1
00:00:08,258 --> 00:00:13,258
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,308 --> 00:00:20,398
‫كان ياما كان، كانت الحكايات رائعة.‬

3
00:00:21,312 --> 00:00:22,692
‫نعلم بأنكم لا تصدقوننا.‬

4
00:00:22,772 --> 00:00:26,152
‫تعتقدون بأن الحكايات ظريفة‬
‫ووردية ومليئة بالجنيات.‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:29,149
‫حسنًا، إنها ليست كذلك.‬

6
00:00:29,237 --> 00:00:31,447
‫الحكايات الحقيقية مخيفة.‬

7
00:00:33,491 --> 00:00:36,951
‫تابعوا قصة طفلين يغامران في حكاية مظلمة.‬

8
00:00:37,037 --> 00:00:38,577
‫حكاية مخيفة.‬

9
00:00:38,663 --> 00:00:40,543
‫حكاية غريبة.‬

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,344
‫انتظروا، هل أنتم بعمر مناسب لهذه الحكاية؟‬

11
00:00:45,003 --> 00:00:46,963
‫هل يمكنكم حقًا تحمّلها؟‬

12
00:00:58,933 --> 00:00:59,933
‫كان ياما…‬

13
00:01:00,018 --> 00:01:04,018
‫كان ياما كان، تلك الفتاة الصغيرة‬
‫التي كنا نتكلم عنها لسبب ما،‬

14
00:01:04,105 --> 00:01:07,355
‫كانت تسير بتسعة أصابع.‬

15
00:01:09,694 --> 00:01:10,614
‫"غريتيل"!‬

16
00:01:12,155 --> 00:01:14,655
‫ثم وجدت وعاءً من الأصابع الجديدة.‬

17
00:01:15,784 --> 00:01:17,704
‫واختارت أكبر إصبع،‬

18
00:01:17,786 --> 00:01:20,326
‫حتى تتمكن من الإشارة أبعد من أي أحد آخر،‬

19
00:01:20,413 --> 00:01:24,543
‫وأشارت حتى وصلت إلى أرض السحاب.‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:28,548
‫ماذا تفعلين؟‬

21
00:01:29,339 --> 00:01:34,089
‫أنا أروي القصة الآن، وأنا بارعة بهذا.‬

22
00:01:34,928 --> 00:01:38,218
‫فوق السحاب،‬
‫لم يكن بوسع أحد إيذاء "غريتيل"،‬

23
00:01:38,306 --> 00:01:41,176
‫وكانت خائفة للغاية من الأمور المؤلمة.‬

24
00:01:41,267 --> 00:01:43,137
‫هل من الغريب أني أحب هذه القصة؟‬

25
00:01:43,228 --> 00:01:46,398
‫لا! لقد نسيا وعاء الأصابع!‬

26
00:01:46,481 --> 00:01:49,321
‫من سيأكل كل هذه الأصابع المجانية؟‬

27
00:01:49,400 --> 00:01:50,320
‫هذا يكفي!‬

28
00:01:51,236 --> 00:01:53,146
‫أنا من يروي هذه القصة.‬

29
00:01:53,238 --> 00:01:57,618
‫وأود تذكيركما‬
‫أنه يجب روايتها كما حدثت بالضبط،‬

