﻿1
00:00:09,468 --> 00:00:11,970
"العقيد (ت. و. هيغينسون)،
(بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)"

2
00:00:30,113 --> 00:00:31,865
"(إدوارد ديكنسون)، (أميرست)، (ماساشوستس)"

3
00:00:40,374 --> 00:00:41,500
عفواً.

4
00:00:45,587 --> 00:00:47,256
"مكتب البريد"

5
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
"خريطة (الولايات المتحدة) العسكرية"

6
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
"الولايات الشمالية
والولايات الكونفدرالية الجنوبية"

7
00:01:36,138 --> 00:01:38,015
"مجلة (ذا أتلانتيك) الشهرية
أدب وفن وثقافة"

8
00:01:38,098 --> 00:01:42,186
"أكتب اسمي وأطلب منك، لو سمحت يا سيدي،

9
00:01:42,269 --> 00:01:45,105
أن تخبرني ما هو صحيح."

10
00:01:49,193 --> 00:01:51,111
"(ديكنسون)"

11
00:01:51,195 --> 00:01:53,113
"هذه رسالتي للعالم"

12
00:02:25,729 --> 00:02:30,484
عفواً أيها العقيد "هيغينسون".
أتيت لمقابلة العمل.

13
00:02:31,527 --> 00:02:32,528
طبعاً.

14
00:02:32,611 --> 00:02:34,029
تفضّل يا أخي. ادخل.

15
00:02:34,112 --> 00:02:36,657
أعتذر عن التأخير.
عدت للتو من "هيلتون هيد".

16
00:02:36,740 --> 00:02:39,910
كنت أقوم بوضع استراتيجيات هناك مع العميد.

17
00:02:39,993 --> 00:02:42,913
ما زلت أجد الأمور العسكرية غريبة لكن…

18
00:02:44,164 --> 00:02:46,583
إن كان هذا يساعد قضية القضاء على العبودية،
فسأفعلها.

19
00:02:47,751 --> 00:02:51,171
وعرفت أنك سبق أن عملت
لأجل هذه القضية العظيمة.

20
00:02:51,255 --> 00:02:54,550
كنت أدير مجلة صغيرة
تدعو للقضاء على العبودية في "نيو إنغلند".

21
00:02:54,633 --> 00:02:57,344
طبعاً. "ذا كونستيليشن". أعرفها جيداً.

22
00:02:57,427 --> 00:03:00,138
- حقاً؟
- مقالات مدهشة في تلك الصحيفة.

23
00:03:00,222 --> 00:03:05,310
ولقد قدّمت مساعدة عظيمة لصديقنا المشترك،
"جون براون".

24
00:03:05,394 --> 00:03:06,895
ليرقد بسلام.

25
00:03:06,979 --> 00:03:08,605
ليرقد بالقوة.

26
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
أتقول "آمين" يا أخي؟

27
00:03:13,193 --> 00:03:14,194
آمين.

28
00:03:14,278 --> 00:03:17,114
بسبب علاقتك بالسيد "بروان"
وعملك في "ذا كونستيليشن"،

29
00:03:17,197 --> 00:03:18,615
أردت أن أوظفك لهذه الوظيفة.

30
00:03:19,366 --> 00:03:20,367
ماذا… حقاً؟

31
00:03:20,450 --> 00:03:24,496
يا "هنري"، أنا أومن بشدة

32
00:03:24,580 --> 00:03:27,499
بأن الرجل الأول الذي ينظّم
كتيبة من الجنود السود ويأمرها

33
00:03:27,583 --> 00:03:31,211
سيقدّم أهم خدمة في تاريخ هذه الحرب.

34
00:03:31,295 --> 00:03:34,590
كما تعلم، "لينكولن" ليس مقتنعاً بعد.
لكنني أومن بشدة

35
00:03:34,673 --> 00:03:36,884
بأن هؤلاء الرجال قادرون على القتال
وسنثبت ذلك.

36
00:03:36,967 --> 00:03:39,636
في النهاية، سيوقّع "لينكولن"
إعلان تحرير العبيد،

37
00:03:39,720 --> 00:03:41,597
وستصبح المجموعة فوجاً فدرالياً رسمياً.

38
00:03:41,680 --> 00:03:42,931
لكن لنحقق ذلك،

39
00:03:43,891 --> 00:03:45,517
يجب أن أثبت لجميع…

40
00:03:46,268 --> 00:03:47,644
…لنسمّهم المتشككين،

41
00:03:48,187 --> 00:03:50,230
بأن هؤلاء الرجال شجعان ونظاميون،

42
00:03:50,314 --> 00:03:51,773
ومتعلمون بقدر الجنود البيض.

43
00:03:51,857 --> 00:03:53,817
- فهمت.
- تباً.

44
00:03:54,693 --> 00:03:57,321
- ها أنا أركّز على البيض من جديد.
- عفواً؟

45
00:03:59,781 --> 00:04:01,867
إجراء هذا الحوار يشكّل تحدياً دائماً

46
00:04:01,950 --> 00:04:05,287
لأن المعايير التي تُطبّق

47
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
هي بلا شك معايير فوقية البيض،

48
00:04:07,456 --> 00:04:09,082
النظام نفسه الذي نحاول تفكيكه.

49
00:04:09,166 --> 00:04:10,459
لكن في الوقت نفسه،

50
00:04:10,542 --> 00:04:12,377
إن لم يتعلّم جنودي القراءة والكتابة…

51
00:04:13,045 --> 00:04:14,588
تباً! ها قد فعلتها من جديد.

52
00:04:14,671 --> 00:04:16,507
ليس "جنودي"، فهذا تصرّف أبوي.

53
00:04:17,173 --> 00:04:20,469
أحاول فعلاً أن أضبط ألفاظي.
ليس أن أضبط، بل أراقب…

54
00:04:20,552 --> 00:04:22,137
لا، هذه كلمة جدلية أيضاً.

55
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
تباً!

56
00:04:24,056 --> 00:04:25,057
سأبذل جهداً أفضل.

57
00:04:26,350 --> 00:04:29,019
عفواً. ما هي الوظيفة؟

58
00:04:30,896 --> 00:04:34,733
أريدك أن تعلّم الرجال المعتقين

59
00:04:34,816 --> 00:04:39,196
من متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل
القراءة والكتابة وفي الوقت نفسه،

60
00:04:39,279 --> 00:04:44,076
أن تعترف بالتاريخ المؤلم
وأساليب القوة العنصرية

61
00:04:44,159 --> 00:04:46,203
المترسخة في جوهر اللغة الإنكليزية نفسها.

