﻿1
00:00:14,640 --> 00:00:18,310
تتطلّع جمعية "ماساشوستس" للقانون
لسماع خطابك.

2
00:00:18,393 --> 00:00:20,187
لقد راجعوا معي 3 مرات لتأكيد حضورك.

3
00:00:20,270 --> 00:00:24,358
آسف. لكنني منشغل بمسائل عائلية.

4
00:00:24,441 --> 00:00:28,237
هل للأمر علاقة بسبب غياب عائلتك

5
00:00:28,320 --> 00:00:30,572
عن مراسم دفن "ستيرنز" الشاب؟

6
00:00:30,656 --> 00:00:33,784
للأسف، نعم. يتصرف ابني بطريقة مشينة،

7
00:00:33,867 --> 00:00:39,248
وزوجتي لا تبارح سريرها
والآن حتى "إيميلي" غاضبة مني.

8
00:00:39,957 --> 00:00:43,460
"إيميلي". حسناً… لطالما كانت صعبة المراس.

9
00:00:43,961 --> 00:00:46,588
إنها طفلة جامحة.

10
00:00:46,672 --> 00:00:47,673
أفترض ذلك.

11
00:00:47,756 --> 00:00:51,760
حسناً، كنت سأتحفّظ على هذا الجزء
حتى نصل إلى "بوسطن".

12
00:00:51,844 --> 00:00:54,888
لكنك تبدو بحاجة إلى أخبار جيدة.

13
00:00:54,972 --> 00:00:56,014
ما الأمر؟

14
00:00:56,098 --> 00:00:57,224
"إدوارد ديكنسون"،

15
00:00:57,307 --> 00:01:01,812
لن تلقي خطاباً
في الجمعية القانونية الليلة وحسب.

16
00:01:01,895 --> 00:01:03,814
في الواقع، ستلتقي

17
00:01:03,897 --> 00:01:07,317
قادة حزب الجمهوريين في "ماساشوستس"،

18
00:01:07,401 --> 00:01:12,322
وسيعرضون عليك أن تترشح
لمنصب نائب حاكم الولاية التالي.

19
00:01:12,406 --> 00:01:13,407
نائب الحاكم؟

20
00:01:14,491 --> 00:01:16,535
- هذا شرف لي.
- صحيح.

21
00:01:16,618 --> 00:01:19,037
أنا مسرور جداً لأنني أعيدك إلى السياسة

22
00:01:19,121 --> 00:01:22,541
ولأن اتّباعك لنهج اليمين المحدود
سيصبح من الماضي.

23
00:01:22,624 --> 00:01:25,919
فكّر في الأمر يا "إدوارد". ستصبح جمهورياً.

24
00:01:26,003 --> 00:01:28,797
أخيراً ستكون في الجانب الصحيح من التاريخ.

25
00:01:28,881 --> 00:01:30,632
أخشى أنه لا يمكنني أن أقبل.

26
00:01:31,216 --> 00:01:34,219
"إدوارد"، أنت الأنسب لهذا المنصب.

27
00:01:34,303 --> 00:01:36,013
أنت من أعمدة "أميرست"،

28
00:01:36,096 --> 00:01:40,058
التي أصبحت من أكثر البلدات
الداعمة للقضاء على العبودية في الولاية.

29
00:01:40,142 --> 00:01:43,395
وتتمتع بأسلوب متّزن وتقليدي
في التعاطي مع القانون.

30
00:01:43,478 --> 00:01:47,691
ربما أملك المؤهلات لكنني لا أرغب في ذلك.

31
00:01:48,567 --> 00:01:53,155
يجب أن أكون في "أميرست" مع عائلتي،
وليس في "بوسطن" مع الجمهوريين.

32
00:01:54,406 --> 00:01:56,158
أرجوك أن تتروّى قليلاً لتفكر…

33
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
قراري نهائي.

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
- رباه!
- أوقف العربة!

35
00:02:06,502 --> 00:02:08,669
- ما هذا؟
- سأدعك تترجل.

36
00:02:09,295 --> 00:02:11,590
هنا؟ نحن في منتصف الطريق إلى "بوسطن".

37
00:02:11,673 --> 00:02:13,509
ماذا عن الاجتماع في الجمعية القانونية؟

38
00:02:13,592 --> 00:02:16,512
- "إدوارد"، أنت تستمر بتخييب ظني.
- رباه!

39
00:02:16,595 --> 00:02:21,683
أنت يميني عجوز رجعي ومتعنت ومتزمت.

40
00:02:21,767 --> 00:02:25,229
لا يمكنك أن تتقبل ببساطة
أن هذه البلاد تمضي قدماً.

41
00:02:25,312 --> 00:02:30,067
لذا أفترض أن هذا يعني
أن البلاد ستمضي من دونك.

42
00:02:30,150 --> 00:02:34,279
لذا، اخرج! الآن!

43
00:02:38,617 --> 00:02:42,788
- "إدوارد ديكنسون"، أنت جبان.
- ماذا؟

44
00:02:42,871 --> 00:02:45,290
وضعيف.

45
00:02:45,374 --> 00:02:47,626
وفأر!

46
00:02:47,709 --> 00:02:49,837
- كيف؟
- الآن أيها السائق!

47
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
"كونكي".

48
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
نعم.

49
00:02:58,011 --> 00:02:59,805
أنا فأر، صحيح.

50
00:03:01,682 --> 00:03:04,309
لكن يجب أن أعود إلى دياري،
إلى عائلتي من الفئران.

51
00:03:08,397 --> 00:03:10,315
"(ديكنسون)"

52
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
"الحزن فأر"

53
00:03:27,916 --> 00:03:30,586
"بمعرفة ما هو الأسوأ، لا يبقى مكان للخوف"

54
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
أتساءل عما تريد أن تكلّمنا.

55
00:03:33,714 --> 00:03:35,841
لا أعرف، لكن أظن المسألة طارئة.

56
00:03:35,924 --> 00:03:38,135
تلقيت علبة فيها قطعة كعك

57
00:03:38,218 --> 00:03:40,470
وبطاقة كُتب عليها "المسألة طارئة".

58
00:03:40,554 --> 00:03:42,472
أجل، أنا أيضاً.

59
00:03:45,142 --> 00:03:46,143
ها هي.

60
00:03:46,810 --> 00:03:49,771
"إيميلي"، هل أردت رؤيتنا؟

61
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
أخي وأختي.

62
00:03:53,317 --> 00:03:57,196
أجل، استدعيتكما. أشكركما على تلبية ندائي.

63
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟

64
00:03:58,906 --> 00:04:02,576
استدعيتكما
لأن علينا مناقشة مسألة طارئة جداً،

65
00:04:02,659 --> 00:04:07,247
مسألة تتعلق بنا نحن الـ3 وبمستقبلنا كإخوة.

66
00:04:07,331 --> 00:04:09,541
اعتبراه قمة الإخوة.

67
00:04:09,625 --> 00:04:11,877
- سأفعل.
- لا أعرف ما الذي يجري.