30
00:01:57,700 --> 00:02:00,160
‫وإلا فسنعاني من العواقب.‬

31
00:02:00,245 --> 00:02:01,365
‫أي قصة؟‬

32
00:02:01,454 --> 00:02:02,464
‫صمتًا!‬

33
00:02:04,165 --> 00:02:08,125
‫كان ياما كان، أخ وأخته يمشيان وحدهما.‬

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,183
‫يا للروعة!‬

35
00:02:17,929 --> 00:02:22,429
‫هذا مذهل، الطبيعة هنا طبيعية للغاية.‬

36
00:02:23,393 --> 00:02:26,943
‫قد يكون هذا المكان المثالي لبيت مثالي،‬

37
00:02:27,021 --> 00:02:29,651
‫حيث يمكننا أن نكون عائلتنا المثالية.‬

38
00:02:36,823 --> 00:02:37,873
‫رائع.‬

39
00:02:39,409 --> 00:02:40,449
‫يا للروعة!‬

40
00:02:41,035 --> 00:02:42,945
‫يا للهول!‬

41
00:02:43,663 --> 00:02:46,963
‫يا لهما من شخصين صغيرين جميلين!‬

42
00:02:47,041 --> 00:02:49,461
‫يا للهول! كان صوتي صاخبًا.‬

43
00:02:49,544 --> 00:02:51,714
‫لم أتكلم منذ زمن طويل.‬

44
00:02:52,589 --> 00:02:55,969
‫سيكون قد مرّ 63 عامًا يوم الأربعاء القادم.‬

45
00:02:56,050 --> 00:02:56,970
‫مرحبًا؟‬

46
00:02:57,051 --> 00:02:57,971
‫مرحبًا.‬

47
00:02:58,553 --> 00:03:01,643
‫التفا حتى أراكما جيدًا.‬

48
00:03:05,435 --> 00:03:07,595
‫لستما شخصين صغيرين.‬

49
00:03:10,190 --> 00:03:13,690
‫طفلان! هل سمعتكما تقولان‬
‫إنكما تبحثان عن بيت؟‬

50
00:03:13,776 --> 00:03:14,606
‫نعم!‬

51
00:03:14,694 --> 00:03:16,114
‫بيت مثالي.‬

52
00:03:16,196 --> 00:03:19,986
‫حسنًا، لقد وصلتما إلى غابة الحياة،‬

53
00:03:20,074 --> 00:03:22,954
‫مكان الانسجام المثالي.‬

54
00:03:23,036 --> 00:03:27,036
‫أنا الشجرة الأم، حارسة هذا المكان.‬

55
00:03:27,123 --> 00:03:30,173
‫هل يمكننا البقاء هنا‬
‫أيتها الشجرة الناطقة الغريبة؟‬

56
00:03:30,251 --> 00:03:33,341
‫يمكنكما البقاء قدر ما تشاءان يا طفلي.‬

57
00:03:33,421 --> 00:03:34,961
‫نود ذلك كثيرًا.‬

58
00:03:35,048 --> 00:03:37,258
‫حسنًا إذن، أهلًا بكما في الديار،‬

59
00:03:37,842 --> 00:03:40,222
‫يا قمعا الصنوبر الصغيرين.‬

60
00:03:42,180 --> 00:03:43,560
‫شكرًا لك أيتها الشجرة.‬

61
00:03:46,768 --> 00:03:47,888
‫شظايا!‬

62
00:03:48,519 --> 00:03:51,059
‫لدى غابة الحياة قاعدة واحدة فقط:‬

63
00:03:51,147 --> 00:03:54,027
‫خذا ما يلزمكما، ولا شيء أكثر.‬

64
00:03:54,609 --> 00:03:58,449
‫إن بقيتما، فعليكما الحفاظ على الانسجام.‬

65
00:03:58,529 --> 00:04:00,029
‫هل تفهمان؟‬

66
00:04:00,114 --> 00:04:02,744
‫- نعم، نعدك.‬
‫- نعم، ونعدك.‬

67
00:04:02,825 --> 00:04:04,115
‫بماذا نعدها؟‬

68
00:04:04,619 --> 00:04:09,039
‫ولكن بالطبع، في هذه القصة،‬
‫لن يضع أحدًا قاعدة‬

69
00:04:09,123 --> 00:04:12,963
‫ما لم يخالفها أحد ما.‬

70
00:04:26,099 --> 00:04:27,429
‫إنه جميل.‬

71
00:04:47,704 --> 00:04:49,214
‫أحب قرونك!‬

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,209
‫هذا هو المكان المثالي.‬

73
00:04:54,294 --> 00:04:56,304
‫سنبني بيتنا الجديد في هذه البقعة.‬

74
00:04:57,630 --> 00:04:59,470
‫"هانسل"، يمكنني تصوره بالفعل.‬

75
00:04:59,549 --> 00:05:01,969
‫سنكون بغاية السعادة هنا.‬

76
00:05:03,636 --> 00:05:05,176
‫لدينا كل ما يلزمنا.‬

77
00:05:05,263 --> 00:05:07,433
‫ولا يوجد أهالي فظيعين لإفساد الأمر.‬

78
00:05:17,859 --> 00:05:20,649
‫لن أسمح لأي شيء بإيذائك مجددًا يا "غريتيل".‬

79
00:05:20,737 --> 00:05:24,697
‫سأعتني بك هنا،‬
‫وأحرص على أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

80
00:05:24,782 --> 00:05:25,952
‫أنت بطلي.‬

81
00:05:28,244 --> 00:05:30,334
‫وعاشا بسعادة أبدية.‬

82
00:05:30,413 --> 00:05:31,373
‫النهاية.‬

83
00:05:31,456 --> 00:05:34,326
‫هل انتهينا؟‬
‫أيمكنني الذهاب لتناول وعاء الأصابع الآن؟‬