62
00:04:46,745 --> 00:04:48,956
ما رأيك؟ هل تستطيع أن تفعل ذلك؟

63
00:04:50,249 --> 00:04:52,000
أريد أن أؤكد لك،

64
00:04:52,584 --> 00:04:57,172
أنه مع أن هذا المكان كان،
حتى الفترة الأخيرة، مزرعة عبيد ناشطة،

65
00:04:57,256 --> 00:04:59,049
فإننا نعمل الآن ضمن مساحة آمنة.

66
00:05:02,261 --> 00:05:05,722
سيشرّفني أن أعمل كمعلّم في فوجك.

67
00:05:06,765 --> 00:05:09,184
مرحى!

68
00:05:12,688 --> 00:05:14,314
انظر إلينا! نحن نخرق المعايير.

69
00:05:14,398 --> 00:05:15,399
بالفعل!

70
00:05:15,482 --> 00:05:17,943
سنقلب المقاييس.

71
00:05:18,485 --> 00:05:20,696
التضامن فعل يا أخي.

72
00:05:24,366 --> 00:05:28,495
ما يحدث هنا، نحن وهذه العلاقات،

73
00:05:28,579 --> 00:05:29,872
هذه هي الخطوط الأمامية الحقيقية.

74
00:05:30,706 --> 00:05:33,542
وسنفوز بهذه الحرب.

75
00:05:38,172 --> 00:05:40,632
طلابك متطوعو "كارولينا الجنوبية" الجدد
في انتظارك.

76
00:05:40,716 --> 00:05:42,134
ستعرفهم من سراويلهم الحمراء.

77
00:05:43,510 --> 00:05:45,554
اذهب وابدأ بتغيير حياة البعض.

78
00:05:45,637 --> 00:05:46,638
حسناً.

79
00:05:58,650 --> 00:06:00,986
"(إيميلي ديكنسون)"

80
00:06:09,453 --> 00:06:11,830
"رنموا فقد اقترب الوقت"

81
00:06:11,914 --> 00:06:13,457
حسناً، هيا. لنذهب.

82
00:06:17,544 --> 00:06:19,588
"رنّموا فقد اقترب الوقت

83
00:06:19,671 --> 00:06:21,298
حصان في الوادي

84
00:06:21,381 --> 00:06:23,217
حصان في الوادي

85
00:06:23,300 --> 00:06:25,135
حصان في الوادي

86
00:06:25,219 --> 00:06:27,554
رنّموا فقد اقترب الوقت

87
00:06:27,638 --> 00:06:30,224
من سيركبه؟

88
00:06:30,307 --> 00:06:32,100
من سيركبه؟

89
00:06:32,184 --> 00:06:35,479
- من سيركبه؟
- رنّموا فقد اقترب الوقت

90
00:06:35,562 --> 00:06:37,189
انظروا هناك

91
00:06:38,398 --> 00:06:40,067
أرى الشمس

92
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
أرى الشمس!

93
00:06:41,485 --> 00:06:43,737
رنّموا فقد اقترب الوقت

94
00:06:43,820 --> 00:06:45,405
إنه يرفض أن يلمع

95
00:06:45,489 --> 00:06:47,449
إنه يرفض أن يلمع

96
00:06:47,533 --> 00:06:49,493
إنه يرفض أن يلمع

97
00:06:49,576 --> 00:06:51,912
رنموا فقد اقترب الوقت

98
00:06:51,995 --> 00:06:53,705
إنه يوم الحساب

99
00:06:53,789 --> 00:06:55,499
إنه يوم الحساب

100
00:06:55,582 --> 00:06:57,459
إنه يوم الحساب

101
00:06:57,543 --> 00:06:59,670
رنّموا فقد اقترب الوقت

102
00:07:05,384 --> 00:07:08,637
رنموا فقد اقترب الوقت"

103
00:07:08,720 --> 00:07:09,721
مرحباً!

104
00:07:12,099 --> 00:07:13,559
مرحباً!

105
00:07:13,642 --> 00:07:15,978
أمستعدون لبعض التعليم؟

106
00:07:16,061 --> 00:07:17,604
من ذاك المتكلف على الكرسي؟

107
00:07:17,688 --> 00:07:19,773
أيها السادة، اسمي "هنري".

108
00:07:19,857 --> 00:07:21,233
قائدكم، العقيد "هيغينسون"،

109
00:07:21,316 --> 00:07:23,527
وظفني لأعلمكم القراءة والكتابة.

110
00:07:23,610 --> 00:07:25,153
ماذا يقول؟

111
00:07:25,237 --> 00:07:26,572
لم يتكلم بهذا الشكل؟

112
00:07:26,655 --> 00:07:28,365
يا صاحبي، ما هذه اللكنة؟

113
00:07:28,448 --> 00:07:31,076
- أتظن أن لديّ لكنة؟
- نعم.

114
00:07:31,159 --> 00:07:32,578
هذا مثير للاهتمام.

115
00:07:32,661 --> 00:07:36,081
على مسمعي، أنتم أصحاب اللكنات الغريبة.

116
00:07:37,374 --> 00:07:41,712
تسمونه "غولاه" إن لم أكن مخطئاً.
سكان جزر البحر الأصليون.

117
00:07:41,795 --> 00:07:43,881
وقع اللكنة إيقاعي،

118
00:07:43,964 --> 00:07:46,925
لكن يصعب فهم بعض الكلمات.

119
00:07:47,009 --> 00:07:49,511
يتكلم كهرّ راق شرب الكثير من الحليب.

120
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
كفى يا أخي.

121
00:07:51,638 --> 00:07:54,016
في الواقع، أنا من "ماساتشوستس".

122
00:07:54,099 --> 00:07:55,601
لا!

123
00:07:55,684 --> 00:07:57,060
بلى. نعم.

124
00:07:58,562 --> 00:08:00,105
يا للسخافة!

125
00:08:00,689 --> 00:08:03,400
متكلف يأتي إلى هنا ويتكلم عن كونه حراً،

126
00:08:03,483 --> 00:08:05,485
وهو يعيش في مكان يبدأ بلفظ "ماسا".