68
00:04:11,960 --> 00:04:14,922
"وليام أوستن ديكنسون"،
على الرغم من جهودك الأخيرة

69
00:04:15,005 --> 00:04:17,798
لبناء مسافة بينك وبين هذه العائلة،

70
00:04:17,882 --> 00:04:22,721
لم يتم إنشاء أي فصل رسمي أو قانوني.

71
00:04:22,804 --> 00:04:26,975
بالتالي،
فإن العائلة ما زالت سليمة حالياً ومستقبلاً.

72
00:04:27,518 --> 00:04:30,479
- لذا، نتيجة لذلك وبموجب ما سبق…
- بموجب ما سبق؟

73
00:04:30,562 --> 00:04:35,108
بموجب ما سبق، ما زلت أخانا
وما زلت ابن ابينا الوحيد.

74
00:04:35,192 --> 00:04:36,193
ما هذا بحق السماء؟

75
00:04:36,276 --> 00:04:39,154
"إيميلي"، أياً كان ما تحاولين قوله،
أيمكنك أن تقوليه بطريقة

76
00:04:39,238 --> 00:04:42,157
لا تبدو كأننا في محاكمة
بسبب جريمة مملة جداً؟

77
00:04:42,241 --> 00:04:45,118
حسناً. طلب مني والدنا أن أكون منفذة وصيته،

78
00:04:45,202 --> 00:04:49,081
ويبدو أنه سيورث كل شيء لـ"أوستن"،
بما في ذلك نحن.

79
00:04:49,164 --> 00:04:50,415
ماذا تعنين "بما في ذلك نحن"؟

80
00:04:50,499 --> 00:04:53,418
حين يموت أبي، سيصبح "أوستن" ولي أمرنا.

81
00:04:53,502 --> 00:04:57,673
سيحصل على البيت والممتلكات وعلينا.
نحن مجرد قطعة ملكية أخرى.

82
00:05:01,593 --> 00:05:04,429
حسناً، أعني، نعم. توقعت ذلك.

83
00:05:04,513 --> 00:05:07,182
حين لا تكونين متزوجة ويموت والدك،

84
00:05:07,266 --> 00:05:09,226
تصبحين ملكاً لأخيك.

85
00:05:09,309 --> 00:05:11,186
فهذا نظام ذكوري في النهاية.

86
00:05:11,687 --> 00:05:13,856
حسناً. أنا لن أجلس هنا مكتوفة اليدين

87
00:05:13,939 --> 00:05:15,983
وأدع أخي يتحكم بحياتي.

88
00:05:16,066 --> 00:05:17,526
لا أريد أن أتحكم بحياتك.

89
00:05:17,609 --> 00:05:19,570
لا أريد أن أكون جزءاً من هذه العائلة حتى.

90
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
لقد أفسدنا أبي كلّنا.

91
00:05:21,321 --> 00:05:24,366
وأنا منشغل بالتعامل مع صدمتي الشخصية.

92
00:05:25,909 --> 00:05:28,245
- أجل، بالنسبة إلى هذا الموضوع.
- حسناً.

93
00:05:28,871 --> 00:05:33,292
"أوستن"، أمضيت الأشهر القليلة الماضية،
لنقل…

94
00:05:33,375 --> 00:05:37,838
في جذب انتباهنا إلى جميع الطرق
التي خذلنا بها والدي.

95
00:05:37,921 --> 00:05:41,258
وأنا مستعدة للاعتراف الآن بأنك كنت محقاً.

96
00:05:41,341 --> 00:05:42,551
بأي شأن؟

97
00:05:42,634 --> 00:05:46,013
خيّب أبي ظننا بشكل هائل.

98
00:05:46,096 --> 00:05:49,224
- نعم.
- تصرّف في جميع الأوقات

99
00:05:49,308 --> 00:05:52,394
وفقاً للتوقعات
والمعايير الاجتماعية المعاصرة،

100
00:05:52,477 --> 00:05:54,438
وهذا يثبت أنه حقير فعلي.

101
00:05:54,521 --> 00:05:57,608
أجل، يسرني أنك ترين هذا الآن.

102
00:05:57,691 --> 00:05:58,775
أرى ذلك.

103
00:05:59,985 --> 00:06:03,697
كنت محقاً وكنت مخطئة.
ما كان يجب أن أختاره هو وليس أنت.

104
00:06:05,240 --> 00:06:06,241
عجباً.

105
00:06:06,992 --> 00:06:09,494
حسناً، شكراً.

106
00:06:10,913 --> 00:06:12,206
ومع ذلك، ها نحن…

107
00:06:13,081 --> 00:06:16,627
أمامك وأنت وليّ العهد الذكوري.

108
00:06:16,710 --> 00:06:18,754
ونحن الاثنتان عاجزتان.

109
00:06:18,837 --> 00:06:21,173
- من أتباعك.
- لا أراكما بهذه الطريقة.

110
00:06:21,256 --> 00:06:22,925
ولهذا نحن نجري هذا الحديث.

111
00:06:23,008 --> 00:06:26,386
- أريدك أن تقطع لنا وعداً.
- أي وعد؟

112
00:06:26,470 --> 00:06:29,431
بأنك لن تسمح للتاريخ بأن يعيد نفسه.

113
00:06:29,515 --> 00:06:31,725
ماذا تقصدين تحديداً؟

114
00:06:31,808 --> 00:06:35,354
الماضي انقضى. انتهى.

115
00:06:35,437 --> 00:06:37,439
ولا يمكننا أن نفعل شيئاً لتغييره.

116
00:06:38,148 --> 00:06:40,859
لكن إن كنا على استعداد لمواجهة الماضي،

117
00:06:40,943 --> 00:06:45,572
فربما يمكننا أن نفعل شيئاً بشأن المستقبل.

118
00:06:45,656 --> 00:06:49,409
إذاً يا "أوستن"، هل تعدنا

119
00:06:50,202 --> 00:06:52,663
بأنك لن تكون مثل والدنا…

120
00:06:54,164 --> 00:06:56,625
وأنك أياً كانت قوانين المجتمع،

121
00:06:56,708 --> 00:06:59,294
وما دمنا نعيش معاً، فستعاملنا باحترام

122
00:06:59,378 --> 00:07:03,423
وستمنحنا حريتنا، كل الحرية التي نستحقها؟

123
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
أختيّ…

124
00:07:07,094 --> 00:07:08,303
يمكنكما أن تعتمدا عليّ.

125
00:07:09,721 --> 00:07:10,931
حسناً.

126
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
بشرط واحد.

127
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
ماذا؟

128
00:07:14,518 --> 00:07:15,853
يجب أن تتخلص "فيني" من قططها.

129
00:07:15,936 --> 00:07:17,771
- أوافقك الرأي. أكره تلك القطط.
- لا!

130
00:07:17,855 --> 00:07:19,606
- لا أحب القطط.
- أجل، أنا أيضاً.

131
00:07:19,690 --> 00:07:21,525
لن أتخلص من قططي.

132
00:07:21,608 --> 00:07:25,362
"فيني"، ننفق 36 دولاراً أسبوعياً على الحليب.
لا يمكننا تحمّل التكاليف.

