﻿1
00:00:09,760 --> 00:00:11,261
"مكتب البريد"

2
00:00:20,938 --> 00:00:22,356
عزيزتي الآنسة "ديكنسون"،

3
00:00:22,439 --> 00:00:27,110
كتاباتك توحي بنوع شعري جديد كلياً وفريد.

4
00:00:27,194 --> 00:00:31,240
"جديد كلياً وفريد."

5
00:00:34,910 --> 00:00:36,161
شعري لم يمت.

6
00:00:37,120 --> 00:00:38,664
لم يمت. إنه حي!

7
00:00:42,751 --> 00:00:44,670
"(ديكنسون)"

8
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
"أغنية من القلب يا سيدي"

9
00:00:53,345 --> 00:00:57,307
"فيني"! لن تصدّقي هذا.

10
00:00:57,391 --> 00:01:00,310
تلقيت رسالة للتو
من"توماس وينتوورث هيغينسون".

11
00:01:01,562 --> 00:01:02,813
هل تعرفين من يكون؟

12
00:01:03,564 --> 00:01:05,482
حسناً، إنه مدهش يا "فيني".

13
00:01:05,566 --> 00:01:08,485
إنه يناضل للقضاء على العبودية وقسّ،

14
00:01:08,569 --> 00:01:10,237
ويكتب مقالات لـ"ذا أتلانتيك".

15
00:01:10,320 --> 00:01:13,532
إنه صاحب تفكير حرّ يا "فيني". إنه ناشط،

16
00:01:13,615 --> 00:01:16,451
شخص يهتم فعلياً بجعل العالم مكاناً أفضل.

17
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
وخمني ماذا؟

18
00:01:18,245 --> 00:01:19,496
تعجبه قصائدي.

19
00:01:21,331 --> 00:01:23,041
يريد المزيد من القصائد.

20
00:01:23,125 --> 00:01:27,254
قد لا أستطيع المشاركة في الحرب بنفسي،
لكن ربما إن تعلّمت من هذا الرجل،

21
00:01:27,337 --> 00:01:30,174
فسأتمكن من كتابة قصائد تهمّ الناس فعلاً.

22
00:01:30,257 --> 00:01:31,800
قصائد قد تساعد.

23
00:01:36,096 --> 00:01:37,931
لم لا تقولين شيئاً؟

24
00:01:41,685 --> 00:01:45,480
صحيح.

25
00:01:47,191 --> 00:01:49,610
أتعلمين يا "لافينيا"،
أنت تخرقين حدود المعهود

26
00:01:49,693 --> 00:01:52,487
بأدائك الفني طويل المدى. أنت ثورية.

27
00:01:54,740 --> 00:01:57,451
"مهرجان الملاءات والأدوات الصحية
في (أميرست)"

28
00:01:58,202 --> 00:02:00,621
"يعود ريع المهرجان لدعم جنود الاتحاد"

29
00:02:34,530 --> 00:02:38,033
رجاءً، انظروا بعيونكم وليس بأيديكم.

30
00:02:38,116 --> 00:02:39,743
- الدرزات دقيقة جداً.
- نعم.

31
00:02:39,826 --> 00:02:41,954
هكذا نمرر فيها الرسائل السرية.

32
00:02:42,037 --> 00:02:43,080
مهلاً، ماذا؟

33
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
عجباً! "أمريكا" دولة منذ أقل من 100 سنة،

34
00:02:47,960 --> 00:02:50,170
ويظنون أنهم اخترعوا حياكة الملاءات؟

35
00:02:50,254 --> 00:02:51,296
مرحى!

36
00:02:52,047 --> 00:02:53,799
- مرحباً يا "إيميلي" ويا "لافينيا".
- مرحباً.

37
00:02:54,883 --> 00:02:56,301
"لافينيا" لا تتكلم اليوم.

38
00:02:56,385 --> 00:02:59,096
أخذت عهد صمت تكريماً للجنود الذين سقطوا.

39
00:03:00,097 --> 00:03:01,139
مرحباً يا "لافينيا".

40
00:03:03,183 --> 00:03:05,644
هل ترون ما يعجبكم؟

41
00:03:05,727 --> 00:03:09,106
هذه… صغيرة جداً. هل هي لطفل؟

42
00:03:09,189 --> 00:03:10,357
نعم.

43
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
"حق الاقتراع للنساء!"

44
00:03:11,525 --> 00:03:13,652
- طفل نسوي.
- حسناً.

45
00:03:16,864 --> 00:03:20,450
رباه! انظري إلى ملاءات "بيتي".
إنها جميلة جداً.

46
00:03:20,534 --> 00:03:23,453
شكراً. يسرني أن أجمع المال للقضية.

47
00:03:23,954 --> 00:03:25,080
هذه المربعات ليست مطابقة.

48
00:03:25,664 --> 00:03:28,667
تأتي بمختلف الأشكال والأحجام.
التصميم ليس متناسقاً.

49
00:03:28,750 --> 00:03:31,587
ماذا يجري هنا؟ هذه الملاءة غير منطقية.

50
00:03:31,670 --> 00:03:33,255
الفن ليس منطقياً.

51
00:03:33,338 --> 00:03:34,381
إنها عبقرية.

52
00:03:34,464 --> 00:03:35,883
- سأشتريها.
- وصلت قبلك.

53
00:03:37,384 --> 00:03:38,385
شكراً.

54
00:03:39,261 --> 00:03:41,180
خمني ماذا؟ سمعت نصيحتك.

55
00:03:41,263 --> 00:03:42,264
أي نصيحة؟

56
00:03:42,347 --> 00:03:45,184
كتبت رسالة للعالم والعالم ردّ عليّ.

57
00:03:45,267 --> 00:03:46,894
أحسنت.

58
00:03:59,406 --> 00:04:02,326
"إدوارد"، هل تشعر بأن الناس يحدّقون بنا؟

59
00:04:02,409 --> 00:04:03,243
لا.

60
00:04:04,286 --> 00:04:05,287
ربما قليلاً.

61
00:04:06,246 --> 00:04:09,166
أشعر بالكثير من الطاقة السلبية
من سكان البلدة.

62
00:04:10,042 --> 00:04:11,543
حان وقت المزاد.

63
00:04:11,627 --> 00:04:13,795
قدّمت ملاءة الجدة "نوركروس".

64
00:04:13,879 --> 00:04:15,714
أنا واثقة بأنها ستجني مبلغاً كبيراً.

65
00:04:15,797 --> 00:04:18,091
سنبدأ المزاد على هذه القطعة بـ5 دولارات.

66
00:04:18,759 --> 00:04:20,010
عفواً؟

67
00:04:20,511 --> 00:04:23,889
فازت أمي بالشريط الأزرق في مسابقة "مونسون"
لحياكة الملاءات عام 1822

68
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
بهذه الملاءة.

69
00:04:25,057 --> 00:04:26,350
هذه مزايدة أولية وحسب.

70
00:04:26,433 --> 00:04:29,937
سيحدد الشارون قيمة هبتك يا سيدة "ديكنسون".

71
00:04:30,020 --> 00:04:31,313
هذا ليس عدلاً.

72
00:04:31,396 --> 00:04:33,273
هكذا تجري المزادات.

73
00:04:33,857 --> 00:04:37,694
5 دولارات لإرث عائلتي؟ هذا فظيع.

74
00:04:37,778 --> 00:04:38,987
لا.

75
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
آسفة. لقد قررت أنني لن أبيعها. أعيديها لي.

76
00:04:41,990 --> 00:04:44,660
ظننت أنك تريدين أن تدعمي الجيش
يا سيدة "ديكنسون".

77
00:04:44,743 --> 00:04:46,119
طبعاً أريد ذلك.

78
00:04:46,203 --> 00:04:47,663
لكن أختي ماتت للتو.

79
00:04:47,746 --> 00:04:50,374
وهذه الملاءة هي كل ما تبقّى لي لأتذكرها.