127
00:08:05,569 --> 00:08:08,322
لكن لا، إنه يقصد "ماسا-آكل-الهراء".

128
00:08:08,405 --> 00:08:09,781
"ماسا-سيد-الحقارة"؟

129
00:08:09,865 --> 00:08:11,241
بدا كأنه يعطس.

130
00:08:11,325 --> 00:08:12,534
سمعته يقول "ماسا".

131
00:08:12,618 --> 00:08:13,785
أجل، هذا مهين.

132
00:08:13,869 --> 00:08:16,413
لا تقل "ماسا" في هذه المنطقة يا متكلف.

133
00:08:16,496 --> 00:08:18,207
لا يُوجد "ماسا" هنا. نحن أحرار.

134
00:08:18,290 --> 00:08:19,499
لستم أحراراً بعد.

135
00:08:19,583 --> 00:08:21,001
الحرية في الفكر.

136
00:08:21,084 --> 00:08:22,294
"إيراسموس"، كفّ عن هذا الهراء.

137
00:08:22,377 --> 00:08:23,879
نحن أحرار أكثر من السابق.

138
00:08:23,962 --> 00:08:25,881
لكننا لسنا أحراراً بقدر ما يمكن أن نكون.

139
00:08:25,964 --> 00:08:27,883
- الآن أصبت في كلامك.
- يعجبني!

140
00:08:27,966 --> 00:08:32,638
أيها السادة، لو سمحتم.
سأساعدكم على نيل حريتكم.

141
00:08:32,721 --> 00:08:34,097
وكيف ستفعل ذلك؟

142
00:08:34,181 --> 00:08:36,892
سأعلّمكم المهارات الأساسية للتعلّم…

143
00:08:36,975 --> 00:08:39,186
هل ستساعدنا لنحصل على ملابس نظيفة؟

144
00:08:39,269 --> 00:08:42,063
هل تنوي أن تجعلنا نتقاضى المال
لنخوض الحرب؟

145
00:08:42,147 --> 00:08:43,899
هل ستشتري لـ"إيراسموس" سروالاً؟

146
00:08:43,982 --> 00:08:45,692
أحاول ألّا أكون نموذجاً نمطياً.

147
00:08:45,776 --> 00:08:48,445
والأهم، هل ستضع أسلحة في هاتين اليدين؟

148
00:08:48,529 --> 00:08:50,989
نحن في حالة حرب يا متكلف.
لعلك لم تسمع بالأمر.

149
00:08:51,073 --> 00:08:53,158
- الأسلحة والمال.
- والأحذية.

150
00:08:53,242 --> 00:08:55,702
- وطعام أفضل ربما.
- بهذا الترتيب.

151
00:08:56,495 --> 00:08:59,248
أتقصدون أنهم لا يدفعون لكم المال؟

152
00:08:59,331 --> 00:09:00,707
يا رجل، لا يدفعون شيئاً.

153
00:09:00,791 --> 00:09:03,877
إنهم يطعموننا، لذا فنحن نتقاضى الفتات.

154
00:09:03,961 --> 00:09:06,004
يقولون إنهم سيدفعون لنا
10 دولارات أسبوعياً.

155
00:09:06,088 --> 00:09:08,757
وهذا أقل مما يتقاضاه البيض.

156
00:09:08,841 --> 00:09:09,925
لكنهم لا يدفعون لنا ذلك حتى.

157
00:09:10,008 --> 00:09:13,512
أجل، فلم لا تذهب وتخبر عقيدك المتباهي

158
00:09:13,595 --> 00:09:15,097
أننا جاهزون لتقاضي رواتبنا.

159
00:09:15,180 --> 00:09:16,890
نريد وعدوه مالاً.

160
00:09:16,974 --> 00:09:18,308
- ما قاله.
- إذاً…

161
00:09:19,184 --> 00:09:21,311
لا يدفعون لكم.

162
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
ولم يعطوكم الملابس المناسبة،

163
00:09:23,438 --> 00:09:26,567
وقلتم إنكم لم تحصلوا على تدريب مناسب
على استخدام الأسلحة؟

164
00:09:26,650 --> 00:09:29,778
تدريب مناسب؟ لا يدعوننا نلمس السلاح.

165
00:09:29,862 --> 00:09:33,574
لا نقوم سوى بتدريبات غبية لا تُحصى
ونحفر حفراً عملاقة بلا سبب.

166
00:09:33,657 --> 00:09:35,909
يقول الجيش
إننا لا نُؤتمن على استخدام الأسلحة بعد.

167
00:09:35,993 --> 00:09:39,663
يقول الجيش إن علينا أن ننتظر
حتى نثبت أنفسنا.

168
00:09:39,746 --> 00:09:43,292
نحارب بقدر أي رجل أبيض ونقاتل إلى جانبهم،

169
00:09:43,375 --> 00:09:44,418
وهم يخافوننا.

170
00:09:44,501 --> 00:09:46,170
لسنا نحارب إلى جانبهم.

171
00:09:46,253 --> 00:09:47,462
ألا تفعلون؟

172
00:09:48,046 --> 00:09:49,047
لا.

173
00:09:49,548 --> 00:09:51,008
نحن نقاتل لأنفسنا.

174
00:09:51,925 --> 00:09:53,177
هذه حربنا.

175
00:09:53,260 --> 00:09:55,262
حربنا ليست مثل حربهم ولن تكون كذلك أبداً.

176
00:09:57,181 --> 00:09:58,891
أياً كانت الحرب التي أخوضها،

177
00:09:58,974 --> 00:10:01,560
أعرف أنني لن أفوز بلا مسدس يا متكلف.

178
00:10:03,437 --> 00:10:04,521
ما المتكلف؟

179
00:10:04,605 --> 00:10:06,148
هذا يعني "رجل أبيض".

180
00:10:07,065 --> 00:10:08,066
هذه كلمة بلغة "غولاه".

181
00:10:09,443 --> 00:10:10,861
هذه دعابة يا رجل. استرخ.

182
00:10:12,404 --> 00:10:16,867
أيمكنك أن تأتينا ببعض الأسلحة
يا "ماسا-سيد-الهراء"؟

183
00:10:18,702 --> 00:10:23,123
سأكلّم "هيغينسون" وأرى ما يمكنني فعله.

