قماشاً جيداً.

281
00:16:16,310 --> 00:16:18,312
ليتني كنت كالعنكبوت.

282
00:16:18,395 --> 00:16:19,646
عفواً؟

283
00:16:21,064 --> 00:16:23,192
"عنكبوت حاك ليلاً

284
00:16:23,275 --> 00:16:25,194
من دون ضوء

285
00:16:25,277 --> 00:16:27,487
على قوس من البياض."

286
00:16:28,655 --> 00:16:29,865
هذا شاعري جداً.

287
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
أجل، لأنها قصيدة.

288
00:16:32,492 --> 00:16:33,911
استمري بالحياكة يا "إيميلي".

289
00:16:33,994 --> 00:16:36,705
حياكة ممتاز يا "فيني".

290
00:16:36,788 --> 00:16:40,042
من أين أحضرت هذا القماش؟ لمعانه جميل.

291
00:16:40,125 --> 00:16:42,544
أنا أمزق فساتيني القديمة لأصنع الضمادات.

292
00:16:43,253 --> 00:16:47,007
لا أصدق أنني كنت أرتدي هذه الفساتين
لأبدو جميلة لأجل طالبي الزواج.

293
00:16:47,090 --> 00:16:48,884
الآن أقرب مسافة ستفصل بيني وبين رجل

294
00:16:48,967 --> 00:16:52,638
ستكون إن ضمّد جرح ساقه النازف
بقطعة من حرير ملابسي.

295
00:16:53,764 --> 00:16:55,641
هذا كلام متشائم يا فتاة.

296
00:16:55,724 --> 00:16:58,602
أنا شخصياً لم أظن أن الحرب ستدوم
طوال هذه المدة.

297
00:16:58,685 --> 00:17:00,437
تبدو كأنها لن تنتهي.

298
00:17:00,521 --> 00:17:05,108
أعرف، كأن…
تأسست "أمريكا" قبل 100 سنة وحسب.

299
00:17:05,192 --> 00:17:07,653
هل هذه النهاية؟ بهذه السرعة؟

300
00:17:07,736 --> 00:17:11,365
هل يمكن أن نبهج الأجواء؟
هل لديكم المزيد من الشاي؟

301
00:17:11,990 --> 00:17:14,284
الشاي؟
لم أعرف أنكم سترغبون في شرب الشاي.

302
00:17:14,367 --> 00:17:16,411
أيتها الفتيات، اذهبن وحضّرن الشاي.

303
00:17:17,079 --> 00:17:18,997
لا، قصدت الأخبار،

304
00:17:19,080 --> 00:17:20,958
النميمة والثرثرة.

305
00:17:21,040 --> 00:17:24,670
إليكم بعض الأخبار.
مقابل كل 3 جنود يُقتلون في ميدان المعركة،

306
00:17:24,752 --> 00:17:26,255
يموت 5 آخرون من المرض.

307
00:17:26,839 --> 00:17:30,175
وكان لهؤلاء الـ5 كلهم زوجات وحبيبات

308
00:17:30,259 --> 00:17:32,845
وحبيبات سابقات ما زلن منجذبات نحوهم.

309
00:17:32,928 --> 00:17:35,848
لكنهن لم يكن في مرحلة
الالتزام بعلاقة حينها.

310
00:17:35,931 --> 00:17:37,808
كل هذا بسبب "شيب" و"جوزيف لايمان".

311
00:17:37,891 --> 00:17:40,394
مات "جوزيف لايمان"
وهو يقاتل من أجل الكونفدرالية.

312
00:17:41,228 --> 00:17:43,480
- ألسنا مستعدين لإجراء هذا الحديث؟
- هل هذا صحيح؟

313
00:17:44,064 --> 00:17:45,399
لم الإبر حادة هكذا؟

314
00:17:45,482 --> 00:17:48,819
"إيميلي"، إن كنت لا تجيدين الحياكة،
فاصنعي شيئاً من الصوف.

