﻿1
00:00:21,146 --> 00:00:22,272
مرحباً.

2
00:00:24,066 --> 00:00:25,067
ماذا تريدين؟

3
00:00:25,984 --> 00:00:28,028
اسمع، أعرف أننا في حالة حرب.

4
00:00:28,111 --> 00:00:31,782
لكنني كنت آمل أن نعلن هدنة اليوم،

5
00:00:31,865 --> 00:00:35,661
ونذهب إلى الجنازة معاً على شرف "فريزر".

6
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
لن أذهب.

7
00:00:38,330 --> 00:00:40,624
عمّ تتكلم؟ يجب أن تذهب.

8
00:00:40,707 --> 00:00:42,292
كان "فريزر" زميل دراستك.

9
00:00:42,376 --> 00:00:45,629
- كان أحد أصدقائك المقربين.
- لا داعي لأن تقولي لي ذلك.

10
00:00:45,712 --> 00:00:49,007
ولا أريد حتماً أن أرى أبي
وهو يدّعي أنه كان يعرف "فريزر"

11
00:00:49,091 --> 00:00:52,010
ويستخدم موته ليختال في البلدة.

12
00:00:52,970 --> 00:00:54,221
يمكنني أن أحزن على موته بمفردي.

13
00:00:54,304 --> 00:00:57,391
إن لم تذهب، فالبلدة كلها ستتكلم عن أبي.

14
00:00:57,474 --> 00:01:01,770
تجعل نفسك محور كل ما يجري.
ألا يمكنك التفكير بعائلتك لمرة؟

15
00:01:04,022 --> 00:01:06,483
لديّ عائلتي الخاصة الآن
ويجب أن أعود إليهما.

16
00:01:06,567 --> 00:01:08,569
أين "سو"؟ ستوافقني الرأي، أنا متأكدة.

17
00:01:08,652 --> 00:01:12,114
أنا و"سو" نعطي الأولوية الآن لطفلنا.

18
00:01:12,739 --> 00:01:15,075
ربما لو أنك رُزقت أطفالاً، لفهمت.

19
00:01:15,158 --> 00:01:16,451
لو رُزقت أطفالاً،

20
00:01:16,535 --> 00:01:18,996
لعلّمتهم أن يحترموا سمعة عائلتهم

21
00:01:19,079 --> 00:01:20,706
وأن يكونوا حاضرين عند اللزوم.

22
00:01:20,789 --> 00:01:23,458
رباه يا "إيميلي"! ماذا أصابك؟

23
00:01:23,542 --> 00:01:25,544
كنت فعلاً…

24
00:01:26,837 --> 00:01:28,338
غير تقليدية،

25
00:01:28,422 --> 00:01:31,049
والآن أصبحت مثل أبي.

26
00:01:32,593 --> 00:01:33,677
هيا.

27
00:01:34,803 --> 00:01:39,558
اذهبي مسرعة وأمسكي بيد أبي.
وتذكّري أنك اخترته في النهاية.

28
00:01:45,856 --> 00:01:47,774
"(ديكنسون)"

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,776
"حياتي مسدس محشو"

30
00:01:56,617 --> 00:02:01,205
كان "فريزر أوغستس ستيرنز"
من خيرة رجال "أميرست" الأفاضل.

31
00:02:02,956 --> 00:02:07,377
جسّد "فريز" روح هذه البلدة بلحمه ودمه.

32
00:02:08,127 --> 00:02:11,006
ومع أن الوداع مؤلم…

33
00:02:11,089 --> 00:02:12,090
أين "أوستن"؟

34
00:02:13,342 --> 00:02:14,426
لا أعرف.

35
00:02:15,511 --> 00:02:16,845
من الجنون ألّا يكون هنا.

36
00:02:16,929 --> 00:02:19,056
من الجنون أنه لم يأت أيّ منهم.

37
00:02:19,139 --> 00:02:22,142
أيمكننا أن نكف عن وصف كل شيء بالجنون؟
هذا مهين.

38
00:02:22,226 --> 00:02:24,269
ثم، "إيميلي" هنا.

39
00:02:24,853 --> 00:02:29,107
بطل شرّف البلدة بمجد عظيم.

40
00:02:29,191 --> 00:02:35,906
واليوم، سنهدي هذا المدفع إليه
تذكيراً بهذا المجد.

41
00:02:35,989 --> 00:02:37,157
مدفع؟

42
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
لي؟

43
00:02:40,244 --> 00:02:41,453
"فريزر"!

44
00:02:43,121 --> 00:02:45,040
- أنا "لا أحد".
- أنت هنا.

45
00:02:46,083 --> 00:02:48,418
لم أستطع أن أفوّت جنازتي.

46
00:02:52,422 --> 00:02:57,094
كان هذا المدفع في "نيو بيرن"
حيث ضحّى "فريزر" الشاب بحياته…

47
00:02:57,177 --> 00:02:58,804
هل تصدّقين ما يفعله؟

48
00:02:58,887 --> 00:03:00,180
…من أجل روح هذه الأمة.

49
00:03:00,264 --> 00:03:04,601
آسف. أعرف أنه ولدك لكن كلامه مبتذل جداً.

50
00:03:04,685 --> 00:03:06,520
إنه يحاول أن يكرّمك.