184
00:10:24,791 --> 00:10:26,668
- في هذه الأثناء…
- أجل، ماذا؟

185
00:10:29,087 --> 00:10:30,255
في هذه الأثناء…

186
00:10:33,509 --> 00:10:35,344
ربما يمكننا أن نتعلم الأبجدية.

187
00:10:37,763 --> 00:10:39,264
"أوراق العشب"

188
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
ما الخطب يا "إدوارد"؟ أهي أخبار سيئة؟

189
00:10:46,396 --> 00:10:48,273
دائماً ما تكون أخباراً سيئة
في هذه الحرب اللعينة.

190
00:10:48,357 --> 00:10:50,192
حوّلت البلاد كلها إلى همجيين.

191
00:10:50,275 --> 00:10:53,028
أجل، الوضع جنوني جداً في الميدان.
ماذا حصل الآن؟

192
00:10:53,111 --> 00:10:56,782
كتب لي أخي "سامويل"
وأخبرني أن مزرعة جاره قد نُهبت.

193
00:10:57,366 --> 00:11:00,577
اجتاحها جيش الاتحاد كأنهم غزاة "فايكينغ"
ومزقوا المكان إرباً.

194
00:11:00,661 --> 00:11:03,622
حفروا أسماءهم على رف الموقد حين انتهوا.

195
00:11:03,705 --> 00:11:05,791
لطالما قلت إنه ما كان يجب
أن ينتقل إلى "جورجيا".

196
00:11:05,874 --> 00:11:08,126
فات الأوان على ذلك.
يعيش في الجنوب منذ عقود.

197
00:11:08,210 --> 00:11:09,586
وهو يربّي عائلة هناك.

198
00:11:09,670 --> 00:11:10,879
إلى أين تذهبين؟

199
00:11:11,672 --> 00:11:13,423
- لديّ موعد غرامي.
- مع من؟

200
00:11:13,507 --> 00:11:15,717
شخص لن توافقي عليه بالتأكيد.

201
00:11:34,361 --> 00:11:35,863
"أوراق العشب"

202
00:11:50,294 --> 00:11:51,879
"أحتفي بنفسي،

203
00:11:53,547 --> 00:11:54,840
أغني لنفسي،

204
00:11:57,259 --> 00:11:59,553
وما أفترضه ستفترضه،

205
00:12:01,096 --> 00:12:04,808
لأن كل ذرة في كياني هي ملك لك."

206
00:12:20,616 --> 00:12:22,159
عفواً، أنا أبحث عن…

207
00:12:23,869 --> 00:12:25,120
عفواً، هل…

208
00:12:26,622 --> 00:12:29,791
أفسحوا الطريق. لنتابع التقدم يا رفاق.

209
00:12:29,875 --> 00:12:33,086
رباه! آسفة! مرحباً. أبحث عن "والت ويتمان".

210
00:12:34,546 --> 00:12:39,718
حسناً، إذاً هذا يوم سعدك
لأنني "والت ويتمان".

211
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
رباه… مدهش، لا أصدق أنني وجدتك.

212
00:12:44,264 --> 00:12:46,183
لماذا؟ ليس من الصعب العثور عليّ.

213
00:12:46,266 --> 00:12:49,811
في النهاية، أنا في كل مكان وأنا كل شيء.

214
00:12:49,895 --> 00:12:52,314
أنا رجل الأسفلت وفتى القناة،

215
00:12:52,397 --> 00:12:55,484
وعامل السفينة وفتاة "يانكي" مرتبة الشعر،

216
00:12:55,567 --> 00:12:57,486
والسائق والعجوز.

217
00:12:57,569 --> 00:13:02,324
أنا الأفعى المجلجلة والتمساح
والفهد والدب الأسود.

218
00:13:02,407 --> 00:13:06,161
أنا "والت ويتمان" والكون والديمقراطية
و"مانهاتن".

219
00:13:06,245 --> 00:13:08,330
أنا "نيويورك".

220
00:13:11,667 --> 00:13:15,504
حسناً، أنا "إيميلي ديكنسون" من "أميرست".

221
00:13:16,630 --> 00:13:20,175
"نيو إنغلند". "ماساتشوستس"، مدينة "بوسطن".

222
00:13:20,926 --> 00:13:22,761
أجل، بالقرب من "بوسطن".

223
00:13:22,845 --> 00:13:25,764
يا جنديّ.

224
00:13:25,848 --> 00:13:30,477
الأبواق والطبول تمنحك الموسيقى وقلبي…

225
00:13:30,561 --> 00:13:35,023
يا جنديّ، قلبي يمنحك الحب.

226
00:13:35,107 --> 00:13:37,776
لهذا أنا هنا. لهذا أتيت لأراك.

227
00:13:37,860 --> 00:13:39,027
يا سيد "ويتمان"، أنا شاعرة.

228
00:13:40,070 --> 00:13:41,572
شاعرة.

229
00:13:41,655 --> 00:13:43,949
فلا بد أنك تعرفين الشعور الملحّ.

230
00:13:44,032 --> 00:13:46,743
الشعور الملحّ والملحّ.

231
00:13:46,827 --> 00:13:49,413
دائماً الشعور الملحّ وليد الدنيا.

232
00:13:49,496 --> 00:13:53,584
أن نغني أغنية. أن ننشد نشيداً.
أن ننضم إلى الجوقة العظيمة واللامتناهية!

233
00:13:53,667 --> 00:13:54,668
سأتابع.

234
00:13:55,502 --> 00:13:59,089
أجل! إذاً أنا شاعرة مثلك.

235
00:13:59,173 --> 00:14:01,717
وأخبرني أحدهم
أنني إن أردت أن أؤلّف أشعاراً رائعة…

236
00:14:01,800 --> 00:14:04,636
- نعم؟
- يجب أن أكون مثلك.

237
00:14:04,720 --> 00:14:07,514
ويجب أن أخرج للعالم وأواجه ألمه.

238
00:14:08,807 --> 00:14:10,684
إذاً أنت تهوين الألم؟

239
00:14:12,394 --> 00:14:13,395
نعم؟

240
00:14:13,478 --> 00:14:17,733
إذاً أتيت إلى المكان المناسب!
هذه مدينة "نيويورك" يا عزيزتي.

241
00:14:17,816 --> 00:14:22,237
"البرونكس" شمالاً و"باتري" جنوباً
والألم في كل مكان.