80
00:04:50,457 --> 00:04:51,291
أعطيني إياها.

81
00:04:51,375 --> 00:04:53,836
إن أردت استعادة الملاءة،
فعليك أن تزايدي عليها.

82
00:04:55,462 --> 00:04:56,588
"إدوارد".

83
00:04:56,672 --> 00:04:57,756
نعم؟

84
00:04:57,840 --> 00:04:59,633
أريدك أن تشتري الملاءة.

85
00:04:59,716 --> 00:05:02,052
لن أنفق مالي الذي جنيته بشقاء على ملاءة

86
00:05:02,135 --> 00:05:05,138
بقيت في علّيتنا منذ أن تزوجنا
يا سيدة "ديكنسون".

87
00:05:05,222 --> 00:05:08,016
"إدوارد"! العائلة هي الأهم.

88
00:05:08,100 --> 00:05:11,603
وهذه الملاءة هي كل ما تبقّى لديّ
لأتذكر أختي المتوفاة.

89
00:05:11,687 --> 00:05:12,729
20 دولاراً؟

90
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
الملاءة لك.

91
00:05:13,897 --> 00:05:15,148
الحمد لله.

92
00:05:19,945 --> 00:05:21,655
تجعلين الأمور صعبة جداً يا سيدة "ديكنسون".

93
00:05:21,738 --> 00:05:22,865
- حسناً.
- لكن…

94
00:05:22,948 --> 00:05:23,991
"ديكنسون".

95
00:05:24,074 --> 00:05:25,325
"كونكي".

96
00:05:25,409 --> 00:05:26,952
فُوجئت برؤيتك هنا.

97
00:05:27,035 --> 00:05:28,287
فُوجئت؟ لماذا؟

98
00:05:28,787 --> 00:05:30,247
هذه مناسبة مدنية مهمة.

99
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
كما أنني أمين صندوق الجامعة.

100
00:05:32,416 --> 00:05:34,042
نعم. طبعاً.

101
00:05:34,668 --> 00:05:38,755
لكن بعد رسالتك الأخيرة لمدير التحرير،

102
00:05:38,839 --> 00:05:40,883
لم أظن أنك تهتم بشكل خاص

103
00:05:40,966 --> 00:05:42,467
بدعم جنود الاتحاد.

104
00:05:42,551 --> 00:05:43,802
أستمحيك عذراً يا "إيثامار".

105
00:05:43,886 --> 00:05:45,637
نُشرت رسالتك في الصحيفة اليوم يا "إدوراد"،

106
00:05:45,721 --> 00:05:49,474
الرسالة التي لم تعبّر فيها
إلّا عن المديح والتقدير للكونفدراليين.

107
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
لم أفعل ذلك حتماً.

108
00:05:51,101 --> 00:05:53,270
بلى! أيها الخائن!

109
00:05:54,188 --> 00:05:55,939
"جيرالد"، بحقك.

110
00:05:59,943 --> 00:06:04,448
عام 1850، حين صوّت دعماً
لقانون العبيد الفارين المقرف….

111
00:06:04,531 --> 00:06:06,116
- ها نحن نبدأ.
- …كنت مستعداً لتقبّل

112
00:06:06,200 --> 00:06:08,785
تبريرك لما فعلته كنوع من التنازل

113
00:06:08,869 --> 00:06:10,996
للحفاظ على حالة السلم الهشة بيننا.

114
00:06:11,079 --> 00:06:13,999
لكن الآن، في ظل الحرب المستعرة،

115
00:06:14,082 --> 00:06:16,543
التي تخطف حياة أبنائنا الشجعان،

116
00:06:16,627 --> 00:06:22,049
كتبت هذه الاستغاثة الوقحة طلباً للتمدّن

117
00:06:22,132 --> 00:06:24,301
وطلبت منا فيها أن نصغي للطرفين.

118
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
بحقك السماء يا "إدوارد".

119
00:06:25,469 --> 00:06:28,805
أنت تدافع عن الشر والمكر.

120
00:06:28,889 --> 00:06:29,973
كيف تجرؤ؟

121
00:06:30,682 --> 00:06:33,060
كتبت تلك الرسالة بالنيابة عن أخي.

122
00:06:33,143 --> 00:06:36,563
لمجرد أنه يعيش في "جورجيا"،
هذا لا يجعل منه عدواً لبلادنا.

123
00:06:36,647 --> 00:06:39,900
- بالتأكيد هو عدو.
- هكذا تكون الحروب الأهلية.

124
00:06:39,983 --> 00:06:41,944
- شكراً.
- كان أسلوبك متعالياً.

125
00:06:42,027 --> 00:06:44,613
ولم تتماش رسالتك مع آراء الآخرين حالياً.

126
00:06:44,696 --> 00:06:47,574
في أسوأ الأحوال، بدوت متعصباً وفي أفضلها…

127
00:06:48,367 --> 00:06:49,368
نعم؟

128
00:06:49,451 --> 00:06:50,285
عجوزاً بالياً.

129
00:06:51,495 --> 00:06:54,414
كبرت عاماً اليوم لذا أفترض أنك محق.

130
00:06:54,498 --> 00:06:57,709
رباه. هل اليوم عيد مولدك؟ عيد ميلاد سعيد.

131
00:06:57,793 --> 00:06:58,836
عيد ميلاد سعيد.

132
00:06:58,919 --> 00:07:01,255
- لم أكن أعرف.
- لا أحب أن أعطي الأمر أهمية.

133
00:07:01,338 --> 00:07:03,507
لا يحب أن يعطي لعيد ميلاده أهمية.

134
00:07:03,590 --> 00:07:09,638
"إدوارد"، حان الوقت لتختار جانباً.

135
00:07:13,267 --> 00:07:16,645
لا يمكنني أن أختار جانباً ضد عائلتي.

136
00:07:17,396 --> 00:07:22,276
إذاً، فإنك تخاطر بفقدان منصبك
كأمين صندوق الجامعة.

137
00:07:22,359 --> 00:07:24,778
والله يعلم ماذا ستخسر بعد.

138
00:07:30,742 --> 00:07:32,160
لأمكنك أن تحصلي على كل هذا.

139
00:07:39,126 --> 00:07:41,044
- أبي، هل أنت بخير؟
- نعم.

140
00:07:41,128 --> 00:07:43,589
لا أصدق أن السيد "كونكي"
تهجّم عليك بهذا الشكل.

141
00:07:43,672 --> 00:07:47,009
- هذا الرجل يحب الدراما.
- وفي عيد ميلادك. رباه يا أبي!

142
00:07:47,092 --> 00:07:48,343
ما الفرق؟

143
00:07:49,261 --> 00:07:50,596
سأموت قريباً.

144
00:07:56,310 --> 00:07:58,478
كانت الظروف كلها صعبة في الفترة الأخيرة.

145
00:07:58,562 --> 00:08:00,856
لا يمكن أن ندعه يكون حزيناً في عيد ميلاده.

146
00:08:00,939 --> 00:08:03,400
ماذا يمكننا أن نفعل؟
اشتريت له لبيسة أحذية بالفعل.

147
00:08:05,235 --> 00:08:06,904
- عرفت.
- ماذا؟

148
00:08:06,987 --> 00:08:09,740
يجب أن نقيم حفل غناء كلاسيكي
لعائلة "ديكنسون".

149
00:08:10,490 --> 00:08:14,703
"إيميلي"، هذه فكرة رائعة.
لم نقم حفلاً كهذا منذ وقت طويل.

150
00:08:14,786 --> 00:08:17,414
أجل، سنشعل ناراً في الموقد الأمامي.
وسنتجمّع حول البيانو.

151
00:08:17,497 --> 00:08:19,166
وسنغني أغنياته القديمة المفضلة.

152
00:08:19,249 --> 00:08:20,667
أجل، هذا ممتاز.

