1
00:00:08,258 --> 00:00:14,718
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,308 --> 00:00:20,348
‫كان يا ما كان، كانت الحكايات رائعة.‬

3
00:00:21,229 --> 00:00:22,649
‫نعلم بأنكم لا تصدقوننا. ‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:25,861
‫تعتقدون بأن الحكايات ظريفة‬
‫ووردية ومليئة بالجنيات.‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:29,196
‫حسنًا، إنها ليست كذلك.‬

6
00:00:29,279 --> 00:00:31,279
‫الحكايات الحقيقية مخيفة.‬

7
00:00:33,450 --> 00:00:37,000
‫تابعوا قصة طفلين يغامران في حكاية مظلمة.‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:38,498
‫حكاية مخيفة.‬

9
00:00:38,580 --> 00:00:40,370
‫حكاية غريبة.‬

10
00:00:41,458 --> 00:00:44,338
‫انتظروا، هل أنتم بعمر مناسب لهذه الحكاية؟‬

11
00:00:44,961 --> 00:00:47,011
‫هل يمكنكم حقًا تحمّلها؟‬

12
00:00:54,012 --> 00:00:56,512
‫كان ياما كان، فتى صغير وفتاة صغيرة‬

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,808
‫كانا يبحثان عن العائلة المثالية.‬

14
00:00:59,559 --> 00:01:02,599
‫ووجدا السيد والسيدة "باور".‬

15
00:01:02,687 --> 00:01:04,857
‫- مرحبًا أيها الطفلان.‬
‫- مرحبًا.‬

16
00:01:05,398 --> 00:01:07,318
‫كم تسرني رؤيتكما!‬

17
00:01:10,153 --> 00:01:12,453
‫تعالا إلى الداخل.‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:19,947
‫حسنًا، من المؤكد أن هذا الرجل‬
‫يخفي حقيبة مليئة برؤوس البشر في مكان ما.‬

19
00:01:20,038 --> 00:01:21,618
‫نعم، إنه يعجبني أيضًا.‬

20
00:01:21,706 --> 00:01:25,036
‫مع ذلك، جلس "هانسل" و"غريتيل"‬
‫مع آل "باور"،‬

21
00:01:25,126 --> 00:01:27,126
‫وأخبراهما بقصتهما الجنونية بأكملها.‬

22
00:01:27,212 --> 00:01:29,962
‫وهذه قصتنا الجنونية بأكملها.‬

23
00:01:30,048 --> 00:01:31,468
‫نعم، جنونية!‬

24
00:01:31,549 --> 00:01:34,839
‫كان رد فعل آل "باور"‬
‫كما سيكون رد فعل أي أحد.‬

25
00:01:34,928 --> 00:01:36,388
‫لا أعرف إن كنتما تدركان ذلك،‬

26
00:01:36,471 --> 00:01:39,601
‫ولكننا لا نحدق بكما وكأنكما مجنونان.‬

27
00:01:39,682 --> 00:01:42,142
‫لا، مطلقًا.‬

28
00:01:42,769 --> 00:01:44,149
‫ما خطب وجهك؟‬

29
00:01:44,229 --> 00:01:45,149
‫"هانسل"!‬

30
00:01:46,231 --> 00:01:47,901
‫يسرني أنك سألت.‬

31
00:01:47,982 --> 00:01:51,442
‫لدى السيد "باور" مشاعر مثل الجميع.‬

32
00:01:51,528 --> 00:01:55,448
‫ولكنه يواجه صعوبة أحيانًا بإظهارها‬
‫بواسطة وجهه.‬

33
00:01:56,199 --> 00:01:59,539
‫فأرسم ابتسامة سعيدة جميلة على وجهه أحيانًا.‬

34
00:02:01,496 --> 00:02:03,326
‫أتريان؟ إنه مبتهج.‬

35
00:02:07,377 --> 00:02:09,167
‫هل سيضع بيضة؟‬

36
00:02:09,254 --> 00:02:12,634
‫أيها الطفلان، سأكلمكما بصراحة.‬

37
00:02:12,715 --> 00:02:16,425
‫لطالما أردنا أنا والسيدة "باور" ابنة.‬

38
00:02:19,097 --> 00:02:21,387
‫وأنت تبدو جيدًا أيضًا.‬

39
00:02:21,474 --> 00:02:24,524
‫لذا، نرحب بكما في بيتنا.‬

40
00:02:24,602 --> 00:02:25,522
‫شكرًا.‬

41
00:02:25,603 --> 00:02:29,573
‫سنفعل كل ما يتطلبه الأمر لنكون‬
‫طفلين مثاليين وجعل هذه عائلة مثالية.‬

42
00:02:29,649 --> 00:02:30,979
‫هذا رائع.‬

43
00:02:33,194 --> 00:02:37,074
‫سأعدّ لكما العشاء،‬
‫وسنجهز حمامًا دافئًا جميلًا لكما.‬

44
00:02:37,782 --> 00:02:39,412
‫حمام دافئ؟‬

45
00:02:39,492 --> 00:02:41,702
‫سيكون هذا البيت المثالي فعلًا.‬

46
00:02:41,786 --> 00:02:44,206
‫وسنعيش في سعادة أبدية.‬

47
00:02:44,289 --> 00:02:46,829
‫أعرف أن الأمر لم يفلح‬
‫مع تلك السيدة الخبّازة.‬

48
00:02:46,916 --> 00:02:48,376
‫ألأنها حاولت أن تأكلنا؟‬

49
00:02:48,459 --> 00:02:50,299
‫نعم، لهذا السبب.‬

50
00:02:50,378 --> 00:02:54,008
‫ولكني سأعوّض لك الأمر الآن،‬
‫ألا يبدوان رائعين؟‬