242
00:14:22,321 --> 00:14:27,159
اتبعيني يا "إيميلي ديكنسون".
لنذهب ونؤذي أنفسنا.

243
00:14:29,036 --> 00:14:31,955
- صباح الخير!
- سُررت برؤيتك.

244
00:14:45,552 --> 00:14:46,595
آسف.

245
00:14:57,231 --> 00:14:59,900
يا إلهي! أخبار فظيعة من "سافانا".

246
00:15:00,859 --> 00:15:03,153
ليت هناك طريقة لأساعد أخي،

247
00:15:03,237 --> 00:15:05,155
لكنني لست متأكداً من أنهم يسلّمون

248
00:15:05,239 --> 00:15:06,615
الرسائل التي أكتبها له.

249
00:15:06,698 --> 00:15:08,075
الحرب اللعينة!

250
00:15:08,158 --> 00:15:11,328
تعرف أنه من الخطر علينا
أن نتواصل مع الكونفدراليين.

251
00:15:11,411 --> 00:15:13,956
- هذا يعطي سبباً للنميمة.
- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

252
00:15:14,039 --> 00:15:16,625
أتجاهل أخي من لحمي ودمي بسبب الجغرافيا؟

253
00:15:17,251 --> 00:15:20,629
تعرفين أننا لا أفعل ذلك يا سيدة "ديكنسون".
العائلة هي الأهم.

254
00:15:20,712 --> 00:15:23,131
لماذا تحكّ بهذه الطريقة بحق الجحيم؟

255
00:15:23,215 --> 00:15:25,342
أنا أحك؟ أنت تحكّين.

256
00:15:25,425 --> 00:15:26,426
أنا؟

257
00:15:27,177 --> 00:15:28,178
أجل، صحيح.

258
00:15:29,471 --> 00:15:32,224
أشعر بالحكاك. لماذا تثير ملابسي الحكاك؟

259
00:15:32,307 --> 00:15:33,308
أجل، أنا أيضاً.

260
00:15:34,059 --> 00:15:35,602
ما هذا بحق السماء؟

261
00:15:35,686 --> 00:15:37,521
هل نسيت أن تغسلي الملابس هذا الأسبوع؟

262
00:15:37,604 --> 00:15:40,315
كيف تجرؤ أن تقول إنني قد أنسى ذلك
يا "إدوارد"؟

263
00:15:40,399 --> 00:15:41,859
تعرف أنني أعشق يوم الغسيل.

264
00:15:41,942 --> 00:15:44,778
- إذاً ما الذي يثير حكاكي؟
- لا أعرف.

265
00:15:44,862 --> 00:15:47,072
أفترض أن هذا خطأ "ماغي".

266
00:15:47,948 --> 00:15:49,032
"ماغي"!

267
00:15:53,704 --> 00:15:56,748
هل أناقض نفسي؟ حسناً، أنا أناقض نفسي.

268
00:15:56,832 --> 00:16:00,127
أدوّي ندائي الهمجي من أسطح العالم.

269
00:16:01,587 --> 00:16:02,921
أخفض صوتك يا "ويتمان".

270
00:16:03,672 --> 00:16:05,883
سأخفض صوتي وسأتابع.

271
00:16:05,966 --> 00:16:09,052
وسأستمر حتى طلوع الفجر.

272
00:16:09,136 --> 00:16:12,681
أنا شاعر الجسد وشاعر الروح.

273
00:16:12,764 --> 00:16:16,185
إذاً، ما الألم بالنسبة إليّ
غير الوجه الآخر للذة؟

274
00:16:16,268 --> 00:16:20,689
ما الشاعر غير أحد أوجه الكون الجبار نفسه؟

275
00:16:20,772 --> 00:16:24,943
لست "إيميلي ديكنسون" وحسب، أنت الجميع.

276
00:16:25,444 --> 00:16:27,863
أنت كل رجل هنا.

277
00:16:27,946 --> 00:16:31,116
لذا يجب ألّا تسألي الجريح كيف يشعر.

278
00:16:31,200 --> 00:16:33,702
يجب أن تصبحي أنت الجريحة.

279
00:16:38,248 --> 00:16:40,918
يا أخي، حين أصابتك تلك الرصاصة،

280
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
هل شعرت بكل ما كانت عليه هذه البلاد؟

281
00:16:43,295 --> 00:16:46,131
وبأن كل ما ستكون عليه يمرّ من خلالك؟

282
00:16:46,215 --> 00:16:49,092
- أجل، طبعاً.
- هل أنت "أمريكا"؟

283
00:16:49,176 --> 00:16:50,344
أجل، أظن ذلك.

284
00:16:50,427 --> 00:16:53,347
أجل! أنت كذلك، وأنا أيضاً.

285
00:16:53,430 --> 00:16:57,226
وهي أيضاً وهو أيضاً وكل رجل هنا.

286
00:16:57,309 --> 00:17:00,062
و"أمريكا" هي القصيدة الأعظم.

287
00:17:01,271 --> 00:17:02,606
لنتابع.

288
00:17:02,689 --> 00:17:05,651
لست واثقة من أنني أفهم كل هذا.

289
00:17:05,733 --> 00:17:08,111
ماذا؟ لا، لا تحاولي أن تفهمي.

290
00:17:08,194 --> 00:17:10,906
بدلاً من ذلك، استرخي.

291
00:17:10,989 --> 00:17:15,327
اخرجي من دماغك وانغمسي بجسدك واشعري.

292
00:17:15,410 --> 00:17:17,913
اللذة والألم والضوء والظل.

293
00:17:17,996 --> 00:17:21,208
كوني كما أنت. هذا يكفي.

294
00:17:21,290 --> 00:17:23,961
- أنا أُحتضر.
- أجل، أنت تُحتضر.

295
00:17:24,044 --> 00:17:27,422
وأنت محظوظ. هل تظن أنك محظوظ لأنك وُلدت؟

296
00:17:27,506 --> 00:17:30,384
سأسرع لأخبرك إن الموت يجعلك محظوظاً
بالقدر نفسه.

297
00:17:30,467 --> 00:17:32,344
وكل رجل هنا يُحتضر.

298
00:17:32,427 --> 00:17:37,140
كل رجل هنا يُحتضر لأسباب عديدة:

299
00:17:37,224 --> 00:17:40,352
الغنغرينة وداء الزهري والزحار وإطلاق نار

300
00:17:40,435 --> 00:17:43,647
والطعن والزحار والزحار.