51
00:03:07,229 --> 00:03:09,606
هذا سبب مشاركتك في الحرب، أتذكر؟

52
00:03:10,482 --> 00:03:12,442
أصبحت مشهوراً بعض الشيء الآن
يا "فريزر ستيرنز".

53
00:03:12,526 --> 00:03:14,987
وحين تنتهي هذه الحرب،

54
00:03:15,487 --> 00:03:18,615
وتُشفى أمّتنا من هذا الجرح العظيم،

55
00:03:19,283 --> 00:03:23,620
فإن ذكريات أمثال "فريزر ستيرنز"

56
00:03:23,704 --> 00:03:27,332
ستسمح لنا بشفاء جماعي.

57
00:03:27,416 --> 00:03:30,627
إذاً، كيف كان الأمر؟

58
00:03:31,295 --> 00:03:34,006
- كيف كان ماذا؟
- الحرب.

59
00:03:35,340 --> 00:03:37,009
كانت أسوأ مما تخيّلت.

60
00:03:38,177 --> 00:03:39,928
كأنني دخلت مباشرة بين فكّي الجحيم،

61
00:03:40,012 --> 00:03:42,514
في أسوأ نار جهنمية على الإطلاق.

62
00:03:42,598 --> 00:03:43,557
مثل "دانتي".

63
00:03:44,474 --> 00:03:46,894
أجل، مثل "دانتي".

64
00:03:46,977 --> 00:03:49,229
- وماذا وجدت هناك؟
- الحقيقة.

65
00:03:50,731 --> 00:03:53,233
الحقيقة الفذة والأبشع.

66
00:03:53,734 --> 00:03:54,943
لا مجال للاختباء في الحرب.

67
00:03:55,027 --> 00:03:58,071
تظنين أنك تواجهين عدواً
فيما أنك تواجهين نفسك في الحقيقة.

68
00:03:59,448 --> 00:04:01,575
لست الوحيد الذي شارك في الحرب.

69
00:04:01,658 --> 00:04:04,620
هذا ما سمعته.
آسف بشأن ما حصل بينك وبين "أوستن".

70
00:04:04,703 --> 00:04:08,457
لا بأس.

71
00:04:09,625 --> 00:04:11,627
ما حصل كان للأفضل.

72
00:04:12,794 --> 00:04:14,213
في الواقع، تعلمت الكثير.

73
00:04:14,296 --> 00:04:15,756
حقاً؟ مثل ماذا؟

74
00:04:16,548 --> 00:04:20,511
تعلمت أن أخي ميؤوس منه،

75
00:04:20,594 --> 00:04:22,346
وكلّنا أفضل حالاً من دونه.

76
00:04:23,430 --> 00:04:26,058
لا شك أن أمي و"فيني"
ما زالتا تحاولان استيعاب الأمر،

77
00:04:26,141 --> 00:04:28,519
لكن علاقتنا أنا وأبي أقوى ما يكون.

78
00:04:28,602 --> 00:04:33,106
أرجو أن تنقل إلى رفاقك في السلاح
أعمق تقدير منا…

79
00:04:33,190 --> 00:04:35,567
هذه أول مرة أشعر
بأن هناك أمل لهذه العائلة.

80
00:04:36,985 --> 00:04:37,986
ماذا؟

81
00:04:38,070 --> 00:04:41,490
- آسف، لكن لا أظن أنني أصدقك.
- ماذا تعني؟

82
00:04:42,533 --> 00:04:44,993
هذا الأمل الذي تتحدثين عنه يبدو زائفاً.

83
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
"…أُصيب وقُتل فيما كان يشجع الرجال

84
00:04:48,956 --> 00:04:53,335
ليهجموا على العدو في الجهة الأخرى
من سكة الحديد."

85
00:05:08,559 --> 00:05:11,812
نعم يا سيدي. شكراً على حضورك.
شكراً جزيلاً. أنا ممتن لك.

86
00:05:11,895 --> 00:05:13,897
"إدوارد"، ها أنت!

87
00:05:13,981 --> 00:05:16,567
كان هذا خطاباً رائعاً. أحسنت صنعاً!

88
00:05:16,650 --> 00:05:18,569
أمر مدهش فعلاً.

89
00:05:18,652 --> 00:05:20,404
شكراً يا "إيثامار". يسرني أن هذا رأيك.

90
00:05:20,487 --> 00:05:24,992
بالفعل. وأعترف بأنني آسف لأنني شككت بك.

91
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
أنت وفي للاتحاد بامتياز.

92
00:05:27,578 --> 00:05:31,373
أجل، ويؤلمني التفكير
في أن يفكر أي كان بخلاف ذلك.

93
00:05:32,291 --> 00:05:35,961
في الواقع، تعرف أن البلدة تحب قصص التعافي.

94
00:05:36,044 --> 00:05:38,297
لكن يؤسفني أن عائلتك لم تحضر لترى ما جرى.

95
00:05:38,380 --> 00:05:41,383
- لكننا كنا موجودين.
- "إيفيلينا"!

96
00:05:41,466 --> 00:05:44,636
كنت أهنئ والدك على رثائه الممتاز.

97
00:05:44,720 --> 00:05:46,305
أجل، كان رائعاً. أليس كذلك؟

98
00:05:46,388 --> 00:05:48,557
لما استطاع "لينكولن" نفسه
أن يقولها بطريقة أفضل.

