﻿1
00:00:16,225 --> 00:00:20,020
أحياناً، أحضر رسائلك وأشعارك،
يا صديقتي العزيزة…

2
00:00:20,771 --> 00:00:23,732
وحين أشعر بقوتها الغريبة،

3
00:00:24,816 --> 00:00:26,276
أجد صعوبة في الكتابة.

4
00:00:27,694 --> 00:00:31,782
أظن أنني إن استطعت أن أراك مرةً
لأتأكد من أنك حقيقية،

5
00:00:33,116 --> 00:00:34,451
فقد أشعر بتحسّن.

6
00:00:35,619 --> 00:00:39,957
من الصعب عليّ أن أفهم
كيف يمكنك العيش في هذه الوحدة

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,168
فيما تأتيك أفكار من هذه النوعية.

8
00:00:43,252 --> 00:00:46,672
لكن التفكير في ما بعد نقطة معينة
قد يعزل المرء،

9
00:00:46,755 --> 00:00:50,801
أو حتى تلك الأفكار المبهرة التي تأتيك.

10
00:00:51,468 --> 00:00:54,096
لذا، قد لا يشكّل المكان فرقاً كبيراً.

11
00:00:55,013 --> 00:00:57,099
لا بد أنك تزورين "بوسطن" أحياناً.

12
00:00:58,100 --> 00:00:59,309
كل السيدات يزرنها.

13
00:01:00,602 --> 00:01:04,022
صديقك الدائم، "هيغينسون".

14
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
"إيميلي".

15
00:01:08,944 --> 00:01:09,945
"إيميلي".

16
00:01:10,529 --> 00:01:12,197
ما زالت أمي في السرير
وهذا أسبوع إجازة "ماغي".

17
00:01:12,281 --> 00:01:14,449
وليس لدينا سباكة داخلية، لذا…

18
00:01:16,118 --> 00:01:17,536
يجب أن تذهبي وتحضري الماء.

19
00:01:17,619 --> 00:01:18,620
أتعلمين؟

20
00:01:20,539 --> 00:01:22,916
أشعر أحياناً بأنني وُلدت في القرن الخطأ.

21
00:01:27,004 --> 00:01:28,922
"(ديكنسون)"

22
00:01:29,006 --> 00:01:30,924
"المستقبل لم ينطق قط"

23
00:01:41,018 --> 00:01:42,477
يا له من يوم ربيعي جميل!

24
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
صباح الخير أيها الشمس.

25
00:01:46,732 --> 00:01:48,108
أكنت تعرفين أنني أجيد الهولندية؟

26
00:01:48,984 --> 00:01:51,486
إنه يوم جميل. أتمنى أن يأتي البريد.

27
00:01:51,570 --> 00:01:53,405
لماذا؟ ألأنك معجبك بساعي البريد؟

28
00:01:53,488 --> 00:01:56,491
ماذا؟ لا. أنتظر رسالة من "هنري".

29
00:01:57,409 --> 00:01:59,745
- ليس هذه الفوضى مجدداً.
- بدأت أخشى الأسوأ.

30
00:02:00,746 --> 00:02:02,080
إن لم أسمع منه خبراً قريباً،

31
00:02:02,164 --> 00:02:06,376
أي تفسير قد يكون لذلك عدا أنه ميت؟

32
00:02:06,460 --> 00:02:08,753
- يمكنني التفكير في تفسير آخر.
- حقاً؟

33
00:02:08,836 --> 00:02:11,465
اسمعي، لا أعرف أين يسافر "هنري" حتى.

34
00:02:11,548 --> 00:02:14,176
لكن الرجل يتبع شيئاً واحداً ولا أقصد بوصلته.

35
00:02:14,259 --> 00:02:17,012
حيثما كان، فلا بد أنه يعاشر امرأة أخرى.

36
00:02:17,095 --> 00:02:19,932
حتى إن صحّ ذلك، كان سيكتب لـ"هيلين".

37
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
يا فتاة، من تحاولين أن تحمي؟

38
00:02:22,226 --> 00:02:24,478
ترككما أنت و"هيلين".

39
00:02:24,561 --> 00:02:26,605
يجب أن تبدئي بالبحث عن علاقة جديدة.

40
00:02:27,189 --> 00:02:30,359
- عفواً؟
- يجب أن تبدئي المواعدة من جديد.

41
00:02:30,442 --> 00:02:32,819
هل تطلبين مني أن أواعد أحداً
في وسط الحرب الأهلية؟

42
00:02:32,903 --> 00:02:37,282
اسمعي، الوقت لا يكون مناسباً لذلك أبداً.
لكن رغم الحرب، ما زلنا في الربيع.

43
00:02:37,366 --> 00:02:39,952
العصافير تزقزق والأزهار تزهر.

44
00:02:40,035 --> 00:02:42,162
الربيع هو الموسم المناسب لحب جديد،

45
00:02:42,246 --> 00:02:45,165
وليس للبكاء والتحسّر على فقدان زوجك السابق

46
00:02:45,249 --> 00:02:48,377
الذي لم تكوني يوماً أولوية مقارنةً
بصحيفته المنادية بالقضاء على العبودية.

47
00:02:48,460 --> 00:02:49,670
يجب أن تنسي ذلك بسرعة،

48
00:02:49,753 --> 00:02:51,797
وتبدئي ببناء مستقبل جديد لنفسك. هيا!

49
00:02:51,880 --> 00:02:53,757
تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً.

50
00:02:54,633 --> 00:02:57,177
كيف تبقين بهذا التفاؤل؟

51
00:02:57,261 --> 00:02:59,972
لأن الرب استدعاني لأشهد على الأمل
الكامن في ذاتي.

52
00:03:00,055 --> 00:03:05,769
وحالياً، آمل أن تستعيد صديقتي "بيتي"
جاذبيتها الأسطورية.

53
00:03:06,353 --> 00:03:09,189
من عساي أقابل حتى في زمن كهذا؟

54
00:03:09,273 --> 00:03:10,816
مرحباً يا سيدتيّ!

55
00:03:21,618 --> 00:03:22,870
- هو؟
- لم لا؟

56
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
- لا أظن أنني أستطيع. لست مستعدة.
- لا وقت أفضل من الحاضر.

57
00:03:26,248 --> 00:03:27,875
هل من بريد لنا اليوم يا "فريدي"؟

58
00:03:27,958 --> 00:03:29,251
للأسف لا.

59
00:03:29,877 --> 00:03:32,379
أتمنى دائماً أن أحضر لك بريداً يا "بيتي".

60
00:03:32,462 --> 00:03:34,590
أحب أن أرى ابتسامتك الجميلة.

61
00:03:34,673 --> 00:03:36,258
يوم جميل مناسب لنزهة، أليس كذلك؟

62
00:03:36,341 --> 00:03:37,885
أعرف من يحتاج إلى نزهة.

63
00:03:37,968 --> 00:03:40,345
خيّاطة "أميرست" المثابرة.

64
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
يمكنك أن ترافقيني في جولاتي.

65
00:03:43,473 --> 00:03:46,310
هذا ليس موعداً غرامياً بل وظيفة.
إصطحبها في نزهة في الطبيعة أو ما شابه.

66
00:03:46,393 --> 00:03:50,439
حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك
إن كان الاقتراح يستهويك.

67
00:03:51,315 --> 00:03:52,357
أنا…

68
00:03:54,151 --> 00:03:55,527
أود ذلك.

69
00:03:56,737 --> 00:03:58,238
أحتاج إلى بعض الهواء النقي.