301
00:17:45,858 --> 00:17:48,318
- "لويزا"؟
- "إيميلي".

302
00:17:48,402 --> 00:17:50,946
- أتعرفينها؟
- هذه "لويزا ماي ألكوت".

303
00:17:51,029 --> 00:17:53,365
كم تسرّني رؤيتك هنا عند الخطوط الأمامية.

304
00:17:53,448 --> 00:17:56,243
- ماذا تفعلين هنا؟
- أنا أيضاً ممرضة حرب أهلية.

305
00:17:56,326 --> 00:17:59,037
هذه معلومة أخرى مفاجئة وموثوقة عني.

306
00:17:59,121 --> 00:18:01,790
أحصل على مواد وإلهام رائعين من هذا العمل.

307
00:18:01,874 --> 00:18:04,543
أتعلّم الكثير لكن الخيال العظيم
يكون دائماً مستوحى من الواقع،

308
00:18:04,626 --> 00:18:06,879
وهذا المكان مليء
بالتفاصيل الصادمة الدقيقة،

309
00:18:06,962 --> 00:18:08,380
أتفهمين؟

310
00:18:08,463 --> 00:18:10,090
صحيح، تعنين مثل…

311
00:18:10,174 --> 00:18:15,179
طبيعة الحياة والموت والألم واللذة المعقدة؟

312
00:18:17,097 --> 00:18:19,808
أجل.
لا، كأن تعرفي أن الجروح رائحتها كريهة.

313
00:18:19,892 --> 00:18:22,019
بصراحة، حين يأتي بعض هؤلاء الرجال،

314
00:18:22,102 --> 00:18:24,813
تكون رائحتهم أنتن ما شمّه أنف الإنسان.

315
00:18:24,897 --> 00:18:27,024
هذا مقرف لكنها الوقائع.

316
00:18:30,152 --> 00:18:31,153
لقد مات!

317
00:18:31,236 --> 00:18:34,907
مات بين ذراعيك! الحياة! الهوية!

318
00:18:34,990 --> 00:18:37,242
- هذه مواد رائعة فعلاً.
- الدور القوي…

319
00:18:37,326 --> 00:18:39,369
سأدوّن بعض الملاحظات،
فالموت يحقق مبيعات جيدة.

320
00:18:40,579 --> 00:18:41,955
مسكين.

321
00:18:42,039 --> 00:18:44,541
أبي. هل هذا أنت؟

322
00:18:44,625 --> 00:18:47,920
أجل، أنا أبوك.

323
00:18:48,003 --> 00:18:49,755
ندّعي أحياناً أننا عائلتهم،

324
00:18:49,838 --> 00:18:51,882
ليشعروا بأنهم حصلوا على فرصة للوداع.

325
00:18:51,965 --> 00:18:53,467
أنا والدك.

326
00:18:53,550 --> 00:18:55,219
وأنا ابنك،

327
00:18:55,302 --> 00:18:57,346
وأمك وجارك.

328
00:18:57,429 --> 00:18:59,389
أجل، إنه يتمادى قليلاً.

329
00:18:59,473 --> 00:19:03,268
- صحيح.
- يا بنيّ، كيف حال جرحك الدامي اليوم؟

330
00:19:03,894 --> 00:19:05,395
أبي، هذا مخيف جداً.

331
00:19:05,479 --> 00:19:08,148
حسناً، ستُسر حين تعرف

332
00:19:08,232 --> 00:19:11,235
أنني أحضرت أختك لتراها.

333
00:19:11,902 --> 00:19:15,364
أختي؟ أختي "أنابيل"، هل هذه أنت؟

334
00:19:16,365 --> 00:19:20,285
أجل، أنا أختك.

335
00:19:20,369 --> 00:19:24,206
أختي! لا يمكنني أن أدخل ملكوت السماء

336
00:19:24,289 --> 00:19:26,375
إلى أن تودّعيني.

337
00:19:26,458 --> 00:19:28,418
ألن تقبّلي أخاك المسكين مرة أخيرة؟

338
00:19:28,502 --> 00:19:30,838
بحقك! ضحى بحياته لأجل الاتحاد.

339
00:19:30,921 --> 00:19:32,756
قبّليه.

340
00:19:34,675 --> 00:19:35,843
بحق السماء.

341
00:19:36,426 --> 00:19:37,427
تعال يا بنيّ.

342
00:19:38,387 --> 00:19:40,389
"والت"، هيا. هذا كثير.

343
00:19:41,515 --> 00:19:44,434
كأنك لم تري رجلين يتعانقان في مزرعة أبيك.

344
00:19:45,269 --> 00:19:46,395
من يحتاج إلى مشروب؟

345
00:19:47,312 --> 00:19:51,859
أبحرنا صباح يوم الجمعة

346
00:19:51,942 --> 00:19:55,571
ولم نكن بعيدين عن اليابسة

347
00:19:56,154 --> 00:20:00,158
لمح قبطاننا حورية جميلة

348
00:20:00,242 --> 00:20:04,204
تحمل مشطاً وكأساً بيدها

349
00:20:04,288 --> 00:20:07,958
ستتوالى أمواج المحيط

350
00:20:08,041 --> 00:20:09,710
ما هذا المكان؟

351
00:20:09,793 --> 00:20:13,088
"قبو (فاف) للجعة"،
أعظم حانة في مدينة "نيويورك".

352
00:20:13,172 --> 00:20:15,632
إنه رائع. يمكنك التدخين في الداخل.

353
00:20:16,633 --> 00:20:17,634
هل ندخل؟

354
00:20:17,718 --> 00:20:21,680
وينام البحّارة المبتدئون في الأسفل

355
00:20:21,763 --> 00:20:25,475
ينام البحّارة المبتدئون في الأسفل

356
00:20:34,526 --> 00:20:36,445
- "أوستن"، أخفض صوتك من فضلك.
- حسناً.

357
00:20:36,528 --> 00:20:37,696
ستوقظه.

358
00:20:37,779 --> 00:20:38,780
حسناً.

359
00:20:44,119 --> 00:20:45,871
أليس ظريفاً جداً؟

360
00:20:47,331 --> 00:20:50,167
ترين بوضوح، بمجرد النظر إليه،
أنه من آل "ديكنسون".