99
00:05:48,640 --> 00:05:50,017
بالفعل.

100
00:05:50,100 --> 00:05:52,227
أنت دائماً تبرع في الخطابة يا "إدوارد".

101
00:05:52,311 --> 00:05:54,271
يجعلني هذا أتساءل لم تركت السياسة.

102
00:05:54,354 --> 00:05:55,564
لا أظن ذلك.

103
00:05:56,148 --> 00:05:58,358
ربما يمكنك التفكير في الموضوع؟

104
00:05:59,026 --> 00:06:01,653
طاب يومكما.

105
00:06:02,154 --> 00:06:03,363
طاب يومك يا "كونكي".

106
00:06:05,407 --> 00:06:08,911
- أحسنت يا أبي. لقد أبدعت.
- أحقاً تظنين ذلك؟

107
00:06:08,994 --> 00:06:09,995
بالتأكيد.

108
00:06:10,662 --> 00:06:12,664
لم أفتخر بكوني ابنتك بهذا القدر من قبل.

109
00:06:14,249 --> 00:06:17,503
هيا. لنتمشى ونعود إلى البيت.
بدأت تظهر أزهار الربيع.

110
00:06:17,586 --> 00:06:18,587
حسناً.

111
00:06:21,173 --> 00:06:22,549
يا سيد "ديكنسون".

112
00:06:36,271 --> 00:06:38,232
"سو"، لقد أتيت.

113
00:06:38,315 --> 00:06:40,442
- أجل، طبعاً أتيت.
- من دون زوجك.

114
00:06:40,526 --> 00:06:42,986
إنه يعتني بالطفل. لقد تخلّينا رسمياً

115
00:06:43,070 --> 00:06:44,988
عن الأدوار المحددة بحسب الجنس في بيتنا.

116
00:06:46,949 --> 00:06:50,077
هل أنا محقة
في كونكما ما زلتما تحرران "درام بيت"؟

117
00:06:50,160 --> 00:06:52,996
أتقصدين صحيفة الرئيس "لينكولن" المفضلة؟

118
00:06:53,080 --> 00:06:55,624
بكل تأكيد. لماذا؟

119
00:06:56,208 --> 00:06:59,586
أريد أن أقدّم قطعة للنشر، من دون اسم.

120
00:07:08,178 --> 00:07:10,347
- كان هذا مسلياً.
- نعم.

121
00:07:12,516 --> 00:07:14,768
لم أجر حديثاً مع النرجس من قبل.

122
00:07:14,852 --> 00:07:18,230
يجب أن تجرّب ذلك أكثر.
أجد أنها تجيد الإصغاء.

123
00:07:18,313 --> 00:07:21,984
أجل. استمرت بالإيماء على كل ما قلته.

124
00:07:22,860 --> 00:07:24,319
كان ذلك لطيفاً.

125
00:07:27,322 --> 00:07:30,117
أتعلمين يا "إيم"، أردت أن أكلمك في موضوع.

126
00:07:30,200 --> 00:07:31,118
ما الأمر؟

127
00:07:31,201 --> 00:07:34,079
إنه أمر مهم وسأطلب منك أن تفعليه لأجلي.

128
00:07:35,455 --> 00:07:39,334
"ما يمكنني فعله - سأفعله
مع أنه سيكون صغيراً كالنرجس"

129
00:07:39,418 --> 00:07:41,545
النرجس، هذا ذكي جداً.

130
00:07:41,628 --> 00:07:45,507
أجل، أتدخلين إلى مكتبي؟ تعالي.

131
00:07:48,135 --> 00:07:49,720
أعتذر عن الفوضى.

132
00:07:49,803 --> 00:07:51,555
كأن أحدهم اقتحم المكان.

133
00:07:51,638 --> 00:07:54,766
نعم. تبيّن أن بناء إرث يتطلب عملاً شاقاً.

134
00:07:54,850 --> 00:07:59,354
لكن أظن أنني تبينت أخيراً
ما الذي سأورثه ولمن سأورثه

135
00:07:59,438 --> 00:08:01,398
ولهذا أنا بحاجة إليك.

136
00:08:02,524 --> 00:08:03,525
حسناً.

137
00:08:03,609 --> 00:08:06,153
أريدك أن تكوني منفذة وصيتي.

138
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
- أنا؟
- نعم، أنت.

139
00:08:08,906 --> 00:08:11,700
أعرف أن هذا طلب غير اعتيادي.

140
00:08:12,451 --> 00:08:16,455
لكن يجب أن يكون منفذ الوصية
شخصاً سليم العقل والجسد،

141
00:08:17,039 --> 00:08:21,001
شخص يستطيع تنفيذ رغباتي حرفياً،

142
00:08:21,084 --> 00:08:23,670
شخص يمكنه التحدث بالنيابة عني
حين لا أستطيع أعجز عن ذلك،

143
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
شخص أثق به بكل من كل قلبي.

144
00:08:29,510 --> 00:08:32,179
أبي. لم أكن أعرف أن هذا رأيك بي.

145
00:08:32,260 --> 00:08:35,807
أجل. بالعادة،
تقع هذه المهمة على عاتق الابن البكر،

146
00:08:35,890 --> 00:08:39,436
لكن أخذت الأمور منحى مختلفاً
في هذه العائلة.

