1
00:00:08,258 --> 00:00:13,258
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,434 --> 00:00:20,484
‫كان ياما كان، كانت الحكايات رائعة.‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:22,774
‫نعلم بأنكم لا تصدقوننا.‬

4
00:00:22,856 --> 00:00:25,936
‫تعتقدون بأن الحكايات ظريفة‬
‫ووردية ومليئة بالجنيات.‬

5
00:00:27,777 --> 00:00:29,147
‫حسنًا، إنها ليست كذلك.‬

6
00:00:29,237 --> 00:00:31,447
‫الحكايات الحقيقية مخيفة.‬

7
00:00:33,491 --> 00:00:37,041
‫تابعوا قصة طفلين يغامران في حكاية مظلمة.‬

8
00:00:37,120 --> 00:00:40,540
‫حكاية مخيفة، حكاية غريبة.‬

9
00:00:42,333 --> 00:00:44,843
‫انتظروا، هل أنتم بعمر مناسب لهذه الحكاية؟‬

10
00:00:44,919 --> 00:00:47,009
‫هل يمكنكم حقًا تحمّلها؟‬

11
00:00:53,178 --> 00:00:54,598
‫كان ياما كان،‬

12
00:00:54,679 --> 00:00:58,139
‫وجدت فتاة شابة نفسها وحيدةً في الغابة.‬

13
00:00:59,142 --> 00:01:01,312
‫لقد مات الأخ الذي أحبته.‬

14
00:01:01,394 --> 00:01:03,814
‫والآن، ولأول مرة في حياتها،‬

15
00:01:03,897 --> 00:01:07,147
‫لم يكن لديها خطة أو أي أمل.‬

16
00:01:26,127 --> 00:01:29,337
‫كنت أبحث عنك منذ فترة طويلة يا "غريتيل".‬

17
00:01:30,131 --> 00:01:32,881
‫كيف… كيف تعرف اسمي؟‬

18
00:01:33,468 --> 00:01:34,718
‫أعرف الكثير عن…‬

19
00:01:35,428 --> 00:01:39,018
‫تحرّكي يا سمكتي الصغيرة، سأحميك.‬

20
00:01:40,100 --> 00:01:42,810
‫"غريتيل"! انتظري! لا أريد سوى…‬

21
00:01:46,856 --> 00:01:47,896
‫لنسرع!‬

22
00:02:01,079 --> 00:02:03,709
‫مرحبًا، أنا الأرملة "فيشر".‬

23
00:02:03,790 --> 00:02:06,380
‫هذا وصف دقيق، ولكن ما باليد حيلة.‬

24
00:02:06,459 --> 00:02:08,249
‫السمك هو عملي.‬

25
00:02:08,837 --> 00:02:12,627
‫السمك، ولكن لا شيء مريب،‬
‫هذا ما أقوله دومًا.‬

26
00:02:12,715 --> 00:02:16,135
‫أقول أحيانًا، هذا جيد للتراوت،‬
‫أو هذا جيد للسلمون.‬

27
00:02:16,219 --> 00:02:19,599
‫أو أقول أيًا كان ما أوشك على قوله.‬

28
00:02:19,681 --> 00:02:21,641
‫قد يكون أي شيء، انتظري.‬

29
00:02:21,724 --> 00:02:23,774
‫أشعر بها قادمة، ها هي قادمة!‬

30
00:02:23,852 --> 00:02:26,192
‫إنها قادمة في أية لحظة،‬
‫لا يمكنني الانتظار.‬

31
00:02:26,271 --> 00:02:27,231
‫المخلل!‬

32
00:02:30,275 --> 00:02:32,145
‫قلت "المخلل".‬

33
00:02:34,612 --> 00:02:38,412
‫لماذا لا تتكلمين على أي حال؟‬
‫هل أخاط أحدهم فمك؟‬