84
00:05:34,417 --> 00:05:35,957
‫"جيكوب"، هذه ليست النهاية.‬

85
00:05:36,044 --> 00:05:41,304
‫ألا يمكننا التظاهر بأن القصة تنتهي هنا‬
‫قبل أن تصبح الأحداث مظلمة؟‬

86
00:05:42,633 --> 00:05:43,843
‫تعرف أننا لا نستطيع،‬

87
00:05:43,926 --> 00:05:48,426
‫لأننا في المناطق الأكثر ظلمةً،‬
‫نجد الجمال الأكثر بريقًا،‬

88
00:05:48,514 --> 00:05:50,524
‫والحكمة الأكثر إشراقًا.‬

89
00:05:50,600 --> 00:05:55,150
‫ومعظم الدماء! الدماء هي المفضلة لدي‬
‫في القصص، وفي الناس!‬

90
00:05:55,229 --> 00:05:58,269
‫ستكونين الوحيدة التي ستحب هذا الفصل إذن.‬

91
00:05:58,358 --> 00:06:00,358
‫مرحى! الرعب!‬

92
00:06:09,869 --> 00:06:11,749
‫صباح الخير أيها الناعس.‬

93
00:06:17,835 --> 00:06:19,625
‫أتضور جوعًا.‬

94
00:06:20,129 --> 00:06:23,049
‫بدأت بناء بيتنا من دونك، آمل ألا تمانع.‬

95
00:06:24,008 --> 00:06:25,258
‫ألا يجب أن ترتاحي؟‬

96
00:06:25,343 --> 00:06:26,593
‫أشعر أني بأفضل حال.‬

97
00:06:26,677 --> 00:06:30,007
‫وثمة أشياء كثيرة لبنائها‬
‫قبل أن يبدأ هذا المكان يبدو كبيت.‬

98
00:06:32,683 --> 00:06:34,193
‫أيمكننا بناء مرحاض تاليًا؟‬

99
00:06:34,268 --> 00:06:38,898
‫أعمل على الصالة الرئيسية الآن،‬
‫هل تعتقد أننا بحاجة إلى غرفة كتب قصاصات؟‬

100
00:06:38,981 --> 00:06:40,151
‫نحتاج إلى طعام.‬

101
00:06:41,150 --> 00:06:42,650
‫مباشرةً بعدما أدخل الحمام.‬

102
00:06:43,444 --> 00:06:46,864
‫حسنًا، سأؤدي هذا العمل وحدي إذن.‬

103
00:07:12,140 --> 00:07:13,930
‫للأعلى أكثر، نجحنا.‬

104
00:07:33,619 --> 00:07:34,749
‫أنت بطلي.‬

105
00:08:31,052 --> 00:08:33,512
‫بدأ المكان يبدو مثل بيت فعلًا.‬

106
00:08:33,596 --> 00:08:35,846
‫نعم، طالما أنك تحبين التوت.‬

107
00:08:45,775 --> 00:08:48,985
‫واحد منا.‬

108
00:08:49,570 --> 00:08:51,990
‫رغم أن "هانسل" كان خائفًا،‬

109
00:08:52,073 --> 00:08:54,703
‫إلا أنه كان منجذبًا لذلك الشعور أيضًا.‬

110
00:08:55,535 --> 00:08:57,405
‫كان يناديه.‬

111
00:08:59,705 --> 00:09:01,955
‫"هانسل"؟‬

112
00:09:03,084 --> 00:09:04,424
‫أين هو؟‬

113
00:09:07,004 --> 00:09:08,924
‫حسنًا يا "دراغو"،‬

114
00:09:09,006 --> 00:09:11,716
‫لا أظن أن لديك أي أفكار‬

115
00:09:11,801 --> 00:09:14,641
‫لجعل هذا الكوخ أشبه بقصر حقيقي؟‬

116
00:09:15,930 --> 00:09:17,100
‫إنك محق.‬

117
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
‫يمكننا بناء برج.‬

118
00:09:24,272 --> 00:09:27,782
‫واحد منا.‬

119
00:09:39,328 --> 00:09:41,618
‫نعم، خير لك أن تهرب!‬

120
00:09:56,262 --> 00:09:57,722
‫أهلًا بك في البيت "هانسل".‬

121
00:09:57,805 --> 00:10:00,515
‫كيف كان يومك؟ مذهل.‬

122
00:10:00,600 --> 00:10:04,480
‫كانت فكرتك بأن نبقى هنا‬
‫ونكون والدينا فكرة رائعة.‬