315
00:17:48,902 --> 00:17:51,697
لست مناسبة للحرف النسائية التقليدية.

316
00:17:51,780 --> 00:17:53,532
"إيميلي"، يجب أن يقوم كل منا بدوره.

317
00:17:53,615 --> 00:17:54,825
أجل، يجب أن تساعدي.

318
00:17:54,908 --> 00:17:56,410
أنا أحاول أن أساعد!

319
00:17:56,493 --> 00:17:58,036
حاولت المساعدة طوال اليوم،

320
00:17:58,120 --> 00:18:00,706
لكن لا يبدو أن أياً مما أفعله يساعد.

321
00:18:00,789 --> 00:18:02,833
لسنا نعالج الجراح الحقيقية أساساً.

322
00:18:02,916 --> 00:18:04,918
ماذا تعنين بكلامك؟

323
00:18:05,002 --> 00:18:08,505
أعني الألم الذي يكمن في قلوب الناس.

324
00:18:09,715 --> 00:18:13,427
العنف والكراهية وآلام الروح.

325
00:18:13,510 --> 00:18:15,637
هذا ما أريد أن أعالجه.

326
00:18:16,471 --> 00:18:17,556
بشعري.

327
00:18:18,182 --> 00:18:21,476
- حظاً موفقاً.
- أتظن أن الشعر ليس مهماً؟

328
00:18:22,144 --> 00:18:26,523
لديّ سؤال للمجموعة:
من أعظم شاعر حيّ في "أمريكا"؟

329
00:18:26,607 --> 00:18:29,026
- "والت ويتمان".
- صحيح.

330
00:18:29,109 --> 00:18:31,403
وماذا يفعل "والت ويتمان" اليوم؟

331
00:18:32,154 --> 00:18:34,990
إنه يعمل ممرضاً في مستشفى ميداني.

332
00:18:35,991 --> 00:18:39,870
لأن "والت ويتمان" أدرك
أن كلماته ليست مهمة الآن.

333
00:18:39,953 --> 00:18:42,206
بل أعماله،

334
00:18:42,289 --> 00:18:45,667
ما يفعله في الميدان لمساعدة رفاقه.

335
00:18:46,210 --> 00:18:47,669
لا أوافقك الرأي.

336
00:18:48,670 --> 00:18:50,923
نحن ننشر الشعر في "درام بيت".

337
00:18:51,465 --> 00:18:55,385
هذه صحيفة الاتحاد التي نديرها أنا وزوجي

338
00:18:55,469 --> 00:18:58,805
بقيادة "أبراهام لينكولن" نفسه.

339
00:18:58,889 --> 00:19:01,475
فهمنا. قابل زوجك الرئيس.

340
00:19:01,558 --> 00:19:04,311
يقول "لينكولن" إننا نقوم بأمور رائعة
من أجل الاتحاد.

341
00:19:04,394 --> 00:19:08,398
ويحب الجنود "درام بيت"،
حتى إنهم يقرؤونها على سرير الموت.

342
00:19:08,482 --> 00:19:10,400
أترون؟ قد يواسي الشعر رجلاً يُحتضر.

343
00:19:10,484 --> 00:19:13,320
أهذا كل ما تريدين فعله؟ أن تواسي الناس؟

344
00:19:13,403 --> 00:19:17,032
آسفة لكن أظن أن علينا أن نزعج الناس.

345
00:19:17,115 --> 00:19:19,576
أظن أن علينا أن نعبّر عن غضبنا في الشوارع.

346
00:19:19,660 --> 00:19:22,704
تستحق الناس الحق في التصويت
ويجب أن نطالب علناً

347
00:19:22,788 --> 00:19:25,415
بأن يضمن الدستور حق النساء،

348
00:19:25,499 --> 00:19:29,753
ويجب ألّا تقولوا لزوجي إنني قلت هذا.