34
00:02:39,033 --> 00:02:40,913
‫أنا حزينة.‬

35
00:02:44,289 --> 00:02:45,789
‫يمكنك مناداتي "إيديث".‬

36
00:02:46,624 --> 00:02:47,464
‫أنا "غريتيل".‬

37
00:02:48,084 --> 00:02:49,174
‫"غريتيل".‬

38
00:02:50,295 --> 00:02:52,205
‫كان هذا اسم والدي.‬

39
00:02:53,923 --> 00:02:56,263
‫يبدو هذا السمك رائعًا.‬

40
00:02:56,342 --> 00:03:00,512
‫لنتركها تصبح نتنة لبضعة أسابيع،‬
‫وسنحصل على حفلة!‬

41
00:03:01,806 --> 00:03:03,976
‫نعم، كانت "غريتيل" محطمة.‬

42
00:03:04,058 --> 00:03:08,098
‫ولكن لو كانت تعرف ما يوشك على الحدوث‬
‫على بُعد مسافة قصيرة…‬

43
00:03:10,398 --> 00:03:12,278
‫كانت ستبكي من الفرح.‬

44
00:03:13,026 --> 00:03:15,106
‫لا، شكرًا لكم.‬

45
00:03:16,029 --> 00:03:17,159
‫شكرًا لكم.‬

46
00:03:17,238 --> 00:03:19,118
‫كان صيدًا خطيرًا،‬

47
00:03:19,199 --> 00:03:23,369
‫ولكن أنا، اللورد "مايستر"، ذبحت الوحش.‬

48
00:03:23,453 --> 00:03:24,873
‫لا داعي للهتاف.‬

49
00:03:41,554 --> 00:03:45,024
‫نعم، شكرًا، نعم، هذا أنا.‬

50
00:03:52,607 --> 00:03:54,777
‫الشاي جاهز يا سيدي اللورد "مايستر".‬

51
00:03:57,028 --> 00:03:59,528
‫إنها الساعة الـ3:58.‬

52
00:04:00,114 --> 00:04:02,664
‫وموعد الشاي بالساعة الرابعة.‬

53
00:04:02,742 --> 00:04:04,492
‫هذه قاعدة.‬

54
00:04:04,577 --> 00:04:08,827
‫ومن دون قواعد،‬
‫ستتحول إقطاعيتي المثالية إلى فوضى!‬

55
00:04:08,915 --> 00:04:11,125
‫إلى جنون!‬

56
00:04:11,209 --> 00:04:14,589
‫أرغب في تحطيم هذا الكوب برميه على الجدار.‬

57
00:04:14,671 --> 00:04:20,261
‫ولكن بما أن القواعد تنص‬
‫أن على اللورد تمالك أعصابه،‬

58
00:04:20,343 --> 00:04:22,643
‫ارم الكوب عني يا "شيلينغ وورث".‬

59
00:04:22,720 --> 00:04:24,560
‫ارمه بشدة.‬

60
00:04:27,558 --> 00:04:31,898
‫أعتذر لأنكم اضطررتم‬
‫لرؤيتي أفقد أعصابي هكذا.‬

61
00:04:31,980 --> 00:04:34,020
‫والآن، نظف الفوضى يا "شيلينغ وورث".‬

62
00:04:34,107 --> 00:04:36,817
‫ببطء، وبينما تتذمر بشكل غير مفهوم.‬

63
00:04:42,532 --> 00:04:43,412
‫هذا رائع.‬

64
00:04:44,158 --> 00:04:47,078
‫حان وقت إعداد بساط جلد الوحش.‬

65
00:04:52,750 --> 00:04:55,040
‫لا! لا تعرض الأحشاء!‬

66
00:04:55,128 --> 00:04:58,418
‫اعرض الأحشاء يا عزيزي!‬

67
00:05:08,182 --> 00:05:09,522
‫"غريتيل".‬

68
00:05:10,852 --> 00:05:13,022
‫مهلًا لحظة، لقد مات ذلك الفتى!‬

69
00:05:13,104 --> 00:05:14,484
‫هذه ليست طريقة عمل الموت.‬

70
00:05:14,564 --> 00:05:19,154
‫نصف الأشياء التي آكلها تكون ميتة،‬
‫هل سترجع إلى الحياة في بطني؟‬

