﻿1
00:00:05,464 --> 00:00:07,299
‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:08,676
‫لديها أولاد صغار.‬

3
00:00:08,759 --> 00:00:10,469
‫أتوسل إليكما أن تساعداها!‬

4
00:00:10,553 --> 00:00:12,513
‫آسف يا عزيزتي. فارقت الحياة.‬

5
00:00:13,889 --> 00:00:16,892
‫لا! لا يمكنك تناولها! ليست طعاماً لك!‬

6
00:00:16,976 --> 00:00:18,644
‫أسمعت باختفاء أي سفينة عند البوابة؟‬

7
00:00:18,728 --> 00:00:22,898
‫كان هناك معلومات من المريخ
‫عن فقدان أثر سفن أثناء العبور من البوابات.‬

8
00:00:22,982 --> 00:00:25,484
‫- أتظنين أنه يسعك الاستقصاء عن المسألة؟
‫- أجل. سأفعل ذلك.‬

9
00:00:25,568 --> 00:00:27,862
‫أريد تكليفك بمشروع.‬

10
00:00:27,945 --> 00:00:30,364
‫أريد أن يرى الحزام ماذا تفعل الضربات بنا.‬

11
00:00:30,448 --> 00:00:35,578
‫وإنقاص روعة الشعور الجيد الذي يراودهم
‫عند قتل الأرضيين.‬

12
00:00:35,661 --> 00:00:38,622
‫"أزور دراغون"، سفينة توجّه الصخور.‬

13
00:00:38,706 --> 00:00:40,583
‫وسنقبض عليها.‬

14
00:00:40,666 --> 00:00:42,668
‫"نعومي"؟ أين أنت؟‬

15
00:00:47,298 --> 00:00:49,967
‫فككنا التشفير. أصبح لديك وصول للبيانات.‬

16
00:00:50,801 --> 00:00:51,802
‫كمية بيانات مهولة.‬

17
00:00:51,886 --> 00:00:55,097
‫إن كانت البيانات الأساسية سليمة بحوزتهم
‫سيستطيعون تحديد مواقع الصخور‬

18
00:00:55,181 --> 00:00:58,225
‫التي لا تزال تطفو
‫وكل البقية الجاهزة للإطلاق.‬

19
00:00:58,309 --> 00:01:01,437
‫وحالما يحصل ذلك سيعيدون توزيع أساطيلهم.‬

20
00:01:01,520 --> 00:01:02,730
‫دعيهم يأتون.‬

21
00:01:02,813 --> 00:01:04,148
‫سنكون مستعدين.‬

22
00:01:14,700 --> 00:01:19,789
‫"(لاكونيا)"‬

23
00:01:23,626 --> 00:01:26,629
‫جئنا جميعاً من بقاع مختلفة ولأسباب مختلفة.‬

24
00:01:26,712 --> 00:01:29,465
‫جاءت عائلة "آني" من "إل 4"
‫مع مجموعة الدراسة الاستقصائية.‬

25
00:01:29,548 --> 00:01:31,258
‫جئت من المريخ مع الأسطول.‬

26
00:01:31,342 --> 00:01:34,303
‫بغض النظر عن المكان الذي أتينا منه
‫وسبب مجيئنا‬

27
00:01:34,386 --> 00:01:37,097
‫كلّنا الآن "لاكونيون".‬

28
00:01:38,849 --> 00:01:41,811
‫وبما أن الأشخاص من مجموعة
‫الدراسة الاستقصائية هنا منذ وقت أطول‬

29
00:01:41,894 --> 00:01:43,437
‫فيمكنكم مساعدة الأناس مثلي‬

30
00:01:43,521 --> 00:01:46,690
‫بإخبارنا عن أي شيء
‫يبدو مختلفاً أو طرأ عليه تغيير‬

31
00:01:46,774 --> 00:01:49,026
‫خصوصاً في الأسابيع القليلة الأخيرة.‬

32
00:01:50,194 --> 00:01:52,530
‫وبالإصغاء باهتمام في الصف.‬

33
00:01:52,554 --> 00:01:54,554
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

34
00:01:58,202 --> 00:01:59,578
‫انتهى الدرس.‬

35
00:02:05,209 --> 00:02:08,128
‫"كارا"ّ! سنلعب كرة القدم.
‫يمكنك أن تلعبي في فريقنا.‬

36
00:02:08,212 --> 00:02:10,130
‫لا، لا يمكنني.
‫سأعود إلى المنزل في وقت العشاء.‬

37
00:02:10,214 --> 00:02:12,258
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

38
00:02:12,341 --> 00:02:15,594
‫لا! قلت لك أن تكفّ عن اللحاق بي.‬

39
00:02:16,554 --> 00:02:17,847
‫هيا، لنمض!‬

40
00:02:52,381 --> 00:02:53,841
‫أُصلحت.‬

41
00:03:31,629 --> 00:03:33,756
‫عالجتها.‬

42
00:03:34,882 --> 00:03:37,259
‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬

43
00:03:49,480 --> 00:03:52,316
‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬

44
00:04:32,690 --> 00:04:35,651
‫انتباه لجميع قاطني محطة "سيريس".‬

45
00:04:35,734 --> 00:04:39,196
‫نحن الأسطول المشترك
‫بين الأمم المتحدة للأرض و"لونا"‬

46
00:04:39,279 --> 00:04:41,365
‫وجمهورية الكونغرس المريخية.‬

47
00:04:41,448 --> 00:04:44,451
‫نطلب استسلاماً فورياً وغير مشروط‬

48
00:04:44,535 --> 00:04:46,537
‫لكل قوى البحرية الحرة.‬

49
00:04:46,996 --> 00:04:49,790
‫لا إجابة من محطة "سيريس" على أي نطاق.‬

50
00:04:49,873 --> 00:04:51,208
‫القطاع الثالث خال،‬

51
00:04:51,291 --> 00:04:54,628
‫لا أثر لسفن حربية تابعة للبحرية الحرة
‫أو سفن حزامية في المحيط.‬

52
00:04:54,712 --> 00:04:56,296
‫تبدو مهجورة.‬

53
00:04:56,380 --> 00:04:59,633
‫هل هجر "ماركو إيناروس" محطة "سيريس"؟
‫يصعب تصديق ذلك.‬

54
00:05:00,259 --> 00:05:02,177
‫يبدو فخاً.‬

55
00:05:46,597 --> 00:05:49,767
‫الحوض الداخلي خال.
‫لا أثر لأي كائن حيّ بالأشعة تحت الحمراء.‬

56
00:05:49,850 --> 00:05:51,351
‫"تقييم التهديد، معدوم"‬

57
00:06:09,745 --> 00:06:12,039
‫أرى الكثير من الأجهزة الكهربائية محطمة.‬

58
00:06:12,122 --> 00:06:14,583
‫لكل المريخيين، ثمة أثر حراري
‫في الطابق الـ12.‬