147
00:08:40,229 --> 00:08:42,731
لا تقلق يا أبي.

148
00:08:44,107 --> 00:08:48,862
أنا ابنك وفي خدمتك.
ربما لم تلاحظ وجودي من قبل.

149
00:08:49,363 --> 00:08:51,740
أعترف بأنني لم ألاحظك.

150
00:08:51,823 --> 00:08:53,075
لكن لا يفوت الأوان أبداً.

151
00:08:53,158 --> 00:08:55,202
- اجلس من فضلك.
- أجل، شكراً.

152
00:08:55,285 --> 00:08:56,912
لا. بكل سرور.

153
00:08:57,663 --> 00:09:00,499
- سيدي.
- أجل، صبي طيب.

154
00:09:00,582 --> 00:09:01,834
أسرع.

155
00:09:03,585 --> 00:09:04,711
حسناً؟

156
00:09:05,295 --> 00:09:07,422
- أنا مستعدة حين تريد يا أبي.
- ممتاز.

157
00:09:08,090 --> 00:09:12,177
أنا "إدوارد ديكنسون"،
وأنا بكامل قوي العقلية…

158
00:09:14,513 --> 00:09:19,977
…أعلن بأن هذه وصيتي ورغبتي الأخيرة.

159
00:09:20,060 --> 00:09:21,645
"بكامل قواي العقلية"

160
00:09:21,728 --> 00:09:23,021
"وصيتي ورغبتي الأخيرة"

161
00:09:23,105 --> 00:09:24,106
"في (كامبريدج)، (ماساتشوستس)"

162
00:09:24,189 --> 00:09:25,732
"أكتب اسمي على وصيتي ورغبتي الأخيرة"

163
00:09:33,740 --> 00:09:35,576
"وصيتي ورغبتي الأخيرة"

164
00:10:05,230 --> 00:10:07,357
انتباه!

165
00:10:26,251 --> 00:10:27,336
تباً.

166
00:10:42,976 --> 00:10:44,394
"العقيد (ت. و. هيغينسون)
(بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)"

167
00:10:44,478 --> 00:10:46,939
"(إيميلي ديكنسون)، (أميرست)، (ماساتشوستس)"

168
00:10:54,905 --> 00:10:56,406
"إيميلي".

169
00:10:56,490 --> 00:10:58,575
هل دوّنت القسم الأخير؟

170
00:10:58,659 --> 00:11:01,203
نعم. طبعاً. آسف، نعم.

171
00:11:01,286 --> 00:11:04,665
"مبلغ 1000 دولار لصندوق جامعة (أميرست)"

172
00:11:04,748 --> 00:11:05,874
- جيد.
- نعم.

173
00:11:05,958 --> 00:11:09,086
- ظننت أنك فقدت تركيزك.
- أبي، أتعرف فيم أفكر؟

174
00:11:10,003 --> 00:11:12,047
يجب أن تطلق منحة دراسية.

175
00:11:12,130 --> 00:11:13,215
منحة دراسية؟

176
00:11:13,715 --> 00:11:18,762
أجل، هل من طريقة أفضل
لتوسيع إرث المرء من الاستثمار بالناس؟

177
00:11:18,846 --> 00:11:20,931
لا داعي لأن يكون كل شيء اسماً على مبنى.

178
00:11:22,558 --> 00:11:25,435
هذا مدهش! مدهش وحسب.

179
00:11:27,396 --> 00:11:29,982
يا للهول! لما فكر "أوستن" بشيء كهذا قط.

180
00:11:30,065 --> 00:11:31,275
في الواقع…

181
00:11:32,568 --> 00:11:34,236
أتعلمين يا "إيم"…

182
00:11:36,321 --> 00:11:39,199
أدركت أخيراً كم أنني محظوظ.

183
00:11:40,242 --> 00:11:43,078
أعترف بأنني شعرت بأن هذه العائلة تخلت عني
في الفترة الأخيرة،

184
00:11:43,161 --> 00:11:44,663
لكن ليس أنت.

185
00:11:44,746 --> 00:11:46,665
بقيت دائماً وفية لي،

186
00:11:47,541 --> 00:11:50,127
مع أنني لم أستحق ذلك دائماً.

187
00:11:51,461 --> 00:11:54,756
كان عليك أن تسامحيني كثيراً.

188
00:11:56,633 --> 00:12:00,304
وأريدك أن تعرفي أنني سأبقى ممتناً لك
حتى مماتي.

189
00:12:00,387 --> 00:12:05,350
كل ما أريده… كل ما أردته يوماً
هو أن أسعدك.

190
00:12:05,976 --> 00:12:08,812
أعرف يا أبي. شكراً لك.

191
00:12:09,479 --> 00:12:12,649
أنا وأنت نهتم كثيراً لأمر هذه العائلة.

192
00:12:12,733 --> 00:12:13,734
هذا صحيح.

193
00:12:14,818 --> 00:12:18,488
وأعرف كم الوضع صعب عليك
فيما أخوك مع خصمنا.

194
00:12:19,865 --> 00:12:22,701
يجب أن نحرص على ألّا يحصل شيء كهذا بيننا.

195
00:12:23,660 --> 00:12:27,122
لا، لن يفرّقنا شيء.

196
00:12:28,040 --> 00:12:29,166
لن يحصل ذلك.