349
00:19:29,837 --> 00:19:32,422
يمكنك أن تخرجي بهذا الكلام من غرفة طعامي.

350
00:19:32,506 --> 00:19:34,007
أظن أن الشعر قد يساعد.

351
00:19:34,633 --> 00:19:36,218
أو أقله آمل أن يساعد.

352
00:19:37,261 --> 00:19:39,179
وإلّا، فإن حياتي بلا معنى.

353
00:19:39,263 --> 00:19:40,681
أظن أن "إيميلي" محقة.

354
00:19:40,764 --> 00:19:41,974
تابعي يا "بيتي".

355
00:19:47,312 --> 00:19:49,147
"هنري" كاتب.

356
00:19:49,231 --> 00:19:54,444
لمته لأنه أعطى الأولوية لكتاباته
وليس عائلته.

357
00:19:54,528 --> 00:19:57,406
وهذا صحيح، لقد فكّك ذلك عائلتنا.

358
00:19:59,199 --> 00:20:00,242
لكن…

359
00:20:01,702 --> 00:20:04,162
كتاباته جمعتنا من جديد.

360
00:20:06,498 --> 00:20:11,211
الرسائل التي يكتبها لـ"هيلين"،
التي كان يكتبها…

361
00:20:13,589 --> 00:20:15,674
أصبحت مصدر أملها الوحيد.

362
00:20:17,885 --> 00:20:19,261
رباه، لا أعرف ما الذي سأفعله

363
00:20:19,344 --> 00:20:21,805
إن لم تتلق "هيلين" رسالة أخرى.

364
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
إذاً…

365
00:20:51,710 --> 00:20:55,714
أجل، أنا أومن بقوة الكتابة.

366
00:20:58,467 --> 00:21:00,552
أحياناً، تكون كل ما نملكه.

367
00:21:01,178 --> 00:21:04,014
هذا صحيح يا "بيتي".

368
00:21:04,097 --> 00:21:06,433
وأنا بارعة في الكتابة.

369
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
ما المشكلة إن لم أجد الحياكة؟
أو حمل الأطفال؟

370
00:21:11,188 --> 00:21:14,942
أو إصلاح العلاقات المعقدة في عائلتي؟
ما المشكلة؟

371
00:21:15,526 --> 00:21:22,366
أفضل ما يمكنني فعله لأجل العالم
هو أن أحبس نفسي بعيداً وأكتب الشعر.

372
00:21:23,033 --> 00:21:25,619
وما ستكون فائدة قصائدك إن فعلت هذا؟

373
00:21:27,788 --> 00:21:28,789
ماذا؟

374
00:21:28,872 --> 00:21:30,624
إن لم تستطيعي تحمّل الفوضى في العالم،

375
00:21:30,707 --> 00:21:34,044
فلم قد يسمع أي شخص ما ستقولينه؟

376
00:21:36,129 --> 00:21:39,466
الكتابات المنعزلة عن الواقع…

377
00:21:41,385 --> 00:21:43,178
محكوم عليها بالموت.

378
00:21:50,102 --> 00:21:52,062
ربما يجب أن نعود إلى الحياكة

379
00:21:52,145 --> 00:21:55,774
لأن المئات من الشبان الوسيمين
يتعرضون لإصابات في الأرجل.

380
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
لذا…

381
00:21:56,942 --> 00:21:58,569
رجلي!

382
00:21:58,652 --> 00:22:00,529
- نحن قادمان! معي مصاب.
- "أوستن"؟

383
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
- ما كل هذه الضوضاء؟
- هل أنت بخير؟

384
00:22:02,281 --> 00:22:03,991
- أصابني السافل!
- ماذا حصل؟

385
00:22:04,074 --> 00:22:07,202
تورطنا في شجار بسيط في الحانة.
ورُميت زجاجات مكسورة.

386
00:22:07,286 --> 00:22:10,664
- جرحت إحداها رجل "أوستن".
- يا إلهي! إنه ينزف.