153
00:08:20,751 --> 00:08:22,628
كالأيام الخوالي،

154
00:08:22,711 --> 00:08:25,506
نغني حول النار معكم يا أولاد،
كما حين كنتم صغاراً.

155
00:08:25,589 --> 00:08:27,257
تعرفين أن أباك يحب الغناء.

156
00:08:27,341 --> 00:08:30,469
أيتها الفتاتان!
العائلة هي فعلاً أغلى ما لدينا.

157
00:08:30,552 --> 00:08:31,720
أوافقك الرأي.

158
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
هذا سيسعد أبي كثيراً في عيده،
إن غنينا كلنا.

159
00:08:37,893 --> 00:08:39,311
"فيني".

160
00:08:40,437 --> 00:08:41,980
أيمكنك أن تحركي شفتيك؟

161
00:08:42,063 --> 00:08:43,690
هذا للأفضل يا "لافينيا".

162
00:08:44,733 --> 00:08:47,486
- تبقى لدينا الآن مشكلة واحدة.
- ماذا؟

163
00:08:47,569 --> 00:08:50,572
لا يمكننا أن نقيم حفل غناء عائلي
من دون العائلة كلها.

164
00:08:51,073 --> 00:08:52,741
ماذا عن "أوستن" و"سو"؟

165
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
أتعنين أنك تريدينهما أن يحضرا؟

166
00:08:55,536 --> 00:08:58,247
حتى إن لم تكن "سو" مستعدة
للسماح لك بحمل الطفل؟

167
00:08:59,331 --> 00:09:02,543
العائلة هي كل ما يهم. الأمر بهذه البساطة.

168
00:09:02,626 --> 00:09:03,710
أمي، أنت محقة.

169
00:09:04,336 --> 00:09:06,547
سأطلب منهما الانضمام إلينا الليلة.
دعي الأمر لي.

170
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
"سو"!

171
00:09:20,143 --> 00:09:22,479
"سو"، ما الخطب؟

172
00:09:24,398 --> 00:09:28,318
لم ينم الطفل جيداً البارحة،

173
00:09:28,402 --> 00:09:30,612
وأنا متعبة جداً.

174
00:09:31,196 --> 00:09:34,992
لم أعرف أنه من الممكن أن يشعر المرء
بهذا القدر من التعب. أنا…

175
00:09:35,576 --> 00:09:38,161
"إيميلي"، لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.

176
00:09:38,245 --> 00:09:40,914
لكنك تفعلين ذلك يا "سو"،
تفعلين ذلك بالفعل.

177
00:09:40,998 --> 00:09:42,958
أنت تعتنين بطفلك.

178
00:09:45,836 --> 00:09:47,129
"سو"، أين طفلك؟

179
00:09:47,212 --> 00:09:48,839
إنه مع "كلارا" و"آنا".

180
00:09:48,922 --> 00:09:50,966
أعرف،
إنهما معتوهتان مهووستان بإشعال الحرائق.

181
00:09:51,049 --> 00:09:54,094
لكنني لم أعد أستطيع سماع صراخه.

182
00:09:54,678 --> 00:09:57,639
أردت استراحة وحسب. هل هذا خطأ؟

183
00:09:57,723 --> 00:09:59,808
لا. طبعاً لا.

184
00:09:59,892 --> 00:10:01,185
حسناً.

185
00:10:02,644 --> 00:10:03,854
"سو"، أصغي إليّ.

186
00:10:05,772 --> 00:10:06,815
أنا أحبك.

187
00:10:08,692 --> 00:10:10,444
لم أكن أتوقع ذلك.

188
00:10:10,527 --> 00:10:13,739
وأحبك أكثر من أي شيء أو أحد آخر في العالم،

189
00:10:13,822 --> 00:10:16,909
ويجب أن تعرفي هذا بحق ولا تشكّي بذلك.

190
00:10:18,368 --> 00:10:20,245
يجب أن تعرفي ذلك في أعماقك.

191
00:10:21,747 --> 00:10:23,540
وإن كان عليّ أن أقول هذا لك كل يوم

192
00:10:23,624 --> 00:10:26,001
كي تقتنعي، فهذا ما سأفعله.

193
00:10:26,668 --> 00:10:29,254
لأنك كل شيء بالنسبة إليّ يا "سو".

194
00:10:29,338 --> 00:10:30,547
"إيميلي".

195
00:10:30,631 --> 00:10:32,049
لا يمكنني العيش من دونك،

196
00:10:32,799 --> 00:10:34,801
لا يمكنني التنفس من دونك،

197
00:10:34,885 --> 00:10:36,428
لا يمكنني الكتابة من دونك.

198
00:10:37,429 --> 00:10:38,972
ما مصدر كل هذا؟

199
00:10:39,056 --> 00:10:40,766
قلبي الصغير القذر.

200
00:10:45,771 --> 00:10:47,272
أشعر بتحسن كبير.

201
00:10:47,356 --> 00:10:49,525
جيد. الممرضة "إيميلي" في خدمتك.

202
00:10:49,608 --> 00:10:52,152
شكراً أيتها الممرضة. أظن أنك أنقذت حياتي.

203
00:10:54,112 --> 00:10:57,574
سنقيم حفل غناء عائلي الليلة
بمناسبة عيد ميلاد أبي.

204
00:10:58,325 --> 00:10:59,618
هل تأتين وتشاركينا؟

205
00:11:00,661 --> 00:11:02,496
يبدو هذا جميلاً جداً.

206
00:11:03,247 --> 00:11:04,456
يسرني ذلك.

207
00:11:04,540 --> 00:11:06,083
شكراً لك يا "سو".

208
00:11:07,751 --> 00:11:11,004
لا تكتمل هذه العائلة من دونك.

209
00:11:13,632 --> 00:11:15,259
والآن علينا أن نقنع "أوستن".

210
00:11:15,342 --> 00:11:18,303
- لا تقلقي. سأتولى الأمر.
- حقاً؟

211
00:11:18,887 --> 00:11:22,850
في النهاية، ما زلت زوجته. يجب أن يطيعني.

212
00:11:23,517 --> 00:11:26,812
قد تكونين زوجته لكنني ملك لك.

213
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
رباه! أظن أنه يحتاج إليّ.

214
00:11:33,902 --> 00:11:34,903
- اذهبي.
- آسفة.

215
00:11:34,987 --> 00:11:36,530
لا بأس. أراك الليلة.

216
00:11:37,197 --> 00:11:38,323
إلى اللقاء.

217
00:11:49,918 --> 00:11:51,378
"الآنسة (إ. ديكنسون)،
(أميرست)، (ماساتشوستس)"

218
00:11:51,461 --> 00:11:53,797
"العقيد (ت. و. هيغينسون)،
(بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)"

219
00:11:54,381 --> 00:11:57,259
بأمان في غرف المرمر…

220
00:11:57,342 --> 00:11:58,677
بمنأى عن لمسة النهار

221
00:11:58,760 --> 00:12:00,345
وبمنأى عن لمسة الظهيرة،

222
00:12:00,971 --> 00:12:03,640
ينام أفراد القيامة الوديعون،

223
00:12:04,224 --> 00:12:07,394
دعامة حريرية وسقف حجري…

224
00:12:09,396 --> 00:12:13,609
والآن، قبل أن نبدأ، أريد تسجيل الحضور.

225
00:12:13,692 --> 00:12:15,986
هل يذكر كل منكم اسمه من فضلكم؟

226
00:12:16,069 --> 00:12:20,365
وفي الوقت نفسه، أخبروني القليل عن أنفسكم.

227
00:12:20,449 --> 00:12:21,658
سأبدأ.

228
00:12:23,160 --> 00:12:24,912
اسمي "إيفيريت".

229
00:12:25,412 --> 00:12:27,497
أتمتع بذوق ممتاز في التصميم الداخلي.

230
00:12:27,581 --> 00:12:30,209
ولا أريد التحدث عن تاريخي، اتفقنا؟

231
00:12:30,834 --> 00:12:32,336
أريد التحدث عن مستقبلي.