133
00:07:25,445 --> 00:07:27,781
سؤال، ما موقفكما من الثعالب؟

134
00:07:27,865 --> 00:07:30,117
- ماذا؟
- لا تهتما. الأمر لا يعنيكما.

135
00:07:30,200 --> 00:07:32,661
نحن امرأتان مستقلتان
ووعدتنا للتو بأن تحترم ذلك دائماً.

136
00:07:32,744 --> 00:07:35,539
هل سنراجع التفاصيل لاحقاً؟
هل نسلّم باليد لنبرم الاتفاق؟

137
00:07:38,625 --> 00:07:39,626
حسناً، أريد ذلك.

138
00:07:39,710 --> 00:07:40,711
أحبك يا أخي الكبير.

139
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
أحبكما.

140
00:07:43,672 --> 00:07:46,675
من الغريب ألّا نكون غارقين في الحزن
لبعض الوقت.

141
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
سأجعل العالم مكاناً أفضل،
فرداً من آل "ديكنسون" تلو الآخر.

142
00:07:59,980 --> 00:08:02,733
حسناً يا أمي. إلى العمل!

143
00:08:02,816 --> 00:08:04,902
إنه يوم جديد. يوم جميل.

144
00:08:04,985 --> 00:08:06,528
وحان الوقت لتنهضي من السرير.

145
00:08:06,612 --> 00:08:08,071
دعيني وشأني.

146
00:08:08,155 --> 00:08:11,283
لا. أتيت لأرفّه عنك وأريحك،

147
00:08:11,366 --> 00:08:13,285
أأعجبك ذلك أم لا.

148
00:08:13,368 --> 00:08:15,162
لا تهزّيني من فضلك.

149
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
أمي، يجب أن أهزّك.

150
00:08:17,039 --> 00:08:19,541
لم تغادري السرير منذ أكثر من أسبوع.

151
00:08:20,125 --> 00:08:22,461
لا يمكنني أن أدعك تتمددين هنا
وتموتين حزناً.

152
00:08:22,544 --> 00:08:24,755
ثم، البيت… يغطيه الغبار.

153
00:08:24,838 --> 00:08:27,758
نريدك أن تعاودي أعمال التنظيف.
أنت ملكة المكانس.

154
00:08:27,841 --> 00:08:29,635
لن ينفع التملّق.

155
00:08:30,385 --> 00:08:32,596
أنا غارقة جداً بالحزن لأمضي بحياتي.

156
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
أشعر بفجوة في قلبي ولن يملأها أي شيء.

157
00:08:35,015 --> 00:08:36,015
أيمكننا التحدث في الأمر؟

158
00:08:36,099 --> 00:08:39,852
الشخص الوحيد الذي أريد التحدث إليه
هو أختي "لافينيا" ولقد رحلت.

159
00:08:39,937 --> 00:08:43,398
حتى حين يموت الناس، قد تبقى أرواحهم معنا.

160
00:08:43,482 --> 00:08:46,818
صدّقيني،
رأيت روح الخالة "لافينيا" في دفنها،

161
00:08:46,902 --> 00:08:48,153
على شكل عصفور.

162
00:08:48,237 --> 00:08:51,114
بحقك! هذا مستحيل لأنها كانت تكره العصافير.

163
00:08:51,198 --> 00:08:55,452
- حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك.
- لم يعرف أحد أختي بقدري.

164
00:08:55,536 --> 00:08:58,372
لم يحبها أحد مثلي. اشتقت إليها كثيراً.

165
00:08:58,455 --> 00:08:59,873
أخبريني ما الذي تفتقدينه.

166
00:09:00,582 --> 00:09:02,042
كل شيء.

167
00:09:02,125 --> 00:09:03,961
أتعرفين فيما كنت أفكر اليوم؟

168
00:09:04,044 --> 00:09:07,840
كيف كانت تمسك بيدي
حين كنا نقف الواحدة قرب الأخرى.

169
00:09:07,923 --> 00:09:11,510
كانت تفعل ذلك منذ طفولتنا، من دون تردد.

170
00:09:11,593 --> 00:09:14,680
كأنه كان مقدراً لنا أن نكون متصلتين.

171
00:09:14,763 --> 00:09:16,139
تابعي. ماذا بعد؟

172
00:09:16,223 --> 00:09:18,809
نغمة صوتها والدعابات التي تشاركناها،

173
00:09:18,892 --> 00:09:20,686
وكيف كانت تضحكني.

174
00:09:20,769 --> 00:09:24,398
كنا دائماً متفاهمتين وكنا متشابهتين كلياً.

175
00:09:24,481 --> 00:09:27,734
كانت جزءاً مني وأردت أن أكون مثلها.

176
00:09:28,652 --> 00:09:30,237
هذا معنى أن تكون لك أخت على ما أظن.

177
00:09:30,320 --> 00:09:33,532
أجل، أنا مسرورة لأن لديّ أخت.

178
00:09:34,116 --> 00:09:38,287
أنت و"لافينيا" محظوظتان جداً
لأنكما ستكبران معاً في بيت واحد.

179
00:09:38,370 --> 00:09:40,372
ليتني عشت تلك التجربة،

180
00:09:40,455 --> 00:09:42,791
بدلاً من مغادرة البيت بسنّ مبكرة كما فعلت.

181
00:09:42,875 --> 00:09:45,502
بصراحة، أحسدكما أحياناً أيتها الفتاتان.

182
00:09:46,128 --> 00:09:48,172
أمي، لم أكن أعرف أن هذا شعورك.

183
00:09:50,591 --> 00:09:54,386
علاقتك بأختك هي الأثمن.

184
00:09:54,970 --> 00:09:58,140
كوني ممتنة لكل لحظة تتشاركانها،

185
00:09:58,223 --> 00:10:00,809
لأنها لن تكون موجودة في يوم ما.

186
00:10:02,769 --> 00:10:04,730
أمي، متى كانت المرة الأخيرة
التي نظفت فيها هذا المكان؟

187
00:10:04,813 --> 00:10:08,150
لا أعرف. يبدو لي أنه مر وقت طويل. لماذا؟

188
00:10:10,194 --> 00:10:11,528
لأنني…

189
00:10:12,529 --> 00:10:14,198
أظن أنني رأيت فأرة!

190
00:10:14,281 --> 00:10:16,575
- فأرة؟ في غرفتي فأرة؟
- نعم.

191
00:10:17,951 --> 00:10:19,077
أي هي؟ إلى أين ذهبت؟

192
00:10:19,995 --> 00:10:22,080
رأيتها. إنها هناك. ركضت نحو الزاوية.

193
00:10:22,164 --> 00:10:25,375
كيف يُعقل أن "فيني" تملك 500 قطة
وما زلنا نرى فئراناً؟

194
00:10:25,459 --> 00:10:27,961
ألم تنظفا إطلاقاً؟ لا بد أن البيت قذر جداً.

195
00:10:28,045 --> 00:10:29,546
سأحضر مكنسة وسأطاردها.

196
00:10:29,630 --> 00:10:31,673
- لا، خطرت لي فكرة.
- أي فكرة؟

197
00:10:31,757 --> 00:10:34,593
أختي، خالتك "لافينيا"، كانت تكره العصافير…

198
00:10:34,676 --> 00:10:37,387
- أجل، قلت ذلك.
- لكنها أحبت الفئران.