123
00:10:04,562 --> 00:10:07,902
‫شكرًا لك، ما رأيك بالجناح الجديد؟‬

124
00:10:07,982 --> 00:10:10,072
‫أعتقد أنه أنيق ومُلهم،‬

125
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
‫ولكني أتفق مع "دراغو" بشأن البرج الجديد.‬

126
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
‫لا أذكر أني أخبرتك بفكرة "دراغو".‬

127
00:10:16,449 --> 00:10:19,119
‫هل كنت تتجسس علينا؟‬

128
00:10:32,798 --> 00:10:34,258
‫ماذا تريد أيها الطائر الغريب؟‬

129
00:10:39,639 --> 00:10:41,929
‫واحد منا.‬

130
00:10:50,900 --> 00:10:53,940
‫لا، أنت المضحك، ماذا؟ لا شيء!‬

131
00:10:54,028 --> 00:10:55,988
‫أنت كنت تتكلم مع أقماع الصنوبر!‬

132
00:10:56,072 --> 00:10:57,452
‫أين كنت على أي حال؟‬

133
00:10:57,531 --> 00:10:59,661
‫كنت أحضر الحطب، ونسيت ما كنت أفعله.‬

134
00:10:59,742 --> 00:11:03,452
‫فانتهى بي المطاف عند حافة الغابة،‬
‫وتكلمت الظلال معي، وزأرت!‬

135
00:11:03,537 --> 00:11:07,417
‫ثم رحلت، ورأيت طائرًا ولحقت به،‬
‫واقتربت، ثم…‬

136
00:11:07,500 --> 00:11:09,380
‫كان ذلك جنونيًا! أحب المكان هنا!‬

137
00:11:09,460 --> 00:11:12,210
‫أحب المكان هنا أيضًا.‬

138
00:11:12,296 --> 00:11:14,376
‫أنا… يسرني أنك في البيت.‬

139
00:11:16,884 --> 00:11:20,934
‫كنت أفكر في بناء برج‬
‫لجعل هذا المكان يبدو كبيت حقيقي.‬

140
00:11:21,013 --> 00:11:22,933
‫سيكون ذلك مثاليًا للغاية.‬

141
00:11:24,642 --> 00:11:27,272
‫لماذا تشعل نارًا؟ الطقس ليس باردًا.‬

142
00:11:27,353 --> 00:11:30,983
‫لطهي عشائك، ألست معيلًا رائعًا؟‬

143
00:11:31,065 --> 00:11:32,145
‫ما هذا؟‬

144
00:11:32,233 --> 00:11:33,783
‫إنه لحم.‬

145
00:11:34,360 --> 00:11:35,650
‫إنه طائر.‬

146
00:11:37,196 --> 00:11:39,236
‫كان طائرًا، وأصبح لحمًا.‬

147
00:11:41,867 --> 00:11:44,617
‫تذكر ما قالت تلك الشجرة الناطقة، صحيح؟‬

148
00:11:44,704 --> 00:11:47,084
‫"خذا ما يلزمكما، ولا شيء أكثر."‬

149
00:11:47,623 --> 00:11:49,923
‫يلزمني أن أعتني بك،‬

150
00:11:50,000 --> 00:11:53,800
‫وهذا يعني أنه يلزمني توفير طعام غير التوت.‬

151
00:11:53,879 --> 00:11:56,509
‫كما أن الصيد أمر رائع!‬

152
00:11:56,590 --> 00:11:57,760
‫ماذا؟‬

153
00:11:59,510 --> 00:12:03,140
‫حسنًا، القليل من طير التدرج المشوي‬
‫يبدو شهيًا الآن.‬

154
00:12:03,222 --> 00:12:05,102
‫ولكن لهذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

155
00:12:05,182 --> 00:12:06,682
‫أعدك.‬

156
00:12:06,767 --> 00:12:09,057
‫قمع الصنوبر هذا يشبهني!‬

157
00:12:13,107 --> 00:12:16,237
‫بضعة أوراق سرخس وسننتهي.‬

158
00:12:16,902 --> 00:12:18,862
‫لقد نفدت، سأحضر المزيد.‬

159
00:12:20,322 --> 00:12:22,122
‫ارجع مباشرةً إلى البيت، اتفقنا؟‬

160
00:12:30,040 --> 00:12:31,880
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