387
00:22:10,747 --> 00:22:12,791
ابني مصاب!

388
00:22:12,875 --> 00:22:13,959
أحضروا الضمادات!

389
00:22:14,042 --> 00:22:15,627
لكن هذه للجنود.

390
00:22:15,711 --> 00:22:17,462
- اجلس يا "أوستن".
- "جاين".

391
00:22:17,546 --> 00:22:20,048
- اجلس!
- أين "جاين"؟

392
00:22:20,132 --> 00:22:23,093
- "جاين"!
- كم شربت؟

393
00:22:23,177 --> 00:22:25,137
لم أشرب ما يكفي لأنسى أحزاني.

394
00:22:25,971 --> 00:22:28,557
- أصغ إليّ يا "أوستن". أحمل خبراً جيداً.
- لا.

395
00:22:28,640 --> 00:22:29,808
- خبراً جيداً؟
- نعم.

396
00:22:29,892 --> 00:22:32,227
هل عادت السفينة؟ هل عادت "جاين"؟

397
00:22:32,311 --> 00:22:35,022
- لا. صه. أصغ إليّ.
- لا! يا سيدة "ديكنسون"…

398
00:22:35,105 --> 00:22:37,357
أبي يسامحك.

399
00:22:38,233 --> 00:22:41,403
أجل، لقد كلمته وليس غاضباً منك إطلاقاً.

400
00:22:41,486 --> 00:22:43,822
- إنه يتصرف بأخلاقية.
- نحن هنا طوال اليوم.

401
00:22:43,906 --> 00:22:46,658
ومع أنك قلت كل تلك الأمور الفظيعة،

402
00:22:46,742 --> 00:22:47,951
فإنه ليس حاقداً عليك.

403
00:22:48,035 --> 00:22:49,494
إنه مستعد للمضيّ قدماً.

404
00:22:52,039 --> 00:22:54,333
إذاً إنه أحقر مما توقعت.

405
00:22:55,417 --> 00:22:57,503
كيف تقول هذا يا "أوستن"؟

406
00:22:58,378 --> 00:23:01,798
يحاول أن ينكر مشاعري كما اعتاد أن يفعل.

407
00:23:01,882 --> 00:23:06,178
طبعاً سيُسر والدي
إن قال إنه لا تُوجد مشكلة بيننا.

408
00:23:06,261 --> 00:23:08,222
لأنه المشكلة.

409
00:23:08,931 --> 00:23:11,391
لا يهمني رأيه.

410
00:23:11,475 --> 00:23:13,685
ما زلت منسحباً من هذه العائلة!

411
00:23:13,769 --> 00:23:15,979
- ابتعدي! ابني يعاني.
- لا.

412
00:23:16,063 --> 00:23:18,690
لكن يا سيدة "ديكنسون"، هذه لـ…

413
00:23:19,316 --> 00:23:21,068
ابني المسكين!

414
00:23:21,151 --> 00:23:23,153
دعني أعالجك.

415
00:23:23,237 --> 00:23:24,988
هذا صحيح. أمك هنا.

416
00:23:25,072 --> 00:23:26,490
هل تسمي هذا انسحاباً؟

417
00:23:26,573 --> 00:23:29,076
- "جاين".
- أحضري له الماء يا "إيميلي". فلتساعدي.

418
00:23:30,953 --> 00:23:32,162
"جاين".

419
00:23:48,762 --> 00:23:49,763
ادخل.

420
00:23:51,515 --> 00:23:53,809
مرحباً يا "إيميلي". أيمكنني الدخول؟

421
00:23:53,892 --> 00:23:57,271
"جورج"، لا يُفترض بك…
حسناً، لا بأس. أجل، أنت في غرفتي.

422
00:23:57,354 --> 00:23:59,439
أعتذر بشأن الفوضى.