59
00:06:15,709 --> 00:06:18,003
‫الزموا أماكنكم وانبطحوا!‬

60
00:06:18,087 --> 00:06:19,421
‫لا حركات مفاجئة.‬

61
00:06:19,505 --> 00:06:21,298
‫ارفعوا الأيدي حيث أستطيع رؤيتها.‬

62
00:06:25,844 --> 00:06:28,472
‫أنا مديرة المحطة.‬

63
00:06:28,555 --> 00:06:30,557
‫سأتكلم مع شخص ذي شأن.‬

64
00:06:35,437 --> 00:06:38,232
‫- فكّ وثاقها.
‫- سمعت أيها الرقيب.‬

65
00:06:50,828 --> 00:06:52,162
‫أتعرفين من أكون؟‬

66
00:06:52,246 --> 00:06:53,956
‫أثمة حزامي لا يعرفك؟‬

67
00:06:54,498 --> 00:06:56,792
‫عملت تحت إمرة "أندرسن دوس".‬

68
00:06:56,875 --> 00:06:59,169
‫كان رجلاً عقلانياً.‬

69
00:06:59,253 --> 00:07:02,005
‫لا يمانع اللجوء إلى العنف
‫وهذا ما لا أفضّله،‬

70
00:07:02,089 --> 00:07:04,466
‫لكنه كان يحرص على تدقيق الخيارات المتاحة.‬

71
00:07:04,550 --> 00:07:07,386
‫كان لدى "دوس" رؤية. وشاركته رؤياه.‬

72
00:07:07,469 --> 00:07:10,764
‫لم تعملين إذاً تحت إمرة الرجل الذي اغتاله؟‬

73
00:07:10,848 --> 00:07:12,558
‫أعمل لأجل الحزام.‬

74
00:07:13,225 --> 00:07:15,060
‫أين "ماركو إيناروس"؟‬

75
00:07:17,146 --> 00:07:20,357
‫لم يطلعني على وجهته أو سبب رحيله ولم أسأل.‬

76
00:07:20,899 --> 00:07:24,570
‫يعرف القيمة الاستراتيجية لهذا المرفأ.‬

77
00:07:24,653 --> 00:07:28,657
‫ما كان ليتركنا نسيطر على مقر قيادته‬

78
00:07:28,740 --> 00:07:30,659
‫ونعرقل خطوط إمداده‬

79
00:07:30,742 --> 00:07:36,081
‫ونتمركز في موقع مهم
‫في الحزام من دون مقاومة على الإطلاق.‬

80
00:07:36,165 --> 00:07:39,001
‫لن تواجهوا أي مقاومة على هذه المحطة.‬

81
00:07:39,084 --> 00:07:43,213
‫هل كنت لأسلّم نفسي كما فعلت
‫لو كنت جزءًا من تمرد؟‬

82
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
‫لكانت حيلة ذكية.‬

83
00:07:45,382 --> 00:07:47,092
‫ربما تناسب ذكاءك.‬

84
00:07:47,176 --> 00:07:50,220
‫إن أردت نصيحتي، فخذي جماعتك وارحلوا.‬

85
00:07:50,304 --> 00:07:52,556
‫- صوني لسانك القذر!
‫- أيها الرقيب.‬

86
00:07:57,895 --> 00:07:59,980
‫هجرك "إيناروس".‬

87
00:08:00,063 --> 00:08:02,107
‫اخترت البقاء هنا،‬

88
00:08:02,191 --> 00:08:05,736
‫للحد من الضرر
‫الذي سيحدثه احتلالك غير الشرعي.‬

89
00:08:05,819 --> 00:08:09,656
‫دُمر كل ما قد يكون مفيداً لقواتك.‬

90
00:08:09,740 --> 00:08:14,786
‫لا توجد في "سيريس" سفن حربية
‫أو ذخائر أو مراكب إصلاح‬

91
00:08:14,870 --> 00:08:17,748
‫أو وقود زائد أو مؤن طعام.‬

92
00:08:17,831 --> 00:08:19,708
‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬

93
00:08:19,791 --> 00:08:23,128
‫ثمة طعام وهواء
‫يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬

94
00:08:28,008 --> 00:08:30,844
‫هل هذا ذكاء كاف بالنسبة إليك؟‬

95
00:08:31,970 --> 00:08:33,847
‫أظن أننا سنكتشف ذلك.‬

96
00:08:38,352 --> 00:08:39,394
‫سأتكلم لو سمحت يا سيدتي.‬

97
00:08:40,103 --> 00:08:42,397
‫لدينا محققون مدربون في أسطولنا‬

98
00:08:42,481 --> 00:08:46,693
‫يسعهم استخراج كل معلومة
‫يتستر عليها الحزاميون.‬

99
00:08:46,777 --> 00:08:49,655
‫إدارة المريخ مصرة.‬

100
00:08:50,155 --> 00:08:51,615
‫حسناً.‬

101
00:08:51,698 --> 00:08:55,327
‫لكن "سانجراني" ستبقى في المحطة،‬

102
00:08:55,410 --> 00:08:59,998
‫وسنفرض حضور ممثل عن الأمم المتحدة
‫في أي استجواب.‬

103
00:09:00,082 --> 00:09:02,084
‫لا تعنيف.‬

104
00:09:02,626 --> 00:09:05,712
‫لا نلجأ إلى التعنيف يا سيدتي.
‫لسنا بحاجة إليه.‬

105
00:09:13,095 --> 00:09:14,346
‫أخلوا سبيل السجينة.‬

106
00:09:14,429 --> 00:09:18,934
‫راقبوهم وراقبوا أي اتصالات مباشرة.‬

107
00:09:19,017 --> 00:09:23,188
‫لن يتعرّض أحد للاستجواب من دون إذني.‬

108
00:09:23,272 --> 00:09:27,442
‫آخر ما نرغب به
‫هو أن يرونا نعامل الحزاميين بقسوة.‬

109
00:09:28,360 --> 00:09:29,486
‫حاضر يا سيدتي.‬

110
00:09:33,782 --> 00:09:39,496
‫يستحيل أن نطعم ونزوّد مليون شخص بالمؤن
‫في مهلة 3 أسابيع.‬

111
00:09:39,579 --> 00:09:43,208
‫- بالكاد تكفينا خطوط إمدادنا.
‫- هذا هو المأرب.‬

112
00:09:43,292 --> 00:09:46,378
‫كان يعرف "إيناروس" أننا نحتاج
‫إلى هذا المرفأ للإصلاح والتزويد بالوقود‬

113
00:09:46,461 --> 00:09:48,505
‫للانطلاق إلى المشتري وزحل،‬

114
00:09:48,588 --> 00:09:51,133
‫فحوّله إلى فخ.‬

115
00:09:52,592 --> 00:09:53,969
‫ووقعنا فيه.‬

116
00:09:54,052 --> 00:09:55,721
‫لو كان مكاننا‬

117
00:09:55,804 --> 00:09:58,515
‫لما تكبّد أي عناء للحفاظ على أرواح شعبنا.‬

118
00:09:58,598 --> 00:09:59,641
‫هذه مصيبته.‬

119
00:09:59,725 --> 00:10:01,268
‫وجعلها مصيبتنا.‬

120
00:10:01,685 --> 00:10:03,603
‫إن لم نساعد هذه المحطة‬

121
00:10:03,687 --> 00:10:08,358
‫فسنكون المسؤولين عن أزمة إنسانية هائلة‬

122
00:10:08,442 --> 00:10:11,695
‫وسينظر إلينا الحزام كمضطهدين مجدداً،‬

123
00:10:11,778 --> 00:10:16,366
‫وستستمر قوة "إيناروس" بالنمو.‬

124
00:11:44,579 --> 00:11:49,292
‫"(روسينانتي) في طريقها إلى (سيريس)"‬

125
00:11:51,920 --> 00:11:56,091
‫يبدو أن الطريق إلى "سيريس" آمن.‬

126
00:11:56,174 --> 00:11:57,467
‫عليك بالمراقبة.‬

127
00:11:57,551 --> 00:11:58,593
‫ماذا؟‬

128
00:11:59,302 --> 00:12:01,221
‫أنا بحاجة ماسة إلى النوم.‬

129
00:12:01,304 --> 00:12:05,434
‫كنت أغفو على الكرسي، الآن مناوبتك.‬

130
00:12:05,517 --> 00:12:07,060
‫تعلم أنني لم أخدم في البحرية.‬

131
00:12:07,144 --> 00:12:10,105
‫وأنا خدمت في البحرية مدة تكفي لتسريحي.‬

132
00:12:10,188 --> 00:12:14,484
‫كل ما عليك فعله هو أن تظلي صاحية وتراقبي
‫في حالة حدوث طارئ.‬

133
00:12:14,568 --> 00:12:18,572
‫يمكنني تدبّر أمري في مكوك،
‫لكنني لست مؤهلة لقيادة سفينة كهذه.‬

134
00:12:18,655 --> 00:12:22,242
‫إنها وجهة واضحة بطريق سهل.
‫"روسي" تقود من تلقاء نفسها ببراعة.‬