161
00:12:35,045 --> 00:12:36,375
‫لا، ليس مجددًا!‬

162
00:12:37,006 --> 00:12:37,916
‫ارجع إلى البيت.‬

163
00:12:39,633 --> 00:12:41,343
‫لا نحتاج إلى المزيد من اللحم.‬

164
00:12:41,427 --> 00:12:43,547
‫واحد منا.‬

165
00:12:56,275 --> 00:13:01,605
‫"هانسل"؟‬

166
00:13:09,622 --> 00:13:14,132
‫واحدة لـ"هانسل"،‬
‫وواحدة لـ"دراغو"، وواحدة لي.‬

167
00:13:16,170 --> 00:13:17,880
‫هل ستتناولها؟‬

168
00:13:24,261 --> 00:13:25,261
‫أنا أراك.‬

169
00:13:27,932 --> 00:13:29,732
‫"هانسل"، لقد وعدتني!‬

170
00:13:30,643 --> 00:13:33,153
‫أنا آسف، ولكننا نحتاج إلى الطعام، صحيح؟‬

171
00:13:33,229 --> 00:13:35,439
‫قلت إني سأعيلك.‬

172
00:13:35,523 --> 00:13:37,943
‫سنأكله كله ولن نهدر شيئًا منه.‬

173
00:13:38,025 --> 00:13:39,775
‫ولن نخالف القاعدة عندها.‬

174
00:13:40,277 --> 00:13:41,897
‫حسنًا، الأمر جيد.‬

175
00:13:41,987 --> 00:13:46,237
‫كلما قالت، "الأمر جيد"، لا يكون كذلك.‬

176
00:13:46,325 --> 00:13:48,115
‫هل تعرف معنى هذه العبارة؟‬

177
00:13:48,619 --> 00:13:50,579
‫مهلًا، كان ذلك منطقيًا.‬

178
00:13:50,663 --> 00:13:51,623
‫انتظر.‬

179
00:13:51,705 --> 00:13:55,205
‫هل تأكلان البراغيث أم تلتقطونها فحسب؟‬

180
00:13:55,292 --> 00:13:56,672
‫ها نحن ذا.‬

181
00:13:56,752 --> 00:14:00,512
‫مع مرور الوقت، واصل "هانسل" الصيد.‬

182
00:14:00,589 --> 00:14:03,759
‫كان يعرف أنه ينبغي ألا يفعل،‬
‫وكان يتمنى لو لم يكن يريد ذلك،‬

183
00:14:03,843 --> 00:14:06,473
‫ولكنه أراد ذلك بشدة.‬

184
00:14:09,765 --> 00:14:12,725
‫في الأثناء، رغبة "غريتيل"‬
‫في بناء البيت والعائلة المثاليين‬

185
00:14:12,810 --> 00:14:14,730
‫تحولت إلى هوس.‬

186
00:14:54,894 --> 00:14:58,694
‫سير "هانسلوت"، ما رأيك‬
‫بثوب الشابة "آنا باينهوف" الجديد؟‬

187
00:14:59,273 --> 00:15:02,283
‫أعتقد أن عليها التوقف عن التسلل‬

188
00:15:02,359 --> 00:15:04,359
‫مع ذلك الكونت الإسباني الفاسق،‬

189
00:15:04,445 --> 00:15:06,985
‫السنيور "همبيرتو ديل بينو".‬

190
00:15:07,072 --> 00:15:08,162
‫اسكت!‬

191
00:15:08,240 --> 00:15:13,330
‫يجب ألا يعرف عمي‬
‫البارون "كلاوز فون تانينزابفين" بهذا.‬

192
00:15:16,123 --> 00:15:18,383
‫"آنا"، ما هذا؟‬

193
00:15:18,459 --> 00:15:20,749
‫ماذا سأقول لخطيبك،‬

194
00:15:20,836 --> 00:15:23,456
‫الملك "دراغو روج"؟‬

195
00:15:23,547 --> 00:15:27,427
‫أخبره أن القلب يعشق من يعشقه.‬

196
00:15:27,509 --> 00:15:29,889
‫لقد فقدت صوابها!‬

197
00:15:29,970 --> 00:15:32,180
‫لم تفقد صوابها، بل تشعر بالوحدة.‬

198
00:15:32,264 --> 00:15:33,564
‫كيف تكون "آنا" وحيدة؟‬

199
00:15:33,641 --> 00:15:38,561
‫لديها حبيبين،‬
‫ومن الواضح أن "دراغو" هو من يحبها.‬