51
00:02:54,090 --> 00:02:56,180
‫لا يمكنه الابتسام، فترسم ابتسامات عليه.‬

52
00:02:56,259 --> 00:02:59,509
‫لا تكن شديد الانتقاد، لا بأس بهذا.‬

53
00:02:59,596 --> 00:03:03,976
‫"غريتيل"، أنا شبه ناضج الآن،‬
‫ويراودني شعور سيئ حيال هذا.‬

54
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
‫لا يمكنك ربط حذائك بنفسك.‬

55
00:03:05,685 --> 00:03:07,935
‫نعم، ولهذا قلت "شبه ناضج".‬

56
00:03:08,021 --> 00:03:10,441
‫تفكيري الجيد يتفوق على شعورك السيئ.‬

57
00:03:10,523 --> 00:03:13,903
‫ويمكنك حمايتي بمساعدتي‬
‫على جعل هذه العائلة مثالية.‬

58
00:03:13,985 --> 00:03:15,065
‫بالتصرف كفتى صالح.‬

59
00:03:15,653 --> 00:03:18,533
‫وبجعل اللفت الأب واللفت الأم سعيدين.‬

60
00:03:20,366 --> 00:03:21,826
‫اللفت الشهي.‬

61
00:03:27,624 --> 00:03:28,634
‫هذا ليس جيدًا.‬

62
00:03:29,834 --> 00:03:33,884
‫تصرف "هانسل" و"غريتيل" كولدين صالحين‬
‫في بيتهما المثالي الجديد.‬

63
00:03:33,963 --> 00:03:38,133
‫"غريتيل" فعلت، و"هانسل" تصرف على هواه.‬

64
00:03:40,053 --> 00:03:41,053
‫إليكما الإفطار.‬

65
00:03:41,763 --> 00:03:45,063
‫اللفت المقطوع،‬
‫واللفت المسلوق في بشاميل اللفت،‬

66
00:03:45,141 --> 00:03:47,021
‫والهريس.‬

67
00:03:47,101 --> 00:03:49,441
‫وهو من اللفت أيضًا، استمتعا.‬

68
00:03:51,439 --> 00:03:52,689
‫شكرًا لك.‬

69
00:03:53,608 --> 00:03:55,318
‫هل يمكنني أن أناديك أمي؟‬

70
00:03:55,401 --> 00:03:57,861
‫بالطبع يمكنك هذا يا حبيبتي.‬

71
00:03:57,946 --> 00:04:00,816
‫لأنكما…‬

72
00:04:03,201 --> 00:04:04,581
‫ولداي.‬

73
00:04:05,870 --> 00:04:06,910
‫أمي؟‬

74
00:04:06,996 --> 00:04:08,576
‫ليس إفطارًا من دون بيض.‬

75
00:04:10,208 --> 00:04:11,958
‫رائحته كريهة كالأقدام.‬

76
00:04:12,460 --> 00:04:16,130
‫شكرًا لك على الطعام يا أمي،‬
‫إننا ممتنان لكوننا ولديك.‬

77
00:04:26,266 --> 00:04:28,136
‫ليس جيدًا على الإطلاق.‬

78
00:04:28,226 --> 00:04:30,136
‫مؤكد أنك ستحبه مع الوقت.‬

79
00:04:33,147 --> 00:04:34,147
‫أحسنت يا "غريتيل".‬

80
00:04:34,232 --> 00:04:37,782
‫ولكن حاولي الضرب بقوة من كتفك، هكذا.‬

81
00:04:39,028 --> 00:04:39,948
‫فهمت.‬

82
00:04:41,948 --> 00:04:42,908
‫أحسنت.‬

83
00:04:49,205 --> 00:04:51,245
‫"هانسل"، كفّ عن هذا!‬

84
00:04:52,292 --> 00:04:54,922
‫أنا آسفة، هل أنت غاضب؟‬

85
00:04:55,003 --> 00:04:57,213
‫لا، هكذا أضحك.‬

86
00:05:07,974 --> 00:05:10,274
‫يصبح هذا غير جيد أكثر فأكثر.‬

87
00:05:10,351 --> 00:05:13,401
‫بحقك! هذا ممتع، جربه.‬

88
00:05:18,318 --> 00:05:21,698
‫رغم مشاعره السيئة، مع مرور الأسابيع،‬

89
00:05:21,779 --> 00:05:25,029
‫بدأ "هانسل" يصبح جزءًا من العائلة.‬

90
00:05:43,051 --> 00:05:43,971
‫شكرًا لك.‬

91
00:05:47,472 --> 00:05:50,482
‫حسنًا جميعًا، ابتسموا…‬

92
00:05:50,558 --> 00:05:52,638
‫لسبع أو ثماني ساعات.‬

93
00:05:52,727 --> 00:05:56,897
‫نريد أيضًا صورتين مقاس ثمانية بعشرة،‬
‫وستة صور بمقاس المحفظة.‬