232
00:12:32,419 --> 00:12:34,546
مستقبل أغادر فيه هذا المكان اللعين.

233
00:12:34,630 --> 00:12:35,881
نعم.

234
00:12:35,964 --> 00:12:38,509
- صدقت.
- أجل يا رجل. آمين.

235
00:12:38,592 --> 00:12:40,844
هل تعيش هنا منذ البداية؟

236
00:12:40,928 --> 00:12:45,098
وُلدنا جميعنا هنا باستثناء "إيراسموس".
لا أحد يعرف من أي هو.

237
00:12:45,182 --> 00:12:46,266
الوقت مسألة خيالية.

238
00:12:46,350 --> 00:12:49,853
كأي قصة، أحيك نفسي في خبايا التاريخ.

239
00:12:50,354 --> 00:12:52,564
وأحياناً، أتخذ شكل عنكبوت.

240
00:12:52,648 --> 00:12:55,859
يا رجل، أنت غريب.

241
00:12:56,610 --> 00:12:57,986
حسناً.

242
00:12:58,070 --> 00:12:59,530
وأنت؟

243
00:12:59,613 --> 00:13:00,864
أنا "الجدار".

244
00:13:00,948 --> 00:13:02,449
يدعونني "الجدار" لأنني ضخم البنية.

245
00:13:02,533 --> 00:13:05,744
لكن يصدف أنني أشتهر بقوة شخصيتي
فوق كل شيء.

246
00:13:05,827 --> 00:13:06,954
يمكنك أن تعتمد عليه.

247
00:13:07,037 --> 00:13:08,205
أنا "الجدار".

248
00:13:08,288 --> 00:13:09,498
- فهمت.
- نعم.

249
00:13:09,581 --> 00:13:11,667
أجل، وما اسمك؟

250
00:13:11,750 --> 00:13:12,751
"مايكل جوردان".

251
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
"مايكل ريفر جوردان".

252
00:13:14,711 --> 00:13:17,005
أنت تخبئ عظمة بداخلك يا "مايكل جوردان".

253
00:13:17,965 --> 00:13:21,260
يوماً ما، ستمتلئ المدرجات لرؤيتك تتألق.

254
00:13:21,844 --> 00:13:23,345
يستطيع "إيراسموس" أن يرى المستقبل.

255
00:13:23,428 --> 00:13:27,850
المستقبل والماضي موجودان معاً
إن كانت عيناك تريان ذلك.

256
00:13:27,933 --> 00:13:29,726
هذا تميز سود البشرة.

257
00:13:31,520 --> 00:13:34,231
حسناً.

258
00:13:36,024 --> 00:13:37,651
وأنت. هل تريد أن تشاركنا قصتك؟

259
00:13:37,734 --> 00:13:39,278
اسمي "سولومون".

260
00:13:39,361 --> 00:13:43,448
كنت أعمل في المطبخ هنا،
وأعرف الكثير عن الأعشاب والتوابل.

261
00:13:43,532 --> 00:13:44,575
هل أنت طاه جيد؟

262
00:13:44,658 --> 00:13:45,826
أنا قاتل.

263
00:13:45,909 --> 00:13:47,953
سأسممك ولن تتوقع ذلك.

264
00:13:48,662 --> 00:13:50,372
سأكون متنبهاً.

265
00:13:50,455 --> 00:13:51,748
يمكنك أن تحاول.

266
00:13:56,420 --> 00:13:59,548
حسناً. الآن وقد انتهينا من تسجيل الحضور…

267
00:13:59,631 --> 00:14:01,049
حين تتعلمون الأبجدية،

268
00:14:01,133 --> 00:14:04,469
ستتمكنون من تهجية أي كلمة
في اللغة الإنكليزية.

269
00:14:04,553 --> 00:14:05,762
أيمكنني أن أتهجى "أين سلاحي"؟

270
00:14:06,930 --> 00:14:08,348
بطلي!

271
00:14:08,432 --> 00:14:11,727
أيمكنني أن أتهجى، "إن كنت في جيشك الآن،
فأعطني سلاحي؟"

272
00:14:12,978 --> 00:14:15,022
ظننت أنك ستأتينا بالأسلحة يا متكلف.

273
00:14:15,105 --> 00:14:17,191
أجل، ألم تقل إنك ستكلم "هيغينسون"؟

274
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
قال ذلك. كيف جرى ذلك.

275
00:14:18,775 --> 00:14:21,361
- كلمته في الأمر.
- وماذا قال؟

276
00:14:22,196 --> 00:14:24,740
قال، "قيد الدراسة."

277
00:14:24,823 --> 00:14:28,202
"قيد الدراسة." ماذا يعني ذلك؟

278
00:14:28,785 --> 00:14:29,912
وفقاً لـ"هيغينسون"،

279
00:14:29,995 --> 00:14:34,082
مجموعة متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل
ما زالت تجربة.

280
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
تجربة.

281
00:14:35,209 --> 00:14:38,754
لستم كتيبة رسمية بعد على ما يبدو.

282
00:14:38,837 --> 00:14:41,423
ليس قبل أن يوقّع "لينكولن"
على إعلان تحرير العبيد.

283
00:14:41,507 --> 00:14:43,258
حسناً، ومتى سيحصل ذلك؟

284
00:14:43,342 --> 00:14:44,801
1 يناير 1863.

285
00:14:44,885 --> 00:14:46,720
يظن "هيغينسون" أن هذا سيحصل قريباً،

286
00:14:47,304 --> 00:14:49,264
لكن لا يمكنه أن يسلحكم بنفسه.

287
00:14:49,973 --> 00:14:51,892
يحتاج إلى إذن الجنرال "ساكستون"

288
00:14:51,975 --> 00:14:54,686
الذي عليه أن ينتظر الإذن
من "لينكولن" نفسه.

289
00:14:54,770 --> 00:14:58,190
هذه سلسلة طويلة من الرجال البيض
الذين يقفون في طريقنا.

290
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
ليت بإمكاني مساعدتكم،
لكنني هنا لأعلمكم القراءة وحسب.

291
00:15:02,402 --> 00:15:05,739
لا نريد أن نقرأ بل نريد أن نقاتل.
نريد أن نصل إلى المستقبل.

292
00:15:06,615 --> 00:15:07,950
سأقول لكم التالي.

293
00:15:09,618 --> 00:15:12,746
لكي تصلوا إلى المستقبل،
يجب أن تفهموا الماضي.

294
00:15:13,664 --> 00:15:16,333
وهذا يعني قراءة التاريخ

295
00:15:17,334 --> 00:15:21,004
ودراسة المراحل المظلمة

296
00:15:21,088 --> 00:15:22,756
والألم

297
00:15:22,840 --> 00:15:24,132
والتناقضات.

298
00:15:25,467 --> 00:15:29,137
"أمريكا" نفسها متناقضة ويجب أن ندرسها.

299
00:15:30,556 --> 00:15:33,475
لأنكم إن لم تستطيعوا
أن تواجهوا تلك الظلمة،

300
00:15:34,351 --> 00:15:37,354
فكيف ستتقدمون نحو النور؟

301
00:15:42,818 --> 00:15:44,862
هذا المتكلف محق.

302
00:15:45,529 --> 00:15:46,530
أجل.

303
00:15:49,157 --> 00:15:50,659
لنتعلم القراءة.

304
00:15:56,623 --> 00:15:58,292
"أوستن"، ها أنت!

305
00:15:58,375 --> 00:16:00,961
اذهب وارتد ملابسك.
ينتظروننا في بيت والدك الليلة.

306
00:16:01,044 --> 00:16:03,589
عفواً؟ أنا لا أكلّم والدي.

307
00:16:03,672 --> 00:16:07,467
أجل، أعرف لكن اليوم عيد ميلاده
وسيقيمون حفل غناء و…

308
00:16:07,551 --> 00:16:09,928
أنت لا تصغين إلى أي كلمة أقولها،
أليس كذلك؟

309
00:16:10,512 --> 00:16:12,598
لقد قطعت علاقتي بوالدي.