70
00:03:59,448 --> 00:04:03,952
لكن تذكّري، تسوء الأمور دائماً قبل أن تتحسن.

71
00:04:06,496 --> 00:04:09,708
أحاضر لأشهد على الأمل في داخلي!

72
00:04:09,791 --> 00:04:11,877
يا ساقطة، أنا في الـ60 من عمري!

73
00:04:15,464 --> 00:04:16,673
"إيميلي".

74
00:04:22,763 --> 00:04:23,931
في الأعلى.

75
00:04:25,974 --> 00:04:26,975
"سو".

76
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
ماذا تفعلين في الأعلى؟

77
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
كنت أنتظرك.

78
00:04:32,105 --> 00:04:33,106
يجب أن نتحدث.

79
00:04:33,899 --> 00:04:34,942
صحيح.

80
00:04:41,365 --> 00:04:42,991
لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

81
00:04:44,826 --> 00:04:46,620
في الواقع، ظننت أنك غاضبة مني.

82
00:04:46,703 --> 00:04:49,164
أنا غاضبة منك فعلاً،
ولهذا كان يجب أن تأتي لرؤيتي.

83
00:04:49,248 --> 00:04:50,374
اسمعي يا "سو".

84
00:04:52,000 --> 00:04:54,169
ليس من العدل أن تكوني غاضبة مني

85
00:04:54,253 --> 00:04:57,589
لمجرد أنني تواصلت مع شخص آخر بشأن عملي.

86
00:04:58,131 --> 00:04:59,508
لا علاقة لك بالأمر.

87
00:04:59,591 --> 00:05:01,426
بل لي كل العلاقة بالأمر.

88
00:05:01,510 --> 00:05:04,137
قلت لي مرة إنك تكتبين لي ولي وحدي.

89
00:05:04,221 --> 00:05:06,974
لكن أظن أن أفكاري لم تعد تكفيك.

90
00:05:07,057 --> 00:05:09,768
الآن وقد رُزقت طفلاً،
أصبح دماغي بلا قيمة على ما أفترض.

91
00:05:09,852 --> 00:05:12,479
لا، بل لم يتسن لك أي وقت للاستماع إلى شعري
منذ أن رُزقت الطفل.

92
00:05:12,563 --> 00:05:14,147
ولم يتسن لك أي وقت لطفلي

93
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
بما أنك منشغلة دائماً
بكتابة أشعارك اللعينة!

94
00:05:19,319 --> 00:05:20,529
ها قد اتّضحت الأمور إذاً.

95
00:05:21,488 --> 00:05:23,240
لم تعودي تهتمين لأشعاري أساساً.

96
00:05:23,323 --> 00:05:24,575
طبعاً أهتم لكنني…

97
00:05:24,658 --> 00:05:27,369
فلم أخذت الأمر على محمل شخصي إذاً
حين تواصلت مع شخص آخر

98
00:05:27,452 --> 00:05:28,704
- لأعرف رأيه؟
- رجل؟

99
00:05:28,787 --> 00:05:31,748
غريب؟ شخص لا يعرفك حتى؟

100
00:05:31,832 --> 00:05:32,916
تماماً!

101
00:05:33,917 --> 00:05:35,669
إنه لا يعرفني حتى.

102
00:05:35,752 --> 00:05:37,462
يعرف كلماتي وحسب.

103
00:05:37,546 --> 00:05:40,883
ليس عليّ أن أقلق من أن ينقاد وراء مشاعره.

104
00:05:42,092 --> 00:05:44,386
كما حين تخبرينني أنك تكرهين مقطعاً شعرياً.

105
00:05:46,388 --> 00:05:49,308
ربما أنت غاضبة
لأنني لم أساعدك في تغيير الحفاضات.

106
00:05:49,391 --> 00:05:51,643
أو أسوأ من ذلك، حين تقولين إنك تحبين بيتاً،

107
00:05:51,727 --> 00:05:53,937
ربما هذا يعني حقيقةً أنك تحبينني.

108
00:05:54,021 --> 00:05:56,565
أحبك فعلاً يا "إيميلي"، وما الخطب في ذلك؟

109
00:05:58,692 --> 00:06:02,070
يا إلهي! من الظلم العيش بهذه الطريقة.
هذه تعاسة.

110
00:06:02,821 --> 00:06:06,325
كل ما أريده هو أن أكون معك،

111
00:06:06,408 --> 00:06:08,619
أن أنام في السرير معك ليلاً.

112
00:06:08,702 --> 00:06:12,247
وبدلاً من ذلك،
يجب أن أنتظر لأيام وأسابيع بلا شيء.

113
00:06:13,040 --> 00:06:14,124
ليس بلا شيء.

114
00:06:15,209 --> 00:06:17,044
أنا أكتب لك. أليس هذا مهماً؟

115
00:06:17,127 --> 00:06:19,755
"إيميلي"، أنت شاعرة.

116
00:06:19,838 --> 00:06:21,715
تعملين بجهد كبير على أشعارك.

117
00:06:21,798 --> 00:06:23,717
تريدين أن يكون كل بيت مثالياً.

118
00:06:23,800 --> 00:06:25,010
لكنني أريد الفوضى.

119
00:06:25,802 --> 00:06:28,096
أريد شيئاً لا يمكنك وصفه بالكلمات.

120
00:06:29,765 --> 00:06:31,058
أريدك أنت.

121
00:06:32,184 --> 00:06:33,810
وأريدك أن تريديني.

122
00:06:34,520 --> 00:06:35,979
طبعاً أريدك.

123
00:06:37,064 --> 00:06:39,316
لكن لا يمكنني أن أعيش في بيتك.

124
00:06:39,399 --> 00:06:41,735
"أوستن" لا يتحدّث إليّ أساساً.

125
00:06:41,818 --> 00:06:42,819
حسناً.

126
00:06:43,487 --> 00:06:45,948
ماذا إن ذهب "أوستن" إلى الحرب؟
ماذا سيحصل حينئذ؟

127
00:06:47,241 --> 00:06:50,702
- ماذا تعنين؟
- إنهم يستدعون جميع الرجال القادرين.

128
00:06:50,786 --> 00:06:51,995
سيستدعونه في وقت ما.

129
00:06:52,913 --> 00:06:56,041
حين يذهب "أوستن" للقتال،
هل ستأتين لرؤيتي حينها؟

130
00:06:56,124 --> 00:06:58,168
أم إنك ستجدين حجة أخرى؟

131
00:07:01,505 --> 00:07:02,840
من الأفضل أن آخذ المياه إلى البيت.

132
00:07:02,923 --> 00:07:04,216
ستمطر.

133
00:07:04,842 --> 00:07:05,843
قبّليني.

134
00:07:10,806 --> 00:07:11,807
لا أستطيع.

135
00:07:13,559 --> 00:07:14,852
يومي ليس جيداً.

136
00:07:14,935 --> 00:07:18,355
رباه يا "إيميلي".
ألا تدركين أننا لا نملك سوى اليوم؟

137
00:07:22,442 --> 00:07:23,861
يا للمعاناة!

138
00:07:26,029 --> 00:07:27,239
يا للتعذيب!

139
00:07:33,120 --> 00:07:34,121
"فيني"؟

140
00:07:35,038 --> 00:07:37,207
"فيني"؟ ما الخطب؟

141
00:07:39,084 --> 00:07:40,085
انظري إليّ،

142
00:07:40,169 --> 00:07:44,173
أنا أقوم بأعمال منزلية شاقة
يوماً بعد يوم لأجل أمي،

143
00:07:44,256 --> 00:07:47,009
في حين أن ما أريده وما أحلم به

144
00:07:47,092 --> 00:07:49,887
هو القيام بأعمال منزلية تافهة وشاقة
يوماً بعد يوم

145
00:07:49,970 --> 00:07:52,848
لزوجي الرائع وغير المتاح معنوياً.