71
00:05:19,235 --> 00:05:21,485
‫هل ستشق طريقها عبر معدتي؟‬

72
00:05:21,571 --> 00:05:22,571
‫حسنًا.‬

73
00:05:23,948 --> 00:05:28,158
‫في الوقت نفسه، وصلت "غريتيل"‬
‫إلى مبنى غريب عند نهاية الطريق.‬

74
00:05:34,083 --> 00:05:35,383
‫هذا متجري.‬

75
00:05:38,629 --> 00:05:40,719
‫أدير هذا المكان وحدي‬

76
00:05:40,798 --> 00:05:45,218
‫منذ بدأ الراحل السيد "فيشر"‬
‫يمارس رياضة الصيد بالرماح السيئة.‬

77
00:05:45,928 --> 00:05:48,968
‫أحتاج إلى مساعدة، لدي غرفة إضافية.‬

78
00:05:49,057 --> 00:05:50,097
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

79
00:05:50,808 --> 00:05:54,438
‫سأعطيك كل السمك الذي يمكنك ابتلاعه، هيا.‬

80
00:05:54,520 --> 00:05:55,980
‫ما رأيك؟‬

81
00:05:56,064 --> 00:05:57,484
‫حسنًا، أنا…‬

82
00:05:58,441 --> 00:06:01,531
‫لم يكن حظي جيدًا مع الأهالي.‬

83
00:06:01,611 --> 00:06:04,741
‫مهلًا، لن أكون أمك.‬

84
00:06:04,822 --> 00:06:07,122
‫سأكون مجرد راشدة تعتني بك.‬

85
00:06:07,200 --> 00:06:09,450
‫- وتُملي عليك أفعالك.‬
‫- هذا ما تفعله الأم.‬

86
00:06:09,535 --> 00:06:12,655
‫لا، بحقك! إنك تبالغين بالتفكير في هذا.‬

87
00:06:12,747 --> 00:06:14,667
‫عليك التوقف عن الاستماع لعقل رأسك.‬

88
00:06:14,749 --> 00:06:17,129
‫والبدء بالاستماع لعقل صدرك، صحيح؟‬

89
00:06:17,210 --> 00:06:19,750
‫مهلًا، ماذا يُسمى؟ يُسمى…‬

90
00:06:20,505 --> 00:06:22,835
‫هل هو "القلب"؟ هل أنطقها بشكل صحيح؟‬

91
00:06:22,924 --> 00:06:24,684
‫هل هو "قليب"؟‬

92
00:06:27,804 --> 00:06:28,644
‫حسنًا.‬

93
00:06:29,222 --> 00:06:33,852
‫حسنًا إذن، أهلًا بك في بيتك الجديد.‬

94
00:06:47,365 --> 00:06:52,945
‫"شيلينغ وورث"، هذا الصبي المتوحش‬
‫عليه الكثير من الدماء.‬

95
00:06:53,037 --> 00:06:54,707
‫نظفه حالًا.‬

96
00:06:55,998 --> 00:06:58,748
‫لا يمكن تنظيف صبي متوحش بمخفقة.‬

97
00:06:58,835 --> 00:07:01,705
‫إنه يتطلب تنظيف اللوردات.‬

98
00:07:01,796 --> 00:07:03,916
‫نعم يا سيدي اللورد.‬

99
00:07:04,006 --> 00:07:06,176
‫التنظيف الشامل.‬

100
00:07:20,273 --> 00:07:23,363
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

101
00:07:24,277 --> 00:07:27,067
‫أنا… وحش شرير.‬

102
00:07:28,072 --> 00:07:31,452
‫لا تبدو شريرًا لي.‬

103
00:07:31,534 --> 00:07:34,544
‫تبدو شابًا لطيفًا.‬

104
00:07:35,955 --> 00:07:40,205
‫عندما يتكلم اللورد، عليك الرد، وهذه قاعدة.‬

105
00:07:41,544 --> 00:07:43,504
‫اسمي "هانسل".‬

106
00:07:43,588 --> 00:07:46,168
‫أنا صبي تحوّل إلى وحش.‬

107
00:07:46,257 --> 00:07:48,627
‫قمت بعمل شرير.‬

108
00:07:53,264 --> 00:07:56,734
‫حسنًا، بما أني أمسكت بك،‬
‫أنت مُلكي، سواء وحش أو صبي.‬