423
00:24:00,190 --> 00:24:04,361
- لم أقصد أن أثير جلبة.
- تأخر الوقت كثيراً يا "جورج". لم أنت هنا؟

424
00:24:05,737 --> 00:24:09,199
أردت أن أعطيك شيئاً.

425
00:24:12,160 --> 00:24:13,161
"ذا أتلانتيك"؟

426
00:24:13,245 --> 00:24:15,622
فيها مقال ظننت أنه سيعجبك.

427
00:24:15,706 --> 00:24:19,001
"رسالة إلى مساهم شاب."
إنها نصائح للشعراء اليافعين.

428
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
كتابة "توماس وينتوورث هيغينسون".

429
00:24:23,088 --> 00:24:24,548
"هيغينسون" المنادي بإلغاء الاسترقاق؟

430
00:24:24,631 --> 00:24:27,092
أجل، إنه رائع.

431
00:24:27,176 --> 00:24:30,470
أكنت تعرفين أنه أحد الأفراد السريين الـ6
الذي موّلوا ثورة "جون براون"؟

432
00:24:30,554 --> 00:24:33,599
إنه يحارب في الجنوب الآن.

433
00:24:34,224 --> 00:24:37,144
يقود الكتيبة الأولى من الجنود السود
في الاتحاد.

434
00:24:38,437 --> 00:24:39,813
رحلة طويلة؟

435
00:24:39,897 --> 00:24:41,064
طويلة جداً.

436
00:24:41,857 --> 00:24:43,317
لكنني وصلت.

437
00:24:44,818 --> 00:24:46,069
هذا كل ما يهم.

438
00:24:47,654 --> 00:24:50,699
لذا إنه في قلب المعركة،

439
00:24:50,782 --> 00:24:53,285
وما زال يجد الوقت ليهتم بالشعر.

440
00:24:53,368 --> 00:24:56,997
أعني… هذا مدهش.

441
00:24:57,080 --> 00:24:58,123
هذا رائع!

442
00:24:58,207 --> 00:25:00,250
سأتفقد المقال بلا شك. شكراً لك يا "جورج".

443
00:25:01,001 --> 00:25:02,836
أجل، أعني، كما تريدين.

444
00:25:03,795 --> 00:25:05,964
أنا واثق أنه لا يمكن لأحد
أن يسدي لك نصائح أساساً.

445
00:25:06,048 --> 00:25:08,175
أنت في مستوى مختلف كلياً.

446
00:25:08,800 --> 00:25:11,178
لطف منك أن تقول هذا.

447
00:25:11,803 --> 00:25:14,723
لطالما كنت من أهم المعجبين بك.

448
00:25:19,019 --> 00:25:21,563
أظن أنني كنت أشعر أنه لا أهمية لقصائدي.

449
00:25:21,647 --> 00:25:23,232
ماذا؟ هذا جنون.

450
00:25:24,942 --> 00:25:29,238
مع كل ما يجري في العالم وفي عائلتي…

451
00:25:31,073 --> 00:25:33,659
ربما سيكون من الأفضل للجميع
أن أتوقف عن الكتابة.

452
00:25:33,742 --> 00:25:35,827
وُلدت على هذه الأرض لتكتبي.

453
00:25:35,911 --> 00:25:36,745
حقاً؟

454
00:25:38,080 --> 00:25:41,917
ربما يجب أن أساعد بطريقة عملية أكثر.

455
00:25:42,000 --> 00:25:43,961
هذا كل ما أعرفه.

456
00:25:44,044 --> 00:25:47,714
إن كان عليّ الاختيار بينك وبين قصائدك…

457
00:25:47,798 --> 00:25:48,799
أجل؟

458
00:25:49,341 --> 00:25:51,051
لاخترت قصائدك.

459
00:25:54,012 --> 00:25:57,140
حسناً، هذا ألطف ما يمكن أن تقوله.