94
00:05:56,981 --> 00:05:58,611
‫أو 16 ساعة.‬

95
00:06:06,157 --> 00:06:08,697
‫كنت محقة، بدأت أحب هذا.‬

96
00:06:08,785 --> 00:06:11,035
‫أخبرتك بأن كل شيء سيكون مثاليًا.‬

97
00:06:11,120 --> 00:06:14,580
‫نعم، كانوا جميعًا سعداء مع بعضهم البعض.‬

98
00:06:15,750 --> 00:06:19,340
‫ولكن بالطبع، لا يمكن أن يدوم هذا.‬

99
00:06:20,713 --> 00:06:24,553
‫"كعكة اللفت وفطيرة اللفت‬
‫أنا فتى يحب اللفت"‬

100
00:06:33,059 --> 00:06:34,479
‫سبعة أسرّة؟‬

101
00:06:38,106 --> 00:06:40,776
‫يجب ألا ندخل هذه الغرفة.‬

102
00:06:41,776 --> 00:06:45,106
‫عندما بدأ "هانسل" يحب هذا المكان،‬

103
00:06:45,196 --> 00:06:49,406
‫عادت كل مشاعره السيئة إليه مجددًا.‬

104
00:06:51,994 --> 00:06:53,964
‫لماذا يوجد سبعة أسرّة في تلك الغرفة؟‬

105
00:06:56,916 --> 00:06:59,206
‫بلا سبب، سبعة هو رقم حظي.‬

106
00:06:59,293 --> 00:07:02,003
‫إنها غرفة الضيوف، أية أسرّة؟ لم أكن هنا قط.‬

107
00:07:06,592 --> 00:07:09,262
‫ماذا؟ يخرج الناس من الغرفة‬
‫وهم يضحكون أحيانًا.‬

108
00:07:09,345 --> 00:07:12,385
‫- ولكنها…‬
‫- لا تفسد هذا أرجوك يا "هانسل".‬

109
00:07:13,141 --> 00:07:15,941
‫رفضت "غريتيل" الاعتراف بأن ثمة خطب ما.‬

110
00:07:16,018 --> 00:07:19,308
‫ولكنها لم تستطع تجاهل‬
‫تصرفات آل "باور" الغريبة.‬

111
00:07:36,122 --> 00:07:37,172
‫"هانسل"! لا!‬

112
00:07:37,248 --> 00:07:40,128
‫يجب أن أحميك، قد يكون وحش الجسر.‬

113
00:07:40,209 --> 00:07:42,959
‫أهذا أول ما يخطر ببالك؟ وحش الجسر؟‬

114
00:07:43,588 --> 00:07:45,298
‫أين يوجد جسر حتى؟‬

115
00:08:07,862 --> 00:08:09,072
‫بسرعة! اختبئ!‬

116
00:08:25,046 --> 00:08:27,836
‫لنر ماذا يوجد أيضًا تحت هذا الباب المخفي.‬

117
00:08:43,856 --> 00:08:45,106
‫ما هذا؟‬

118
00:08:47,151 --> 00:08:49,991
‫لا بأس، سقطت على وجهي.‬

119
00:08:51,364 --> 00:08:54,584
‫هذا هو سرهما الرهيب، إنهما يخفيان الألعاب!‬

120
00:08:54,659 --> 00:08:59,329
‫"هانسل"، من الواضح‬
‫أنه كان لديهما أطفال قبلنا، سبع صبيان.‬

121
00:08:59,413 --> 00:09:01,003
‫ولكن ماذا حدث لهم؟‬

122
00:09:01,082 --> 00:09:04,092
‫هل تعتقدين أنهما قطعا رؤوسهم؟ أو التهماهم؟‬

123
00:09:04,168 --> 00:09:06,708
‫أو ربما ماتوا من كثرة اللفت.‬

124
00:09:12,718 --> 00:09:14,678
‫لا يمكنني مواصلة فعل هذا.‬

125
00:09:14,762 --> 00:09:15,892
‫يجب ألا نخبرهما.‬

126
00:09:15,972 --> 00:09:17,312
‫سيشعران بخيبة أمل.‬

127
00:09:17,390 --> 00:09:19,230
‫- يجب ألا يعرفا…‬
‫- ولكنها…‬

128
00:09:19,308 --> 00:09:23,518
‫…أننا أردنا ابنة بشدة،‬
‫بحيث لم ندرك ما كنا نملكه.‬

129
00:09:23,604 --> 00:09:27,984
‫لو لم تأت "غريتيل" إلى هنا،‬
‫لبقي لدينا أبنائنا السبعة.‬

130
00:09:28,067 --> 00:09:28,897
‫هذا صحيح.‬

131
00:09:29,485 --> 00:09:32,405
‫وما كان أولادنا سيتحولون إلى طيور سنونو.‬

132
00:09:33,447 --> 00:09:35,867
‫"غريتيل"؟‬

133
00:09:35,950 --> 00:09:36,950
‫"غريتيل"!‬

134
00:09:39,203 --> 00:09:41,373
‫الأمر بخير.‬

135
00:09:42,206 --> 00:09:43,576
‫لا، ليس كذلك.‬

136
00:09:44,750 --> 00:09:46,960
‫ولكني سأصحح الأمر.‬

137
00:09:48,170 --> 00:09:50,510
‫يمكنني إصلاح هذا.‬

138
00:09:50,590 --> 00:09:53,050
‫ربما يمكننا إيجاد عائلة أخرى في مكان آخر.‬

139
00:09:53,134 --> 00:09:56,104
‫لا، سأجد صبيان السنونو وأعيدهم.‬

140
00:09:56,178 --> 00:10:00,388
‫ثم سيكون كل شيء بخير،‬
‫ويمكننا أن نصبح عائلة كبيرة سعيدة.‬

141
00:10:00,474 --> 00:10:01,934
‫أخبر آل "باور" بأني سأرجع.‬

142
00:10:02,018 --> 00:10:02,938
‫انتظري.‬

143
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
‫هل تظنين أنك ستذهبين وحدك؟‬

144
00:10:29,045 --> 00:10:32,125
‫حسنًا، متى ستخبرنا من غريب الأطوار هذا؟‬

145
00:10:32,214 --> 00:10:34,434
‫- ليس بعد.‬
‫- حسنًا.‬

146
00:10:34,508 --> 00:10:38,968
‫لأن الأهالي يحبون رؤية رجل غامض‬
‫يلحق بطفلين.‬

147
00:10:43,017 --> 00:10:44,437
‫نحن مشغولان.‬

148
00:11:11,253 --> 00:11:14,593
‫أيتها الطيور،‬
‫هذا أنا، شقيقكم بالتبني، ارجعوا!‬