310
00:16:12,681 --> 00:16:16,685
لن أذهب إلى حفل عيد ميلاده،
لكنني لن أمنعك من الذهاب.

311
00:16:16,768 --> 00:16:19,396
في الواقع، أريدك أن تذهبي.

312
00:16:19,479 --> 00:16:21,565
اتركيني وحدي هنا مع الطفل.

313
00:16:21,648 --> 00:16:24,985
لم أمض أي وقت معه
وأودّ أن أحظى بليلة لنا وحدنا.

314
00:16:25,611 --> 00:16:29,323
لم قد يرغب أب بقضاء ليلة وحده مع طفله؟

315
00:16:29,406 --> 00:16:32,409
إن لم ترافقني،
فسيبقى الطفل مع "كلارا" و"آنا".

316
00:16:32,492 --> 00:16:33,744
يمكنهما الاعتناء به.

317
00:16:33,827 --> 00:16:35,370
أنت لا تصغين إليّ مجدداً.

318
00:16:36,747 --> 00:16:39,541
قلت إنني أريد الاعتناء به.

319
00:16:40,626 --> 00:16:43,587
لست قادراً على الاعتناء بنفسك حتى.

320
00:16:44,171 --> 00:16:46,215
ماذا كنت تفعل طوال بعد الظهر؟

321
00:16:46,298 --> 00:16:48,425
تشرب مجدداً على ما أظن.

322
00:16:49,218 --> 00:16:52,221
لا، لا يمكنني أن أتركك بمفردك مع الطفل.

323
00:16:52,304 --> 00:16:55,766
قد ترميه من النافذة
أو تتسبب بحادث فظيع آخر.

324
00:16:57,017 --> 00:17:00,187
الآباء ليسوا بارعين في الاعتناء بالأطفال
يا "أوستن".

325
00:17:00,270 --> 00:17:01,772
هكذا هي الأمور وحسب.

326
00:17:01,855 --> 00:17:03,273
للرجال أدوار أخرى يقومون بها.

327
00:17:03,941 --> 00:17:05,817
حقاً؟ مثل ماذا؟

328
00:17:06,318 --> 00:17:08,069
كالقتال في الحرب.

329
00:17:08,779 --> 00:17:12,449
لم لا تذهب وترتدي زياً
وتفعل ما يُفترض بك أن تفعله؟

330
00:17:12,950 --> 00:17:14,034
هذا ما يفعله الرجال.

331
00:17:15,661 --> 00:17:18,539
وحينها قد يفتخر بك والدك فعلاً.

332
00:17:23,502 --> 00:17:24,545
هل أحضرت أغنيتي؟

333
00:17:25,295 --> 00:17:27,923
أغنية جيدة. ألديك ألحان أغنية
"بلينتي أوف فيش إن ذا سي"؟

334
00:17:28,006 --> 00:17:29,466
- أجل.
- هل هي بالترتيب الصحيح؟

335
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
- نعم.
- عظيم.

336
00:17:37,140 --> 00:17:40,644
"لأنه رجل طيب وصالح"

337
00:17:41,520 --> 00:17:42,688
"إدوارد"!

338
00:17:42,771 --> 00:17:44,773
"إدوارد"، هل تسمعني؟

339
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
أسمعك جيداً يا امرأة.

340
00:17:47,693 --> 00:17:49,361
هذا ما كان سيتسبب بقتلي الآن.

341
00:17:49,444 --> 00:17:51,321
الحمد لله.
ظننت أننا فقدناك نهائياً هذه المرة.

342
00:17:53,490 --> 00:17:54,741
ما سبب كل هذه الجلبة؟

343
00:17:55,325 --> 00:17:58,704
- حسناً… كانت فكرتي.
- حقاً؟

344
00:17:58,787 --> 00:18:01,957
أردت أن نقيم…

345
00:18:02,040 --> 00:18:03,166
…حفل غناء تقليدي عائلي لعيد ميلادك.

346
00:18:03,750 --> 00:18:04,793
حسناً…

347
00:18:05,711 --> 00:18:07,880
أظن أنني سأستمتع ببعض الموسيقى.

348
00:18:07,963 --> 00:18:09,756
أجل، يسرني ذلك كثيراً.

349
00:18:10,883 --> 00:18:14,553
"لأنه رجل طيب وصالح

350
00:18:14,636 --> 00:18:19,641
لأنه رجل طيب وصالح
ولا يمكن لأحد أن يرفض طلبه"

351
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
"نعيش فترة صعبة ومتقلبة

352
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
حزينة جداً للاحتفال وصعبة جداً للابتهاج

353
00:18:29,234 --> 00:18:31,862
فأغنيات السلام فقدت إيقاعها

354
00:18:31,945 --> 00:18:34,531
وهذه هي المشكلة

355
00:18:34,615 --> 00:18:37,034
رجال اعتبرناهم بمنزلة إخوتنا

356
00:18:37,117 --> 00:18:39,786
انقلبوا وعلينا تمردوا

357
00:18:39,870 --> 00:18:42,497
والآن علينا أن نعذبهم

358
00:18:42,581 --> 00:18:45,417
هذه هي المشكلة

359
00:18:45,501 --> 00:18:47,794
هذه هي المشكلة

360
00:18:47,878 --> 00:18:50,547
يجب أن يتبعثر الثوار

361
00:18:50,631 --> 00:18:53,634
سندفعهم إلى الفرار براً وبحراً

362
00:18:53,717 --> 00:18:56,678
وهذه هي المشكلة"

363
00:18:56,762 --> 00:18:59,681
"الشمس تضيء بوهج قوي

364
00:18:59,765 --> 00:19:02,976
على بيتي القديم في (كنتاكي)

365
00:19:03,060 --> 00:19:08,482
هذا الصيف، يبتهج الناس

366
00:19:09,149 --> 00:19:11,902
نضجت ثمار الذرة

367
00:19:11,985 --> 00:19:14,905
والحقول مزهرة

368
00:19:14,988 --> 00:19:20,494
فيما تغرد العصافير طوال اليوم"

369
00:19:21,495 --> 00:19:24,456
"تتلاعب السيدة بجدائلها

370
00:19:24,540 --> 00:19:27,417
أمام كل من يأتي لمغازلتها

371
00:19:27,501 --> 00:19:30,504
ضحكت لتسخر من الوعود

372
00:19:30,587 --> 00:19:33,632
من قلوب صدقت أم لم تصدق

373
00:19:33,715 --> 00:19:36,718
فيما غنت ببهجة وفرح

374
00:19:36,802 --> 00:19:39,930
ولم تبالي بأي شيء في يومها

375
00:19:40,013 --> 00:19:42,933
هناك أسماك كثيرة في البحر

376
00:19:43,016 --> 00:19:46,103
ولم تقع كلها في شباك الصيد

377
00:19:46,186 --> 00:19:49,314
هناك أسماك كثيرة في البحر

378
00:19:49,398 --> 00:19:52,609
ولم تقع كلها في شباك الصيد"

379
00:19:57,531 --> 00:19:59,658
"أصغوا إلى الطائر المحاكي

380
00:19:59,741 --> 00:20:01,952
أصغوا إلى الطائر المحاكي

381
00:20:02,035 --> 00:20:06,164
ما زال الطائر المحاكي يغرد فوق قبرها

382
00:20:06,248 --> 00:20:08,542
أصغوا إلى الطائر المحاكي

383
00:20:08,625 --> 00:20:10,752
أصغوا إلى الطائر المحاكي

384
00:20:10,836 --> 00:20:15,090
ما زال يغني حين تتمايل شجرة الصفصاف"

385
00:20:15,174 --> 00:20:17,718
- مرحى يا "فيني"!
- "فيني! مرحى! المزيد!

386
00:20:18,594 --> 00:20:19,636
استمري!