135
00:12:24,327 --> 00:12:26,163
‫في هذه الحالة...‬

136
00:12:30,417 --> 00:12:31,501
‫أأنت بخير؟‬

137
00:12:31,585 --> 00:12:32,544
‫أجل، أنا بخير.‬

138
00:12:32,627 --> 00:12:34,963
‫مرّت فترة طويلة منذ آخر استعمال للتعديلات.‬

139
00:12:35,964 --> 00:12:39,509
‫يستغرق خروجها من جسدي
‫وقتاً أطول من المعتاد.‬

140
00:12:39,843 --> 00:12:41,511
‫أنا على ما يُرام. بصدق.‬

141
00:12:42,095 --> 00:12:45,891
‫آمل ألا تُضطري إلى استعمال التعديلات
‫مجدداً في أي وقت قريب.‬

142
00:12:45,974 --> 00:12:47,726
‫حصلت عليها بسببك.‬

143
00:12:54,149 --> 00:12:57,277
‫في البداية أردت قتلك فحسب،‬

144
00:12:57,777 --> 00:13:00,155
‫ثم فكّرت في أنه من الأفضل أن ألحق بك العار‬

145
00:13:00,238 --> 00:13:03,033
‫لجعل أبي يبدو بطلاً، على ما أظن.‬

146
00:13:03,492 --> 00:13:04,910
‫وهو ليس كذلك.‬

147
00:13:05,410 --> 00:13:06,995
‫لا ألومك.‬

148
00:13:07,078 --> 00:13:10,123
‫فعلت ذلك بنفسي. أتحمل مسؤولية أفعالي.‬

149
00:13:13,793 --> 00:13:16,713
‫استعملت التعديلات لقتل رجل.‬

150
00:13:17,923 --> 00:13:19,633
‫بيديّ العاريتين.‬

151
00:13:21,343 --> 00:13:22,802
‫كان اسمه "رين".‬

152
00:13:23,428 --> 00:13:24,930
‫كان رجلاً صالحاً.‬

153
00:13:25,931 --> 00:13:27,849
‫كانت لديه عائلة.‬

154
00:13:28,266 --> 00:13:32,771
‫درّبني ودافع عني
‫ولم يتعامل معي سوى بكل طيبة.‬

155
00:13:35,899 --> 00:13:39,986
‫في كل مرة أستعمل فيها التعديلات أرى وجهه.‬

156
00:13:40,862 --> 00:13:42,364
‫يعلوه الاندهاش‬

157
00:13:43,657 --> 00:13:45,242
‫ثم الخوف‬

158
00:13:45,909 --> 00:13:48,119
‫ثم ألم شديد.‬

159
00:13:49,287 --> 00:13:50,956
‫ثم تزول كلّ الملامح.‬

160
00:13:55,001 --> 00:13:58,505
‫أظن أنه لهذا السبب
‫أتقيأ دائماً بعد استعمالها.‬

161
00:14:00,715 --> 00:14:03,969
‫كل من هم على متن السفينة
‫يندمون على شيء ما.‬

162
00:14:04,928 --> 00:14:07,514
‫بما فيهم "آيموس". حسبما أظن.‬

163
00:14:09,849 --> 00:14:11,393
‫كلّنا هنا اقترفنا ما نندم عليه.‬

164
00:14:14,271 --> 00:14:15,730
‫سأراقب.‬

165
00:14:30,328 --> 00:14:33,290
‫أتصدّق أن الجبان "إيناروس"
‫فضّل الهروب مستسلماً على المواجهة؟‬

166
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
‫لم أره يرفع راية الاستسلام.‬

167
00:14:36,334 --> 00:14:38,920
‫ولا أنا. ماذا تأكل؟‬

168
00:14:42,257 --> 00:14:44,009
‫عبوة مكتوب أن ما بداخلها طعام.‬

169
00:14:47,512 --> 00:14:51,182
‫أظن أن ضابط التموين
‫أعطانا أردأ أنواع الطعام.‬

170
00:14:54,894 --> 00:14:56,896
‫أجل، أظنك محقاً.‬

171
00:14:57,814 --> 00:14:59,232
‫أتجيدين الطبخ؟‬

172
00:15:00,275 --> 00:15:03,153
‫أجيد تسخين بقايا الطعام فحسب.‬

173
00:15:04,988 --> 00:15:08,283
‫لديهم متاجر معكرونة شهية في "سيريس".‬

174
00:15:08,366 --> 00:15:09,492
‫أسبق وقضيت وقتاً فيها؟‬

175
00:15:09,576 --> 00:15:10,869
‫أجل.‬

176
00:15:10,952 --> 00:15:14,497
‫عندما كنت على متن "كانت"،
‫كانت رحلاتنا بين الزحل و"سيريس".‬

177
00:15:14,831 --> 00:15:18,001
‫"كانتربري"، لم أفكّر في هذه السفينة
‫منذ وقت طويل.‬

178
00:15:19,085 --> 00:15:20,170
‫ولا أنا.‬

179
00:15:21,004 --> 00:15:24,633
‫عندما دُمرت سفينة "دوني"، ألقى
‫معظم المريخيين اللوم عليك وعلى جماعتك.‬

180
00:15:24,716 --> 00:15:28,178
‫كنت راغبة في وقت مضى
‫بأن أسوقكم إلى قاعدة "هيات"‬

181
00:15:28,261 --> 00:15:30,055
‫وأستجوبكم بعنف.‬

182
00:15:31,473 --> 00:15:33,224
‫ما كنت لأنصاع بسهولة.‬

183
00:15:33,308 --> 00:15:35,143
‫كان ذلك ليكون مسليًا أيضًا.‬

184
00:15:39,064 --> 00:15:41,691
‫أحسست بالطعم المريع فجأةً، أليس كذلك؟‬

185
00:15:45,779 --> 00:15:47,405
‫ما الأشياء الأخرى الجيدة في "سيريس"؟‬

186
00:15:47,489 --> 00:15:49,032
‫نوعية الخمر لديهم ممتازة.‬

187
00:15:49,115 --> 00:15:51,201
‫وثمة نقابة لبيوت الدعارة.‬

188
00:15:54,412 --> 00:15:57,332
‫أثمة شيء آخر جيد
‫عدا المعكرونة والحانات وبيوت الدعارة؟‬

189
00:15:59,334 --> 00:16:00,752
‫لم أبحث عن شيء آخر.‬

190
00:16:03,922 --> 00:16:06,591
‫انسحبت البحرية الحرة من دون إراقة دماء‬

191
00:16:06,675 --> 00:16:08,927
‫وأعدنا بسط سيطرتنا على مرفأ رئيسي.‬

192
00:16:09,010 --> 00:16:11,137
‫كيف لا يُعدّ ذلك نصراً؟‬

193
00:16:11,221 --> 00:16:15,016
‫كم من طعامنا سنمدّ به أولئك الإرهابيين‬

194
00:16:15,100 --> 00:16:17,268
‫في حين أن مواطنينا بحاجة ماسة إليه؟‬

195
00:16:18,812 --> 00:16:20,772
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

196
00:16:21,981 --> 00:16:23,108
‫كيف حالك؟‬

197
00:16:24,484 --> 00:16:25,902
‫بخير.‬

198
00:16:25,985 --> 00:16:27,946
‫جيد. سعيد بذلك.‬

199
00:16:31,866 --> 00:16:33,535
‫لا بأس بالحديث عما حصل.‬

200
00:16:33,618 --> 00:16:35,120
‫لم أرد أن ألحّ.‬

201
00:16:37,330 --> 00:16:38,540
‫شُلت حركتي.‬

202
00:16:41,376 --> 00:16:44,337
‫حين حان وقت عبور باب الخروج‬

203
00:16:44,838 --> 00:16:46,756
‫ولبضع ثوان تراءى لي‬

204
00:16:47,507 --> 00:16:48,800
‫أنني على متن "بيلا"‬

205
00:16:49,759 --> 00:16:51,886
‫في غرفة معادلة الضغط من دون بزّة.‬

206
00:16:53,805 --> 00:16:54,889
‫وتراءى لي أيضاً‬

207
00:16:55,974 --> 00:16:58,810
‫أنني أقفز من "تشيتزيموكا"
‫بلا أسطوانة هواء.‬

208
00:17:01,730 --> 00:17:04,274
‫أبى جسدي أن يتحرك.‬

209
00:17:07,152 --> 00:17:10,405
‫كنت لأستعيد تركيزي في غضون بضع ثوان.‬

210
00:17:11,239 --> 00:17:13,366
‫لكن بحلول ذلك، قفزت "كلاريسا"...‬

211
00:17:14,617 --> 00:17:16,536
‫أنا محرجة للغاية.‬

212
00:17:16,828 --> 00:17:21,040
‫لو أنني من مرّ بذلك،
‫أكنت لتشعرين بالإحراج لأجلي؟‬