149
00:11:14,674 --> 00:11:16,594
‫هذه ليست حتى طيور سنونو.‬

150
00:11:16,676 --> 00:11:19,046
‫عليك التوقف عن فعل هذا كلما رأيت طيورًا.‬

151
00:11:19,136 --> 00:11:21,886
‫انظري، طيور! هذا أنا، شقيقكم بالتبني!‬

152
00:11:23,265 --> 00:11:25,095
‫لا بد أن أحدًا قد رآهم.‬

153
00:11:25,184 --> 00:11:28,274
‫أتمنى لو أن ثمة أحد‬
‫بوسعه رؤية المملكة كلها.‬

154
00:11:30,398 --> 00:11:31,768
‫مثل الشمس؟‬

155
00:11:46,872 --> 00:11:48,122
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

156
00:11:49,750 --> 00:11:53,380
‫وهكذا، تسلق "هانسل" و"غريتيل"‬
‫أطول شجرة وجداها،‬

157
00:11:53,462 --> 00:11:55,302
‫حتى يتكلما مع الشمس.‬

158
00:12:04,306 --> 00:12:09,556
‫واكتشفا أن الشمس حارقة كما هو متوقع.‬

159
00:12:09,645 --> 00:12:13,315
‫مرحبًا أيها الطفلان.‬

160
00:12:13,399 --> 00:12:16,569
‫كم يسرني أن يأتيني زوار! أشعر بالوحدة هنا.‬

161
00:12:17,445 --> 00:12:18,855
‫يرفض القمر أن يكلمني.‬

162
00:12:18,946 --> 00:12:21,406
‫- استعرت قاموسه وأضعته.‬
‫- كفّي عن التكلم!‬

163
00:12:21,490 --> 00:12:24,870
‫- إنك تقتليننا!‬
‫- حسنًا، لم أضيّعه، لقد أحرقته.‬

164
00:12:24,952 --> 00:12:28,002
‫- سنغادر الآن!‬
‫- مهلًا، لا، لا تذهبا أرجوكما!‬

165
00:12:28,080 --> 00:12:30,420
‫- أشعر بوحدة شديدة!‬
‫- أسرعي!‬

166
00:12:35,880 --> 00:12:38,550
‫لا أعرف، هلا نجرب القمر؟‬

167
00:12:38,632 --> 00:12:39,552
‫نعم.‬

168
00:12:43,971 --> 00:12:45,101
‫إذن…‬

169
00:12:46,599 --> 00:12:47,479
‫مرحبًا يا قمر.‬

170
00:12:51,061 --> 00:12:53,861
‫مرحبًا، أليست ليلة جميلة؟‬

171
00:12:54,565 --> 00:12:58,025
‫إذن، هل سبق أن تم التهامكما؟‬

172
00:12:59,570 --> 00:13:02,780
‫لا، انتظرا، لم أقصد قول هذا.‬

173
00:13:08,204 --> 00:13:09,374
‫ماذا؟ لا!‬

174
00:13:09,455 --> 00:13:11,035
‫لا تتوترا، اتجها من هنا!‬

175
00:13:14,502 --> 00:13:16,172
‫ليس بهذا الشكل.‬

176
00:13:28,098 --> 00:13:29,428
‫أنا بغاية الأسف.‬

177
00:13:36,232 --> 00:13:38,612
‫"غريتيل"، هل تشعرين بأنك بخير؟‬

178
00:13:39,443 --> 00:13:40,493
‫أنا بخير.‬

179
00:13:40,569 --> 00:13:42,359
‫ليس هذا ما تدل عليه ملامح وجهك.‬

180
00:13:42,446 --> 00:13:44,196
‫انظر إلى هاتين الصورتين.‬

181
00:13:44,281 --> 00:13:46,411
‫كان آل "باور" أكثر سعادةً قبلنا.‬

182
00:13:46,909 --> 00:13:49,199
‫كانا محقين، إنها غلطتي.‬

183
00:13:49,286 --> 00:13:52,496
‫- كيف تكون غلطتك؟‬
‫- لا أعرف، كل شيء هو غلطتي.‬

184
00:13:52,581 --> 00:13:55,921
‫انظر إلى الأمور التي حدثت‬
‫منذ جعلتنا نغادر البيت.‬

185
00:13:56,001 --> 00:13:57,751
‫ربما أنا ملعونة أو شيء كهذا.‬

186
00:13:57,837 --> 00:13:59,877
‫كنت سأرى إن كنت ملعونة.‬

187
00:13:59,964 --> 00:14:03,514
‫كان سيكون ثمة ساحر أو شيطان‬
‫يؤدي حركات مخيفة بيديه.‬

188
00:14:06,554 --> 00:14:09,144
‫أنا هي المشكلة!‬

189
00:14:09,223 --> 00:14:10,273
‫"غريتيل"!‬

190
00:14:21,819 --> 00:14:23,489
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

191
00:14:32,079 --> 00:14:34,369
‫ما هي الدموع التي أيقظتنا؟‬

192
00:14:35,749 --> 00:14:36,999
‫هذا نحن.‬

193
00:14:37,585 --> 00:14:39,245
‫النجوم.‬

194
00:14:40,045 --> 00:14:44,795
‫ماذا؟ ألم تكونوا تعرفون أن النجوم‬
‫تكلم المرء عندما يبكي على انعكاس صورته؟‬

195
00:14:44,884 --> 00:14:48,684
‫يا للهول! انحدر التعليم العام كثيرًا.‬

196
00:14:48,762 --> 00:14:50,562
‫أظن أن هذه الأفعى ميتة.‬

197
00:14:53,225 --> 00:14:56,345
‫مرحبًا أيتها النجوم، أنا "غريتيل".‬

198
00:14:56,437 --> 00:14:57,687
‫ماذا يجري؟‬

199
00:14:58,731 --> 00:15:00,271
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