197
00:12:46,850 --> 00:12:48,185
إذاً، كدنا ننتهي.

198
00:12:48,769 --> 00:12:52,689
- نعم. ينقصنا البند الأخير.
- صحيح.

199
00:12:54,107 --> 00:12:55,359
- ما هو؟
- حسناً.

200
00:12:56,860 --> 00:12:58,445
بيت العائلة.

201
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
280 الشارع الرئيسي، "أميرست"…

202
00:13:01,907 --> 00:13:06,787
مع كامل ممتلكاتي المتبقية،

203
00:13:08,539 --> 00:13:11,208
سأورثها لـ…

204
00:13:13,877 --> 00:13:17,381
ابني، "ويليام أوستن ديكنسون" المحترم.

205
00:13:28,433 --> 00:13:31,478
"حياتي مسدس محشو"

206
00:13:32,062 --> 00:13:37,442
وفي حال وفاته،
تعود الممتلكات كلها إلى ابنه، الـ…

207
00:13:37,526 --> 00:13:38,569
يا إلهي!

208
00:13:41,530 --> 00:13:43,949
لا يحمل هذا الصبي اسماً بعد، أليس كذلك؟

209
00:13:44,658 --> 00:13:46,952
اكتبي "ابنه البكر" وحسب.

210
00:13:48,829 --> 00:13:50,914
"في الزوايا حتى اليوم"

211
00:13:52,457 --> 00:13:53,542
تخيلي ذلك.

212
00:13:54,418 --> 00:13:56,420
ابن أخيك الذي لا يحمل اسماً

213
00:13:56,503 --> 00:13:59,006
قد يكون وليّ أمرك يوماً ما.

214
00:14:00,674 --> 00:14:02,301
كم أن الحياة طريفة!

215
00:14:02,885 --> 00:14:05,804
"يأتي المالك ويتعرّف إليّ

216
00:14:07,848 --> 00:14:09,850
ويحملني معه"

217
00:14:11,435 --> 00:14:13,437
ما الأمر يا عزيزتي؟

218
00:14:14,354 --> 00:14:15,939
هل تقول لي حقاً…

219
00:14:17,774 --> 00:14:19,902
إنك ستترك كل شيء لـ"أوستن"؟

220
00:14:22,613 --> 00:14:23,822
بهذه البساطة؟

221
00:14:25,157 --> 00:14:28,035
بعد كل ما جرى؟ كل شيء؟

222
00:14:28,952 --> 00:14:29,995
طبعاً.

223
00:14:32,539 --> 00:14:33,916
من سيرثني سواه؟

224
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
أنتنّ النساء؟

225
00:14:38,086 --> 00:14:41,006
"والآن نهيم في غابات سيادية

226
00:14:42,132 --> 00:14:43,509
والآن نصطاد الغزال الأنثى

227
00:14:45,219 --> 00:14:47,387
وفي كل مرة، أنطق بلسانه"

228
00:14:48,847 --> 00:14:50,516
تخيلي كيف سيبدو ذلك للناس،

229
00:14:51,475 --> 00:14:53,143
إن أورثت كل شيء لابنتي.

230
00:14:53,227 --> 00:14:55,479
أنا متأكد أن المصرف سيمزق الوصية.

231
00:14:55,562 --> 00:14:59,066
سيظنون أنني مجنون.
لا يمكن أن تملك النساء عقارات.

232
00:14:59,149 --> 00:15:01,568
لا يا "إيم"،
يتعلق الأمر بمدى حساسيتهن العاطفية.

233
00:15:01,652 --> 00:15:04,112
لا يمكن أن نثق بهنّ
لاتخاذ قرارات مرتبطة بهنّ.

234
00:15:04,196 --> 00:15:06,240
ولهذا يجب أن يبقين في رعاية رجل،

235
00:15:06,323 --> 00:15:09,910
إن لم أكن أنا، فسيكون "أوستن"،
وإلّا، فسيكون ابنه.

236
00:15:09,993 --> 00:15:12,204
سيبقى رجال هذه العائلة المسؤولين،

237
00:15:12,287 --> 00:15:15,249
على مدى أجيال مستقبلية كثيرة على ما آمل.

238
00:15:15,332 --> 00:15:17,876
أنتن النساء محظوظات

239
00:15:17,960 --> 00:15:21,088
لأنكن لا تحملن عبء الاستقلالية
على أكتافكنّ.

240
00:15:24,508 --> 00:15:26,051
لكن لا تقلقي يا عزيزتي.

241
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
سيتم الاعتناء بك جيداً.

242
00:15:30,347 --> 00:15:33,058
وفي أي حال، أؤكد لك

243
00:15:33,141 --> 00:15:36,144
أن هذا يتماشى تماماً مع قانون "ماساشوستس".

244
00:15:40,148 --> 00:15:42,609
"فتجيب الجبال مباشرة"

245
00:15:45,028 --> 00:15:48,740
أتعلم، كنت أفكر خلال نشأتي

246
00:15:50,784 --> 00:15:54,872
في كم أنني محظوظة
بأن يكون رجل مذهل مثلك أبي.

247
00:15:56,790 --> 00:16:00,627
رجل طموح ويتمتع بنفوذ كبير،

248
00:16:01,170 --> 00:16:02,713
ويستطيع القيام بأمور مدهشة،

249
00:16:02,796 --> 00:16:04,882
ويمكنه أن يغير العالم.