146
00:07:53,682 --> 00:07:56,143
يا إلهي! لم أعد أتحمّل.

147
00:07:56,226 --> 00:07:59,313
بصراحة، أنا أيضاً. الحياة كريهة.

148
00:07:59,396 --> 00:08:02,065
سأكون عازبة إلى الأبد
و"أمريكا" في حرب أهلية،

149
00:08:02,149 --> 00:08:03,775
وهي تمطر الآن.

150
00:08:03,859 --> 00:08:05,944
أجل، إنه أسوأ يوم على الإطلاق.

151
00:08:06,028 --> 00:08:07,070
أجل.

152
00:08:07,654 --> 00:08:08,822
في كل يوم من هذه الحرب،

153
00:08:08,906 --> 00:08:11,700
كنت آمل باستمرار أن تتحسن الأمور
بطريقة ما،

154
00:08:12,284 --> 00:08:13,785
وأن تنقشع السماء،

155
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
وأن نرى سبيلنا إلى مستقبل مشرق أكثر.

156
00:08:16,413 --> 00:08:18,040
لكن لا يحصل أيّ من هذا.

157
00:08:19,082 --> 00:08:20,751
عائلتنا تنهار.

158
00:08:20,834 --> 00:08:22,836
أريد العودة إلى الماضي.

159
00:08:22,920 --> 00:08:26,715
قبل أن تبدأ الحرب
وقبل أن يموت أحبائي كلّهم.

160
00:08:26,798 --> 00:08:28,926
لا. أفضّل الذهاب إلى المستقبل.

161
00:08:29,009 --> 00:08:33,388
أن أتخطّى هذه الفوضى وأنتقل إلى ما بعد
نهاية الحرب حيث يكون كل شيء مختلفاً.

162
00:08:33,972 --> 00:08:36,390
تخيّلي لو أمكننا أن نطرف بعيننا…

163
00:08:38,184 --> 00:08:40,102
وننتقل إلى المستقبل. بلمح البصر.

164
00:08:43,732 --> 00:08:45,734
- هل رأيت ذلك؟
- ما كان ذلك؟

165
00:08:45,817 --> 00:08:47,069
ماذا يحدث؟

166
00:08:49,905 --> 00:08:51,073
"إيميلي".

167
00:08:52,324 --> 00:08:53,575
- "فيني"؟
- نعم؟

168
00:08:53,659 --> 00:08:55,702
- هل نحن نتحرك؟
- أظن ذلك.

169
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
"إيميلي"؟

170
00:08:58,038 --> 00:08:59,665
- ماذا يحدث؟
- لا أعرف.

171
00:09:00,999 --> 00:09:02,793
- "فيني"!
- "إيميلي"!

172
00:09:02,876 --> 00:09:03,877
يا إلهي!

173
00:09:11,385 --> 00:09:12,886
ما كان هذا؟

174
00:09:12,970 --> 00:09:14,054
ماذا حصل للتو؟

175
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
كان كشك الحديقة يدور.

176
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
أجل، ثم توقّف.

177
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
وتوقّف المطر.

178
00:09:22,020 --> 00:09:23,772
- "فيني"؟
- نعم.

179
00:09:23,856 --> 00:09:25,941
هل يبدو لك البيت مختلفاً؟

180
00:09:27,276 --> 00:09:29,403
- مهلاً… "إيميلي"، أنا خائفة.
- ما كان…

181
00:09:32,072 --> 00:09:35,784
- تلك العربة لا تجرّها خيول.
- ويخرج دخان من مؤخرتها.

182
00:09:35,868 --> 00:09:36,869
ماذا؟

183
00:09:38,537 --> 00:09:40,539
- يا…
- ماذا؟

184
00:09:49,298 --> 00:09:50,340
ماذا؟

185
00:09:53,385 --> 00:09:55,804
"دفعة طلاب (أميرست) لعام 1955
تسجّل رقماً قياسياً جديداً"

186
00:09:55,888 --> 00:09:57,306
1955؟

187
00:09:59,141 --> 00:10:00,767
نحن في المستقبل!

188
00:10:04,563 --> 00:10:08,525
"مجلة (غودي) للسيدات"

189
00:10:08,609 --> 00:10:09,610
"تصاميم مآزر جديدة"

190
00:10:09,693 --> 00:10:10,694
يا سيدة "ديكنسون"؟

191
00:10:12,112 --> 00:10:15,240
كيف تجرؤ على إزعاجي يا "إدوارد"؟
أنا في ملاذي.

192
00:10:17,868 --> 00:10:19,578
وجدت شيئاً مقلقاً جداً.

193
00:10:21,246 --> 00:10:22,539
في بيت دفيئة "إيميلي".

194
00:10:23,457 --> 00:10:24,625
ظننت سترغبين في معرفة ذلك.

195
00:10:24,708 --> 00:10:27,711
ماذا؟ الدفيئة؟ عمّ تتكلم؟

196
00:10:31,089 --> 00:10:33,717
كانت تزرع هذه بين نباتاتها.

197
00:10:35,677 --> 00:10:37,262
حسناً. ما هذه؟

198
00:10:38,680 --> 00:10:42,684
هذه ماريجوانا يا سيدة "ديكنسون".

199
00:10:43,769 --> 00:10:44,895
عفواً؟

200
00:10:44,978 --> 00:10:46,396
ماريجوانا.

201
00:10:46,480 --> 00:10:49,358
المعروفة أيضاً باسم الحشيش وحشيشة الكيف
وعشبة الشيطان.

202
00:10:50,400 --> 00:10:51,527
إنه مخدّر عصري.

203
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
يلفّها الآسيويون ويدخّنونها.

204
00:10:53,570 --> 00:10:54,988
تجعلك تنتشين يا سيدة "ديكنسون".

205
00:10:55,072 --> 00:10:57,824
أنا واثقة بأن "إيميلي" لا تدري بهذا الأمر.

206
00:10:57,908 --> 00:11:00,827
لا بد أنها زرعتها لأنها جميلة.

207
00:11:00,911 --> 00:11:03,455
قد تكونين محقة. لعلها لا تعرف.

208
00:11:03,539 --> 00:11:04,957
لكن هذه نبتة خطيرة.

209
00:11:05,040 --> 00:11:10,128
قد تؤدي إلى مختلف أشكال الهذيان
والأحلام والأوهام.

210
00:11:10,963 --> 00:11:11,964
حسناً…

211
00:11:13,090 --> 00:11:14,091
هل نجرّبها؟

212
00:11:16,593 --> 00:11:18,512
ماذا؟ أيجب ذلك؟

213
00:11:19,638 --> 00:11:21,139
نعيش مرة واحدة.

214
00:11:23,183 --> 00:11:24,434
- مرحبا؟
- الباب مقفل.

215
00:11:24,518 --> 00:11:26,228
- مرحباً؟
- الباب مقفل ونحن في المستقبل.

216
00:11:26,311 --> 00:11:28,397
هذا رائع. هذا مدهش.

217
00:11:28,480 --> 00:11:30,899
هذا بيتنا. يجب أن يدعونا ندخل.

218
00:11:30,983 --> 00:11:33,235
من تقصدين؟ من تظنين يعيش في الداخل؟

219
00:11:33,318 --> 00:11:36,488
"إيميلي"، عبرنا 100 عام نحو المستقبل.