109
00:07:56,809 --> 00:07:58,809
‫ولا شيء أملكه هو شرير.‬

110
00:07:58,895 --> 00:08:00,935
‫كل شيء أملكه هو صالح.‬

111
00:08:01,022 --> 00:08:04,032
‫لأنه في قصري، فإننا نتبع القواعد.‬

112
00:08:05,401 --> 00:08:06,861
‫هل تريد أن تكون صالحًا؟‬

113
00:08:08,488 --> 00:08:09,608
‫نعم، من فضلك.‬

114
00:08:26,547 --> 00:08:31,047
‫بينما استقر في بيته الجديد،‬
‫لم يكن "هانسل" يفكر سوى في "غريتيل".‬

115
00:08:31,594 --> 00:08:36,224
‫كان يعرف في قلبه الصغير‬
‫أنه يستحيل أن تسامحه "غريتيل"،‬

116
00:08:36,307 --> 00:08:37,727
‫لأنه كاد يقتلها.‬

117
00:08:38,309 --> 00:08:44,359
‫وأنه سيكون من الأفضل لها‬
‫ألا تراه مجددًا أبدًا.‬

118
00:08:45,399 --> 00:08:48,899
‫على مسافة غير بعيدة،‬
‫لم تكن "غريتيل" تفكر سوى في "هانسل".‬

119
00:08:49,904 --> 00:08:53,324
‫كانت تعرف أنه ضحى بنفسه لإنقاذها.‬

120
00:08:53,407 --> 00:08:58,157
‫بالرغم من كل تفكيرها وتخطيطها،‬
‫عرفت "غريتيل" في قلبها الصغير،‬

121
00:08:58,246 --> 00:09:02,496
‫أنها لن ترى "هانسل" مجددًا أبدًا.‬

122
00:09:02,583 --> 00:09:05,253
‫كم هذا محزن!‬

123
00:09:07,547 --> 00:09:09,377
‫أكلت آخر سمكة للتو.‬

124
00:09:10,758 --> 00:09:15,508
‫ولكن يجب أن تعرفوا أن الحزن يخف مع الزمن.‬

125
00:09:16,847 --> 00:09:20,477
‫لدينا 20 مرطبان سمك محفوظ،‬
‫وعشر فطائر سمك، و14 كيس من بودرة السمك.‬

126
00:09:20,560 --> 00:09:22,100
‫"14 كيس من بودرة السمك."‬

127
00:09:22,186 --> 00:09:25,936
‫أخبرتك أنه ليس عليك‬
‫تدوين المخزون كل خمس دقائق.‬

128
00:09:26,732 --> 00:09:29,322
‫آسفة، أحب أن أكون منظمة.‬

129
00:09:29,402 --> 00:09:32,032
‫النحل منظم، ولكنه ليس سعيدًا.‬

130
00:09:32,113 --> 00:09:36,243
‫مهلًا، هل هو سعيد أم لا؟ لا أعرف.‬

131
00:09:36,325 --> 00:09:39,365
‫ما أقصده هو أن عليك الترويح عن نفسك.‬

132
00:09:53,050 --> 00:09:55,640
‫صباح الخير يا سيداتي، أليس يومًا جميلًا؟‬

133
00:09:56,721 --> 00:09:59,021
‫أنا أرملة! أعني، نعم.‬

134
00:09:59,098 --> 00:10:01,428
‫إنه يوم جميل، نعم.‬

135
00:10:01,517 --> 00:10:04,517
‫سأقيم نزهة سمك مقلي‬
‫لأطفال القرية الفقراء، وأحتاج إلى…‬

136
00:10:04,604 --> 00:10:05,564
‫سمك!‬

137
00:10:05,646 --> 00:10:09,606
‫نعم، والكثير منه،‬
‫أجد صعوبة بإيجاد سمك الرنكة المخلل.‬