250
00:16:10,637 --> 00:16:11,972
لكن في الحقيقة…

251
00:16:16,643 --> 00:16:17,978
أنت لست كذلك.

252
00:16:18,729 --> 00:16:19,938
عفواً، ماذا قلت؟

253
00:16:21,231 --> 00:16:24,610
لست سوى نعجة خائفة.

254
00:16:26,278 --> 00:16:31,700
لا تملك السلطة لتغير أي شيء لأنك…

255
00:16:33,869 --> 00:16:35,704
لا تملك أي مخيلة.

256
00:16:37,247 --> 00:16:42,503
ولهذا السبب،
لن يعرف أحد من تكون ولن يهتموا.

257
00:16:47,674 --> 00:16:49,176
ارتكبت خطأ.

258
00:16:54,640 --> 00:16:56,892
كان "أوستن" محقاً بشأنك.

259
00:17:00,687 --> 00:17:01,897
كنت مخطئة.

260
00:17:06,608 --> 00:17:07,611
"إيم".

261
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
"فأبتسم ابتسامة مضيئة

262
00:17:13,951 --> 00:17:15,577
تنير الوادي

263
00:17:18,872 --> 00:17:20,832
كتفجّر بركاني

264
00:17:22,791 --> 00:17:25,045
تضيئه الحمم"

265
00:17:25,127 --> 00:17:26,380
- انتبهي!
- يا إلهي!

266
00:17:26,463 --> 00:17:29,049
- "بيتي"، أنا آسفة. لم أكن أنظر.
- يجب أن تنبهي.

267
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
الأمور تسوء أكثر وأكثر.

268
00:17:30,926 --> 00:17:33,345
- بالإذن.
- "بيتي"، أخبريني كيف تفعلين ذلك.

269
00:17:33,428 --> 00:17:34,513
أرجوك.

270
00:17:34,596 --> 00:17:37,099
كيف؟ كيف تبقين متماسكة؟

271
00:17:38,141 --> 00:17:40,602
لأن هذا العالم معتلّ وبصراحة،

272
00:17:41,478 --> 00:17:42,896
لا أظن أنه يمكنني الاستمرار.

273
00:17:42,980 --> 00:17:48,151
آسفة. لا أستطيع. لم تظنين أن لديّ وقت لهذا؟

274
00:17:48,861 --> 00:17:51,446
- ما الخطب يا "بيتي"؟
- الخطب هو أنني اكتشفت

275
00:17:51,530 --> 00:17:53,574
أن "هنري" انضم إلى كتيبة في الجنوب.

276
00:17:53,657 --> 00:17:57,119
- لقد راسلك.
- لا! بل عرفت بالأمر من ساعي البريد.

277
00:17:57,202 --> 00:18:00,539
يبدو أن "هنري" قادر تماماً
على كتابة الرسائل،

278
00:18:00,622 --> 00:18:01,748
لكن ليس لعائلته.

279
00:18:01,832 --> 00:18:04,418
إذاً، لن تخسر "هيلين" والدها وحسب،

280
00:18:04,501 --> 00:18:07,087
لكنه لا يبالي حتى بإخبارنا.

281
00:18:07,171 --> 00:18:09,298
لا، إنه يهتم لأمركما، أنا متأكدة.

282
00:18:10,048 --> 00:18:12,676
إنه يحبك يا "بيتي" ويحب "هيلين".

283
00:18:12,759 --> 00:18:14,678
وأقله أصبحت تعرفين مكانه.

284
00:18:14,761 --> 00:18:18,390
يقترب جيش كونفدرالي منهم
وهم لا يملكون أسلحة حتى.

285
00:18:18,932 --> 00:18:21,101
- أنا آسفة جداً يا "بيتي".
- لا أحتاج إلى شفقتك!

286
00:18:21,685 --> 00:18:25,522
لا، لم أقصد ذلك…
اسمعي. لا أفكر بوضوح الآن.

287
00:18:25,606 --> 00:18:27,316
لقد تشاجرت مع والدي للتو.

288
00:18:27,399 --> 00:18:28,400
- ثم…
- نعم!

289
00:18:28,483 --> 00:18:33,238
أنا آسفة لأن عائلتك منشغلة جداً
بتدمير نفسها.

290
00:18:33,322 --> 00:18:36,366
لكن في هذه الأثناء، لقد دمّر العالم عائلتي.

291
00:18:36,450 --> 00:18:37,868
"بيتي"، يجب ألّا تفقدي الأمل.

292
00:18:37,951 --> 00:18:40,579
الأمل؟ الأمل كذبة.

293
00:18:40,662 --> 00:18:44,374
"إيميلي"، إن أمضيت يوماً واحداً مكاني،
فستفهمين.

294
00:18:44,458 --> 00:18:47,878
هيا. اكتبي ما تريدين من القصائد.

295
00:18:47,961 --> 00:18:49,838
هذا لن يغير شيئاً.

296
00:18:50,714 --> 00:18:52,549
لا أريد أي شيء يربطني بالأمل.

297
00:18:53,217 --> 00:18:54,218
لا شيء.

298
00:18:54,801 --> 00:18:56,929
لم يجلب لي الأمل سوى البكاء.

299
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
"بيتي".