199
00:10:37,471 --> 00:10:38,847
كانت تربيها كحيوانات أليفة.

200
00:10:38,931 --> 00:10:42,893
كانت تطعمها الجبنة
وتسمّيها تيمناً بشخصياتها الخيالية المفضلة.

201
00:10:42,976 --> 00:10:45,479
- "رابنزل" و"رامبلستلتسكن" و"بيضاء الثلج".
- ظريف.

202
00:10:45,562 --> 00:10:48,482
وأحياناً، كانت تنصب لي أفخاخاً
لأنها كانت تعرف أنني أخشى الفئران.

203
00:10:48,565 --> 00:10:50,692
- مرة، وضعت فأرة في سريري.
- حسناً، هذه وقاحة.

204
00:10:50,776 --> 00:10:52,027
ألا ترين يا "إيميلي"؟

205
00:10:52,110 --> 00:10:54,613
تلك الفأرة، أظن أنها شبح الخالة "لافينيا".

206
00:10:57,199 --> 00:10:58,200
يا إلهي!

207
00:10:59,243 --> 00:11:00,244
أمي، أظن أنك محقة.

208
00:11:00,327 --> 00:11:02,120
لعرفت شبح أختي في أي مكان.

209
00:11:02,746 --> 00:11:04,498
تلك الفأرة تشعرني بها.

210
00:11:06,917 --> 00:11:08,210
أمسكت بها.

211
00:11:08,293 --> 00:11:10,462
خالة "فيني"، هل هذه أنت؟

212
00:11:10,546 --> 00:11:12,589
- لا تؤذيها.
- لن أوذيها.

213
00:11:12,673 --> 00:11:14,132
أمي، الخالة "فيني" معنا هنا.

214
00:11:15,092 --> 00:11:18,220
أتت لتصغي إلى ما تريدين قوله لها.

215
00:11:19,555 --> 00:11:20,556
تكلمي.

216
00:11:23,934 --> 00:11:25,310
أختي؟

217
00:11:27,020 --> 00:11:28,814
عزيزتي "فيني"، هل هذه أنت فعلاً؟

218
00:11:31,483 --> 00:11:34,069
كلّميها يا أمي. نفّسي عن مكنونات صدرك.

219
00:11:36,905 --> 00:11:39,324
آسفة لأنني غادرت المنزل في سنّ مبكرة.

220
00:11:40,868 --> 00:11:43,954
آسفة لأنه لم تُسنح لنا الفرصة لنكبر معاً.

221
00:11:46,415 --> 00:11:49,459
آسفة لأن الأزواج والأطفال أبعدونا.

222
00:11:49,543 --> 00:11:51,461
تابعي. هذا يساعد يا أمي. أشعر بذلك.

223
00:11:55,215 --> 00:11:57,342
كنت أفضل صديقة لي.

224
00:11:58,927 --> 00:12:02,139
وسأفتقدك كل يوم لما تبقّى من حياتي.

225
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
سأتركك الآن.

226
00:12:17,654 --> 00:12:19,239
ها قد انطلقت.

227
00:12:22,492 --> 00:12:24,620
هذه الأمور التي أردت قولها في الجنازة،

228
00:12:24,703 --> 00:12:26,330
لكن لم تسنح لي الفرصة.

229
00:12:26,413 --> 00:12:28,248
سمعتك تقولين ذلك الآن.

230
00:12:28,332 --> 00:12:30,459
ما زلت أشعر بثغرة في قلبي.

231
00:12:31,293 --> 00:12:33,754
لكن الآن، تعيش فأرة في الثغرة.

232
00:12:33,837 --> 00:12:35,214
أمي، هذا جميل جداً.

233
00:12:36,590 --> 00:12:38,217
أظن أنني سأجسّد كلامك في قصيدة.

234
00:12:38,300 --> 00:12:41,261
حقاً؟ سيسعدني ذلك كثيراً.

235
00:12:43,639 --> 00:12:47,559
صحيح. حان الوقت لأرتدي ملابسي
وأنظف كل زاوية من هذا المنزل.

236
00:12:47,643 --> 00:12:50,729
سيداتي وسادتي، عادت السيدة "ديكنسون"!

237
00:13:01,198 --> 00:13:04,910
"أوستن". جيد. أنت هنا. أحضرت الشاي للتو.

238
00:13:04,993 --> 00:13:06,161
هل من أحد هنا؟

239
00:13:06,245 --> 00:13:09,581
أجل، "جورج غولد". لقد أتى لرؤيتك.

240
00:13:10,290 --> 00:13:14,127
"جورج". لماذا تستخدمين طقم الفناجين الثمين
لاستضافة "جورج"؟

241
00:13:15,003 --> 00:13:16,171
مرحباً يا صديقي.

242
00:13:17,005 --> 00:13:18,674
أتيت لأودّعك.

243
00:13:18,757 --> 00:13:19,758
"جورج".

244
00:13:20,384 --> 00:13:21,677
زيّ عسكري.

245
00:13:22,719 --> 00:13:24,555
استلمته للتو من الخياطة.

246
00:13:25,305 --> 00:13:26,306
يناسبني تماماً.

247
00:13:26,890 --> 00:13:27,850
إذاً أنت…

248
00:13:28,809 --> 00:13:30,018
هل ستذهب لتقاتل؟

249
00:13:30,102 --> 00:13:31,645
نعم.

250
00:13:31,728 --> 00:13:33,772
تلقيت بطاقة التجنيد قبل أيام.

251
00:13:34,523 --> 00:13:37,067
سأنضم إلى كتيبة "ماساتشوستس" الـ21.

252
00:13:37,776 --> 00:13:39,486
كتيبة "فريزر" نفسها.

253
00:13:39,570 --> 00:13:41,154
ليرقد بسلام.

254
00:13:41,822 --> 00:13:42,906
صديقي،

255
00:13:43,907 --> 00:13:45,617
لا أصدق هذا.

256
00:13:45,701 --> 00:13:47,911
يحتاج الاتحاد إلى كل الرجال المتوفرين.

257
00:13:47,995 --> 00:13:52,332
سيجندون كل رجال "أميرست".
تتوالى البطاقات كل يوم.

258
00:13:52,416 --> 00:13:54,126
يفاجئني أنك لم تتلق بطاقتك بعد.

259
00:13:54,209 --> 00:13:57,212
أجل، في الواقع،
أنا واثق بأن بطاقتي ستصل قريباً.

260
00:13:58,172 --> 00:13:59,256
في أي يوم.

261
00:14:00,340 --> 00:14:03,010
"جورج غولد"، أنت شجاع جداً.

262
00:14:03,093 --> 00:14:04,469
أقوم بواجبي وحسب.

263
00:14:06,054 --> 00:14:08,765
استُدعيت للقتال وسأقاتل.

264
00:14:08,849 --> 00:14:10,392
لأنني أومن ببلد أفضل،

265
00:14:11,560 --> 00:14:12,978
مثل "جون براون"،

266
00:14:13,896 --> 00:14:14,897
ومثل "فريزر".