361
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
هل كنت تشك في ذلك؟

362
00:20:57,299 --> 00:20:59,426
لا تهزّ المهد. ستوقظه.

363
00:20:59,510 --> 00:21:01,303
لا أهزه، اتفقنا؟

364
00:21:05,849 --> 00:21:07,976
يجب أن تثقي بغرائزي أكثر.

365
00:21:09,061 --> 00:21:10,812
لعلمك، يمكنني أن أكون أباً صالحاً.

366
00:21:11,980 --> 00:21:16,401
بحسب تجربتي،
الآباء الجيدون يبتعدون من الطريق.

367
00:21:23,367 --> 00:21:25,702
"أوستن"، ستوقظه. من فضلك.

368
00:21:35,212 --> 00:21:38,799
"كانت لديّ شجرة جوز

369
00:21:40,884 --> 00:21:42,928
لم تحمل أي ثمر

370
00:21:45,347 --> 00:21:47,099
إلّا جوزة فضية"

371
00:21:47,182 --> 00:21:49,726
كفّ عن الغناء من فضلك يا "أوستن". ستوقظه.

372
00:21:49,810 --> 00:21:50,853
أرجوك، إنه نائم.

373
00:21:50,936 --> 00:21:53,272
- "ابنة ملك (إسبانيا)"
- يا "أوستن"، إنه نائم.

374
00:21:53,355 --> 00:21:54,565
"أتت في زيارة"

375
00:21:54,648 --> 00:21:57,234
- "أوستن".
- أعرف كيف أعتني به يا "سو".

376
00:22:00,612 --> 00:22:01,738
إنه ابني.

377
00:22:02,239 --> 00:22:05,534
هل شربت مجدداً؟ تغني دائماً حين تكون ثملاً.

378
00:22:07,452 --> 00:22:09,997
آمل ألّا يرث ابننا خصالك كلّها.

379
00:22:40,611 --> 00:22:42,321
أنت تفكرين كثيراً.

380
00:22:42,404 --> 00:22:44,865
يجب أن تخرجي من فكرك وتدخلي جسدك.

381
00:22:44,948 --> 00:22:47,409
لتكوني شاعرة عظيمة، يجب أن تشعري بكل شيء.

382
00:22:47,492 --> 00:22:52,497
كل هذا، أتذوقه وأجده لذيذاً،
يعجبني ويصبح لي.

383
00:22:52,581 --> 00:22:56,251
أنا الرجل. لقد عانيت. كنت هناك!

384
00:23:04,635 --> 00:23:06,136
نعم!

385
00:23:06,970 --> 00:23:08,263
أيها الساقي، جولة أخرى!

386
00:23:09,640 --> 00:23:11,433
- العذاب!
- هذا يحرق.

387
00:23:11,517 --> 00:23:12,851
حكّي بقوة أكبر يا "ماغي".

388
00:23:12,935 --> 00:23:15,187
ما سبب هذا الحكاك الجهنمي بحق الجحيم؟

389
00:23:15,270 --> 00:23:18,565
- النمل السام؟
- لا يبدو ذلك يا سيدي.

390
00:23:18,649 --> 00:23:20,901
أظن أن التفسير منطقي أكثر.

391
00:23:20,984 --> 00:23:21,985
حقاً؟ مثل ماذا؟

392
00:23:22,069 --> 00:23:24,613
المنطق يقول إن السبب هو مخلوقات الجنّ.

393
00:23:25,197 --> 00:23:28,617
- عفواً، هل قلت…
- الجنّ. رجال صغار.

394
00:23:28,700 --> 00:23:32,204
كثيرو الشغب وينشرون مسحوقهم في كل مكان.

395
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
مسحوقهم؟

396
00:23:33,372 --> 00:23:35,874
بالعادة، من الجيد أن يكون في البيت جنّ.

397
00:23:35,958 --> 00:23:38,001
لا بد أن أحدهم فعل شيئاً لإثارة استيائهم.

398
00:23:38,085 --> 00:23:39,503
مخلوقات الجنّ مستاءة.

399
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
هذا ما يبدو.

400
00:23:40,754 --> 00:23:43,674
- وبدأت تزعجنا.
- ماذا سنفعل يا "إدوارد"؟

401
00:23:43,757 --> 00:23:46,760
لا تعيش في منزلنا مخلوقات سحرية
يا سيدة "ديكنسون".

402
00:23:48,220 --> 00:23:49,221
وحش!

403
00:23:49,304 --> 00:23:51,849
"لافينيا"! ماذا أصابك بحق الجحيم؟

404
00:23:51,932 --> 00:23:53,725
لم أنت مغطاة بالوحل؟

405
00:23:53,809 --> 00:23:55,143
دفنت نفسي حية.

406
00:23:55,227 --> 00:23:56,520
أيمكنني أن أسأل عن السبب؟

407
00:23:56,603 --> 00:23:58,856
لتكريم الجنود الذين سقطوا.

408
00:23:58,939 --> 00:24:01,275
أريد أن أختبر كل ما مروا به.

409
00:24:01,358 --> 00:24:04,736
أريد أن أشعر بألمهم فهذا يقرّبني منهم.

410
00:24:05,362 --> 00:24:08,198
لهذا فككت سريري ذا الستائر
وبدأت أنام في الحظيرة.

411
00:24:08,282 --> 00:24:10,617
هل تنامين في الحظيرة مع الأحصنة؟

412
00:24:10,701 --> 00:24:12,119
هذا سبب الرائحة.

413
00:24:12,202 --> 00:24:14,496
أجل، نمت في الحظيرة البارحة.

414
00:24:14,580 --> 00:24:17,708
لكن لسوء الحظ، كان السرير مليئاً بالبراغيث.

415
00:24:18,709 --> 00:24:19,751
- براغيث؟
- براغيث؟

416
00:24:19,835 --> 00:24:23,422
نعم، براغيث! ليس مخلوقات جنّ بل براغيث.
كان هذا تخميني التالي.

417
00:24:23,505 --> 00:24:26,758
- أدخلت البراغيث إلى المنزل.
- ولهذا يصيبنا حكاك حاد!

418
00:24:26,842 --> 00:24:28,218
أجل. بالتأكيد.

419
00:24:28,302 --> 00:24:30,220
تباً! إنها في كل مكان!