213
00:17:21,124 --> 00:17:22,083
‫لا.‬

214
00:17:23,376 --> 00:17:25,462
‫كنت لتشعر بالإحراج بنفسك.‬

215
00:17:26,379 --> 00:17:27,547
‫صحيح.‬

216
00:17:32,010 --> 00:17:33,595
‫أيمكنني أن أطلب منك صنيعاً؟‬

217
00:17:33,678 --> 00:17:35,430
‫بالطبع. ما هو؟‬

218
00:17:36,514 --> 00:17:37,807
‫"باركيث".‬

219
00:17:38,725 --> 00:17:39,642
‫أهي سفينة؟‬

220
00:17:39,726 --> 00:17:42,270
‫أجل. إحدى سفن المريخيين المنشقة.‬

221
00:17:43,021 --> 00:17:46,441
‫قد تكون متورطة في جزيء "بروتو"
‫المسروق من "فريد".‬

222
00:17:47,108 --> 00:17:50,779
‫وجدت فيديو تابعاً لأسطول الأمم المتحدة
‫تظهر فيه "باركيث" تغادر فضاء البوابة.‬

223
00:17:50,862 --> 00:17:52,864
‫سألت "بوبي" إن كانت الأمم المتحدة تحتفظ‬

224
00:17:52,947 --> 00:17:56,326
‫بتسجيلات لحوادث مشابهة لاختفاء سفن
‫بعد عبور البوابة.‬

225
00:17:56,409 --> 00:17:58,745
‫حاولت الاستقصاء، لكن كمية البيانات مهولة.‬

226
00:17:58,828 --> 00:18:01,080
‫وأحتاج إلى مساعدتك في فهم ملابسات القصة.‬

227
00:18:04,209 --> 00:18:08,046
‫تحاول تشتيتي عما حدث لي
‫بتوكيلي بمهمة شيّقة.‬

228
00:18:09,088 --> 00:18:09,923
‫أجل.‬

229
00:18:15,303 --> 00:18:16,763
‫أرني ما لديك.‬

230
00:18:26,105 --> 00:18:28,858
‫"(بيلا)، (لوبير)، (غرانيكوس)، في الحزام"‬

231
00:18:30,235 --> 00:18:33,071
‫اندلعت اضطرابات في عدة محطات في الحزام‬

232
00:18:33,154 --> 00:18:34,572
‫تعبيراً عن الغضب‬

233
00:18:34,656 --> 00:18:37,700
‫بسبب ما يعتقدونه تخلّياً عن محطة "سيريس".‬

234
00:18:37,784 --> 00:18:40,954
‫في "غانيميد" قُتلت باحثة
‫في علم الوراثة الزراعية بالرصاص‬

235
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
‫عندما حاولت الفرار
‫أثناء تفتيش أمني روتيني.‬

236
00:18:44,499 --> 00:18:47,752
‫يسود ظن بأنها كانت جاسوسة
‫لسكان الكواكب الداخلية.‬

237
00:18:47,836 --> 00:18:51,089
‫على "فيستا"،
‫اشتبك أنصار "إيناروس" مع المتظاهرين‬

238
00:18:51,172 --> 00:18:54,843
‫مما أسفر عن وقوع ضحايا
‫ومقتل ميكانيكي تابع للبحرية الحرة.‬

239
00:18:54,926 --> 00:18:55,969
‫"جبان"‬

240
00:19:04,811 --> 00:19:05,937
‫أعطيني تقريراً.‬

241
00:19:06,604 --> 00:19:10,358
‫عدّلت "لوبير" و"غرانيكوس"
‫بصمتي محركيهما كما أمرت.‬

242
00:19:10,441 --> 00:19:13,528
‫تسير كل السفن من دون إشارات لاسلكية،
‫ولا اتصالات جديدة.‬

243
00:19:13,611 --> 00:19:14,696
‫جيد.‬

244
00:19:15,405 --> 00:19:19,117
‫هل سنحت لك الفرصة لمراجعة تقييمي
‫لأسطول سكان الكواكب الداخلية؟‬

245
00:19:19,200 --> 00:19:20,326
‫أجل.‬

246
00:19:20,869 --> 00:19:22,996
‫لا تبدو قلقاً.‬

247
00:19:23,079 --> 00:19:24,455
‫لا يمكنني القول إنني قلق.‬

248
00:19:24,998 --> 00:19:28,751
‫3 سفن قوية جديدة تابعة للأمم المتحدة
‫وسفينتان مريخيتان من طراز "دوناجر".‬

249
00:19:28,835 --> 00:19:33,131
‫- فاق عددهم توقعاتنا.
‫- سيعيدون بناء قوّاتهم بسرعة.‬

250
00:19:33,214 --> 00:19:34,757
‫سيحتاجون إليها.‬

251
00:19:35,091 --> 00:19:39,053
‫- لا يوجد ما يسرّ الخاطر.
‫- لم عليّ أن أحزن؟‬

252
00:19:39,137 --> 00:19:40,805
‫سنتجاوز الصعاب.‬

253
00:19:43,391 --> 00:19:47,604
‫الطرق التي يجب أن تسلكها سفننا
‫لجمع المؤن من "المدينة"‬

254
00:19:47,687 --> 00:19:52,150
‫ستضع بعضاً منها على مقربة
‫من عدّة قوات تابعة للكواكب الداخلية.‬

255
00:19:52,233 --> 00:19:54,444
‫لن نتمكن من تجنب الاشتباك
‫مع كلّ تلك القوات.‬

256
00:19:54,527 --> 00:19:56,613
‫هذا ليس أسلوب الكواكب الداخلية في القتال.‬

257
00:19:56,696 --> 00:19:59,365
‫سنواصل الضرب والهرب‬

258
00:19:59,449 --> 00:20:02,285
‫ويختفي أثرنا قبل أن يستوعبوا من ضربهم.‬

259
00:20:03,912 --> 00:20:04,746
‫أبي.‬

260
00:20:06,414 --> 00:20:07,957
‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬

261
00:20:14,923 --> 00:20:17,967
‫- ماذا يجول في بالك؟
‫- يدعوننا بالجبناء.‬

262
00:20:18,051 --> 00:20:21,220
‫- من هم بالضبط؟
‫- المعارضون من الأخبار.‬

263
00:20:21,971 --> 00:20:24,349
‫لم تكترث‬

264
00:20:25,350 --> 00:20:26,809
‫لما يظنه المعارضون؟‬

265
00:20:26,893 --> 00:20:30,146
‫قلت لشعب "سيريس" إنها عاصمتنا الجديدة‬

266
00:20:30,229 --> 00:20:32,774
‫والتي ستكون فخر الحزام.‬

267
00:20:32,941 --> 00:20:35,193
‫- وأنت تظن...
‫- تخلينا عنهم.‬

268
00:20:35,276 --> 00:20:37,278
‫أهذه كانت خطتك أساساً؟‬

269
00:20:37,362 --> 00:20:40,281
‫لم يكن بإمكاننا الحفاظ على "سيريس"
‫من سكان الكواكب الداخلية‬

270
00:20:40,365 --> 00:20:43,159
‫لكن كان يجب أن يظن الناس هناك
‫أننا قادرون على ذلك.‬

271
00:20:43,242 --> 00:20:45,536
‫لذا قلت لهم ما كانوا يحتاجون إلى سماعه‬

272
00:20:45,620 --> 00:20:47,038
‫في الوقت المناسب.‬

273
00:20:47,121 --> 00:20:50,500
‫جرّدنا المحطة
‫تاركين لهم بالكاد ما يكفي للنجاة...‬