220
00:11:37,489 --> 00:11:39,157
عائلتنا كلها ماتت.

221
00:11:39,241 --> 00:11:42,411
حسناً، أحتاج إلى إجابات وأحتاج إليها بسرعة.

222
00:11:45,706 --> 00:11:48,166
"الدراجات الهوائية ممنوعة منعاً باتاً"

223
00:11:48,250 --> 00:11:49,251
لا يمكنكما الدخول.

224
00:11:49,334 --> 00:11:51,211
يبقون البيت مقفلاً كل يوم ما عدا الثلاثاء.

225
00:11:51,795 --> 00:11:53,881
لم ترتديان ملابس عجوزتين مجنونتين؟

226
00:11:55,215 --> 00:11:56,884
لا بد أن هذه ملابس "يوم الجبل".

227
00:11:56,967 --> 00:11:58,427
فهمت. هذا مسلّ.

228
00:11:58,510 --> 00:12:00,012
- "يوم الجبل"؟
- نعم.

229
00:12:00,095 --> 00:12:02,681
"يوم الجبل" من تنظيم كلية "سميث".
ينظّمونه مرة كل فصل.

230
00:12:02,764 --> 00:12:04,016
يُلغى جميع الحصص،

231
00:12:04,099 --> 00:12:06,101
ويكون الجميع أحراراً للتجوّل خارجاً،

232
00:12:06,185 --> 00:12:07,686
ويمكنهم أن يرتّبوا الخدع وما إلى ذلك.

233
00:12:08,395 --> 00:12:11,356
ألا تحبّان الكليات التي تقبل النساء فقط
وتقاليدها الغريبة؟

234
00:12:11,440 --> 00:12:15,194
كليات لا تقبل إلّا النساء؟
أتستطيع النساء ارتياد الكليات الآن؟

235
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
طبعاً! انظرا إلينا، نحن في حرم الجامعة.

236
00:12:17,446 --> 00:12:20,657
تبدو حياة النساء في هذه الحقبة رائعة جداً.

237
00:12:21,450 --> 00:12:22,701
لا. حياتهنّ تثير الإحباط.

238
00:12:23,202 --> 00:12:25,996
أُصبت بعدة انهيارات عصبية وحاولت الانتحار.

239
00:12:27,206 --> 00:12:28,665
أنا طالبة في السنة الأخيرة.
في أي سنة أنتما؟

240
00:12:28,749 --> 00:12:32,252
نحن من العام 1862.

241
00:12:32,336 --> 00:12:34,546
حسناً، أنتما ملتزمتان بدوركما.

242
00:12:34,630 --> 00:12:36,507
ترتديان المشدات وكل شيء.

243
00:12:36,590 --> 00:12:38,842
لا أعرف كيف تتنفسان بهذه الملابس.

244
00:12:38,926 --> 00:12:41,011
في أي حال، ابتعدا رجاءً. سأدخل.

245
00:12:41,929 --> 00:12:43,305
هل لديك مفتاح؟

246
00:12:43,931 --> 00:12:46,350
أعرف أين يخبئونه. آتي إلى هنا كثيراً.

247
00:12:46,934 --> 00:12:48,268
حقاً؟ لماذا؟

248
00:12:48,352 --> 00:12:49,728
لأنني شاعرة.

249
00:12:49,811 --> 00:12:52,940
وهذا بيت أعظم شاعرة أمريكية،
"إيميلي ديكنسون".

250
00:12:55,609 --> 00:12:56,610
لذا…

251
00:12:58,070 --> 00:13:00,697
كانت "إيميلي ديكنسون" تعيش هنا؟

252
00:13:00,781 --> 00:13:02,282
قبل وقت طويل، نعم.

253
00:13:02,366 --> 00:13:03,742
أصبح البيت الآن مقفلاً الآن،

254
00:13:03,825 --> 00:13:06,912
مع أن أمناء الجامعة ينظمون جولات هنا
من حين إلى آخر.

255
00:13:06,995 --> 00:13:10,165
- شاركت في العديد منها.
- هل قلت إنك شاعرة؟

256
00:13:10,249 --> 00:13:12,334
نعم، أحاول أن أكون.

257
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
مع أنني أعترف بأن دماغي يتعطل كثقب أسود

258
00:13:16,046 --> 00:13:18,298
ولا يخرج منه أي جمال أو حقيقة.

259
00:13:18,882 --> 00:13:21,885
ربما بسبب الصدمات الكهربائية
التي أعطوني إياها في مستشفى المجانين.

260
00:13:21,969 --> 00:13:24,096
أو قد تكون شخصيتي المميزة.

261
00:13:24,179 --> 00:13:26,765
أخبرينا ما اسمك.

262
00:13:28,100 --> 00:13:29,434
أنا "سيلفيا".

263
00:13:29,518 --> 00:13:30,769
"سيلفيا بلاث".

264
00:13:31,687 --> 00:13:33,730
شاعرة أمريكية عظيمة.

265
00:13:39,069 --> 00:13:40,487
"المستقبل لم ينطق قط"

266
00:13:41,864 --> 00:13:43,949
"ولن يقوم كالأحمق

267
00:13:45,158 --> 00:13:47,286
بالكشف بالإشارة عن مقطع صوتي

268
00:13:48,579 --> 00:13:50,706
تعبيراً عمّا سيحدث"

269
00:14:02,509 --> 00:14:03,510
أيها العقيد "هيغينسون"؟

270
00:14:04,928 --> 00:14:07,055
أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟

271
00:14:07,139 --> 00:14:08,849
"هنري"، اضرب قبضتك.

272
00:14:12,311 --> 00:14:13,562
لم أكن أتوقع حضورك. تفضل.

273
00:14:16,356 --> 00:14:18,984
أحاول أن أستوعب هذه الخريطة هنا.

274
00:14:19,067 --> 00:14:20,569
لم أكن بارعاً في قراءة الخرائط قط.

275
00:14:21,904 --> 00:14:24,198
لكن أخبرني، ماذا تريد؟

276
00:14:30,162 --> 00:14:32,456
تدرك أن الكونفدراليين انطلقوا صوبنا

277
00:14:32,539 --> 00:14:34,374
وأنه بعد وقت قصير،

278
00:14:34,458 --> 00:14:38,045
ستصل حماوة المعركة
إلى القاعدة هنا في "بوفورت".

279
00:14:38,128 --> 00:14:39,213
نعم.

280
00:14:39,296 --> 00:14:41,757
في الواقع، إن فهمت جيداً،

281
00:14:41,840 --> 00:14:43,675
سيأتي عدونا من هنا…

282
00:14:43,759 --> 00:14:44,760
"نهر (برود)"

283
00:14:44,843 --> 00:14:46,386
…وسيواجهنا…

284
00:14:46,470 --> 00:14:48,639
"جزيرة (بورت رويال)"

285
00:14:48,722 --> 00:14:49,723
…في مكان ما هنا.

286
00:14:53,268 --> 00:14:54,436
ستعم الفوضى.

287
00:14:57,272 --> 00:14:58,273
أتعلم يا "هنري"…

288
00:15:00,859 --> 00:15:02,319
أتمنى أحياناً أن أعود

289
00:15:02,402 --> 00:15:04,404
إلى مكاتب مجلة "ذا أتلانتيك" المريحة،

290
00:15:04,988 --> 00:15:06,198
وأقدّم النصائح للشعراء اليافعين.

291
00:15:06,949 --> 00:15:10,911
كتابة مقالات عن حياة الطيور
تبدو لي كالجنة الآن.