387
00:20:20,929 --> 00:20:22,222
كنت بحاجة إلى هذا.

388
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
شكراً.

389
00:20:24,558 --> 00:20:26,894
رباه. الآن وقد تبدد التشوش في عقلي، أنا…

390
00:20:27,561 --> 00:20:30,647
خطرت لي فكرة وأردت أن أطلعك عليها،
بشأن قصيدتك.

391
00:20:30,731 --> 00:20:32,566
قصيدتي؟ أي قصيدة؟

392
00:20:32,649 --> 00:20:35,485
الأخيرة التي أرسلتها لي، قبل ولادة الطفل.

393
00:20:36,695 --> 00:20:38,780
قصيدة، "بأمان في غرف المرمر".

394
00:20:38,864 --> 00:20:40,699
تلك من القصائد التي أرسلتها إلى…

395
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
من القصائد التي أرسلتها لمن؟

396
00:20:42,618 --> 00:20:45,537
لك. هذا… أجل. تابعي.

397
00:20:46,788 --> 00:20:51,668
أجل، حسناً. أعني… إنها قصيدة استثنائية.

398
00:20:51,752 --> 00:20:55,506
صورة الموت والثلج.

399
00:20:55,589 --> 00:20:57,633
إنها جميلة يا "إيميلي".

400
00:20:58,842 --> 00:20:59,843
لكن؟

401
00:21:00,969 --> 00:21:03,096
- هل من اعتراض؟
- لا.

402
00:21:03,180 --> 00:21:06,642
لا اعتراض. مجرد اقتراح. أنا…

403
00:21:07,851 --> 00:21:11,021
فكرت أنها قد تكون أفضل
من دون المقطع الثاني.

404
00:21:11,104 --> 00:21:12,272
من دونه؟

405
00:21:12,356 --> 00:21:14,441
حسناً، هذا رأيي وحسب.

406
00:21:15,192 --> 00:21:19,363
لكن أعرف أن رأيي يهمك
أكثر من آراء الآخرين.

407
00:21:19,947 --> 00:21:22,074
حان وقت التذكر.

408
00:21:22,157 --> 00:21:24,409
"إدوارد"، لنسترجع بعض أحلى ذكرياتنا.

409
00:21:24,493 --> 00:21:25,827
هل لدينا ذكريات حلوة؟

410
00:21:25,911 --> 00:21:27,037
طبعاً.

411
00:21:27,120 --> 00:21:29,414
لم لا تخبرانا قصة لقائكما الأول؟

412
00:21:29,498 --> 00:21:30,499
حسناً.

413
00:21:31,291 --> 00:21:33,627
- كنا في القرن الـ15…
- "إدوارد"!

414
00:21:33,710 --> 00:21:35,128
- وأنا…
- أخبرهن القصة.

415
00:21:35,212 --> 00:21:37,840
حسناً.

416
00:21:37,923 --> 00:21:39,049
حسناً، إذاً…

417
00:21:40,050 --> 00:21:44,012
كنت شاباً قوي البنية
وعضواً في قوات ولاية "ماساتشوستس".

418
00:21:44,513 --> 00:21:46,431
وتمّ تعييني في "مونسون".

419
00:21:46,515 --> 00:21:47,975
حيث نشأت.

420
00:21:48,058 --> 00:21:50,811
وفي إحدى الليالي، حضرت محاضرة عن الكيمياء
في "أكاديمية (مونسون)".

421
00:21:50,894 --> 00:21:51,895
وكانت المفاجأة.

422
00:21:51,979 --> 00:21:55,148
جلست الآنسة "إيميلي نوركروس" الشابة
بجانبي.

423
00:21:55,232 --> 00:21:56,942
ماذا؟ أمي، هل حضرت محاضرة عن الكيمياء؟

424
00:21:57,025 --> 00:22:00,237
صدّقيني، ذهبت لأحجز مقعداً لأخي وحسب.

425
00:22:00,320 --> 00:22:03,490
كنت أنوي العودة مسرعة إلى البيت
ما إن يبدأ الحديث عن العلم.

426
00:22:03,574 --> 00:22:06,910
أجل، لكنها بقيت واستمتعت بالتفاعل،
إن صحّ القول.

427
00:22:08,370 --> 00:22:12,624
كان رائداً وارتدى الزي وحمل السيف وكل شيء.

428
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
كان حباً من النظرة الأولى.

429
00:22:14,751 --> 00:22:17,921
هل لهذا لم تردّي على رسالتي لطلبك للزواج
لـ3 أشهر؟

430
00:22:18,505 --> 00:22:19,840
- لم أنتظر طوال تلك المدة.
- 3 أشهر.

431
00:22:19,923 --> 00:22:22,176
تركتني معلّقاً وحائراً لـ3 أشهر. غير معقول.

432
00:22:22,259 --> 00:22:24,428
كيف كان الزفاف؟

433
00:22:24,511 --> 00:22:26,680
الزفاف. لنر.

434
00:22:27,431 --> 00:22:30,517
أتذكّر أنني كنت متحمسة جداً
في الليلة السابقة ولم أنم.

435
00:22:30,601 --> 00:22:33,770
فحدّقت في شمعة حتى احترقت كلها

436
00:22:33,854 --> 00:22:37,024
وأُطفئ نورها.

437
00:22:40,611 --> 00:22:45,199
أختي "لافينيا"، رحمها الله،
لم ترد أن أتزوج.

438
00:22:45,282 --> 00:22:47,117
ظنت أنني كنت يافعة جداً.

439
00:22:47,201 --> 00:22:49,536
لم تعرف كيف تصمد في المزرعة من دوني.

440
00:22:49,620 --> 00:22:51,121
أصابها الهلع بسبب ذلك.

441
00:22:51,205 --> 00:22:54,082
أتذكّر أنها أمضت يوم زفافنا كله تبكي.

442
00:22:54,958 --> 00:22:55,959
هذا…

443
00:22:58,921 --> 00:23:01,507
لكن نجحت الأمور كلها.

444
00:23:01,590 --> 00:23:04,718
حياة رائعة مع "إدوارد" و3 أولاد رائعون.

445
00:23:05,302 --> 00:23:07,304
ومن يبالي إن لم أر أمي مجدداً

446
00:23:07,387 --> 00:23:09,389
لأنني حين تمكنت من الذهاب إلى "مونسون"

447
00:23:09,473 --> 00:23:10,766
بعد ولادتكم،

448
00:23:10,849 --> 00:23:12,768
كانت قد فارقت الحياة بسبب الحمى الصفراء.

449
00:23:17,773 --> 00:23:18,774
ذكريات جميلة.

450
00:23:18,857 --> 00:23:22,027
أجل. عظيم.

451
00:23:22,110 --> 00:23:24,780
أتعلم؟ رأيت فستان زفافي صباح اليوم.

452
00:23:24,863 --> 00:23:28,116
كان موضباً إلى جانب ملاءة الجدة "نوركروس"

453
00:23:28,200 --> 00:23:29,201
وتراكم عليه الغبار.

454
00:23:29,284 --> 00:23:30,536
أتذكّر الفستان.

455
00:23:32,162 --> 00:23:34,081
حقاً؟

456
00:23:34,164 --> 00:23:36,542
أجل. يجب أن تذهبي وترتديه.

457
00:23:37,417 --> 00:23:39,419
توقّف يا "إدوارد"!

458
00:23:39,503 --> 00:23:41,630
- لن يناسب مقاسي.
- أمي، جرّبيه.

459
00:23:41,713 --> 00:23:44,007
أرجوك، لم أعد عروساً طفلة

460
00:23:44,091 --> 00:23:47,052
انتزعها والدك من حضن عائلتها.

461
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
ستكونين دائماً تلك العروس الطفلة بنظري.

462
00:23:49,680 --> 00:23:50,931
حسناً، هذا…

463
00:23:53,016 --> 00:23:54,351
إشتقت إلى أختي.