274
00:20:50,583 --> 00:20:53,711
‫تركنا مشكلة لسكان الكواكب الداخلية
‫والتي سينبغي لهم التعامل معها‬

275
00:20:53,795 --> 00:20:56,297
‫وبذلك نقلل مواردهم ونضعفهم.‬

276
00:21:10,728 --> 00:21:13,731
‫اهتمامك لأمرهم يعكس طيبة قلبك.‬

277
00:21:15,149 --> 00:21:18,027
‫لكنّ الحزاميين على "سيريس" لا يشبهوننا.‬

278
00:21:19,737 --> 00:21:23,449
‫جيل بعد جيل،
‫انصاعوا لسكان الكواكب الداخلية‬

279
00:21:23,533 --> 00:21:27,245
‫ملبين احتياجاتهم
‫عوضاً عن القتال من أجل احتياجاتنا،‬

280
00:21:27,328 --> 00:21:31,040
‫مهتمين براحتهم الشخصية
‫أكثر من اكتراثهم لمستقبل الحزام.‬

281
00:21:31,666 --> 00:21:37,171
‫أنا وأنت مكتوب لنا أن نكون هنا في الظلام.‬

282
00:21:42,802 --> 00:21:44,303
‫نحارب.‬

283
00:21:45,304 --> 00:21:46,723
‫هذه طبيعتنا‬

284
00:21:48,057 --> 00:21:49,976
‫وهذا قدرنا.‬

285
00:21:50,601 --> 00:21:54,230
‫لا تنس أبداً اسمك.‬

286
00:21:55,440 --> 00:21:57,525
‫الاسم الذي نتشاركه.‬

287
00:22:19,714 --> 00:22:24,469
‫"(تاينان)، (إينزامي)، في الحزام"‬

288
00:22:27,096 --> 00:22:29,348
‫إذاً، أصدقاؤك...‬

289
00:22:29,432 --> 00:22:33,061
‫لدى سفينة "غالت" 3 مدافع نقطة الدفاع
‫ومطلقة صواريخ واحدة.‬

290
00:22:33,144 --> 00:22:36,856
‫لدى سفينة "سيباهيغن" صواريخ فقط
‫لكنها محمّلة ببضائع جيدة.‬

291
00:22:36,939 --> 00:22:38,274
‫هل ثقتك بهم مطلقة؟‬

292
00:22:38,357 --> 00:22:41,235
‫"مطلقة"؟ ثقتي بهم كافية.‬

293
00:22:41,861 --> 00:22:43,821
‫كان الأمر أهون في البداية.‬

294
00:22:43,905 --> 00:22:49,118
‫عندما وقعت الكارثة
‫هببنا لمساعدة بعضنا بعضاً.‬

295
00:22:49,202 --> 00:22:51,037
‫إنها غريزة إنسانية طبيعية.‬

296
00:22:51,287 --> 00:22:56,501
‫لكن عندما لا تتحسن الأحوال
‫ويبقى الناس جائعين وموجوعين‬

297
00:22:56,584 --> 00:22:58,628
‫وخائفين‬

298
00:22:58,711 --> 00:23:03,132
‫يصعب تذكّر الاهتمام ببعضنا بعضاً.‬

299
00:23:05,093 --> 00:23:06,552
‫لكن يجدر بنا ذلك.‬

300
00:23:06,636 --> 00:23:09,263
‫إنها الطريقة الوحيدة لتجاوز هذه الشدائد.‬

301
00:23:09,347 --> 00:23:12,725
‫كلنا. بغض النظر عن انتماءاتنا...‬

302
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
‫يا للأرضية المسكينة.‬

303
00:23:15,478 --> 00:23:18,314
‫لا تعلم من أين ستحصل على غذائها ومائها.‬

304
00:23:18,981 --> 00:23:20,358
‫أهلاً بك في الحزام.‬

305
00:23:21,275 --> 00:23:25,655
‫يُفترض أن تكون مستودعات المؤن هنا.
‫في هذا المدار حتماً.‬

306
00:23:25,738 --> 00:23:27,448
‫- "حتماً"؟
‫- تقريباً.‬

307
00:23:27,532 --> 00:23:31,452
‫أتذكره جيداً،
‫بذلت جهداً في برمجته بشكل صحيح.‬

308
00:23:31,536 --> 00:23:33,871
‫قلت إن لدى "ماركو" عدة مخابئ مؤن.‬

309
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
‫أجل. قد يصل عددها إلى 10 حسبما سمعت.‬

310
00:23:36,874 --> 00:23:38,126
‫لأي غرض؟‬

311
00:23:38,668 --> 00:23:42,505
‫تسيطر البحرية الحرة
‫على معظم المحطات الأساسية في الحزام.‬

312
00:23:42,588 --> 00:23:45,174
‫لم تجشّم عناء إخفاء المؤن هكذا؟‬

313
00:23:45,258 --> 00:23:49,637
‫ربما يحتاط لمجيء سكان الكواكب الداخلية،
‫والذين أتوا.‬

314
00:23:49,720 --> 00:23:52,473
‫أنت أخبريني. الاستراتيجيات مهمة الجنرالات.‬

315
00:23:52,557 --> 00:23:55,560
‫لن أشعر بالأسى على الأرضيين
‫بسبب معاناتهم بما عانيناه طوال حياتنا.‬

316
00:23:55,643 --> 00:23:57,395
‫لا يُفترض أن يعاني أحد.‬

317
00:23:57,478 --> 00:23:59,730
‫- ربما سيفهمون الآن.
‫- ماذا سيفهمون؟‬

318
00:23:59,814 --> 00:24:03,109
‫أن الحزام سممّ ماءهم وجوّعهم؟‬

319
00:24:03,192 --> 00:24:06,070
‫أننا قتلنا أطفالهم كما قتلوا أطفالنا؟‬

320
00:24:06,154 --> 00:24:07,530
‫ما الخطب؟‬

321
00:24:10,158 --> 00:24:11,033
‫لا شيء.‬

322
00:24:11,117 --> 00:24:12,702
‫اختلاف في وجهتي النظر.‬

323
00:24:13,744 --> 00:24:16,956
‫آسف يا كابتن. لم نقصد إزعاجك.‬

324
00:24:20,459 --> 00:24:22,545
‫أفهم الآن لماذا تريدينها خارج سفينتك.‬

325
00:24:22,628 --> 00:24:23,754
‫هل سألتك؟‬

326
00:24:24,881 --> 00:24:28,092
‫اتصالان واردان يا كابتن.
‫طلب اتصال بث ليزري.‬

327
00:24:28,176 --> 00:24:29,218
‫اقبل الاتصال.‬

328
00:24:31,762 --> 00:24:35,141
‫هذه سفينة "سيباهيغن"،
‫وأتحدث بالنيابة عن "غالت" أيضاً.‬

329
00:24:35,224 --> 00:24:39,729
‫كابتن "درامر"، كنا تابعين لـ"الغصن الذهبي"
‫وسنحارب الآن في صفك.‬

330
00:24:40,521 --> 00:24:41,522
‫جيد.‬

331
00:24:42,857 --> 00:24:44,442
‫أنا مستعدة لمعركة.‬

332
00:24:46,319 --> 00:24:49,030
‫لدينا مناطق خضراء
‫حول جميع الأرصفة الرئيسية‬

333
00:24:49,113 --> 00:24:50,865
‫بما فيها محطات التزويد بالوقود.‬

334
00:24:50,948 --> 00:24:54,744
‫سنؤمّن الموانئ الثانوية
‫وساحات الصيانة تالياً.‬

335
00:24:54,827 --> 00:24:56,871
‫ما هو رد فعل المحليين؟‬

336
00:24:56,954 --> 00:25:00,666
‫ليس جيداً. لكنهم يمتثلون للأوامر حتى الآن.‬

337
00:25:00,750 --> 00:25:03,920
‫ربما لم تكن "سانجراني" تكذب علينا.‬

338
00:25:04,253 --> 00:25:07,340
‫لا يسعني الحكم
‫إذا ما كنت تتهكمين أم لا يا سيدتي.‬