200
00:15:00,774 --> 00:15:04,904
‫يمكننا مساعدتك، إننا نرى كل شيء.‬

201
00:15:05,529 --> 00:15:07,199
‫ليس وأنا أستحم وحدي، صحيح؟‬

202
00:15:07,281 --> 00:15:10,161
‫نعرف أنك تبحثين عن طيور السنونو السبعة.‬

203
00:15:10,242 --> 00:15:14,042
‫لقد جاؤوا إلينا،‬
‫وطلبوا منا الاختباء في مكان ما،‬

204
00:15:14,121 --> 00:15:16,581
‫بعيدًا عن همومهم.‬

205
00:15:16,665 --> 00:15:20,165
‫همومهم؟ هل كانوا يقصدونني أنا؟‬

206
00:15:20,252 --> 00:15:21,922
‫هذا محتمل.‬

207
00:15:22,463 --> 00:15:27,303
‫قالوا إن فتاة قد جاءت،‬
‫وأنهم تحولوا إلى طيور سنونو.‬

208
00:15:27,384 --> 00:15:29,094
‫كانت غلطتي إذن.‬

209
00:15:29,845 --> 00:15:33,265
‫عليّ إصلاح هذا، أخبريني بمكانهم أرجوك.‬

210
00:15:33,349 --> 00:15:38,149
‫أرسلناهم إلى حصننا السري‬
‫عند أعلى قمة "كريستال ماونتن".‬

211
00:15:38,228 --> 00:15:41,188
‫فيه باب خفي، ولإيجاده،‬

212
00:15:41,273 --> 00:15:43,903
‫عليكما حل هذه الأحجية:‬

213
00:15:43,984 --> 00:15:47,034
‫"رغم أني مظلم، في الليل مماتي،‬

214
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
‫ومع نور الصباح، أعود لحياتي."‬

215
00:15:51,867 --> 00:15:54,037
‫الزرافة، لا، العقرب.‬

216
00:15:54,119 --> 00:15:56,829
‫لا، لا تخبريني، زرافتان.‬

217
00:15:56,914 --> 00:16:00,674
‫يا إلهي! أنت مريع بحل الأحجيات.‬

218
00:16:00,751 --> 00:16:01,631
‫ثلاث زرافات.‬

219
00:16:01,710 --> 00:16:03,800
‫حالما تحلان الأحجية،‬

220
00:16:03,879 --> 00:16:08,799
‫ستحتاجان إلى هذا المفتاح النادر والسحري‬
‫لفتح الباب.‬

221
00:16:10,552 --> 00:16:12,182
‫تبدو مثل عظمة دجاجة.‬

222
00:16:12,262 --> 00:16:14,432
‫إنها عظمة دجاجة فعلًا.‬

223
00:16:14,515 --> 00:16:16,345
‫هذا غير منطقي.‬

224
00:16:16,433 --> 00:16:17,433
‫نعرف ذلك.‬

225
00:16:17,935 --> 00:16:20,395
‫السحر غريب.‬

226
00:16:21,438 --> 00:16:24,478
‫لماذا أرادت طيور السنونو‬
‫أن يساعدها أحد على الاختباء منك؟‬

227
00:16:24,566 --> 00:16:26,736
‫لأني دمرت حياتها.‬

228
00:16:26,819 --> 00:16:28,069
‫ولكني سأصلح الأمر.‬

229
00:16:28,153 --> 00:16:31,163
‫سأمشي المسافة كلها إلى "كريستال ماونتن"،‬
‫وأحل الأحجية،‬

230
00:16:31,240 --> 00:16:33,280
‫وأفتح بابًا بواسطة عظمة دجاجة.‬

231
00:16:34,743 --> 00:16:36,253
‫لن أتركك تذهبين وحدك.‬

232
00:16:36,745 --> 00:16:37,865
‫لنفعل هذا!‬

233
00:16:40,582 --> 00:16:41,832
‫هذا الطريق سيئ.‬

234
00:16:42,835 --> 00:16:44,125
‫وهذا الطريق سيئ أيضًا.‬

235
00:16:45,087 --> 00:16:47,797
‫هذا الطريق جيد،‬
‫ولكن الأرنب نظر إلي نظرة غريبة.‬

236
00:16:48,966 --> 00:16:50,716
‫من هذه الطريق يا "هانسل".‬

237
00:16:54,138 --> 00:16:58,348
‫انطلق "هانسل" و"غريتيل" في رحلة جريئة‬
‫لإيجاد طيور السنونو السبعة،‬

238
00:16:58,434 --> 00:17:01,354
‫وقطعا بشجاعة‬
‫معالم الطبيعة المحفوفة بالمخاطر.‬

239
00:17:01,937 --> 00:17:04,147
‫غامرا عبر الصحاري المتوهجة.‬

240
00:17:04,231 --> 00:17:06,231
‫وغامرا عبر مستنقعات مليئة بالطين.‬

241
00:17:06,316 --> 00:17:08,776
‫وغامرا عبر "مرج المصاصات"!‬

242
00:17:08,861 --> 00:17:09,741
‫لا!‬

243
00:17:10,946 --> 00:17:14,986
‫كلما طالت رحلتهما أكثر،‬
‫زاد شعور "غريتيل" بالذنب.‬

244
00:17:15,075 --> 00:17:18,445
‫سأصلح هذا.‬

245
00:17:18,537 --> 00:17:21,827
‫ستكون اللفت الأم سعيدة،‬
‫وسيتعلم اللفت الأب الابتسام.‬