420
00:24:30,304 --> 00:24:32,181
"إدوارد"، كيف نتخلص منها؟

421
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
يجب أن نملأ البيت بالدخان.
نملأ البيت بالكبريت. ليخرج الجميع.

422
00:24:36,226 --> 00:24:37,769
هل رأى أحدكم "إيميلي"؟

423
00:24:43,817 --> 00:24:47,029
أشعر بالجنون.

424
00:24:47,112 --> 00:24:49,698
أجل، جيد. يجب أن يشعر الشعراء بالجنون.

425
00:24:49,781 --> 00:24:52,826
جنون وجموح وحرية.

426
00:24:52,910 --> 00:24:55,621
لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير
في الجنود المحتضرين.

427
00:24:55,704 --> 00:24:58,498
- شعروا جميعهم بألم شديد. أنا…
- الألم مفيد للشعراء.

428
00:24:58,582 --> 00:25:01,585
المشاعر كلها مفيدة.
أجل، كلما كانت قوية، كان هذا أفضل.

429
00:25:01,668 --> 00:25:06,298
يجب أن نشعر بالألم الأقصى وباللذة القصوى.

430
00:25:06,381 --> 00:25:09,343
فأخبريني يا "إيميلي ديكنسون".

431
00:25:09,927 --> 00:25:11,553
ما الذي يثيرك؟

432
00:25:12,930 --> 00:25:14,431
أنا… لا أعرف.

433
00:25:14,515 --> 00:25:15,807
طبعاً تعرفين.

434
00:25:15,891 --> 00:25:19,478
بحقك! ما الذي يثيرك؟
ما الذي يغضبك؟ ما الذي يستهويك؟

435
00:25:20,979 --> 00:25:23,857
- أنا أفكر…
- لا! كفي عن التفكير.

436
00:25:23,941 --> 00:25:27,444
- قوليها وحسب. قوليها!
- حسناً! "سو".

437
00:25:30,572 --> 00:25:32,491
الآن بدأ الحديث المفيد.

438
00:25:32,574 --> 00:25:36,870
حسناً، من هي "سو"؟

439
00:25:38,038 --> 00:25:40,290
صحيح. حسناً… "سو" هي…

440
00:25:41,416 --> 00:25:44,002
- إنها…
- إنها؟

441
00:25:44,086 --> 00:25:46,046
حسناً، إنها صديقتي نوعاً ما.

442
00:25:46,129 --> 00:25:49,341
أجل، إنها بمنزلة أختي.

443
00:25:50,467 --> 00:25:52,553
وهي أيضاً مثل…

444
00:25:53,220 --> 00:25:54,638
- عشيقتك؟
- نعم.

445
00:25:56,098 --> 00:25:58,517
مدهش! نعم.

446
00:25:58,600 --> 00:26:02,646
ومع "سو" تنفّسين عن مشاعرك المكتومة؟

447
00:26:03,272 --> 00:26:04,398
عفواً؟

448
00:26:04,481 --> 00:26:08,151
هل مع "سو" تريدين قضاء الألف عام المقبلة؟

449
00:26:08,235 --> 00:26:11,446
هل تعانقين "سو"؟ هل تحتضنين "سو"؟

450
00:26:11,530 --> 00:26:13,365
"سو" التي لا يمكنك التخلي عنها؟

451
00:26:13,448 --> 00:26:16,451
هل تجامعين "سو"؟

452
00:26:16,535 --> 00:26:17,661
ماذا؟

453
00:26:19,663 --> 00:26:22,124
في الواقع… أجل.

454
00:26:22,207 --> 00:26:25,961
قوليها إذاً! اصرخي عالياً!
حب مجاني! تعبير حر!

455
00:26:26,044 --> 00:26:27,254
جنس.

456
00:26:27,921 --> 00:26:32,009
سأقول لك شيئاً. إن غنيت أغنية أو صنعت آلة،

457
00:26:32,092 --> 00:26:34,595
أو ذهبت إلى القطب الشمالي أو أحببت أمك،

458
00:26:34,678 --> 00:26:37,097
أو بنيت بيتاً أو انتعلت حذاء أسود،

459
00:26:37,181 --> 00:26:41,226
أي شيء على الإطلاق، فالجنس هو الأهم.

460
00:26:42,603 --> 00:26:44,813
- أحب "سو".
- لا أسمعك.

461
00:26:44,897 --> 00:26:47,274
- اصرخي.
- أحب "سو"!

462
00:26:48,066 --> 00:26:49,067
اتفقنا؟

463
00:26:49,735 --> 00:26:53,363
أحب "سو"! وأريدها ولا أكتفي منها.

464
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
ولو كنت على فراش الموت الآن،
لا أريد سوى "سو"!

465
00:26:58,035 --> 00:26:59,119
مرحى!

466
00:27:00,579 --> 00:27:02,122
هذه قصيدة.

467
00:27:03,040 --> 00:27:04,041
أتريدين الرقص؟

468
00:27:04,124 --> 00:27:07,503
مهلاً. ما زلت أحاول أن أفهم إن كان شعري…

469
00:27:07,586 --> 00:27:12,758
لا يا عزيزتي. كفّي عن محاولة الفهم واشعري.

470
00:27:13,509 --> 00:27:15,761
حين تعطين، أعطي نفسك.

471
00:27:15,844 --> 00:27:18,972
اشربي مع السكّيرين وارقصي مع الراقصين.

472
00:27:19,056 --> 00:27:20,265
هيا!

473
00:27:25,729 --> 00:27:28,232
"نيويورك" عادت!

474
00:27:35,197 --> 00:27:36,865
"هذه رسالتي إلى العالم

475
00:27:43,664 --> 00:27:45,165
الذي لم يكتب لي قط

476
00:27:50,838 --> 00:27:53,298
الخبر البسيط الذي تحمله الطبيعة

477
00:27:57,886 --> 00:27:59,555
بجلال حنون"

478
00:28:01,765 --> 00:28:04,101
"عزيزتاي (بيتي) و(هيلين)"

479
00:28:05,269 --> 00:28:06,937
"في رسالتها التزام

480
00:28:09,147 --> 00:28:10,983
بأياد لا أراها"

481
00:28:14,152 --> 00:28:16,780
"من أجل حبها، ريفيون طيبون

482
00:28:20,033 --> 00:28:22,035
يحكمون بلطف، عليّ"

483
00:29:27,100 --> 00:29:29,102
ترجمة "موريال ضو"