339
00:25:07,423 --> 00:25:09,383
‫كان تهكماً.‬

340
00:25:10,468 --> 00:25:12,136
‫سننطلق في غضون دقيقة.‬

341
00:25:12,720 --> 00:25:14,096
‫ترافقين العساكر؟‬

342
00:25:14,972 --> 00:25:17,016
‫بالتأكيد يا سيدتي.‬

343
00:25:17,099 --> 00:25:20,937
‫جيد. بالمناسبة، راق لي جداً تقريرك الأخير.‬

344
00:25:21,020 --> 00:25:22,772
‫أدركت ذلك بما أنك صادقت عليه.‬

345
00:25:22,855 --> 00:25:25,608
‫القس ممتاز في استجرار التعاطف.‬

346
00:25:27,944 --> 00:25:30,029
‫تقريري القادم سيكون أفضل.‬

347
00:25:36,410 --> 00:25:38,788
‫أخبر عناصرك بمراقبتها.‬

348
00:25:38,871 --> 00:25:40,831
‫تجيد إثارة المتاعب.‬

349
00:25:40,915 --> 00:25:41,874
‫حاضر يا سيدتي.‬

350
00:25:56,722 --> 00:25:57,932
‫ما الأمر؟‬

351
00:25:58,015 --> 00:26:00,977
‫رصدت أجهزة الرؤية لهب عادم محرك يا كابتن.‬

352
00:26:01,060 --> 00:26:02,812
‫قد تكون سفينة تابعة لأهل التراب.‬

353
00:26:02,895 --> 00:26:04,647
‫أثمة سفن أخرى مجاورة؟‬

354
00:26:04,730 --> 00:26:06,649
‫لا أثر للهب عادم آخر بالجوار.‬

355
00:26:10,278 --> 00:26:11,529
‫"(روسينانتي)، 97.3 بالمئة"‬

356
00:26:12,196 --> 00:26:14,782
‫"روسينانتي".‬

357
00:26:15,283 --> 00:26:17,118
‫إنهم متوجهون إلى "سيريس".‬

358
00:26:17,910 --> 00:26:20,746
‫ينضمون إلى سكان الكواكب الداخلية
‫بلا أدنى شك.‬

359
00:26:22,456 --> 00:26:23,457
‫إنهم وحيدون.‬

360
00:26:24,458 --> 00:26:27,586
‫لا يمكننا اليقين أن لا أحد معهم
‫من دون عمليات مسح فعالة.‬

361
00:26:27,670 --> 00:26:29,630
‫لا يمكننا فضح موقعنا.‬

362
00:26:29,714 --> 00:26:31,882
‫هم تقريباً ضمن مدى الصواريخ.‬

363
00:26:31,966 --> 00:26:33,968
‫سنتأخر إذا انحرفنا عن مسارنا.‬

364
00:26:35,303 --> 00:26:36,762
‫إنها سفينة فحسب.‬

365
00:26:37,513 --> 00:26:39,140
‫لا تضاهي سفينة "بيلا"،‬

366
00:26:39,223 --> 00:26:41,600
‫لـ"بيلا" الغلبة
‫ونحن نتفوق عددياً بنسبة 3 إلى 1.‬

367
00:26:41,684 --> 00:26:42,893
‫لديهم مدفع كهرومغناطيسي.‬

368
00:26:42,977 --> 00:26:46,314
‫سيكونون رماداً
‫قبل أن تتسنى لهم فرصة استخدامه.‬

369
00:26:46,397 --> 00:26:51,152
‫مع "لوبير" و"غرانيكوس" لدينا 5 صواريخ
‫مقابل واحد من طرفهم.‬

370
00:26:52,653 --> 00:26:55,406
‫ليس عليك فعل ذلك. ليس الوقت المناسب.‬

371
00:26:55,489 --> 00:26:58,034
‫عليك تعلم إدراك الفرصة السانحة‬

372
00:26:58,117 --> 00:26:59,827
‫حين تظهر أمامك.‬

373
00:27:01,454 --> 00:27:02,788
‫تأهبوا للقتال!‬

374
00:27:05,458 --> 00:27:06,459
‫"فيليب".‬

375
00:27:09,420 --> 00:27:10,921
‫هلّا تكون مسؤولاً عن الأسلحة؟‬

376
00:27:14,050 --> 00:27:15,051
‫أجل يا كابتن.‬

377
00:27:18,763 --> 00:27:21,390
‫- التحكم بالأسلحة مهمة ابني.
‫- حاضر يا كابتن.‬

378
00:27:32,610 --> 00:27:36,489
‫ملأت التصدعات بإيبوكسي معدني
‫كيلا يزداد الأمر سوءاً،‬

379
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
‫لكنني لست متأكداً من حسن التصاقها.‬

380
00:27:39,325 --> 00:27:41,327
‫هذه السبيكة المعدنية هائلة الصلابة.‬

381
00:27:42,203 --> 00:27:44,997
‫ما هي المادة التي صُنع منها هذا الدرع؟‬

382
00:27:45,331 --> 00:27:47,500
‫من مواد مريخية يا عزيزي.‬

383
00:27:50,127 --> 00:27:51,712
‫"رسالة مهمة"‬

384
00:27:51,796 --> 00:27:52,671
‫ما الأمر؟‬

385
00:27:53,172 --> 00:27:56,425
‫لست متأكداً. أرسل أحدهم شيئاً.‬

386
00:27:57,301 --> 00:27:58,803
‫أيمكنك أن تكون أكثر غموضاً؟‬

387
00:28:05,976 --> 00:28:08,729
‫يبدو أنها مرسلة عبر مسارات إذاعية مجهولة.‬

388
00:28:08,813 --> 00:28:11,732
‫يبدو أن المرسل
‫يحاول أن يخفي أي أثر يمكن تعقبه.‬

389
00:28:11,816 --> 00:28:15,277
‫"آيموس"، أتمنى أن تكون بصحة جيدة.‬

390
00:28:15,361 --> 00:28:18,114
‫- آسف، كان ذلك مبتذلاً.
‫- إنه عالم النباتات.‬

391
00:28:18,197 --> 00:28:20,699
‫- "براكس".
‫- أعرف أنك في خضم حرب.‬

392
00:28:20,783 --> 00:28:23,786
‫البحرية الحرة قتلت باحثة في مختبري اليوم.‬

393
00:28:24,328 --> 00:28:27,706
‫قالوا إنها كانت جاسوسة. اسمها "كارفونيدس".‬

394
00:28:28,290 --> 00:28:30,584
‫في العام الماضي كنا نعمل على طرق‬

395
00:28:30,668 --> 00:28:33,838
‫لتحسين غلات المحاصيل لمزروعات الحزام.‬

396
00:28:33,921 --> 00:28:36,590
‫كانت "كارفونيدس"
‫تطور سلالة جديدة من الخميرة‬

397
00:28:36,674 --> 00:28:38,467
‫مع بوليميراز مقاوم قوي‬

398
00:28:38,551 --> 00:28:42,763
‫معدّل بالعضيات التي تحاكي
‫تراكيب حصاد جزيء "بروتو".‬

399
00:28:42,847 --> 00:28:45,224
‫ينتج بروتيناً كاملاً قابلاً للهضم‬

400
00:28:45,307 --> 00:28:48,644
‫مع امتصاص المغذيات الدقيقة
‫مقارنة بفول الصويا غير المعدل.‬

401
00:28:48,727 --> 00:28:51,313
‫أمهليه لحظة، سيصل إلى الجزء المهم.‬

402
00:28:51,897 --> 00:28:54,150
‫غالباً لم تستوعب ما قلته.‬

403
00:28:54,233 --> 00:28:56,569
‫يمكن أن تنتج هذه الخميرة
‫كميات هائلة من الطعام‬

404
00:28:56,652 --> 00:29:00,406
‫من كميات ضئيلة
‫من ثاني أكسيد الكربون والطاقة.‬