246
00:17:21,915 --> 00:17:24,205
‫سنكون مثاليين.‬

247
00:17:25,210 --> 00:17:28,340
‫"غريتيل"، هل تشعرين بأنك بخير؟‬

248
00:17:28,422 --> 00:17:29,802
‫هل أشعر؟‬

249
00:17:30,674 --> 00:17:33,264
‫"هانسل"، حان الوقت لتتعلم شيئًا.‬

250
00:17:33,343 --> 00:17:36,853
‫المشاعر سخيفة، ولا تسبّب سوى الألم.‬

251
00:17:36,930 --> 00:17:40,270
‫لقد سئمتها! ليس لدي أي مشاعر!‬

252
00:17:40,350 --> 00:17:42,230
‫هذا كلام غريب لتصرخي به بغضب.‬

253
00:17:43,312 --> 00:17:44,232
‫انتظريني!‬

254
00:17:49,151 --> 00:17:52,111
‫مع مرور الوقت، ازدادت شجاعة "هانسل".‬

255
00:18:04,583 --> 00:18:06,923
‫إياك أن تعبث معي أيها الأرنب.‬

256
00:18:08,378 --> 00:18:11,628
‫وذنب "غريتيل" جعلها باردة المشاعر.‬

257
00:18:11,715 --> 00:18:15,635
‫"غريتيل"، هل رأيت هذا؟ أنا ملك الغابة!‬

258
00:18:15,719 --> 00:18:19,139
‫نعم، لا تبالغ وسيكون الأمر بخير،‬
‫لنواصل المسير.‬

259
00:18:39,618 --> 00:18:42,498
‫وأخيرًا، بعد أشهر من السفر،‬

260
00:18:42,579 --> 00:18:45,419
‫وصلا إلى سفح "كريستال ماونتن"،‬

261
00:18:48,460 --> 00:18:52,130
‫وهما أطول وأقوى مما كانا يومًا.‬

262
00:18:52,214 --> 00:18:55,224
‫لنحضر بعض طيور السنونو، ونسعد والديّ اللفت.‬

263
00:18:55,300 --> 00:18:56,510
‫بالضبط.‬

264
00:19:36,842 --> 00:19:40,392
‫أعرف ما تفكرون فيه الآن،‬
‫"مرحى! لقد وصلا، نشعر بالدفء في أعماقنا."‬

265
00:19:40,470 --> 00:19:41,930
‫حسنًا، لا تفعلوا.‬

266
00:19:42,014 --> 00:19:47,144
‫وأيها الأهالي، يجب أن تعرفوا‬
‫أن الأمر سيصبح غير لائق.‬

267
00:19:47,227 --> 00:19:49,187
‫قد ترغبون في عصب أعين أبنائكم.‬

268
00:19:49,271 --> 00:19:54,031
‫أو افقؤوا أعينهم، الأمر سهل للغاية.‬

269
00:19:54,610 --> 00:19:58,490
‫يا للروعة! هذا أجمل مكان رأيته في حياتي.‬

270
00:19:58,572 --> 00:19:59,622
‫لا يوجد باب.‬

271
00:20:00,824 --> 00:20:01,914
‫الأحجية!‬

272
00:20:01,992 --> 00:20:04,832
‫صحيح، لا بد أنك كنت تفكر فيها طوال الوقت.‬

273
00:20:04,912 --> 00:20:07,042
‫هذا ما تظنينه، صحيح؟‬

274
00:20:07,998 --> 00:20:09,708
‫ماذا كانت تلك الأحجية مجددًا؟‬

275
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
‫من الجيد أني دوّنتها.‬

276
00:20:13,629 --> 00:20:18,509
‫"رغم أني مظلم، في الليل مماتي،‬
‫و مع نور الصباح، أعود لحياتي."‬

277
00:20:18,592 --> 00:20:19,642
‫أربع زرافات.‬

278
00:20:21,345 --> 00:20:24,765
‫تشرق الشمس في الصباح، ولكنها ليست مظلمة.‬

279
00:20:24,848 --> 00:20:28,728
‫الليل مظلم، ولكنه يزول في الصباح.‬

280
00:20:31,396 --> 00:20:33,726
‫تبدو هذه الصخرة مثل زرافة.‬

281
00:20:34,524 --> 00:20:36,194
‫أخبرتك بأن الزرافة هي الحل.‬

282
00:20:38,987 --> 00:20:39,947
‫الظل.‬

283
00:20:40,530 --> 00:20:42,160
‫إنه الظل.‬

284
00:20:59,925 --> 00:21:00,925
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

285
00:21:01,885 --> 00:21:03,505
‫حان وقت عظمة الدجاجة.‬

286
00:21:05,055 --> 00:21:07,845
‫عظمة الدجاجة!‬

287
00:21:07,933 --> 00:21:09,693
‫لا!‬

288
00:21:09,768 --> 00:21:11,978
‫ثقب! لا!‬

289
00:21:12,688 --> 00:21:13,938
‫دعيني أبحث.‬

290
00:21:17,442 --> 00:21:18,902
‫ليست هنا.‬

291
00:21:20,821 --> 00:21:23,571
‫اختفت العظمة، أنا آسف.‬

292
00:21:26,868 --> 00:21:29,078
‫لا، أنا آسفة.‬

293
00:21:29,162 --> 00:21:31,622
‫لقد آذيتك وآذيت الجميع.‬

294
00:21:35,585 --> 00:21:36,415
‫افتح!‬

295
00:21:37,587 --> 00:21:40,587
‫- افتح… هذه الأبواب!‬
‫- "غريتيل"، توقفي عن هذا!‬