267
00:14:16,815 --> 00:14:18,317
أريد أن أخبرك شيئاً.

268
00:14:19,359 --> 00:14:22,154
- كلاكما.
- ما الأمر يا "أوستن"؟

269
00:14:23,071 --> 00:14:28,035
فعلت شيئاً
لا أظن أن أياً منكما سيسامحني عليه.

270
00:14:29,161 --> 00:14:30,579
ما الذي قد يكون بهذا السوء؟

271
00:14:32,831 --> 00:14:35,125
دفعت لشخص ما ليذهب إلى الحرب بدلاً عني.

272
00:14:36,585 --> 00:14:40,380
وصلت بطاقة تجنيدي وبعد أيام،

273
00:14:40,464 --> 00:14:44,510
ذهبت إلى حانة وثملت،

274
00:14:44,593 --> 00:14:48,847
ودفعت للساقي الإيرلندي
ليذهب بدلاً مني. أنا…

275
00:14:51,308 --> 00:14:55,354
وعرفنا في وقت لاحق من ذاك اليوم
أن "فريزر" قُتل.

276
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
أنا…

277
00:14:59,191 --> 00:15:00,776
لم أستطع أن أتركه.

278
00:15:00,859 --> 00:15:02,110
تترك من؟

279
00:15:02,194 --> 00:15:04,655
الطفل. ابننا.

280
00:15:07,741 --> 00:15:09,952
أريد أن أكون أباً صالحاً.

281
00:15:10,452 --> 00:15:12,371
لا أريد أن أكون مثل أبي.

282
00:15:12,454 --> 00:15:14,498
لا أريد أن أكون هكذا رجل.

283
00:15:14,581 --> 00:15:16,124
أريد أن أكون مختلفاً.

284
00:15:16,208 --> 00:15:18,168
وأريد أن يكون ابننا مختلفاً.

285
00:15:19,336 --> 00:15:24,508
وإن ذهبت وتركته ولم أعد،

286
00:15:25,509 --> 00:15:26,844
فكيف سأعلّمه؟

287
00:15:28,053 --> 00:15:29,763
كيف سأحرص

288
00:15:29,847 --> 00:15:32,808
على أن يكون مستقبل آل "ديكنسون"
مختلفاً عن ماضيهم؟

289
00:15:34,643 --> 00:15:39,356
والآن، سيكون هناك إيرلندي ميت
في ميدان المعركة في مكان ما،

290
00:15:39,439 --> 00:15:42,484
وأنا هنا.

291
00:15:43,151 --> 00:15:44,194
خائن.

292
00:15:44,903 --> 00:15:45,946
وجبان.

293
00:15:46,738 --> 00:15:47,990
"أوستن".

294
00:15:49,741 --> 00:15:50,868
أنا أتفهمك.

295
00:15:50,951 --> 00:15:53,704
ليس عليك أن تقول ذلك يا "جورج".

296
00:15:53,787 --> 00:15:55,038
لكنني أعني ما قلته.

297
00:15:57,165 --> 00:15:58,625
فعلت ما فعلته.

298
00:15:59,293 --> 00:16:03,172
ولا مجال للتراجع الآن،
لكن هذا لا يعني أن كل شيء انتهى.

299
00:16:03,255 --> 00:16:05,048
ما زال بإمكانك أن تعوّض عن ذلك.

300
00:16:05,632 --> 00:16:08,677
هناك عمل في كان مجالات المجتمع.

301
00:16:09,386 --> 00:16:11,972
ليس عليك أن تذهب إلى الحرب لتكون رجلاً.

302
00:16:12,639 --> 00:16:16,435
قد تجد سبلاً لتحسّن هذه البلاد ببقائك هنا،

303
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
في الديار…

304
00:16:20,063 --> 00:16:21,857
وأنت تعتني بعائلتك.

305
00:16:26,862 --> 00:16:28,614
دمرنا كل شيء.

306
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
صحيح.

307
00:16:30,282 --> 00:16:32,242
يريد البعض حدوث ذلك.

308
00:16:32,951 --> 00:16:34,620
- فيما يتمنى الآخرون حدوثه وحسب.
- نعم.

309
00:16:34,703 --> 00:16:37,122
- وبعض الناس يحققون ذلك.
- هذا صحيح!

310
00:16:37,206 --> 00:16:39,082
- لقد حققنا ذلك.
- نعم!

311
00:16:39,166 --> 00:16:42,753
حوّلنا موقفاً سلبياً إلى موقف إيجابي.

312
00:16:42,836 --> 00:16:44,880
- نشارك لنفوز!
- أجل!

313
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
العظمة عملية تطور.

314
00:16:48,008 --> 00:16:49,551
- أومن بأنني أستطيع الطيران.
- هيا يا "مايكل جوردان".

315
00:16:49,635 --> 00:16:51,845
أنا أيضاً أومن بأنك تستطيع الطيران
يا "مايكل جوردان".

316
00:16:51,929 --> 00:16:53,055
أنا أيضاً.

317
00:16:53,138 --> 00:16:55,557
في الواقع، رأيت الأمر وهو يحدث.

318
00:16:55,641 --> 00:16:57,643
طرنا فوق الجنوبيين.

319
00:16:58,143 --> 00:17:02,356
لم يتوقعوا مجيئنا حتى،
بل سمعوا أصوات أجنحتنا وحسب.

320
00:17:02,439 --> 00:17:04,566
- "هنري"، هذا جميل.
- كنا مثل الطيور.

321
00:17:04,650 --> 00:17:08,237
أجل يا رجل. تحركنا معاً وطرنا معاً.

322
00:17:08,319 --> 00:17:10,614
فتيان المعركة للأبد! هل تسمعونني؟

323
00:17:10,696 --> 00:17:12,366
- فتيان المعركة.
- هل تسمعونني؟

324
00:17:12,449 --> 00:17:14,576
- دمدمة.
- ماذا؟

325
00:17:14,660 --> 00:17:15,827
دمدمة.

326
00:17:15,911 --> 00:17:19,665
هكذا يُسمى سرب طيور يطير بتناغم.

327
00:17:20,290 --> 00:17:23,752
طيور الزرزور هي مثال كلاسيكي على ذلك،
لكن يشتهر الإوز بذلك أيضاً.

328
00:17:23,836 --> 00:17:27,089
- "هنري"، اشرب كأساً.
- ها أنتم!

329
00:17:27,172 --> 00:17:28,382
لم نعد في الصف الآن.

330
00:17:29,508 --> 00:17:31,385
جميعاً! ها أنتم!

331
00:17:32,010 --> 00:17:34,346
- تباً! كان هذا أسطورياً.
- ما هذا بحق الجحيم؟

332
00:17:34,429 --> 00:17:35,973
- انظروا من هنا.
- هل أنت بخير أيها العقيد؟

333
00:17:36,056 --> 00:17:37,266
أجل، أنا…

334
00:17:39,309 --> 00:17:41,353
كانت 24 ساعة مؤثرة جداً.

335
00:17:43,814 --> 00:17:46,525
بمجرد أن أدركت ما الذي فعلتموه،
خشيت أن تكونوا أمواتاً.