138
00:10:14,655 --> 00:10:17,275
‫حسنًا، لقد جئت إلى المكان المناسب.‬

139
00:10:17,366 --> 00:10:20,536
‫لدينا سمك الرنكة المخلل، سأحضره لك.‬

140
00:10:20,620 --> 00:10:21,700
‫أنا "غريتيل".‬

141
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
‫مرحبًا يا "غريتيل".‬

142
00:10:27,251 --> 00:10:28,171
‫أتلزمك مساعدة؟‬

143
00:10:28,252 --> 00:10:30,302
‫لا، أتولى الأمر.‬

144
00:10:34,800 --> 00:10:37,970
‫من الجيد أني كنت أقف هنا‬
‫وإلا كنت ستتعرضين للأذى.‬

145
00:10:38,512 --> 00:10:42,682
‫سقطت عن قصور ومنحدرات وأشجار،‬
‫السلم أمر بسيط.‬

146
00:10:42,767 --> 00:10:45,597
‫نعم، يبدو أنك واجهت أوقاتًا عصيبة.‬

147
00:10:47,521 --> 00:10:49,481
‫ليس عليك إخفاء حقيقتك.‬

148
00:10:49,565 --> 00:10:52,775
‫إن كنت قد قاسيت الكثير،‬
‫فهذا يعني أنك عشت حياتك.‬

149
00:10:52,860 --> 00:10:54,530
‫عليك أن تفخري بذلك.‬

150
00:10:59,283 --> 00:11:01,293
‫- أنا أرملة!‬
‫- نعم، ذكرت ذلك.‬

151
00:11:01,369 --> 00:11:03,619
‫والتقينا مرات كثيرة أيتها الأرملة "فيشر".‬

152
00:11:03,704 --> 00:11:07,254
‫على أي حال، هذا سمك مجاني للأطفال الفقراء.‬

153
00:11:07,333 --> 00:11:08,713
‫شكرًا لك يا آنسة.‬

154
00:11:08,793 --> 00:11:09,843
‫"آنسة".‬

155
00:11:10,586 --> 00:11:14,506
‫سيكون الأطفال الفقراء ممتنين،‬
‫يسرني أن أفعل شيئًا لطيفًا لهم.‬

156
00:11:14,590 --> 00:11:16,090
‫لطيف…‬

157
00:11:17,093 --> 00:11:18,553
‫أن تكون لطيفًا.‬

158
00:11:21,055 --> 00:11:22,805
‫بكل تأكيد.‬

159
00:11:22,890 --> 00:11:24,350
‫طاب يومكما يا سيدتان.‬

160
00:11:30,648 --> 00:11:33,478
‫واليوم، سنواصل دروسنا.‬

161
00:11:38,322 --> 00:11:39,242
‫هل هناك خطب ما؟‬

162
00:11:39,323 --> 00:11:42,283
‫إن كان ثمة خطب ما، فعليك إخباري،‬
‫وهذه قاعدة.‬

163
00:11:42,368 --> 00:11:45,868
‫أشعر بالسخافة في هذه القبعة،‬
‫لا يمكنني حتى رؤية أين…‬

164
00:11:49,083 --> 00:11:52,963
‫إن كنت ستصبح لوردًا،‬
‫فعليك التوقف عن الشعور،‬

165
00:11:53,045 --> 00:11:54,835
‫والبدء بالتفكير.‬

166
00:11:54,922 --> 00:11:56,802
‫مثلًا، فكر في القبعة.‬

167
00:11:56,882 --> 00:12:00,762
‫لو أبعدتها قليلًا إلى اليمين،‬
‫فستصبح متوازنة بشكل مثالي.‬

168
00:12:00,845 --> 00:12:02,045
‫لقد كنت محقًا.‬

169
00:12:02,138 --> 00:12:05,058
‫اللورد محق دومًا، وهذه قاعدة.‬

170
00:12:10,730 --> 00:12:11,560
‫الكتاب.‬

171
00:12:14,567 --> 00:12:15,527
‫المقعد.‬

172
00:12:16,610 --> 00:12:20,740
‫أحذرك يا "هانسل"، المكتبة هي حرمي المقدس.‬

173
00:12:21,615 --> 00:12:26,575
‫لا يُسمح لأحد بالدخول إلى هنا‬
‫من دون إذني، وهذه قاعدة.‬