296
00:21:40,674 --> 00:21:41,764
‫أرجوك!‬

297
00:21:47,723 --> 00:21:49,103
‫ماذا تفعلين؟‬

298
00:21:49,182 --> 00:21:52,022
‫- أيًا كان ما يتطلبه الأمر.‬
‫- توقفي!‬

299
00:21:52,102 --> 00:21:54,812
‫توقف عندك، لا يمكنك عرض الجزء التالي.‬

300
00:21:54,896 --> 00:21:56,856
‫- إنه فظيع للغاية.‬
‫- اعرضه!‬

301
00:21:56,940 --> 00:21:59,940
‫إيقاف رواية القصة ليس عملك يا "جيكوب"،‬
‫نحن نروي القصة.‬

302
00:22:00,027 --> 00:22:03,027
‫- على أحدهم حماية أولئك الأطفال.‬
‫- تريد الأم رؤية الدماء!‬

303
00:22:03,113 --> 00:22:06,243
‫لن نرى التفاصيل يا "جيكوب"، لست أحمق.‬

304
00:22:06,325 --> 00:22:09,995
‫أيها المشاهد الرقيق، ‬
‫رغم أن "غريتيل" لم تكن تملك عظمة دجاجة،‬

305
00:22:10,078 --> 00:22:13,918
‫إلا أنها كانت تملك عظمة أخرى‬
‫بالحجم نفسه تقريبًا.‬

306
00:22:13,999 --> 00:22:16,249
‫عظمة من جسدها.‬

307
00:22:17,961 --> 00:22:21,971
‫نعم، استخدمت "غريتيل" إصبعها كمفتاح.‬

308
00:22:27,220 --> 00:22:29,140
‫أعرف فيما تفكرون، وأنتم محقون.‬

309
00:22:29,222 --> 00:22:32,812
‫قطع المرء لإصبعه هو تصرف غبي،‬

310
00:22:32,893 --> 00:22:36,563
‫ولكن علينا رواية القصة كما حدثت.‬

311
00:22:36,646 --> 00:22:38,066
‫هذا جنون.‬

312
00:22:38,148 --> 00:22:40,728
‫ما زلت لا أفهم لماذا سيفتح إصبعها الباب.‬

313
00:22:40,817 --> 00:22:43,397
‫ولماذا اضطرت إلى قطعه لكي يعمل؟‬

314
00:22:43,487 --> 00:22:45,237
‫هذا غير منطقي.‬

315
00:22:45,322 --> 00:22:49,082
‫لا أعرف، ربما الجزء المهم هو التضحية.‬

316
00:23:22,859 --> 00:23:23,779
‫جلبت…‬

317
00:23:25,862 --> 00:23:28,372
‫بعض الأخبار من والديكم.‬

318
00:23:28,990 --> 00:23:30,870
‫يريدانكم أن ترجعوا إلى البيت.‬

319
00:23:32,953 --> 00:23:35,963
‫أرجوكم، يجب أن ترجعوا إلى البيت معنا.‬

320
00:23:36,039 --> 00:23:40,039
‫أنا الفتاة التي جاءت‬
‫وتسبّبت بكل هذا، أرجوكم!‬

321
00:23:42,379 --> 00:23:43,419
‫دعيني أحاول.‬

322
00:23:44,881 --> 00:23:46,381
‫مرحبًا يا إخوتي الطيور.‬

323
00:23:46,466 --> 00:23:48,006
‫لدي شيء لكم.‬

324
00:23:49,511 --> 00:23:51,101
‫كان هذا لكم، أليس كذلك؟‬

325
00:23:52,514 --> 00:23:55,274
‫وجدنا والدكم يبكي على هذه اللعبة.‬

326
00:23:55,350 --> 00:23:58,730
‫إنه يفتقدكم جميعًا أكثر مما تتصورون.‬

327
00:24:18,540 --> 00:24:19,960
‫هل يفتقدنا؟‬

328
00:24:20,542 --> 00:24:23,002
‫بشدة، كلاهما يفتقدانكم.‬

329
00:24:23,086 --> 00:24:25,416
‫أنا بغاية الأسف لما فعلته بكم.‬

330
00:24:25,505 --> 00:24:26,585
‫ماذا؟‬

331
00:24:26,673 --> 00:24:29,383
‫لا، لم تفعلي أي شيء.‬

332
00:24:29,468 --> 00:24:31,798
‫ولكن ماذا تقصد؟‬

333
00:24:32,304 --> 00:24:34,264
‫بعد وصولك إلى بيتنا،‬

334
00:24:34,347 --> 00:24:37,347
‫طلب منا والدنا‬
‫الذهاب إلى البئر لإحضار الماء.‬

335
00:24:37,434 --> 00:24:39,944
‫تحتاج أختكم الجديدة إلى الاستحمام،‬

336
00:24:40,020 --> 00:24:42,440
‫فاملؤوا هذا الحوض حتى آخره.‬

337
00:24:42,522 --> 00:24:44,862
‫ولا تلعبوا في الجوار.‬

338
00:24:45,442 --> 00:24:48,452
‫ولكننا لم نستمع له.‬

339
00:24:50,655 --> 00:24:51,655
‫يا للهول!‬

340
00:24:54,493 --> 00:24:57,503
‫أنتم عديمو النفع!‬

341
00:24:57,579 --> 00:25:02,419
‫أتمنى أن تتحولوا إلى طيور سنونو‬
‫وتحلقوا بعيدًا!‬