405
00:29:00,489 --> 00:29:02,283
‫تعرف أناساً نافذين.‬

406
00:29:02,366 --> 00:29:05,286
‫أعط هذه البيانات لهم من فضلك.‬

407
00:29:05,369 --> 00:29:08,164
‫أظن أن هذا ما كانت "كارفونيدس" تحاول فعله.‬

408
00:29:08,706 --> 00:29:10,082
‫يمكن للأرض أن تستفيد منها الآن.‬

409
00:29:10,624 --> 00:29:13,502
‫لا تقلق حيالي أو حيال "ماي"
‫أو حيال الآخرين.‬

410
00:29:14,086 --> 00:29:15,629
‫يمكنني الاعتناء بهم.‬

411
00:29:16,881 --> 00:29:18,507
‫اشتقت إليك يا صديقي.‬

412
00:29:20,092 --> 00:29:21,469
‫آمل أن تساعدكم هذه المعلومات.‬

413
00:29:24,722 --> 00:29:26,682
‫لديه عائلة جديدة الآن.‬

414
00:29:27,308 --> 00:29:29,351
‫ليست لديه مآرب.‬

415
00:29:30,603 --> 00:29:31,979
‫هو رجل صالح فحسب.‬

416
00:29:32,688 --> 00:29:34,523
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

417
00:29:35,608 --> 00:29:37,776
‫المسألة مهمة إن كان "براكس" يظن ذلك.‬

418
00:29:39,361 --> 00:29:41,363
‫ستعرف "كريسي"
‫ما الواجب فعله بتلك المعلومات.‬

419
00:29:41,447 --> 00:29:44,783
‫يروق للأمينة العامة المسنة
‫حين تناديها بذلك.‬

420
00:29:44,867 --> 00:29:46,911
‫على الأقل أناديها بذلك في حضورها.‬

421
00:30:01,550 --> 00:30:03,677
‫"جيم".‬

422
00:30:03,761 --> 00:30:04,970
‫أنا مستيقظ.‬

423
00:30:05,971 --> 00:30:09,266
‫أظن أنه ثمة نمط معين لاختفاء تلك السفن.‬

424
00:30:11,101 --> 00:30:12,144
‫حقاً؟‬

425
00:30:14,146 --> 00:30:17,525
‫حدث الأمر لسفن مختلفة عند بوابات مختلفة‬

426
00:30:17,608 --> 00:30:20,361
‫لكن يبدو أن حالات الاختفاء
‫تحدث في مجموعات،‬

427
00:30:20,444 --> 00:30:22,696
‫كلّ حالة منها تستغرق تقريباً الوقت نفسه.‬

428
00:30:22,780 --> 00:30:25,157
‫كما لو أن فجوة تُفتح فجأةً في الأرض.‬

429
00:30:25,241 --> 00:30:28,869
‫وإن سقط فيها أحد فسيختفي، لكن بعد دقيقة‬

430
00:30:28,953 --> 00:30:31,622
‫تختفي الفجوة بحد ذاتها وتبدو الأمور طبيعية‬

431
00:30:31,705 --> 00:30:34,542
‫حتى تُفتح فجأةً فجوة أخرى في مكان آخر.‬

432
00:30:34,625 --> 00:30:37,044
‫وفي الدقيقة التالية
‫يسقط المزيد من الناس فيها.‬

433
00:30:37,127 --> 00:30:40,756
‫أتظنين أن ما حدث لـ"باركيث"
‫حدث لبقية هذه السفن؟‬

434
00:30:40,839 --> 00:30:43,884
‫لا يسعني أن أجزم. ليس بهذه البيانات.‬

435
00:30:44,385 --> 00:30:46,845
‫ولست خبيرة بالأشياء داخل البوابة.‬

436
00:30:47,304 --> 00:30:48,264
‫ولا أنا.‬

437
00:30:49,056 --> 00:30:50,975
‫لكن أعرف شخصاً قد يعرف.‬

438
00:30:53,686 --> 00:30:55,020
‫- "هولدن"!
‫- ما الخطب؟‬

439
00:30:55,104 --> 00:30:57,439
‫رصد الرادار 3 سفن
‫متجهة إلينا بالسرعة القصوى.‬

440
00:30:57,523 --> 00:30:58,399
‫هوية السفن؟‬

441
00:30:58,482 --> 00:31:00,609
‫لا توجد أجهزة استقبال.
‫سأتفقّد بصمات المحركات.‬

442
00:31:04,029 --> 00:31:06,740
‫ماذا يجري يا كابتن؟‬

443
00:31:08,242 --> 00:31:11,453
‫ارتدوا البزز وتأهبوا!
‫معركة حامية على وشك أن تنشب.‬

444
00:31:12,997 --> 00:31:14,999
‫"(بيلا)"‬

445
00:31:32,641 --> 00:31:35,144
‫ألم نأت لقتل هؤلاء الناس؟‬

446
00:31:40,024 --> 00:31:42,109
‫لا تقلق، يمكننا حذف هذا المقطع
‫خلال التعديل.‬

447
00:31:42,651 --> 00:31:43,861
‫آسفة يا سيدتي.‬

448
00:31:48,240 --> 00:31:49,366
‫أحمق.‬

449
00:31:50,409 --> 00:31:53,537
‫"الأرض والمريخ
‫سعيدان بمد يد العون للحزام."‬

450
00:32:09,178 --> 00:32:11,096
‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬

451
00:32:33,327 --> 00:32:35,829
‫أين المراسلة؟‬

452
00:32:37,206 --> 00:32:40,000
‫اللعنة. سأعود.‬

453
00:33:28,716 --> 00:33:29,842
‫إنهم في مرمى الصواريخ.‬

454
00:33:32,594 --> 00:33:33,887
‫أطلق.‬

455
00:33:39,059 --> 00:33:40,269
‫إطلاق!‬

456
00:33:57,953 --> 00:33:59,329
‫صددناها كلها.‬

457
00:33:59,413 --> 00:34:00,289
‫يقتربون!‬

458
00:34:00,372 --> 00:34:03,584
‫- تتجه نحونا المزيد من الطوربيدات!
‫- كفة ميزان القوّة راجحة لهم.‬

459
00:34:03,667 --> 00:34:06,587
‫- سأضرب بالمدفع الكهرومغناطيسي!
‫- المسافة بعيدة جداً!‬

460
00:34:06,670 --> 00:34:09,923
‫إنه خيارنا الوحيد المتاح! تشبثوا،
‫سنستدير بشكل شديد.‬

461
00:34:15,637 --> 00:34:18,432
‫أُصيبت "لوبير" إصابة بالغة.
‫تدمّر بدن السفينة وتسرّب الأكسجين.‬

462
00:34:18,515 --> 00:34:19,349
‫بلهاء!‬

463
00:34:19,433 --> 00:34:22,269
‫تطلب "غرانيكوس" الإذن بالانسحاب لنجدتهم.‬

464
00:34:22,352 --> 00:34:26,482
‫لسنا بحاجة إليهما.
‫حافظوا على مسافة بعيدة من العدو.‬

465
00:34:26,565 --> 00:34:28,150
‫احترسوا عندما يستديرون.‬

466
00:34:28,233 --> 00:34:30,944
‫أنه هذا القتال الآن يا "فيليب".‬

467
00:34:32,279 --> 00:34:33,113
‫إطلاق.‬

468
00:34:41,497 --> 00:34:43,081
‫فشل في إصابة الهدف. اللعنة!‬

469
00:34:43,165 --> 00:34:44,917
‫4 طوربيدات أخرى قادمة!‬

470
00:34:45,000 --> 00:34:46,752
‫لا يمكننا مواصلة هذه المناورات إلى الأبد.‬

471
00:34:47,503 --> 00:34:50,047
‫تضررنا. مدافع نقطة الدفاع اليسرى معطوبة.‬

472
00:34:50,130 --> 00:34:51,882
‫عُلمت حالة مدافع نقطة الدفاع.‬

473
00:34:52,925 --> 00:34:55,010
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- يجب أن نصلحها.‬