336
00:17:47,693 --> 00:17:50,070
لا. لم نمت. هم ماتوا.

337
00:17:52,406 --> 00:17:54,032
آسف يا سيدي.

338
00:17:54,741 --> 00:17:58,120
لكن في النهاية،
قررنا أن نتصرف ونصنع مستقبلنا.

339
00:17:58,203 --> 00:18:01,290
رأيت ذلك وحققتم نصراً كبيراً.

340
00:18:01,373 --> 00:18:03,208
هذا مدهش.

341
00:18:03,292 --> 00:18:05,502
لكن سأخبركم
أنكم أثرتم جلبة كبيرة في القاعدة.

342
00:18:05,586 --> 00:18:07,421
"ساكستون" لا يعرف ماذا يفعل
عدا الصراخ عليّ.

343
00:18:07,504 --> 00:18:08,839
لم نقصد أن نورطك في مشكلة.

344
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
أرجوكم! لقد ذكّرتموني
كم افتقدت أن أثير المشاكل.

345
00:18:12,467 --> 00:18:14,428
أنا مصلح ولست منصاعاً.

346
00:18:15,429 --> 00:18:21,268
بصراحة، أشعر كأنني ضللت طريقي قليلاً،

347
00:18:21,351 --> 00:18:24,688
ولهذا سآخذ إجازة تفرّغ لمدة سنة.

348
00:18:24,771 --> 00:18:25,689
"تفرّع"؟

349
00:18:26,398 --> 00:18:27,649
تفرّغ؟

350
00:18:27,733 --> 00:18:30,861
أجل، لديّ أمور كثيرة أدرسها وأفكر فيها.

351
00:18:30,944 --> 00:18:34,114
وسآخذ إجازة لأفعل ذلك.

352
00:18:34,198 --> 00:18:35,199
في غيابي،

353
00:18:36,200 --> 00:18:37,451
ستكون أنت المسؤول.

354
00:18:37,534 --> 00:18:39,203
قررت أن أعيّنك رقيباً.

355
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
عفواً.

356
00:18:40,412 --> 00:18:43,874
- أنا؟ المسؤول؟
- نعم، أنت.

357
00:18:43,957 --> 00:18:46,043
لقد أثبتّ نفسك بكل جدارة.
ألا تظنون ذلك يا رفاق؟

358
00:18:46,126 --> 00:18:47,794
من أفضل منه؟

359
00:18:48,545 --> 00:18:49,630
- أجل.
- "هنري".

360
00:18:49,713 --> 00:18:53,926
"هنري"!

361
00:18:54,009 --> 00:18:55,427
هيا يا "أبجدية"!

362
00:18:55,511 --> 00:18:57,262
سُوّي الأمر.

363
00:19:02,476 --> 00:19:03,769
وإلى أين ستذهب؟

364
00:19:03,852 --> 00:19:07,689
إلى دياري، إلى مدينة "بوسطن".
لكن أولاً، سأزور "أميرست".

365
00:19:07,773 --> 00:19:08,774
"أميرست"؟

366
00:19:08,857 --> 00:19:13,111
أجل، أريد أن أقابل شخصاً هناك.

367
00:19:13,195 --> 00:19:15,030
شاعرة منحتني كلماتها

368
00:19:15,113 --> 00:19:17,199
الكثير من الراحة والوضوح
في هذه الأشهر المريرة.

369
00:19:17,282 --> 00:19:18,283
اسمها "إيميلي ديكنسون".

370
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
ما الأمر يا "هنري"؟ كأنك رأيت شبحاً.

371
00:19:22,246 --> 00:19:23,789
أعرف "إيميلي ديكنسون".

372
00:19:25,249 --> 00:19:27,835
- ماذا؟
- كنت أعمل لدى عائلتها.

373
00:19:27,918 --> 00:19:30,295
مهلاً. أتقول لي إنني طوال هذا الوقت،

374
00:19:30,379 --> 00:19:32,631
كنت برفقة شخص يعرفها؟

375
00:19:32,714 --> 00:19:34,675
شخص كان في حضرتها فعلياً؟

376
00:19:34,758 --> 00:19:39,096
العبقرية التي جسّدت مشاعر
لم أعرف أنني كنت أملكها؟

377
00:19:39,680 --> 00:19:41,598
ما زالت أبياتها تسكنني.

378
00:19:42,224 --> 00:19:43,475
اسمع.

379
00:19:44,184 --> 00:19:46,061
"حياتي مسدس محشو

380
00:19:46,144 --> 00:19:47,646
في الزوايا حتى اليوم

381
00:19:48,272 --> 00:19:50,566
يأتي المالك ويتعرّف إليّ

382
00:19:50,649 --> 00:19:51,817
ويحملني معه"

383
00:19:51,900 --> 00:19:54,945
- حسناً. يا للهول!
- أكتبت فتاة بيضاء هذا الكلام؟

384
00:19:55,028 --> 00:19:56,071
إنها رائعة.

385
00:19:56,154 --> 00:19:57,948
بصراحة يا "هنري"، يجب أن تخبرني.

386
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
كيف هي؟

387
00:20:00,492 --> 00:20:04,454
يجب أن تكتشف هذا بنفسك.

388
00:20:05,205 --> 00:20:07,040
- أنت محق تماماً.
- أجل.

389
00:20:07,124 --> 00:20:08,792
هذا سبب آخر لأغادر فوراً.

390
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
انتظر يا "هيغينسون".

391
00:20:11,211 --> 00:20:12,421
نعم؟

392
00:20:12,504 --> 00:20:14,089
إن كنت ذاهباً إلى "أميرست"،

393
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
أريدك أن تفعل لي شيئاً.

394
00:20:22,806 --> 00:20:24,725
هلا تنظرون إلى هذا.

395
00:20:27,436 --> 00:20:28,604
جميل.

396
00:20:32,566 --> 00:20:35,152
اسمعوني، الآن وقد تعلمت الطيران…

397
00:20:35,235 --> 00:20:38,113
أجل؟ تابع، أخبرنا.

398
00:20:39,531 --> 00:20:41,033
لن أمشي مجدداً أبداً.

399
00:21:05,390 --> 00:21:06,391
"إيميلي".

400
00:21:06,475 --> 00:21:07,976
أتيت لرؤيتك.

401
00:21:09,144 --> 00:21:10,145
ادخلي.

402
00:21:11,063 --> 00:21:12,105
لديك ضيوف.

403
00:21:12,814 --> 00:21:16,818
دعا "أوستن" بعض الأشخاص إلى هنا لتوديعهم.

404
00:21:17,486 --> 00:21:18,820
لتوديع من؟

405
00:21:20,656 --> 00:21:23,116
"جورج". سيذهب إلى الحرب.

406
00:21:23,825 --> 00:21:25,494
ليس "جورج" أيضاً.

407
00:21:31,124 --> 00:21:33,043
أريد أن أودّعه إذاً،

408
00:21:34,127 --> 00:21:36,171
لكنني أريد قضاء بعض الوقت معك الليلة.

409
00:21:37,005 --> 00:21:38,131
حسناً.