292
00:15:11,662 --> 00:15:12,663
الحرب جحيم.

293
00:15:12,746 --> 00:15:14,665
أوافقك الرأي أيها العقيد.

294
00:15:15,707 --> 00:15:17,251
لكن ما أسأله هو،

295
00:15:17,334 --> 00:15:20,295
حين تبدأ المعركة،
ماذا ستطلب من رجالنا أن يفعلوه؟

296
00:15:20,879 --> 00:15:23,215
لقد فحصتهم وامتحنتهم،

297
00:15:23,298 --> 00:15:27,803
وألبستهم أزياء الجنود لكنك لم تسلّحهم.

298
00:15:27,886 --> 00:15:32,808
هل يُتوقع منهم أن يقفوا
ويقضوا نحبهم في تلقيم المدافع؟

299
00:15:32,891 --> 00:15:34,852
وصلت أوامر للرجال من الجنرال "ساكستون"

300
00:15:34,935 --> 00:15:36,562
ليعززوا الحواجز.

301
00:15:37,688 --> 00:15:39,022
مع فائق احترامي أيها العقيد،

302
00:15:39,106 --> 00:15:42,359
يبدو لي أن الحواجز الحقيقية
موجودة في هذه الغرفة.

303
00:15:46,363 --> 00:15:49,157
بمجرد أن يوافق "لينكولن"،
سيحمل جنودي الأسلحة.

304
00:15:49,241 --> 00:15:50,868
ماذا لو لم يحن هذا اليوم؟

305
00:15:50,951 --> 00:15:53,495
سيحين! سيأتي!

306
00:15:54,079 --> 00:15:56,498
لكن إن تسرّعنا،

307
00:15:56,582 --> 00:15:58,959
فقد نخسر كل الأفضلية التي اكتسبناها.

308
00:15:59,042 --> 00:16:01,461
أنت لا تدرك مدى الانتقاد والمراقبة
اللذين أتعرض لهما،

309
00:16:01,545 --> 00:16:03,255
في محاولة بناء هذه الكتيبة.

310
00:16:03,338 --> 00:16:05,591
كأنني أحاول أن أزرع نبتة تريد مدّ جذورها،

311
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
لكنها تُتنزع باستمرار لمعرفة كيف تنمو.

312
00:16:08,552 --> 00:16:11,638
أبسط خطأ قد يعيدنا مئات السنين إلى الوراء.

313
00:16:12,347 --> 00:16:15,058
- لا تتخيل…
- بل أتخيّل الأمر يا سيدي.

314
00:16:15,142 --> 00:16:18,520
أظن أنني أعيش هذا الواقع كل يوم.

315
00:16:18,604 --> 00:16:20,189
ماذا تريدني أن أفعل؟

316
00:16:22,399 --> 00:16:25,068
هل أخالف أوامر الرئيس وأسلّمهم الأسلحة؟

317
00:16:26,236 --> 00:16:30,282
يبدو لي هذا تصرّف قد يفعله ناشط متطرف.

318
00:16:30,908 --> 00:16:31,909
في الواقع…

319
00:16:33,285 --> 00:16:34,453
لا يمكنني أن أفعل ذلك.

320
00:16:35,954 --> 00:16:36,955
فهمت.

321
00:16:41,960 --> 00:16:42,961
لكن…

322
00:16:45,839 --> 00:16:46,840
لكن…

323
00:16:50,093 --> 00:16:54,264
إن أراد أحد أن يسلّح هؤلاء الرجال،
لأخبرته بما يجب فعله.

324
00:16:56,308 --> 00:16:57,559
يمكنه…

325
00:16:58,560 --> 00:17:01,188
أن يعترض تسليم الأسلحة الجديدة
المتوقع وصولها اليوم،

326
00:17:01,271 --> 00:17:02,564
على طول طريق الرصاص.

327
00:17:06,026 --> 00:17:09,445
يمكنه أن يقول للسائق
من المصنع في "تشارلستون"

328
00:17:09,530 --> 00:17:11,865
إنهم أُرسلوا بأوامر مني
ليقوموا مقام الوسيط.

329
00:17:12,699 --> 00:17:15,786
لا يعرف عمّال المصانع شيئاً عن قوانين الجيش،

330
00:17:15,868 --> 00:17:17,371
وسيثقون بما يُقال لهم.

331
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
شاحنة مليئة بالأسلحة

332
00:17:22,125 --> 00:17:25,420
ستُسلّم بكل بساطة.

333
00:17:31,885 --> 00:17:33,387
"(بوفورت)"

334
00:17:38,767 --> 00:17:40,102
أيها العقيد "هيغينسون"؟

335
00:17:40,686 --> 00:17:41,770
نعم.

336
00:17:50,821 --> 00:17:52,322
ماذا فعلوا بغرفتي؟

337
00:17:53,365 --> 00:17:55,117
هذه ليست ملاءتي حتى.

338
00:17:55,200 --> 00:17:56,869
أسلوبك في التمثيل المنهجي رائع.

339
00:17:57,369 --> 00:17:59,413
هل تدرّبت مع "ستراسبرغ" في "نيويورك"؟

340
00:17:59,496 --> 00:18:01,039
سمعت أنه يكره النساء.

341
00:18:08,839 --> 00:18:10,632
بهت لون ورق الجدران،

342
00:18:11,675 --> 00:18:13,093
ومكان هذه اللوحة ليس هنا.

343
00:18:13,177 --> 00:18:14,636
لكن المكتب في مكانه الصحيح.

344
00:18:14,720 --> 00:18:17,681
أجل، قرب النافذة المواجهة للجنوب.

345
00:18:19,349 --> 00:18:20,893
حسناً.

346
00:18:20,976 --> 00:18:23,103
اجلسي كأنك تملكين المكان.

347
00:18:23,187 --> 00:18:25,981
هكذا أتواصل مع روح "إيميلي".

348
00:18:30,736 --> 00:18:33,572
هذا مضحك. أجد صعوبة في التواصل معها اليوم.

349
00:18:33,655 --> 00:18:34,865
حسناً، أنا هنا لذا…

350
00:18:38,577 --> 00:18:39,828
قد يساعدني هذا.

351
00:18:40,746 --> 00:18:43,123
- ما هذا؟
- "أشعار (إيميلي ديكنسون)."

352
00:18:43,707 --> 00:18:46,126
نُشرت المجموعة الكاملة هذه السنة.

353
00:18:47,878 --> 00:18:49,505
"أشعار (إيميلي ديكنسون) - (جونسون)"

354
00:18:51,048 --> 00:18:53,967
ظننت أنني قلت لك أن تحرقي أشعاري كلها
حين أموت.

355
00:18:54,468 --> 00:18:56,136
عرفت أنك لم تقصدي ذلك.

356
00:18:56,220 --> 00:18:58,347
لم أكن سأدع الجميع ينسون أختي.

357
00:18:58,430 --> 00:19:01,683
وانظري الآن، في المستقبل، أنت مشهورة جداً.

358
00:19:01,767 --> 00:19:02,893
ليست مشهورة كثيراً.

359
00:19:04,436 --> 00:19:06,980
إنها أسطورة محلية.

360
00:19:07,064 --> 00:19:10,984
شاعرة غريبة وغامضة
عاشت حياة حزينة وتعيسة.

361
00:19:11,068 --> 00:19:12,069
غير صحيح.

362
00:19:12,152 --> 00:19:15,864
معظم الناس في القرن العشرين
لا يهتمون لأمر "إيميلي ديكنسون".

363
00:19:16,573 --> 00:19:20,244
سيتركون أشعارها في العليّة لتجمع الغبار.