474
00:34:55,093 --> 00:34:57,763
‫- في خضم المعركة؟
‫- هذا عملنا يا "بيتشز".‬

475
00:35:05,145 --> 00:35:06,063
‫فليتشبث الجميع!‬

476
00:35:16,824 --> 00:35:18,659
‫- هل أصبناهم؟
‫- لا!‬

477
00:35:18,742 --> 00:35:22,579
‫- أعلمنا حين تريد تكرار ذلك.
‫- أصلح مدافع نقطة الدفاع!‬

478
00:35:24,414 --> 00:35:25,624
‫دعني أتحكم بالإطلاق.‬

479
00:35:25,707 --> 00:35:28,794
‫- هل يجول في ذهنك شيء محدد؟
‫- استدر مجدداً وأنا سأطلق.‬

480
00:35:28,877 --> 00:35:31,255
‫المسافة بيننا كبيرة. يراوغون قبل أن أطلق.‬

481
00:35:31,338 --> 00:35:32,965
‫دعني أطلق فحسب!‬

482
00:35:34,258 --> 00:35:35,759
‫حسناً. تشبث يا "آيموس".‬

483
00:35:35,843 --> 00:35:37,261
‫تشبثي يا "كلاريسا".‬

484
00:35:44,017 --> 00:35:46,854
‫- أخفقنا.
‫- تحركوا إلى اليسار في المرتين.‬

485
00:35:48,188 --> 00:35:50,315
‫فهمت. طوربيدات؟‬

486
00:35:50,399 --> 00:35:52,860
‫فلنمنحهم ما يكدّر عيشتهم.‬

487
00:35:52,943 --> 00:35:56,280
‫سأتحكم بـ4 مدافع نقطة الدفاع
‫بشكل يدوي وبإطلاق متقارب.‬

488
00:35:56,363 --> 00:35:58,448
‫عُلم. فليتشبث الجميع!‬

489
00:36:28,979 --> 00:36:32,024
‫- تعطلت المحركات.
‫- أعيدوا تشغيل المفاعل.‬

490
00:36:32,107 --> 00:36:33,400
‫نعيد تشغيل الأنظمة.‬

491
00:36:33,483 --> 00:36:34,693
‫"إعادة تشغيل..."‬

492
00:36:36,737 --> 00:36:38,155
‫يا للهول. نجحنا.‬

493
00:36:38,488 --> 00:36:41,199
‫العطب الذي أصابهم مؤقت.
‫حان وقت القضاء عليهم.‬

494
00:36:41,283 --> 00:36:42,951
‫- لا تطلقي النار.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

495
00:36:43,869 --> 00:36:45,787
‫أن نأسر "ماركو" أفضل من أن يكون شهيداً.‬

496
00:36:45,871 --> 00:36:47,664
‫لن يستسلم أبداً يا "جيم".‬

497
00:36:47,748 --> 00:36:50,208
‫لن يظلّ عطلهم قائماً لوقت طويل!
‫نهدر الفرصة بمرور الوقت.‬

498
00:36:50,292 --> 00:36:51,877
‫أطلقي النار إن لم ينفع ذلك.‬

499
00:37:00,802 --> 00:37:03,972
‫"جايمس هولدن".‬

500
00:37:05,182 --> 00:37:07,935
‫افصل الطاقة وأرسل رموز التحكم.‬

501
00:37:09,186 --> 00:37:11,021
‫ستُعامل بإنصاف.‬

502
00:37:14,024 --> 00:37:15,525
‫هذه فرصتك الوحيدة.‬

503
00:37:26,286 --> 00:37:30,916
‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬

504
00:37:39,174 --> 00:37:41,760
‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬

505
00:38:08,036 --> 00:38:10,789
‫إصابة مباشرة. لكن ليست هناك انفجارات.‬

506
00:38:12,791 --> 00:38:13,959
‫عادت المفاعلات للعمل.‬

507
00:38:14,042 --> 00:38:17,254
‫اللعنة! طوربيد معطوب! تباً!‬

508
00:38:18,505 --> 00:38:19,715
‫تراجع...‬

509
00:38:21,008 --> 00:38:22,134
‫وانسحاب!‬

510
00:38:39,901 --> 00:38:41,737
‫تنسحب سفينة "بيلا".‬

511
00:38:42,529 --> 00:38:44,031
‫لا يلاحقوننا.‬

512
00:38:45,240 --> 00:38:46,283
‫هل انتصرنا؟‬

513
00:38:46,366 --> 00:38:49,411
‫لا. لكنا لم نخسر على الأقل.‬

514
00:38:52,456 --> 00:38:56,918
‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬

515
00:38:59,963 --> 00:39:03,341
‫حالة "لوبير" مزرية.
‫تجري "غرانيكوس" عملية إنقاذ.‬

516
00:39:03,425 --> 00:39:06,720
‫ليس تفوقاً عددياً بنسبة 3 إلى 1
‫إن انسحبت سفينتان.‬

517
00:39:06,803 --> 00:39:08,972
‫أُعيد الضغط في جميع طوابق السفينة‬

518
00:39:09,056 --> 00:39:11,516
‫لكن لا تزال لدينا ثغرات في الهيكل الخارجي.‬

519
00:39:11,600 --> 00:39:13,518
‫هزمونا برصاصهم.‬

520
00:39:13,602 --> 00:39:15,437
‫- تصرفوا بدهاء.
‫- حالفهم الحظ فحسب.‬

521
00:39:15,937 --> 00:39:18,065
‫أريد طياراً جديداً بأسرع وقت.‬

522
00:39:18,148 --> 00:39:20,442
‫والذي لا يرتعد خوفاً خلال المعركة.‬

523
00:39:20,525 --> 00:39:23,153
‫ثمة طيارون أكفاء على متن "شينكوساتو"...‬

524
00:39:23,236 --> 00:39:24,571
‫قاتلنا بضراوة.‬

525
00:39:25,405 --> 00:39:26,782
‫ليس بما يكفي.‬

526
00:39:26,865 --> 00:39:28,366
‫أطلقت حين أمرتني.‬

527
00:39:28,450 --> 00:39:30,160
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

528
00:39:30,243 --> 00:39:33,038
‫كان من المفترض أن تقتل الأعداء.
‫ليسوا أمواتاً.‬

529
00:39:34,831 --> 00:39:36,750
‫- فشلت.
‫- أنت فشلت.‬

530
00:39:42,631 --> 00:39:43,799
‫ماذا قلت؟‬

531
00:39:43,882 --> 00:39:46,635
‫هذه غلطتك.
‫ما كان يجب أن نكون في هذا الوضع.‬

532
00:39:46,718 --> 00:39:48,804
‫ما كان يجب أن نعاركهم.‬

533
00:39:50,138 --> 00:39:51,556
‫أنت جبان.‬

534
00:39:51,640 --> 00:39:53,892
‫ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬

535
00:39:54,768 --> 00:39:58,146
‫كبرياؤك وشخصيتك لم يسمحا لك
‫بأن تتغاضى عن قتل الرجل الذي...‬

536
00:39:58,230 --> 00:40:00,065
‫أنت معفى من الخدمة!‬

537
00:40:00,690 --> 00:40:04,945
‫اغرب عن هذا الطابق وعن وجهي.‬

538
00:40:52,659 --> 00:40:55,078
‫أيها الزعيم،
‫نبلّغك من محطة "المدينة" بكل سرور‬

539
00:40:55,203 --> 00:40:59,207
‫أن "آر إس آر جي 6"
‫وصلت إلى بوابة النجوم في "لاكونيا".‬

540
00:40:59,291 --> 00:41:01,793
‫سيبدأ الاختبار التشغيلي قريباً‬

541
00:41:01,877 --> 00:41:04,588
‫وسنبقيك بالتأكيد على اطلاع كامل.‬

542
00:41:05,213 --> 00:41:07,340
‫وإن جرى الاختبار كما الاختبارات السابقة‬

543
00:41:07,424 --> 00:41:08,842
‫فسيكون الأمر مثيراً للاهتمام.‬

544
00:43:08,795 --> 00:43:10,797
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

545
00:43:10,880 --> 00:43:12,882
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