464
00:23:58,856 --> 00:24:00,899
الحياة صعبة علينا كلنا، أليس كذلك؟

465
00:24:03,360 --> 00:24:05,529
أظن أنني أعرف أغنية عن هذا الموضوع.

466
00:24:06,488 --> 00:24:07,823
تفضلي إذاً.

467
00:24:31,680 --> 00:24:35,475
"لنتوقف في رحلات الحياة

468
00:24:35,559 --> 00:24:38,228
ونعد دموعها وأحزانها

469
00:24:38,312 --> 00:24:43,692
فيما نختبر المرارة مع الفقراء

470
00:24:45,319 --> 00:24:49,281
هذه أغنية لن تُنسى

471
00:24:49,364 --> 00:24:51,909
يتردد صداها في آذاننا

472
00:24:51,992 --> 00:24:57,164
لا تعودي أيتها الأوقات الصعبة

473
00:24:58,916 --> 00:25:01,084
هذه هي الأغنية

474
00:25:01,168 --> 00:25:03,962
تنهيدة المتألم"

475
00:25:04,046 --> 00:25:06,256
"عزيزتاي (بيتي) و(هيلين)"

476
00:25:06,340 --> 00:25:09,801
"الأوقات الصعبة

477
00:25:09,885 --> 00:25:12,513
لا تعودي

478
00:25:12,596 --> 00:25:16,350
دمت أياماً كثيرة

479
00:25:16,433 --> 00:25:19,102
وخيّمت على باب داري

480
00:25:19,186 --> 00:25:22,147
أيتها الأوقات الصعبة

481
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
لا تعودي

482
00:25:26,235 --> 00:25:30,197
فيما نبحث عن البهجة والجمال

483
00:25:30,280 --> 00:25:32,866
والموسيقى الخفيفة والفرحة

484
00:25:32,950 --> 00:25:35,744
نرى أشكالاً باهتة

485
00:25:35,827 --> 00:25:37,829
تتلاشى عند الباب

486
00:25:39,373 --> 00:25:43,544
مع أن أصواتها صامتة

487
00:25:43,627 --> 00:25:46,046
فإن نظراتها ترجو وتعبّر

488
00:25:46,129 --> 00:25:49,049
أيتها الأوقات الصعبة

489
00:25:49,132 --> 00:25:52,052
لا تعودي

490
00:25:52,970 --> 00:25:56,098
أيتها الأوقات الصعبة

491
00:25:56,765 --> 00:25:58,892
لا تعودي"

492
00:26:00,143 --> 00:26:01,520
لقد أتيت.

493
00:26:03,313 --> 00:26:04,982
عيد ميلاد سعيد يا أبي.

494
00:26:05,858 --> 00:26:08,610
شكراً، يسرني أنك أتيت.

495
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
هذه أغنية جميلة.

496
00:26:11,321 --> 00:26:12,906
أجل، أحبها.

497
00:26:12,990 --> 00:26:16,034
ربما يجب أن تعلّماها لابنكما يوماً ما.

498
00:26:16,118 --> 00:26:17,452
أتعنين أنا و"إيميلي"؟

499
00:26:18,203 --> 00:26:19,830
لا، بل قصدت أنت و"أوستن".

500
00:26:22,040 --> 00:26:24,334
كنا نسترجع ذكريات جميلة الليلة.

501
00:26:24,418 --> 00:26:27,796
بالحديث عن الذكريات، سأعود فوراً.

502
00:26:27,880 --> 00:26:29,548
- إلى أين تذهبين؟
- إلى الأعلى.

503
00:26:30,257 --> 00:26:31,341
ماذا؟

504
00:26:31,425 --> 00:26:33,260
لن أتأخر.

505
00:26:36,180 --> 00:26:38,765
"أوستن"، ألا تظن أنك شربت بما يكفي؟

506
00:26:39,600 --> 00:26:41,810
أصغ إلى زوجتك فهي محقة.

507
00:26:43,478 --> 00:26:48,192
في الواقع، أريد أن أقول شيئاً لو سمحتم.

508
00:26:48,275 --> 00:26:50,527
نخب لعيد الميلاد. أجل، تفضل.

509
00:26:51,153 --> 00:26:52,863
ليس نخباً.

510
00:26:55,490 --> 00:26:57,075
بحق السماء!

511
00:26:57,159 --> 00:26:59,036
حسناً. سأقولها.

512
00:27:00,037 --> 00:27:01,371
فكرت كثيراً.

513
00:27:01,455 --> 00:27:03,332
هذا ليس من عادتك.

514
00:27:04,458 --> 00:27:08,795
لن يُفاجئ أي منكم بمعرفة أنني لم أكن سعيداً.

515
00:27:09,505 --> 00:27:13,800
طبعاً، بلادنا كلها ليست سعيدة.
ليست سعيدة وتتألم.

516
00:27:14,301 --> 00:27:19,431
وأحياناً، من الصعب أن يميز المرء
بين ألمه وحزن المجتمع عامة.

517
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
أتفهمون؟

518
00:27:20,599 --> 00:27:24,269
لكن في الحقيقة،
لا يعجبني ما آلت إليه حياتي.

519
00:27:24,937 --> 00:27:26,939
لأسباب كثيرة لا تُحصى.

520
00:27:27,648 --> 00:27:31,193
ما "آلت إليه"؟ لكنك ما زلت شاباً يا بنيّ.

521
00:27:31,276 --> 00:27:32,819
أجل، هذا صحيح.

522
00:27:33,570 --> 00:27:35,322
لم تنته حياتي بعد،

523
00:27:35,405 --> 00:27:38,075
وهذا يعني أنه ما زال يمكنني إحداث تغييرات.

524
00:27:38,158 --> 00:27:39,451
ماذا تعني بتغييرات؟

525
00:27:39,535 --> 00:27:41,912
- لا أظن أن الوقت مناسب الآن…
- دعيني أتكلم يا "إيميلي".

526
00:27:43,580 --> 00:27:45,207
اتخذت قرارات مهمة الليلة،

527
00:27:45,290 --> 00:27:46,708
وأتيت لأشارككم بها.

528
00:27:48,585 --> 00:27:53,674
أولاً، سأترك مكتب "(إدوارد ديكنسون) وابنه"
للمحاماة.

529
00:27:54,299 --> 00:27:56,343
سأؤسس مكتبي الخاص.

530
00:27:56,426 --> 00:27:57,594
مكتبك الخاص؟

531
00:27:58,387 --> 00:27:59,721
لست مستعداً لذلك.

532
00:28:00,305 --> 00:28:02,683
وأين ستجد زبائن؟

533
00:28:02,766 --> 00:28:04,393
أم أنك تنوي أن تأخذ زبائني؟

534
00:28:04,476 --> 00:28:06,728
في الواقع، لديّ بعض الزبائن بالفعل،

535
00:28:06,812 --> 00:28:09,314
لأنني سأتخصص في مجال جديد جداً من القانون.

536
00:28:09,398 --> 00:28:12,067
عفواً؟ أي مجال؟

537
00:28:13,026 --> 00:28:14,027
الطلاق.

538
00:28:15,487 --> 00:28:17,573
قرأت عن الموضوع.

539
00:28:17,656 --> 00:28:21,785
يبدو أن الطلب يتزايد على محامي الطلاق
في هذه الأيام.

540
00:28:21,869 --> 00:28:25,330
حين تنظر في عمق الكثير من الزيجات،

541
00:28:25,414 --> 00:28:28,166
تجد أنه تُوجد خلافات لا يمكن حلها،

542
00:28:28,250 --> 00:28:30,627
مثل الشماليين والكونفدراليين.

543
00:28:30,711 --> 00:28:34,298
تبلغ العلاقة مرحلة
يستحيل فيها على الثنائي العيش معاً.

544
00:28:34,923 --> 00:28:36,925
وستكون لي أفضلية في الموضوع

545
00:28:37,426 --> 00:28:39,803
بما أنني خضت زواجاً مماثلاً بنفسي.