364
00:19:20,953 --> 00:19:23,288
لكنني أهتمّ. أشعر بترابط معها.

365
00:19:24,248 --> 00:19:27,209
كانت مكتئبة لدرجة مميتة، مثلي.

366
00:19:27,292 --> 00:19:28,585
غير صحيح. لم تكن… لست…

367
00:19:28,669 --> 00:19:31,004
هل تعرفان أنها أمضت حياتها كلها وحيدة؟

368
00:19:31,088 --> 00:19:32,297
ماذا تعنين بـ"وحيدة"؟

369
00:19:32,381 --> 00:19:35,968
كانت عذراء وعانساً تعيسة ووحيدة.

370
00:19:36,051 --> 00:19:40,097
لم تتزوج ولم تعرف الحب
ولم تغادر غرفتها حتى.

371
00:19:40,180 --> 00:19:44,101
كل ما فعلته "إيميلي ديكنسون"
هو ارتداء الأبيض والبكاء.

372
00:19:45,018 --> 00:19:47,688
هذا غير صحيح. لا ترتدي الأبيض أبداً.

373
00:19:47,771 --> 00:19:50,983
"إيميلي ديكنسون" ليست مكتئبة
ولا تريد الموت.

374
00:19:51,066 --> 00:19:53,902
تريد أن تعيش وتتواصل مع العالم
عبر كلماتها.

375
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
أجادل بأنها ماتت وحيدة في غرفتها.

376
00:19:57,739 --> 00:20:02,411
حسناً. أنا "إيميلي ديكنسون"
وأظن أنني أعرف كيف تشعر "إيميلي ديكنسون".

377
00:20:02,494 --> 00:20:06,498
درجة التزامك بلعبة "يوم الجبل" مقلقة.

378
00:20:08,292 --> 00:20:09,793
من أين حصلت على معلوماتك؟

379
00:20:09,877 --> 00:20:11,295
هذه معلومات عامة.

380
00:20:12,421 --> 00:20:15,340
كانت "إيميلي ديكنسون"
الفتاة الحزينة الأصلية.

381
00:20:15,924 --> 00:20:18,010
كانت حياتها فظيعة.

382
00:20:18,093 --> 00:20:20,387
يُقال إنها كانت على علاقة حب برجل،

383
00:20:20,470 --> 00:20:22,890
شخص كانت تعشقه لكنه لم يبادلها الحب.

384
00:20:22,973 --> 00:20:24,558
يا إلهي!

385
00:20:24,641 --> 00:20:26,143
- رجل؟ هل هذا صحيح؟
- لا.

386
00:20:26,226 --> 00:20:27,686
- لا، هذا…
- بلى، يُوجد رجل،

387
00:20:27,769 --> 00:20:30,314
لكن لا أحد يعرف من يكون
ولم يكن الحب متبادلاً.

388
00:20:30,397 --> 00:20:33,358
لذا أفترض أنها أرادت الانتحار.

389
00:20:33,442 --> 00:20:34,860
ولا شك أنها حاولت.

390
00:20:34,943 --> 00:20:39,323
مثلي حين حاولت أن أقطع ساقيّ
وتناولت حبوب أمي المنومة.

391
00:20:39,406 --> 00:20:40,449
- يا للهول!
- حسناً.

392
00:20:40,532 --> 00:20:43,911
لم أحاول أن أنتحر قط
ولن أحاول الانتحار أبداً.

393
00:20:43,994 --> 00:20:45,537
ولم أكن مغرمة برجل.

394
00:20:45,621 --> 00:20:47,915
- "إيميلي"، هل هو "جورج"؟
- لا.

395
00:20:47,998 --> 00:20:49,166
- "فريزر"؟
- لا!

396
00:20:49,249 --> 00:20:51,668
لا يمكن أنه "توشياكي"؟

397
00:20:52,252 --> 00:20:55,506
حسناً. "لافينيا"، لم أحب رجلاً في حياتي.

398
00:20:55,589 --> 00:20:57,257
أتعلمين، قد تكونين محقة.

399
00:20:57,841 --> 00:21:01,386
نُشر كتاب قبل سنوات وأثار فضيحة،

400
00:21:01,470 --> 00:21:03,013
وكاد ألّا يُنشر.

401
00:21:03,805 --> 00:21:09,728
لأنه في هذا الكتاب، قالت الكاتبة
إن "إيميلي ديكنسون" كانت مثلية.

402
00:21:11,772 --> 00:21:13,607
- ماذا؟
- مثلية.

403
00:21:14,191 --> 00:21:16,193
لا، كانت أمريكية.

404
00:21:17,069 --> 00:21:18,111
ماذا؟

405
00:21:18,195 --> 00:21:20,405
أتحدث عن الجنس يا عزيزتي.

406
00:21:20,489 --> 00:21:25,536
كانت مثلية جنسياً، امرأة تحب النساء.

407
00:21:26,119 --> 00:21:30,123
لا بد أنك تعرفين معنى ذلك.
فأنت ترتادين كلية "سميث".

408
00:21:30,207 --> 00:21:33,085
"إيميلي"، هل هذا صحيح؟

409
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
أنا…

410
00:21:34,545 --> 00:21:36,588
يا إلهي! من؟

411
00:21:36,672 --> 00:21:38,090
آسفة، أيمكننا تغيير الموضوع؟

412
00:21:38,173 --> 00:21:40,843
أنا… لماذا نتحدث عن حياتها الشخصية؟

413
00:21:40,926 --> 00:21:42,427
ألا يجب أن نركّز على أشعارها؟

414
00:21:42,511 --> 00:21:44,471
أحقاً تظنين أنه يمكن الفصل بين الاثنين؟

415
00:21:45,597 --> 00:21:47,683
أعني، من أين تنبع الأشعار برأيك،

416
00:21:47,766 --> 00:21:52,145
عدا الشغف والرغبة والأعماق الدفينة؟

417
00:21:52,646 --> 00:21:55,065
شخصياً، أظن أن "دانتي" محق.

418
00:21:56,108 --> 00:22:02,573
لكتابة الأشعار، يجب أن يكون المرء مستعداً
للنزول إلى الجحيم.

419
00:22:03,907 --> 00:22:07,703
حسناً، طاقتك عميقة جداً
وهذا رأي "إيميلي ديكنسون".

420
00:22:11,582 --> 00:22:14,918
"حلمت بأنك سحرتني وجذبتني إلى السرير…"

421
00:22:15,002 --> 00:22:16,003
حسناً.

422
00:22:16,086 --> 00:22:19,631
…"وصعقتني وقبّلتني بجنون.

423
00:22:20,591 --> 00:22:23,302
(أظن أنني اختلقتك في عقلي.)

424
00:22:24,261 --> 00:22:27,806
سقط الرب من السماء وخمدت نيران الجحيم:

425
00:22:28,307 --> 00:22:30,976
خرج الملائكة ورجال إبليس:

426
00:22:31,476 --> 00:22:37,191
أغمضت عينيّ وسقط العالم ميتاً."

427
00:22:39,026 --> 00:22:41,737
رائع. سنذهب الآن.
نأمل أن نعود إلى عام 1862.

428
00:22:41,820 --> 00:22:43,697
أجل، المستقبل ليس كما توقعناه.

429
00:22:43,780 --> 00:22:45,157
المستقبل؟

430
00:22:45,657 --> 00:22:46,783
ألا تعلمان؟

431
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
لا مستقبل للنساء.