300
00:19:05,145 --> 00:19:07,856
"وفي الليل، حين ينقضي نهارنا الجميل

301
00:19:08,398 --> 00:19:10,317
سأحرس سيدي وأحميه

302
00:19:10,943 --> 00:19:12,861
فهذا أفضل من المكوث بجانبه

303
00:19:12,945 --> 00:19:15,697
ومشاركة وسادته

304
00:19:15,781 --> 00:19:18,450
يخافني أعداؤه لأنني فتاكة

305
00:19:18,534 --> 00:19:20,202
أقتلهم من المحاولة الأولى

306
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
أسدّد نحوهم فينظرون في عين سلاحي

307
00:19:27,084 --> 00:19:28,627
ويشد الإبهام الزناد

308
00:19:29,920 --> 00:19:32,673
قد أعيش حياة مديدة أكثر منه

309
00:19:32,756 --> 00:19:35,217
لكن عليه أن يعيش أكثر مني

310
00:19:55,320 --> 00:19:58,574
لأنني لا أقوى إلّا على القتل"

311
00:20:01,034 --> 00:20:04,454
"لا أملك القوة للموت"

312
00:20:29,688 --> 00:20:30,689
لقد أتيت.

313
00:20:35,986 --> 00:20:36,987
حفرة؟

314
00:20:39,323 --> 00:20:40,324
جحيم.

315
00:20:43,869 --> 00:20:45,412
"تخلّوا عن الأمل."

316
00:20:46,914 --> 00:20:49,875
تخلّوا عن الأمل
وستعرفون أين يكمن الأمل الحقيقي،

317
00:20:49,958 --> 00:20:51,460
في المكان الوحيد الذي لم تبحثوا فيه،

318
00:20:52,794 --> 00:20:54,296
الأكثر ظلاماً على الإطلاق.

319
00:20:56,215 --> 00:20:57,216
هل أنت مستعدة؟

320
00:20:57,799 --> 00:20:58,967
آمل ذلك.

321
00:21:00,093 --> 00:21:01,136
من بعدك.

322
00:21:13,190 --> 00:21:14,316
مهلاً!

323
00:21:15,359 --> 00:21:16,360
"فريزر"؟

324
00:21:18,028 --> 00:21:19,029
"لا أحد"؟

325
00:22:20,132 --> 00:22:21,633
"فيني"!

326
00:22:22,134 --> 00:22:23,135
هذه أنت.

327
00:22:24,469 --> 00:22:25,679
ماذا تفعلين هنا؟

328
00:22:25,762 --> 00:22:27,139
ماذا يبدو لك؟

329
00:22:27,222 --> 00:22:29,224
أحاول الحفاظ على حياة أزواجي جميعهم.

330
00:22:30,309 --> 00:22:31,602
أهؤلاء أزواجك كلهم؟

331
00:22:31,685 --> 00:22:34,479
جميعهم ولا أحد منهم بفضلك.

332
00:22:34,563 --> 00:22:35,647
بفضلي؟

333
00:22:36,231 --> 00:22:38,358
أجل، أنت.

334
00:22:38,442 --> 00:22:41,528
لو لم أمض حياتي كلها وأنا أصغي إلى عظاتك

335
00:22:41,612 --> 00:22:45,324
بشأن الحرية والروح المبدعة،
لوجدت الحب الحقيقي.

336
00:22:45,407 --> 00:22:50,037
لكن لا، كان عليك أن تحثيني على التفكير
في الفن والشعر وكل هذا الهراء

337
00:22:50,120 --> 00:22:52,247
فيما كان يجب أن أركّز على الزواج.

338
00:22:54,625 --> 00:22:56,251
- مهلاً، هل هذه…
- أشعارك؟

339
00:22:56,335 --> 00:22:59,087
أجل. وأتعلمين؟ أظن أنني سأحرقها.

340
00:22:59,171 --> 00:23:01,840
- هذا كل ما تنفع له.
- لا.

341
00:23:01,924 --> 00:23:03,217
لا يا "فيني"، توقفي!

342
00:23:03,300 --> 00:23:07,554
لا، أنت توقّفي.
كفّي عن إلهائي عمّا هو مهم.

343
00:23:08,138 --> 00:23:11,016
كفّي عن إفساد فرصي في السعادة.

344
00:23:13,810 --> 00:23:15,062
حبيبي المسكين.

345
00:23:22,444 --> 00:23:24,112
"إيميلي".

346
00:23:52,891 --> 00:23:55,102
"أوستن"؟ انتظر. إلى أين تأخذني؟

347
00:23:55,185 --> 00:23:58,188
آسف يا "إيميلي" لكنك مجنونة
وحان الوقت لحبسك.

348
00:23:58,272 --> 00:23:59,565
ماذا؟ لماذا؟

349
00:23:59,648 --> 00:24:01,900
لكي لا تفعلي بأحد ما فعلته بي.

350
00:24:01,984 --> 00:24:03,944
ماذا؟ ماذا فعلت؟

351
00:24:04,027 --> 00:24:07,239
تعرفين جيداً أنك سبب انهيار زواجي.

352
00:24:07,322 --> 00:24:09,825
"أوستن"، هذا ظلم. كنت تعرف أنني أحب "سو".

353
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
ليس بهذه الطريقة، لا لم أعرف.
ثم، أنت لا تحبين "سو".