410
00:21:38,215 --> 00:21:42,636
هل من موضوع معيّن تريدين التحدث فيه أو…

411
00:21:42,719 --> 00:21:43,720
أجل،

412
00:21:44,346 --> 00:21:45,931
لكن لا يمكن قوله بالكلمات.

413
00:21:46,014 --> 00:21:48,308
"إيميلي"، الضيوف.

414
00:21:49,726 --> 00:21:51,228
كلتانا.

415
00:21:51,854 --> 00:21:53,605
حسناً؟ الليلة.

416
00:21:59,111 --> 00:22:02,614
"تعالوا، لنحتفل بليلة صاخبة أخرى.

417
00:22:02,698 --> 00:22:04,741
تعالوا إليّ أيها المسؤولون التعساء.

418
00:22:04,825 --> 00:22:06,410
املؤوا كؤوسنا من جديد.

419
00:22:06,952 --> 00:22:08,579
لنقلّد صوت جرس منتصف الليل."

420
00:22:08,662 --> 00:22:10,414
هذا من نادي "شكسبير".

421
00:22:11,957 --> 00:22:13,917
لنحتفل يا صديقي الأفلاطوني.

422
00:22:57,336 --> 00:22:59,046
راقبوني.

423
00:23:47,219 --> 00:23:48,220
"هيلين"!

424
00:23:49,096 --> 00:23:50,472
ادخلي يا عزيزتي.

425
00:23:51,390 --> 00:23:52,516
العشاء ساخن.

426
00:24:00,399 --> 00:24:02,276
ما هذا بحق السماء؟

427
00:24:02,359 --> 00:24:03,527
"بيتي".

428
00:24:04,194 --> 00:24:05,279
مساء الخير.

429
00:24:05,863 --> 00:24:07,990
ماذا أصابك يا سيد "ديكنسون"؟

430
00:24:08,073 --> 00:24:09,908
تبدو كأنك كنت تعيش تحت الأرض.

431
00:24:09,992 --> 00:24:11,535
أنا بخير. أنا…

432
00:24:12,452 --> 00:24:15,706
رُميت من عربة في منتصف الطريق إلى "بوسطن".

433
00:24:15,789 --> 00:24:17,666
فقررت أن أمشي لأعود إلى بيتي، لكنني بخير.

434
00:24:17,749 --> 00:24:19,168
معطفك ممزق.

435
00:24:19,251 --> 00:24:20,794
لا بد أنك تتضور جوعاً.

436
00:24:20,878 --> 00:24:23,755
هل ترغب بوعاء من الحساء؟

437
00:24:23,839 --> 00:24:25,591
لا. هذا لطف منك.

438
00:24:25,674 --> 00:24:27,718
حساء بكرات اللحم. إنه لذيذ جداً.

439
00:24:28,302 --> 00:24:29,678
حساء بكرات اللحم؟

440
00:24:29,761 --> 00:24:31,263
لم لا تتفضل بالدخول؟

441
00:24:31,346 --> 00:24:33,724
الطعام وفير وسأصلح لك معطفك.

442
00:24:33,807 --> 00:24:36,226
لا يمكنك أن تعود إلى بيتك
لتراك السيدة "ديكنسون" بهذا الشكل.

443
00:24:36,727 --> 00:24:39,104
مرحباً يا أمي.
كنت ألعب لعبة الجنيات في الغابة.

444
00:24:39,646 --> 00:24:42,774
- مخيلتها فذة.
- مثل ابنتي "إيميلي".

445
00:24:42,858 --> 00:24:45,027
سيأتي السيد "ديكنسون" لتناول العشاء معنا.

446
00:24:45,110 --> 00:24:47,154
- لا، أنا…
- كفى.

447
00:24:47,237 --> 00:24:49,281
لا يمكن أن ندع رجلاً يشعر بالجوع.

448
00:24:49,364 --> 00:24:51,074
يمكنه أن يجلس في كرسي أبي.

449
00:24:52,159 --> 00:24:53,493
إنها تفتقد والدها.

450
00:24:53,577 --> 00:24:55,120
أجل، أنا واثق بأنه يفتقدك أيضاً.

451
00:24:56,371 --> 00:25:00,375
الأبوة من أصعب الأمور في الدنيا.

452
00:25:02,878 --> 00:25:04,338
لذا، أجل.

453
00:25:04,421 --> 00:25:07,674
كنت أعمل على مشهد جديد عن الحزن.

454
00:25:08,759 --> 00:25:11,637
تعاملنا كلنا مع الكثير من الحزن.

455
00:25:12,262 --> 00:25:15,140
فقدنا أحبابنا وفقدنا ما هو أكثر من ذلك.

456
00:25:17,017 --> 00:25:18,560
فقدنا العالم القديم.

457
00:25:19,228 --> 00:25:21,063
فقدنا الأساليب التي كنا نعيش بموجبها.

458
00:25:22,397 --> 00:25:24,983
ما هو المشهد الجديد؟

459
00:25:25,067 --> 00:25:26,318
أجل، يبدو هذا مدهشاً.

460
00:25:26,401 --> 00:25:28,779
إنه خاص بمكان محدد.

461
00:25:28,862 --> 00:25:31,657
أمثّلها في الحظيرة مع خروف يحتضر.

462
00:25:31,740 --> 00:25:32,950
ليست "بيسي" العجوز؟

463
00:25:33,033 --> 00:25:33,867
بلى.

464
00:25:34,618 --> 00:25:37,412
- لا.
- أجلس قبالة "بيسي" العجوز…

465
00:25:38,580 --> 00:25:42,084
وأحدّق إلى عينيها وأفكر في الموت.

466
00:25:42,960 --> 00:25:46,421
أتخيّل النعجة وهي تُحتضر ببطء،

467
00:25:47,381 --> 00:25:50,217
وأرى جسدها يتحلل ببطء،

468
00:25:50,926 --> 00:25:52,970
وتجحظ عيناها من مقلتيهما،

469
00:25:53,053 --> 00:25:55,597
تماماً كما جحظت عينا "جوزيف" على الأرجح،

470
00:25:56,139 --> 00:25:57,391
واحدة تلو الأخرى.

471
00:26:00,727 --> 00:26:05,315
أتأمل في الواقع البسيط
بأننا يوماً ما سنصبح كلنا رماداً.

472
00:26:07,442 --> 00:26:08,944
يُسمى "لا نعجة بعد اليوم".

473
00:26:09,653 --> 00:26:12,239
إنه مهدى
لذكرى أحبابي السابقين الأموات كلهم.

474
00:26:12,823 --> 00:26:14,867
ليتني كنت سأبقى بما يكفي لأرى المشهد.

475
00:26:16,159 --> 00:26:17,494
لا جمهور.

476
00:26:17,578 --> 00:26:18,871
أحب النعاج.

477
00:26:19,538 --> 00:26:22,499
سنوات الحرب هذه غيّرتنا كلنا، أليس كذلك؟

478
00:26:22,583 --> 00:26:26,420
نعم.
أشعر أحياناً بأننا ورثنا عالماً مختلفاً تماماً

479
00:26:26,503 --> 00:26:27,713
عن العالم الذي عرفه أهلنا.