200
00:15:38,646 --> 00:15:40,646
‫"همبيرتو" مجرد حقير!‬

201
00:15:41,357 --> 00:15:42,817
‫لساني!‬

202
00:15:45,277 --> 00:15:47,027
‫"هانسل"، أسنانك!‬

203
00:15:47,112 --> 00:15:49,112
‫ألا يبدو هذا غريبًا بالنسبة لك؟‬

204
00:15:49,198 --> 00:15:51,948
‫ليس غريبًا، بل جيدًا.‬

205
00:16:35,369 --> 00:16:39,119
‫أيتها الشجرة الأم، ماذا يحدث لأخي؟‬

206
00:16:39,206 --> 00:16:41,876
‫لقد أفسد التوازن.‬

207
00:16:41,959 --> 00:16:44,919
‫لم تعد غابة الحياة بحالة انسجام.‬

208
00:16:45,004 --> 00:16:47,424
‫أخبريني بما عليّ فعله أرجوك.‬

209
00:16:47,506 --> 00:16:50,216
‫إنه يبقى هنا من أجلك وحدك.‬

210
00:16:50,759 --> 00:16:53,009
‫ليس ثمة سوى طريقة واحدة لإصلاح هذا.‬

211
00:16:53,095 --> 00:16:56,805
‫ستأخذ الغابات المظلمة العميقة‬
‫ما تبقى من "هانسل"،‬

212
00:16:56,890 --> 00:16:59,890
‫إن رفضته وتخليت عنه،‬

213
00:16:59,977 --> 00:17:02,017
‫وحطمت قلبه.‬

214
00:17:02,104 --> 00:17:06,614
‫يستحيل أن أفعل هذا، إنه أخي، ما خطبك؟‬

215
00:17:06,692 --> 00:17:09,612
‫أخوك ليس الوحيد غير المتوازن.‬

216
00:17:09,695 --> 00:17:11,445
‫إنك تبنين قصرًا.‬

217
00:17:11,530 --> 00:17:15,160
‫قصر لتختبئي به من وحدتك.‬

218
00:17:15,242 --> 00:17:19,042
‫ماذا بهذا؟‬
‫إنها مجرد حجارة وخشب وأشياء كهذه.‬