460
00:26:01,103 --> 00:26:03,146
- ماذا تفعل يا "جورج"؟ "جورج"؟
- أنا…

461
00:26:04,064 --> 00:26:05,941
ظننت أنه ربما في ظل الحرب القائمة
وكل ما يجري…

462
00:26:06,024 --> 00:26:07,609
لا أستطيع يا "جورج".

463
00:26:09,570 --> 00:26:13,240
قلبي ملك لشخص آخر.

464
00:26:16,952 --> 00:26:18,495
رباه، الحياة معقدة، أليس كذلك؟

465
00:26:19,621 --> 00:26:21,206
"مجلة (ذا أتلانتيك) الشهرية"

466
00:26:37,556 --> 00:26:40,309
عادت "بيتي". هذه ساقطتي المشاكسة.

467
00:26:40,392 --> 00:26:45,272
"سوجورنر". هذا الثوب جميل.

468
00:26:45,355 --> 00:26:47,983
سيعرفون أنني امرأة بهذا الفستان.

469
00:26:48,066 --> 00:26:51,445
أجل، صحيح.
سيعرفون أنك "سوجورنر تروث" العظيمة،

470
00:26:51,528 --> 00:26:55,324
المنادية بإلغاء الاسترقاق والإنجيلية
والمقاتلة من أجل الإعتاق…

471
00:26:55,407 --> 00:26:57,284
والعازبة الشهيرة.

472
00:26:58,118 --> 00:27:00,913
مهلاً. أين ريشة الكتابة
أيتها الساقطة متعددة المواهب؟

473
00:27:00,996 --> 00:27:02,414
لنعد إلى العمل.

474
00:27:02,497 --> 00:27:08,086
أريد أن أستمر بكتابة مذكراتك،
لكنني متعبة جداً.

475
00:27:08,170 --> 00:27:14,426
"بيتي"، إن كنت المرأة السوداء الأولى
التي تقاضي رجلاً أبيض في المحكمة وتفوز،

476
00:27:14,510 --> 00:27:18,263
فيمكنك أن تبقي صاحية لليلة أخرى
لتكتبي الفصل التالي الذي سيتحدث عن ذلك.

477
00:27:19,139 --> 00:27:20,933
حسناً!

478
00:27:22,559 --> 00:27:24,394
- أجل، أنت محقة.
- أجل.

479
00:27:24,478 --> 00:27:27,564
يجب أن نستمر بالقتال. لا يمكن أن نستسلم.

480
00:27:27,648 --> 00:27:29,274
- هذا ما كان "هنري" يقوله.
- هذا صحيح.

481
00:27:29,358 --> 00:27:32,694
لأنني لن أموت.
لا، سأعود إلى بيتي نجمة صاعدة.

482
00:27:32,778 --> 00:27:35,072
تأمليني أنير السماء بطاقتي.

483
00:27:35,155 --> 00:27:36,907
هل تصدّقين أنني بلغت الـ60؟

484
00:27:36,990 --> 00:27:40,077
لا نعرف تاريخ ميلادك.

485
00:27:40,160 --> 00:27:43,497
"بيتي"، أناهز الـ66 سنة
وأبدو بمنتهى الروعة.

486
00:27:45,207 --> 00:27:46,708
الآن، أين كنا؟

487
00:27:46,792 --> 00:27:50,629
باعوا ابنك ذا السنوات الـ5
بطريقة غير شرعية

488
00:27:50,712 --> 00:27:52,756
إلى مزارع في "ألاباما".

489
00:27:52,840 --> 00:27:56,134
البيض أشرار. لنرو القصة.

490
00:28:01,640 --> 00:28:06,895
الكتابات المنعزلة عن الواقع
محكوم عليها بالموت.

491
00:28:31,879 --> 00:28:33,297
"يا سيد (هيغينسون)،

492
00:28:34,006 --> 00:28:37,634
هل أنت منشغل جداً لتخبرني إن كان شعري حياً؟"

493
00:29:26,350 --> 00:29:28,352
ترجمة "موريال ضو"