432
00:22:52,581 --> 00:22:53,749
- "فيني"؟
- نعم؟

433
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
كيف سنعود إلى الديار؟

434
00:23:25,072 --> 00:23:27,282
أشعر بغرابة كلّية.

435
00:23:27,366 --> 00:23:28,700
هذا يعني أن النبتة فعالة.

436
00:23:29,493 --> 00:23:31,870
احتمال خروجي من هذا السرير

437
00:23:31,954 --> 00:23:35,457
انتقل من الصفر إلى ما دونه.

438
00:23:35,541 --> 00:23:37,876
سيكون عليهم نقلي بعربة إلى تابوتي.

439
00:23:43,257 --> 00:23:45,676
- في تابوت.
- دعني أدخّن من جديد.

440
00:23:45,759 --> 00:23:47,803
- لا. انتهت. دخّناها كلها.
- لا.

441
00:23:47,886 --> 00:23:49,721
- أنا بحاجة إليها.
- دخّناها كلّها.

442
00:23:49,805 --> 00:23:50,806
أنا جائع جداً.

443
00:23:50,889 --> 00:23:53,183
- اذهب وأعدّ الطعام.
- لا، أنت اذهبي وأعدّي بعض الطعام.

444
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- لن أفعل.
- أنا جائع.

445
00:23:56,687 --> 00:23:57,771
وأنا رجل.

446
00:23:58,438 --> 00:24:01,608
ولا أجيد الطبخ.

447
00:24:02,192 --> 00:24:03,569
لا أظن أن هذه المادة تعجبني.

448
00:24:03,652 --> 00:24:05,028
ماذا؟ الماريجوانا؟ لم لا؟

449
00:24:05,112 --> 00:24:07,197
لأنني كنت أشعر بالحزن.

450
00:24:07,281 --> 00:24:11,743
لكن الآن أشعر بالحزن والجوع والدوار،

451
00:24:12,995 --> 00:24:14,997
وببعض الارتياب.

452
00:24:15,080 --> 00:24:18,125
أنت تبثين أجواء مخيفة.

453
00:24:18,208 --> 00:24:20,252
دعني وشأني من جديد رجاءً.

454
00:24:20,335 --> 00:24:23,172
وحين تنزل إلى المطبخ، عدّ الملاعق.

455
00:24:23,255 --> 00:24:25,048
لا أثق بـ"ماغي".

456
00:24:27,801 --> 00:24:30,137
أظن أنني سأنام في قيلولة.

457
00:24:31,805 --> 00:24:32,806
نخب ذلك.

458
00:24:37,352 --> 00:24:39,229
هذا أمر جنوني يا رجل.

459
00:24:39,730 --> 00:24:44,067
أعني… أهتم لأمر ابني.

460
00:24:44,151 --> 00:24:46,361
أريد أن أحمله.

461
00:24:47,154 --> 00:24:49,156
أريد أن أربّيه.

462
00:24:49,865 --> 00:24:51,074
أريد أن أشمّه.

463
00:24:51,158 --> 00:24:52,826
لم أتعرّف إليه حتى بعد،

464
00:24:52,910 --> 00:24:55,871
ثم يحدث هذا الهراء.

465
00:24:56,914 --> 00:24:59,291
وماذا أفعل؟

466
00:25:00,584 --> 00:25:02,836
أيجب أن أرحل وأموت الآن؟

467
00:25:03,420 --> 00:25:04,963
ليس عليك أن تفعل شيئاً لا تريده.

468
00:25:06,256 --> 00:25:08,258
أجل. لا. لكن عليّ ذلك.

469
00:25:08,967 --> 00:25:10,093
يُسمى استدعاءً.

470
00:25:10,177 --> 00:25:12,095
إنه إجراء قانوني.

471
00:25:12,179 --> 00:25:15,474
أنا محام وأفهم في هذه الأمور.

472
00:25:15,557 --> 00:25:18,894
تماماً. أنت محام وابن محام.

473
00:25:19,394 --> 00:25:22,231
أعني، ما بك؟ أنت ثري.

474
00:25:22,314 --> 00:25:24,316
يستطيع الأثرياء فعل ما يريدونه.

475
00:25:24,399 --> 00:25:26,777
إنه القانون الأول
في "الولايات المتحدة الأمريكية".

476
00:25:26,860 --> 00:25:29,488
لا أعرف يا رجل. اسمي على اللائحة.

477
00:25:30,072 --> 00:25:34,451
حسناً، عليك أن تدفع لشخص آخر
ليقول إنه أنت.

478
00:25:36,828 --> 00:25:37,829
أيمكن أن أفعل ذلك؟

479
00:25:38,455 --> 00:25:41,834
هناك حلّ لجميع المواقف، إن كنت تملك المال.

480
00:25:41,917 --> 00:25:43,919
أجل، لكن لمن سأدفع؟

481
00:25:44,628 --> 00:25:45,629
أي أحد.

482
00:25:45,712 --> 00:25:46,922
ذاك الرجل.

483
00:25:47,798 --> 00:25:49,299
ذاك الرجل.

484
00:25:49,383 --> 00:25:51,134
أو هو.

485
00:25:51,677 --> 00:25:53,387
أتريدان جولة مشروب أخرى؟

486
00:25:53,470 --> 00:25:54,596
مشروب مزدوج.

487
00:25:55,722 --> 00:25:57,474
هذا الرجل يسعى دائماً وراء البقشيش.

488
00:25:57,558 --> 00:26:00,394
السعر الجاري لتجنّب الاستدعاء هو 500 دولار.
هذا يوازي مليوناً بالنسبة إليه.

489
00:26:00,978 --> 00:26:02,604
أنا متأكد أنه سيغتنم الفرصة.

490
00:26:06,692 --> 00:26:07,901
لا، لن أفعل ذلك.

491
00:26:08,569 --> 00:26:09,570
طبعاً.

492
00:26:12,865 --> 00:26:15,325
لنشرب كأساً أخرى ونرى إن كنت ستغيّر رأيك.

493
00:26:17,286 --> 00:26:18,704
أقلّه توقف المطر.

494
00:26:19,454 --> 00:26:20,956
لا ألاحظ الطقس.

495
00:26:22,958 --> 00:26:26,879
الشمس والمطر والثلج. لا فرق بالنسبة إليّ.

496
00:26:26,962 --> 00:26:30,883
حين يعمل المرء ساعي بريد،
لا يمكن أن يدع الطقس يؤثر عليه.

497
00:26:30,966 --> 00:26:32,801
هذا كله جزء من الوظيفة.

498
00:26:32,885 --> 00:26:35,429
الرعد وموجات الحر والبرد.

499
00:26:35,512 --> 00:26:36,805
إنها لا توقفني.

500
00:26:36,889 --> 00:26:38,640
أسلّم بريدي دائماً.

501
00:26:39,725 --> 00:26:40,726
أنا معجبة بذلك.

502
00:26:40,809 --> 00:26:42,352
آسف. لم أقصد أن أشعرك بالملل.

503
00:26:42,936 --> 00:26:45,480
- ماذا؟ لا.
- أعرف أنه لا يهتم الجميع

504
00:26:45,564 --> 00:26:47,733
بنظام البريد مثلي.

505
00:26:47,816 --> 00:26:51,069
لا. أحب خدمة البريد الأمريكي.

506
00:26:51,153 --> 00:26:53,155
أنا… إن…

507
00:26:53,238 --> 00:26:55,115
أتعلم؟ أنا متعبة قليلاً.

508
00:26:55,199 --> 00:26:56,533
أتخيّل ذلك.

509
00:26:58,118 --> 00:27:00,078
تفعلين كل هذا بمفردك.