342
00:25:02,501 --> 00:25:07,011
‫حلقوا بعيدًا!‬

343
00:25:11,468 --> 00:25:13,758
‫حدث هذا عندما جئت،‬

344
00:25:13,845 --> 00:25:15,675
‫ولكنها لم تكن غلطتك.‬

345
00:25:16,890 --> 00:25:19,390
‫ألم تكن غلطتي؟‬

346
00:25:20,101 --> 00:25:21,901
‫لم تكن غلطتي!‬

347
00:25:21,978 --> 00:25:23,148
‫طوال هذا الوقت،‬

348
00:25:23,230 --> 00:25:25,860
‫وكل هذه الأشهر من السفر،‬

349
00:25:25,941 --> 00:25:28,111
‫وكل ما جعلت "هانسل" يقاسيه.‬

350
00:25:28,193 --> 00:25:29,443
‫ولكني استمتعت بوقتي.‬

351
00:25:29,528 --> 00:25:31,608
‫لقد قطعت إصبعي!‬

352
00:25:31,696 --> 00:25:33,316
‫قلت إني أنا من استمتع بوقته.‬

353
00:25:33,406 --> 00:25:38,326
‫هل حدث كل هذا لأن السيد "باور" فقد أعصابه؟‬

354
00:25:38,411 --> 00:25:39,831
‫هذا أمر غريب، صحيح؟‬

355
00:25:39,913 --> 00:25:41,793
‫هل سترجعان إلى البيت معنا؟‬

356
00:25:41,873 --> 00:25:43,253
‫لا! مستحيل!‬

357
00:25:43,333 --> 00:25:46,593
‫لا وجود للأهالي المثاليين!‬
‫لا يوجد سوى الألم.‬

358
00:25:46,670 --> 00:25:49,970
‫الألم والمعاناة والدماء!‬

359
00:25:50,048 --> 00:25:52,088
‫حسنًا.‬

360
00:25:52,175 --> 00:25:55,135
‫حسنًا، سنغادر إذن.‬

361
00:25:55,220 --> 00:25:57,810
‫سنجد طريقنا إلى البيت وحدنا،‬
‫سُررنا بلقائكما.‬

362
00:25:57,889 --> 00:25:59,519
‫حظًا موفقًا في معاناتك.‬

363
00:26:00,016 --> 00:26:00,926
‫وكذلك الدماء.‬

364
00:26:04,354 --> 00:26:08,864
‫لم نقل ذلك عندما كنا هناك،‬
‫ولكننا جميعًا نفتقد أبي وأمي.‬

365
00:26:09,568 --> 00:26:11,068
‫أريدكما أن تأخذا هذه.‬

366
00:26:12,904 --> 00:26:13,864
‫شكرًا لك.‬

367
00:26:16,199 --> 00:26:17,489
‫وداعًا.‬

368
00:26:18,743 --> 00:26:21,083
‫ماذا سنفعل الآن يا "هانسل"؟‬

369
00:26:21,162 --> 00:26:24,462
‫كل شيء أفكر فيه خطأ، لقد خذلتك.‬

370
00:26:25,041 --> 00:26:28,381
‫لا، أنا من خذلك.‬

371
00:26:28,461 --> 00:26:30,841
‫كان عليّ أن أحميك من والدينا،‬

372
00:26:30,922 --> 00:26:34,012
‫ومن السيدة "بيكر" ومن آل "باور".‬

373
00:26:34,092 --> 00:26:36,092
‫وانظري لما حدث لإصبعك الآن.‬

374
00:26:36,970 --> 00:26:38,640
‫من سيعتني بنا؟‬

375
00:26:39,222 --> 00:26:42,272
‫لا أحد، لا يوجد أحد يحبنا.‬

376
00:26:43,768 --> 00:26:45,308
‫أنا أحبك يا "غريتيل".‬

377
00:26:46,855 --> 00:26:48,395
‫وأنا أحبك يا "هانسل".‬

378
00:26:49,065 --> 00:26:50,975
‫هل نحتاج حتى إلى والدين؟‬

379
00:26:51,818 --> 00:26:52,648
‫أنت محق.‬

380
00:26:53,278 --> 00:26:56,818
‫كنت مخطئة طوال هذا الوقت،‬
‫لا نحتاج إلى والدين.‬

381
00:26:57,490 --> 00:26:59,450
‫لا نحتاج سوى إلى بعضنا البعض.‬

382
00:27:00,035 --> 00:27:03,365
‫"غريتيل"، لن أسمح لشيء بأن يؤذيك مجددًا.‬

383
00:27:03,872 --> 00:27:06,672
‫هيا، لنجد مكانًا ونجعله بيتًا جديدًا.‬

384
00:27:07,208 --> 00:27:09,288
‫مكان دافئ.‬

385
00:27:09,377 --> 00:27:10,587
‫انتبهي لخطواتك.‬

386
00:27:10,670 --> 00:27:12,210
‫سمعت عن رجل اسمه "جاك"،‬

387
00:27:12,297 --> 00:27:15,087
‫سقط عن تلة كهذه وكسر تاجه.‬

388
00:27:15,175 --> 00:27:19,215
‫وهكذا، غامرا بالنزول عن الجبل‬
‫إلى رقعة خضراء صغيرة،‬

389
00:27:19,304 --> 00:27:22,394
‫حيث يمكنهما العيش بسعادة أبدية.‬

390
00:27:23,141 --> 00:27:24,681
‫وكأن هذا سيحدث حقًا.‬

391
00:27:24,768 --> 00:27:28,268
‫إذا ظننتم أن هذا الفصل مرعب،‬

392
00:27:28,355 --> 00:27:30,225
‫فلا تشاهدوا الفصل التالي.‬

393
00:27:30,315 --> 00:27:31,395
‫ستكون الأحداث…‬

394
00:27:32,067 --> 00:27:33,897
‫ستكون مخيفة للغاية.‬

395
00:27:33,985 --> 00:27:36,695
‫أنا متحمسة لهذا الفصل التالي.‬

396
00:27:36,780 --> 00:27:40,700
‫هل سنرى أحشاءً؟ أشعر أننا سنرى أحشاءً.‬

397
00:28:18,863 --> 00:28:21,743
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