546
00:28:41,972 --> 00:28:43,432
سأطلّقك يا "سوزن".

547
00:28:44,516 --> 00:28:46,685
وسأنفرد بحضانة الطفل.

548
00:28:48,729 --> 00:28:51,440
تا-دا! ارتديت فستان زفافي.

549
00:28:52,941 --> 00:28:54,860
- مهلاً! ماذا يجري؟
- لكن…

550
00:28:58,113 --> 00:29:00,324
أنا جاد. انتهينا.

551
00:29:00,407 --> 00:29:05,621
أياً كان هذا، فقد انتهى.

552
00:29:13,420 --> 00:29:15,964
لن تتذكّر هذا الكلام صباحاً حتى.

553
00:29:17,216 --> 00:29:19,301
سأعود إلى الأعلى.

554
00:29:27,309 --> 00:29:29,186
"أوستن"، كيف تفعل هذا؟

555
00:29:29,269 --> 00:29:30,812
أظن أنك تعرفين كيف فعلت ذلك يا "إيميلي".

556
00:29:30,896 --> 00:29:32,898
أظن أنك تعرفين ذلك أفضل من أي شخص آخر.

557
00:29:32,981 --> 00:29:35,317
شربك للكحول خرج عن السيطرة.

558
00:29:35,400 --> 00:29:37,361
"أوستن"، لن أدعك تفعل هذا بنفسك.

559
00:29:37,903 --> 00:29:40,072
لن أدعك تدمّر حياتك.

560
00:29:40,155 --> 00:29:42,658
لا تقلق بشأن ذلك. فقد سبق أن دمّرتها لي.

561
00:29:42,741 --> 00:29:45,327
ستوقف هذا الهراء وفوراً!

562
00:29:45,410 --> 00:29:48,080
لم لا تضربني؟ هيا.

563
00:29:48,664 --> 00:29:50,123
اضربني كما كنت تضربها.

564
00:29:51,708 --> 00:29:52,584
"أوستن".

565
00:29:53,210 --> 00:29:54,211
ماذا؟

566
00:29:54,711 --> 00:29:57,339
جميعنا عرفنا ذلك لكننا ادّعينا خلاف ذلك.

567
00:29:57,923 --> 00:30:01,635
لكنني لن أحمي مشاعر هذا الفاشل بعد الآن.

568
00:30:01,718 --> 00:30:03,595
- "إيم".
- لا يمكنني أن أصنع لنفسي مستقبلاً جديداً

569
00:30:03,679 --> 00:30:06,098
إن استمررت بالكذب بشأن الماضي.

570
00:30:13,772 --> 00:30:15,482
لا يمكنني تغيير الماضي.

571
00:30:16,066 --> 00:30:18,068
لكنني لن أتخلى أبداً عن هذه العائلة.

572
00:30:18,819 --> 00:30:20,445
ولن أتخلى عنك أبداً.

573
00:30:23,824 --> 00:30:25,659
"أوستن"، اخرج وحسب. يجب أن تغادر.

574
00:30:25,742 --> 00:30:27,744
لا يمكنك أن تبقيني هنا حتى لو حاولت.

575
00:30:30,706 --> 00:30:32,791
مهلاً، أصغ إليّ.

576
00:30:33,292 --> 00:30:34,293
ماذا؟

577
00:30:37,671 --> 00:30:40,257
قلت لي إن عليّ أن أختار.

578
00:30:41,049 --> 00:30:43,802
قلت إن الخيار بينك وبينه.

579
00:30:45,596 --> 00:30:46,889
خمّن قراري.

580
00:30:48,473 --> 00:30:49,641
أختاره هو.

581
00:30:50,767 --> 00:30:52,769
أختار والدنا.

582
00:30:58,525 --> 00:31:00,819
هذا قرارك.

583
00:31:00,903 --> 00:31:02,696
"فيني"، أختي الحبيبة.

584
00:31:02,779 --> 00:31:04,907
- أمي؟
- "فيني"، سامحيني.

585
00:31:10,495 --> 00:31:11,538
يا إلهي!

586
00:31:15,292 --> 00:31:18,795
آسفة يا "إدوارد".

587
00:31:19,838 --> 00:31:21,048
يا إلهي!

588
00:31:22,466 --> 00:31:23,717
لا أندم على شيء.

589
00:31:23,800 --> 00:31:26,345
أردت أن أسعد الجميع وحسب.

590
00:31:26,428 --> 00:31:28,013
"إيميلي"، حبيبتي.

591
00:31:30,766 --> 00:31:33,602
حسناً، سأخرق عهد الصمت لأقول

592
00:31:34,228 --> 00:31:36,230
إن هذه العائلة مجنونة تماماً.

593
00:31:46,073 --> 00:31:47,157
"سو"، أنا…

594
00:31:47,241 --> 00:31:48,992
"إيميلي"، لا تلمسيني الآن.

595
00:31:51,411 --> 00:31:53,288
أعرف كم أنك مستاءة.

596
00:31:53,830 --> 00:31:55,207
لم يقصد ذلك.

597
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
- لن يتركك يا "سو".
- "إيميلي"، لا يهمني "أوستن".

598
00:31:57,876 --> 00:31:59,294
أنت تهمينني.

599
00:32:00,212 --> 00:32:02,297
يجب أن تشرحي لي هذا.

600
00:32:09,471 --> 00:32:12,015
- اسمه "هيغينسون" و…
- أعرف من يكون.

601
00:32:12,641 --> 00:32:13,934
قرأت كتاباته.

602
00:32:14,434 --> 00:32:17,020
- أنا أيضاً أفكر، أتذكرين ذلك؟
- أجل، طبعاً.

603
00:32:17,104 --> 00:32:19,439
ما لا أفهمه هو لماذا أعطيت هذا الرجل

604
00:32:19,523 --> 00:32:21,984
القصيدة نفسها التي أعطيتني إياها.

605
00:32:24,236 --> 00:32:28,532
دعا الكتّاب الناشئين إلى التواصل معه
فتواصلت معه.

606
00:32:29,032 --> 00:32:31,994
وأرسلت له "بأمان في غرف المرمر".

607
00:32:33,871 --> 00:32:35,122
نعم.

608
00:32:39,793 --> 00:32:44,381
"هل لديك الوقت لتكون الصديق
الذي تظن أنني بحاجة إليه؟

609
00:32:44,464 --> 00:32:46,341
أنا غير متطلبة.

610
00:32:46,425 --> 00:32:51,388
ولن أشغل مكتبك أو أزعجك."

611
00:32:51,471 --> 00:32:56,852
"هل تكون معلمي يا سيد (هيغينسون)؟
أنا في خطر يا سيدي…"

612
00:32:56,935 --> 00:32:58,228
يا إلهي يا "إيميلي"!

613
00:32:58,312 --> 00:33:01,106
توحي هذه الرسالة بأنك يائسة.

614
00:33:01,732 --> 00:33:05,068
كأنك وحيدة تماماً ولم تذكريني حتى.

615
00:33:05,152 --> 00:33:08,405
- اسمعي، أردت ذلك لكن…
- أشعر بأنني منذ أن أنجبت الطفل،

616
00:33:08,488 --> 00:33:10,407
لم يعد لي وجود.

617
00:33:10,490 --> 00:33:11,533
أرجوك يا "سو"!

618
00:33:12,784 --> 00:33:13,785
أتعلمين؟

619
00:33:16,955 --> 00:33:18,373
أنت مثل "أوستن" تماماً.

620
00:33:21,084 --> 00:33:22,920
ماذا تعنين؟

621
00:33:23,670 --> 00:33:25,881
تظنين أنك تناضلين لأجل شيء ما
لكن في الحقيقة،

622
00:33:27,132 --> 00:33:28,592
أنت تهربين وحسب.

623
00:34:22,396 --> 00:34:24,398
ترجمة "موريال ضو"