510
00:27:00,162 --> 00:27:01,622
ليس الوضع بهذا السوء.

511
00:27:01,705 --> 00:27:03,081
تربية طفلة.

512
00:27:03,165 --> 00:27:05,125
المحافظة على استمرارية عملك.

513
00:27:05,209 --> 00:27:06,668
أنت امرأة قوية يا "بيتي".

514
00:27:07,878 --> 00:27:09,505
لكن هذه أوقات خطيرة.

515
00:27:11,048 --> 00:27:13,634
وحتى المرأة القوية تحتاج إلى رجل يحميها.

516
00:27:14,343 --> 00:27:16,178
يمكنني أن أحمي نفسي.

517
00:27:17,095 --> 00:27:19,264
وبالنسبة إلى "هيلين"،

518
00:27:20,265 --> 00:27:23,685
لم أفقد الأمل بأن والدها سيعود.

519
00:27:24,811 --> 00:27:26,021
يعود من "بوفورت"؟

520
00:27:26,980 --> 00:27:29,024
- هذا مستبعد.
- من أين؟

521
00:27:29,775 --> 00:27:32,194
"هنري" في "بوفورت" في "كارولينا الجنوبية".

522
00:27:33,862 --> 00:27:35,697
- ظننت أنك تعرفين.
- لا.

523
00:27:36,490 --> 00:27:39,701
لا، فكما تعرف جيداً،
لم تصلني رسالة منه منذ أشهر.

524
00:27:40,702 --> 00:27:44,164
- هل تلقيت رسالة منه؟
- ليس مباشرة، لكن الأخبار تنتشر.

525
00:27:44,248 --> 00:27:47,835
إنه هناك منذ فترة
مع متطوعي "كارولينا الجنوبية".

526
00:27:48,335 --> 00:27:50,629
جزء من تجربة "بورت رويال".

527
00:27:51,129 --> 00:27:52,130
تخيلي ذلك.

528
00:27:52,631 --> 00:27:56,844
رجال سود تطوعوا في جيش "الاتحاد"
ويتدربون للقتال.

529
00:27:56,927 --> 00:28:00,180
هل أصبح "هنري" جندياً؟

530
00:28:00,264 --> 00:28:01,473
هذا ما سمعته.

531
00:28:02,516 --> 00:28:04,226
وإن كنت تسمحين لي بالكلام،

532
00:28:05,352 --> 00:28:08,647
فإن فرص عودته إلى هنا حياً هي…

533
00:28:09,815 --> 00:28:10,816
حسناً…

534
00:28:11,900 --> 00:28:14,444
شبيهة بفرص تسليم طرد

535
00:28:14,528 --> 00:28:16,238
من دون ختم البريد.

536
00:29:14,963 --> 00:29:16,006
عظيم.

537
00:29:16,089 --> 00:29:19,468
في الصباح، علقنا في الحاضر.
والآن، نحن عالقتان في المستقبل.

538
00:29:19,551 --> 00:29:21,011
حسناً، لكن فيما نحن هنا…

539
00:29:22,346 --> 00:29:24,389
- يجب أن أسأل.
- ماذا؟

540
00:29:24,473 --> 00:29:26,141
هل هذا صحيح؟

541
00:29:26,767 --> 00:29:30,354
ما قالته عن حبّك لنساء أخريات؟

542
00:29:34,775 --> 00:29:35,984
إنها "سو".

543
00:29:36,860 --> 00:29:39,363
لطالما كانت "سو". أحبّ "سو".

544
00:29:41,615 --> 00:29:43,033
أظن أنني كنت أعرف ذلك.

545
00:29:45,285 --> 00:29:47,579
هذا لا يهم الآن لأنني أفسدت الأمر.

546
00:29:48,163 --> 00:29:49,706
ماذا تعنين بأنك أفسدت الأمر؟

547
00:29:50,415 --> 00:29:51,416
لا أعرف.

548
00:29:51,917 --> 00:29:56,880
أظن أنني أجد أنه من الأسهل أن أكون مغرمة

549
00:29:56,964 --> 00:30:03,554
حين أكتب قصيدة مما حين لا أكتب.

550
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
سأخبرك برأيي.

551
00:30:08,225 --> 00:30:11,270
أظن أنك محظوظة جداً

552
00:30:11,353 --> 00:30:13,897
لكونك وجدت حباً حقيقياً
تمضين معه ما تبقّى من حياتك.

553
00:30:14,815 --> 00:30:17,943
لو أنني حصلت على ذلك، لكنت سعيدة.

554
00:30:18,652 --> 00:30:21,113
ولو كان هذا الشخص حياً، في الحاضر،

555
00:30:21,196 --> 00:30:22,865
معي هنا والآن…

556
00:30:24,366 --> 00:30:27,995
لركضت إليه ولم أتركه أبداً.

557
00:30:31,582 --> 00:30:33,417
تباً يا "فيني"، أنت محقة.

558
00:30:35,335 --> 00:30:37,337
لماذا أردت المجيء إلى المستقبل؟

559
00:30:37,421 --> 00:30:39,339
كنت أملك كل شيء في الحاضر.

560
00:30:39,923 --> 00:30:41,216
كانت "سو" معي.

561
00:30:55,647 --> 00:30:57,608
رباه! نجحنا!

562
00:30:58,692 --> 00:31:02,112
- لم نعد في المستقبل.
- عمّا تتكلمين؟

563
00:31:02,196 --> 00:31:03,864
كنا في المستقبل.

564
00:31:05,824 --> 00:31:08,493
ذهبت إلى المرحاض الخارجي لأرمي فضلات أمي

565
00:31:08,577 --> 00:31:10,162
لأن حياتي كابوس،

566
00:31:10,245 --> 00:31:12,623
ثم أتيت إلى كشك الحديقة وبدأت أبكي.

567
00:31:12,706 --> 00:31:15,417
ثم أتيت وبدأت تثرثرين عن "سو"،

568
00:31:16,001 --> 00:31:18,086
ثم أجرينا حديثاً لطيفاً.

569
00:31:20,255 --> 00:31:22,758
إن مخيلتي خرجت عن السيطرة.

570
00:31:22,841 --> 00:31:25,135
هذا ما كنت أقوله يا "إيميلي".

571
00:31:25,844 --> 00:31:29,139
لا وجود للحب الحقيقي في مخيلتك.

572
00:31:29,223 --> 00:31:30,807
إنه موجود هنا،

573
00:31:31,475 --> 00:31:35,187
في هذا المكان الفظيع الذي نسمّيه الواقع.

574
00:31:37,356 --> 00:31:38,357
انظري. إنه "جورج".

575
00:31:40,692 --> 00:31:41,693
ماذا يجري يا "جورج"؟

576
00:31:43,820 --> 00:31:45,697
هل أنت بخير يا "جورج"؟ ما الخطب؟

577
00:31:45,781 --> 00:31:46,782
إنه "فريزر".

578
00:31:47,282 --> 00:31:49,409
- "فريزر ستيرنز"؟
- نعم. "فريزر". إنه…

579
00:31:50,452 --> 00:31:52,579
- تعرّض لإطلاق نار.
- إطلاق نار؟

580
00:31:52,663 --> 00:31:54,665
في معركة "نيو بيرن"
في "كارولينا الشمالية".

581
00:31:55,666 --> 00:31:58,418
قُتل "فريزر".

582
00:32:03,465 --> 00:32:07,678
أظن أنني توقعت المستقبل فعلاً.

583
00:32:59,646 --> 00:33:01,565
ترجمة "موريال ضو"