219
00:17:19,121 --> 00:17:21,461
‫تعرفين أني مصنوعة من الخشب، صحيح؟‬

220
00:17:22,041 --> 00:17:23,171
‫أصغي إلي.‬

221
00:17:23,250 --> 00:17:26,300
‫يجب أن تتخلي عن "هانسل" لاستعادة التوازن‬

222
00:17:26,837 --> 00:17:28,417
‫قبل فوات الأوان.‬

223
00:17:29,006 --> 00:17:31,296
‫لا، ليس لدينا سوى بعضنا البعض.‬

224
00:17:31,383 --> 00:17:33,263
‫يظل أخي.‬

225
00:17:33,343 --> 00:17:34,433
‫حقًا؟‬

226
00:17:35,220 --> 00:17:38,720
‫لم تعد غابة الحياة بأمان بوجوده هنا…‬

227
00:17:39,391 --> 00:17:41,061
‫ولا أنت كذلك.‬

228
00:17:41,143 --> 00:17:42,693
‫يستحيل أن يؤذيني "هانسل".‬

229
00:17:44,730 --> 00:17:47,820
‫ولكن الشيء الذي يتحول إليه قد يؤذيك.‬

230
00:17:50,110 --> 00:17:51,530
‫"هانسل"!‬

231
00:17:53,989 --> 00:17:55,279
‫"هانسل"، استيقظ!‬

232
00:17:55,991 --> 00:17:58,241
‫خمس دقائق أخرى.‬

233
00:18:04,083 --> 00:18:05,383
‫لحم!‬

234
00:18:05,959 --> 00:18:09,759
‫هذا ليس جيدًا، أريد استعادة أخي!‬

235
00:18:10,339 --> 00:18:11,759
‫ما زلت أخًا.‬

236
00:18:11,840 --> 00:18:13,180
‫عليك التوقف عن هذا.‬

237
00:18:13,258 --> 00:18:16,048
‫لم يعد حتى صيدًا، إنه ذبح.‬

238
00:18:18,222 --> 00:18:19,772
‫يجب أن أصيد يا "غريتيل".‬

239
00:18:19,848 --> 00:18:21,388
‫ابق في البيت فحسب.‬

240
00:18:21,475 --> 00:18:24,475
‫يمكننا لعب لعبة، أو ربما زراعة حديقة.‬

241
00:18:24,561 --> 00:18:26,521
‫يجب أن أصيد يا "غريتيل".‬

242
00:18:27,648 --> 00:18:30,478
‫أرجوك يا "هانسل"، أحتاج إليك.‬

243
00:18:41,537 --> 00:18:46,377
‫أبحث عن أمير وأميرة يافعين.‬

244
00:18:46,458 --> 00:18:47,578
‫أيمكنني دخول الغابة؟‬

245
00:18:47,668 --> 00:18:50,918
‫لا توجد عائلة ملكية في غابة الحياة.‬

246
00:18:51,004 --> 00:18:56,224
‫تتعايش كل المخلوقات هنا بانسجام وسلام.‬

247
00:18:56,301 --> 00:18:58,221
‫إنها بيئة رائعة، إن طلبت رأيي.‬

248
00:18:58,929 --> 00:19:02,849
‫هذا ظريف، ماذا عن المخلوقات‬
‫التي تلتهم مخلوقات أخرى؟‬

249
00:19:03,350 --> 00:19:06,440
‫أتعرف؟ لا أحد يحب المتذاكيين.‬

250
00:19:06,520 --> 00:19:09,060
‫ولهذا السبب وحده، لن أسمح لك بالدخول.‬

251
00:19:09,148 --> 00:19:12,778
‫أتعتقدين أن بوسعك إيقافي؟ أنت شجرة.‬

252
00:19:22,744 --> 00:19:23,704
‫فهمت قصدك.‬

253
00:19:45,976 --> 00:19:49,516
‫كان خندق الأزهار فكرة رائعة،‬
‫أليس كذلك يا "هانسل"؟‬

254
00:19:52,816 --> 00:19:56,486
‫حسنًا، لا بأس، ولكن لا داعي للرد بحقارة.‬

255
00:20:07,748 --> 00:20:11,378
‫هلا تتخطى هذا الجزء أرجوك؟‬
‫ستكون أحداثًا مخيفة.‬

256
00:20:11,460 --> 00:20:13,340
‫لا أحد يريد رؤية الأحشاء.‬

257
00:20:14,004 --> 00:20:16,474
‫أنا أريد! أريني الأحشاء!‬

258
00:20:16,548 --> 00:20:18,258
‫صور ظلية حسنة الذوق من فضلكم.‬

259
00:20:46,328 --> 00:20:47,658
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

260
00:20:48,330 --> 00:20:49,580
‫ماذا فعلت؟‬

261
00:20:49,665 --> 00:20:51,745
‫يجب أن أصيد يا "غريتيل".‬

262
00:20:52,501 --> 00:20:56,631
‫قد تكون "هانسل"، ولكنك لم تعد أخي.‬

263
00:20:57,214 --> 00:20:58,764
‫لست أخي!‬

264
00:20:58,840 --> 00:21:02,050
‫أنت وحش، ولن أقبل بوجود وحوش في بيتي!‬

265
00:21:02,135 --> 00:21:04,135
‫اخرج! هل تسمعني؟‬

266
00:21:04,221 --> 00:21:06,351
‫لا أريدك هنا! اخرج!‬

267
00:21:07,683 --> 00:21:10,523
‫لا أحتاج إليك!‬

268
00:21:15,899 --> 00:21:18,439
‫مهلًا، بدا هذا الصوت قريبًا.‬

269
00:21:18,527 --> 00:21:21,567
‫لنبق قرب بعضنا البعض حتى أحميك.‬

270
00:21:21,655 --> 00:21:24,405
‫فليبدأ الصيد الكبير.‬

271
00:21:26,451 --> 00:21:30,041
‫يجب أن أصيد يا "غريتيل".‬

272
00:21:39,881 --> 00:21:42,301
‫المكان أكثر هدوءًا من المعتاد.‬

273
00:21:43,302 --> 00:21:44,472
‫هل تشمون هذه الرائحة؟‬

274
00:21:45,971 --> 00:21:47,261
‫لم أكن الفاعل.‬

275
00:21:47,347 --> 00:21:51,847
‫لا يا سيدي،‬
‫تفوح رائحة الموت من غابة الحياة.‬

276
00:21:53,895 --> 00:21:56,725
‫مهلًا، أشمها الآن، رائحة الموت.‬

277
00:22:29,848 --> 00:22:31,388
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