354
00:24:13,412 --> 00:24:17,291
تحبين كتابة القصائد عن حبك لـ"سو".
أنت لا تهتمين إلّا لقصائدك.

355
00:24:17,374 --> 00:24:18,500
غير صحيح.

356
00:24:18,584 --> 00:24:20,252
بلى وتعرفين ذلك.

357
00:24:20,335 --> 00:24:22,713
أنا أحب "سو" يا "أوستن" وأحبك.

358
00:24:22,796 --> 00:24:25,340
لو كان هذا صحيحاً، لمنحتنا فرصة.

359
00:24:25,424 --> 00:24:29,094
لكنك استمررت بكتابة القصائد لها.
لم تستطيعي أن تمنعي نفسك، أليس كذلك؟

360
00:24:29,178 --> 00:24:31,847
كل قصيدة هي أشبه بنقطة سم.

361
00:24:31,930 --> 00:24:35,392
كل قصيدة كانت تقتل ببطء كل بصيص أمل
بأننا قد نعيش بسعادة.

362
00:24:36,560 --> 00:24:37,603
"أوستن".

363
00:24:39,396 --> 00:24:41,190
أقسم إنني لم أقصد أن أوذيك.

364
00:24:42,482 --> 00:24:44,067
لم تؤذيني يا "إيميلي".

365
00:24:45,402 --> 00:24:46,820
بل دمّرتني.

366
00:24:55,787 --> 00:24:59,374
أنا وحيدة وخائفة يا "إيميلي".
لقد فقدت أمي.

367
00:24:59,458 --> 00:25:01,919
- أمي؟
- أتطعمينني يا "إيميلي"؟

368
00:25:04,046 --> 00:25:05,297
رباه!

369
00:25:44,419 --> 00:25:45,420
أبي.

370
00:25:47,381 --> 00:25:48,382
أبي؟

371
00:25:51,343 --> 00:25:52,386
أبي.

372
00:25:53,971 --> 00:25:55,347
رباه!

373
00:25:56,306 --> 00:25:57,933
لا.

374
00:25:58,016 --> 00:26:00,394
لا! أبي!

375
00:26:00,477 --> 00:26:02,813
أبي، لا.

376
00:26:02,896 --> 00:26:04,314
"إيميلي".

377
00:26:05,983 --> 00:26:11,864
لقد مات.

378
00:26:11,947 --> 00:26:14,700
أجل، والآن يمكننا أن نكون معاً.

379
00:26:14,783 --> 00:26:17,411
لا. هذا خطئي. أنا قتلته.

380
00:26:18,036 --> 00:26:20,122
ودّعيه وتعالي معي.

381
00:26:28,964 --> 00:26:29,965
أنا آسفة.

382
00:26:31,341 --> 00:26:32,342
صدقاً.

383
00:27:07,044 --> 00:27:10,005
انظري. لا يُوجد سوانا الآن.

384
00:27:14,259 --> 00:27:15,469
هذا ممتاز.

385
00:28:56,570 --> 00:28:58,280
ربما يجب ألّا…

386
00:28:58,363 --> 00:29:02,659
لا تقلقي يا "إيميلي".
لا يمكن لأحد أن يرانا هنا. نحن بأمان.

387
00:29:02,743 --> 00:29:05,120
هذا ليس… لم أقصد ذلك. لكن…

388
00:29:05,204 --> 00:29:07,915
ماذا؟ ألا تريدين أن تقبّليني حتى؟

389
00:29:07,998 --> 00:29:10,375
لا، طبعاً أريد ذلك. طبعاً. لكن…

390
00:29:11,043 --> 00:29:12,377
أنت تبدين…

391
00:29:12,461 --> 00:29:14,713
عرفت ذلك. لم تعودي منجذبة إليّ.

392
00:29:14,796 --> 00:29:16,423
تضعين كلاماً في فمي.

393
00:29:16,507 --> 00:29:19,259
إذاً دعيني أضع شيئاً آخر فيه.

394
00:29:19,927 --> 00:29:21,720
مهلاً. رباه!

395
00:29:21,803 --> 00:29:23,472
- رباه! "سو"!
- ابتعدي عني يا "إيميلي"!

396
00:29:28,101 --> 00:29:30,020
لم يكن هناك أمل لنجاح علاقتنا، أليس كذلك؟

397
00:29:30,103 --> 00:29:32,856
- ماذا تعنين؟
- لا تلمسيني بعد الآن.

398
00:29:35,484 --> 00:29:36,527
انتظري يا "سو".

399
00:31:01,612 --> 00:31:02,654
إطلاق نار!

400
00:31:10,746 --> 00:31:11,788
"هنري"!

401
00:31:25,010 --> 00:31:27,137
هجوم!

402
00:31:43,362 --> 00:31:45,239
لا. "هنري"!

403
00:31:59,586 --> 00:32:01,171
اصمد يا "هنري"!

404
00:32:01,255 --> 00:32:03,340
لا تستسلم! استمر بالقتال!

405
00:32:06,301 --> 00:32:08,053
عائلتك بحاجة إليك.

406
00:32:24,278 --> 00:32:25,445
نحن نربح!

407
00:32:26,029 --> 00:32:27,906
النصر لنا!

408
00:32:42,838 --> 00:32:44,339
رباه!

409
00:34:18,891 --> 00:34:20,893
ترجمة "موريال ضو"