480
00:26:27,796 --> 00:26:29,173
ربما هذا أمر جيد.

481
00:26:29,256 --> 00:26:30,757
العالم في حالة يُرثى لها لكن…

482
00:26:32,176 --> 00:26:34,928
أظن أنه يمكننا أن نجد سبلاً لتحسين الوضع،

483
00:26:35,012 --> 00:26:36,597
وإن شيئاً فشيئاً.

484
00:26:36,680 --> 00:26:38,348
أريد أن أصدق ذلك يا "جورج".

485
00:26:39,016 --> 00:26:42,436
ولا أعرف ما سيكون طريقي بعد، لكنني سأجده.

486
00:26:42,519 --> 00:26:44,688
وفي كل مرة تعود إلى الديار، أنا…

487
00:26:44,771 --> 00:26:47,149
ستفتخر بما فعلته.

488
00:26:47,232 --> 00:26:50,819
إذاً، آمل أن أعود.

489
00:26:52,529 --> 00:26:54,364
"الأمل يبني بيته

490
00:26:55,532 --> 00:26:57,367
ليس بعتبة

491
00:26:57,451 --> 00:26:59,995
ولا بطوف يُبنى هذا المبنى

492
00:27:00,078 --> 00:27:01,371
لكن ببرج"

493
00:27:02,122 --> 00:27:03,707
انظر إلى الناحية المشرقة يا "جورج".

494
00:27:03,790 --> 00:27:08,086
الآن وقد تطوعت في الجيش،
ستحصل على نسخة مجانية من "درام بيت"،

495
00:27:08,170 --> 00:27:11,006
مجلة جيش الاتحاد التي نصدرها أنا وأبي،

496
00:27:11,089 --> 00:27:13,800
بمساعدة "أبراهام لينكولن" نفسه.

497
00:27:13,884 --> 00:27:14,885
الرئيس.

498
00:27:14,968 --> 00:27:19,348
تفضل. معي نسخة إضافية هنا.

499
00:27:19,431 --> 00:27:21,892
ولـ"إيميلي" قصيدة منشورة في هذا العدد.

500
00:27:22,976 --> 00:27:24,019
قصيدة؟

501
00:27:24,102 --> 00:27:27,189
أعني، شاعر مجهول.

502
00:27:28,190 --> 00:27:29,525
لا أفهم.

503
00:27:29,608 --> 00:27:33,529
"إيميلي"، أعطيتهم إحدى قصائدك.

504
00:27:34,196 --> 00:27:36,448
حقاً؟

505
00:27:36,532 --> 00:27:39,785
قلت إن القصيدة يجب أن تكون من مجهول.
عرفت أن هذا ما سترغبين فيه.

506
00:27:40,744 --> 00:27:44,289
لكن أشعارك قوية جداً.

507
00:27:44,373 --> 00:27:47,251
وشعرت بأن البلاد بحاجة إليها.

508
00:27:50,712 --> 00:27:52,172
هل تسامحينني؟

509
00:27:54,925 --> 00:27:58,720
يجب أن تقرئيها لنا.

510
00:27:59,471 --> 00:28:00,681
سيكون هذا إنجازاً ضخماً.

511
00:28:00,764 --> 00:28:04,101
- أجل، قصيدة لـ"إيميلي".
- لن تقرأها.

512
00:28:04,184 --> 00:28:07,145
- لا تقرأ علناً قط.
- اقرئي يا "إيميلي"، هذه المرة وحسب.

513
00:28:07,229 --> 00:28:08,564
هل ستفعلين ذلك يا "إيم"؟

514
00:28:08,647 --> 00:28:10,440
ستكون هذه أعظم هدية وداع لي،

515
00:28:11,066 --> 00:28:12,901
أن يتردد صوتك في ذهني وأنا…

516
00:28:13,902 --> 00:28:14,903
هناك.

517
00:28:18,949 --> 00:28:19,950
سأقرأ.

518
00:28:21,368 --> 00:28:22,661
سأقرأ لأجلكم.

519
00:28:26,707 --> 00:28:28,083
لكن لأجل "سو" بالأغلب.

520
00:28:35,799 --> 00:28:38,010
"هذه هي الأيام التي تعود فيها الطيور

521
00:28:41,221 --> 00:28:42,347
طيور قليلة منها

522
00:28:43,390 --> 00:28:45,184
طير أو اثنان

523
00:28:46,351 --> 00:28:48,020
للنظر إلى الماضي

524
00:28:51,064 --> 00:28:52,733
هذه هي الأيام

525
00:28:53,358 --> 00:28:54,610
حين تعاود السماوات

526
00:28:55,569 --> 00:28:57,613
سفسطائية يونيو القديمة

527
00:28:59,448 --> 00:29:01,825
غلطة بالأزرق والذهبي.

528
00:29:03,368 --> 00:29:06,038
لا يمكن للغش أن يخدع النحلة.

529
00:29:06,121 --> 00:29:07,831
صدقه يكاد

530
00:29:07,915 --> 00:29:09,875
يحفّز إيماني.

531
00:29:10,876 --> 00:29:13,545
إلى أن تشهد عليهم صفوف من البذور

532
00:29:14,505 --> 00:29:17,883
وتنفس الهواء المتغير بنعومة

533
00:29:17,966 --> 00:29:20,219
فتطير معه ورقة خجولة.

534
00:29:24,389 --> 00:29:26,517
يا سر أيام الصيف،

535
00:29:26,600 --> 00:29:29,102
أيتها المناولة الأخيرة في الضباب، اسمحي

536
00:29:29,186 --> 00:29:30,812
لطفل بالانضمام

537
00:29:36,944 --> 00:29:38,987
ولراياتك المقدسة بالمشاركة

538
00:29:40,781 --> 00:29:42,824
ولخبزك المقدس بالأخذ

539
00:29:46,078 --> 00:29:48,038
وشرب النبيذ الخالد!"

540
00:29:54,086 --> 00:29:56,255
أشكرك على نشرك قصيدتي.

541
00:29:57,840 --> 00:29:59,383
أشكرك لأنك كتبتها.

542
00:30:04,221 --> 00:30:06,056
أتعلمين، هذا…

543
00:30:07,724 --> 00:30:09,017
هذا هنا…

544
00:30:11,019 --> 00:30:13,021
هذا أفضل من أي قصيدة.

545
00:30:36,211 --> 00:30:37,963
"كل الرسائل التي يمكنني كتابتها

546
00:30:41,425 --> 00:30:43,468
ليست بجمال هذه

547
00:30:49,600 --> 00:30:51,518
مقاطع صوتية مخملية،

548
00:30:57,441 --> 00:30:59,693
جمل مترفة،

549
00:31:32,601 --> 00:31:35,562
ورد أحمر قان غير مقطّر،

550
00:31:37,231 --> 00:31:39,816
شفة الوردة اختبأت في انتظارك

551
00:31:42,069 --> 00:31:44,321
بها الطائر الطنان تلاعب

552
00:31:46,532 --> 00:31:49,159
واستقاني"

553
00:32:37,207 --> 00:32:39,209
ترجمة "موريال ضو"