278
00:22:31,475 --> 00:22:32,845
‫إنه وحش يا سيدي!‬

279
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
‫ابقوا يقظين.‬

280
00:22:40,317 --> 00:22:42,687
‫يقظين؟ تصبح القصة جيدة الآن.‬

281
00:22:50,911 --> 00:22:53,161
‫هذا أمر جيد، هذا مثالي.‬

282
00:22:53,246 --> 00:22:55,496
‫افعلها فحسب، افعلها!‬

283
00:23:03,465 --> 00:23:06,045
‫هل… هل تذكر هذا؟‬

284
00:23:06,718 --> 00:23:08,008
‫هذا "هانسل".‬

285
00:23:08,095 --> 00:23:10,215
‫كان يعتني بي.‬

286
00:23:10,305 --> 00:23:13,425
‫كان… كان بطلي.‬

287
00:23:14,434 --> 00:23:18,274
‫كان 96 بالمائة من "هانسل" وحشًا،‬

288
00:23:18,855 --> 00:23:23,685
‫ولكن الأربعة بالمائة الأخرى‬
‫كانت حب أخ لأخته.‬

289
00:23:33,120 --> 00:23:34,160
‫لا تفعل!‬

290
00:23:34,246 --> 00:23:35,826
‫"هانسل"، لا!‬

291
00:23:55,517 --> 00:23:57,097
‫رمية ممتازة يا سيدي.‬

292
00:23:59,104 --> 00:24:00,274
‫بالتأكيد.‬

293
00:24:04,609 --> 00:24:08,529
‫هذا هو الجزء المحزن.‬

294
00:24:08,613 --> 00:24:10,533
‫ثمة جزء محزن في كل القصص.‬

295
00:24:10,615 --> 00:24:12,155
‫يجب ذلك إن كانت حقيقية.‬

296
00:24:12,242 --> 00:24:13,792
‫أجزاء محزنة كثيرة في هذه القصة.‬

297
00:24:13,869 --> 00:24:15,579
‫أعرف أن هذا مؤلم.‬

298
00:24:15,662 --> 00:24:18,122
‫نتألم عندما تموت شخصية نحبها،‬

299
00:24:18,206 --> 00:24:21,706
‫وتبقى شخصية أخرى وحدها‬
‫في حكاية مظلمة ومخيفة.‬

300
00:24:21,793 --> 00:24:25,713
‫كل ما يمكننا قوله هو أن الوضع سيتحسن.‬

301
00:24:25,797 --> 00:24:27,377
‫ولكن ليس بعد.‬

302
00:24:27,466 --> 00:24:30,466
‫كيف يُعقل ذلك؟ لقد ضحى بحياته من أجلها.‬

303
00:24:30,552 --> 00:24:33,812
‫والآن، تعرف "آنا باينهوف" حقًا‬
‫مقدار حب "دراغو" لها،‬

304
00:24:33,889 --> 00:24:37,679
‫ولكن فات الأوان!‬

305
00:24:38,435 --> 00:24:40,305
‫ما القصة التي كنت تشاهدينها؟‬

306
00:24:40,395 --> 00:24:42,645
‫القصة الجيدة مع أقماع الصنوبر.‬

307
00:24:42,731 --> 00:24:44,151
‫كان ياما كان،‬

308
00:24:44,649 --> 00:24:47,239
‫كان على فتاة حزينة ووحيدة للغاية‬
‫أن تجد طريقة‬

309
00:24:47,319 --> 00:24:49,819
‫لمواصلة حياتها من دون أخيها.‬

310
00:25:03,919 --> 00:25:06,879
‫ولكنها واصلت حياتها.‬

311
00:25:11,635 --> 00:25:12,835
‫أيتها الشجرة الأم؟‬

312
00:25:17,891 --> 00:25:20,231
‫كنت محقة، أنا آسفة.‬

313
00:25:21,895 --> 00:25:24,515
‫لقد مات أخي.‬

314
00:25:25,607 --> 00:25:28,987
‫كان سيظل حيًا لو استمعت لك وتخليت عنه.‬

315
00:25:30,111 --> 00:25:32,991
‫ماذا… ماذا ينبغي بي أن أفعل الآن؟‬

316
00:25:55,971 --> 00:25:58,851
‫وهكذا، منفيةً من غابة الحياة،‬

317
00:25:58,932 --> 00:26:02,982
‫أُجبرت "غريتيل" على الرجوع‬
‫إلى الغابات المظلمة العميقة.‬

318
00:26:09,025 --> 00:26:10,855
‫ولم تكن وحدها.‬

319
00:26:55,905 --> 00:26:58,865
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