174
00:12:26,662 --> 00:12:30,672
‫والآن، الكتاب بعنوان‬
‫"دروس اللوردية للفتيان البطيئين".‬

175
00:12:30,750 --> 00:12:36,380
‫وسيُعلمك كل ما عليك معرفته‬
‫لكي تصبح لوردًا، اقرأ.‬

176
00:12:37,590 --> 00:12:40,050
‫الفصل الأول، الدرس الأول:‬

177
00:12:40,134 --> 00:12:44,474
‫"يجب أن يصل اللورد ‬
‫متأخرًا بـ15 دقيقة عن العشاء دومًا."‬

178
00:12:45,306 --> 00:12:48,176
‫نعم، يجب إبقاء العامة بالانتظار،‬

179
00:12:48,267 --> 00:12:51,767
‫لأن اللوردات مثلنا هم مميزين.‬

180
00:12:52,730 --> 00:12:53,980
‫هذا جميل.‬

181
00:12:54,064 --> 00:12:55,824
‫الدرس الأول، الفقرة أ:‬

182
00:12:55,900 --> 00:12:58,940
‫"على اللورد البقاء على ظهر حصانه."‬

183
00:13:00,029 --> 00:13:01,609
‫كتب أحدهم ذلك بقلم تلوين.‬

184
00:13:01,697 --> 00:13:04,657
‫إنه مذكور في الكتاب، لذا فهو قاعدة.‬

185
00:13:04,742 --> 00:13:08,452
‫حسنًا، هل سأحصل على حصان؟‬

186
00:13:08,537 --> 00:13:11,207
‫أتقصد مثل هذا الحصان؟‬

187
00:13:13,667 --> 00:13:15,997
‫هذا "جيهورسفات".‬

188
00:13:19,173 --> 00:13:23,973
‫ليس بعد، عليك أن تكسب "جيهورسفات"‬
‫عن جدارة بإنجاز دروسك.‬

189
00:13:24,053 --> 00:13:26,313
‫سأفعل! الدرس الثاني:‬

190
00:13:26,388 --> 00:13:30,138
‫"على اللورد ألا يُخفض رأسه، بل حاجبيه فقط."‬

191
00:13:31,101 --> 00:13:32,021
‫هذا جيد.‬

192
00:13:32,102 --> 00:13:35,362
‫أتعرف؟ إنك تذكّرني بابني.‬

193
00:13:35,439 --> 00:13:38,819
‫لم يتحول إلى سنونو، صحيح؟‬

194
00:13:38,901 --> 00:13:41,201
‫لم تأكله، صحيح؟‬

195
00:13:41,278 --> 00:13:43,948
‫قطعًا لا! كان الأمر أسوأ من هذا.‬

196
00:13:45,032 --> 00:13:49,412
‫لقد تركني ليصبح… قرصانًا.‬

197
00:13:50,037 --> 00:13:51,287
‫القراصنة رائعون.‬

198
00:13:51,789 --> 00:13:53,579
‫ليسوا رائعين بكل تأكيد.‬

199
00:13:56,043 --> 00:13:59,633
‫إنهم جامحون وقذرون ولا يتّبعون القواعد.‬

200
00:13:59,713 --> 00:14:01,473
‫نعم، هذا صحيح.‬

201
00:14:01,549 --> 00:14:05,299
‫من سيرغب بالإبحار في البحار السبعة‬
‫وخوض مغامرات والبحث عن الذهب؟‬

202
00:14:05,386 --> 00:14:06,886
‫ليس أنا، هذا مقرف.‬

203
00:14:06,971 --> 00:14:08,641
‫هذا مقرف بكل تأكيد.‬

204
00:14:08,722 --> 00:14:10,682
‫أنت صبي صالح.‬

205
00:14:11,267 --> 00:14:13,887
‫يمكنك أن تلمح "جيهورسفات".‬

206
00:14:16,188 --> 00:14:17,228
‫هذا يكفي.‬

207
00:14:19,191 --> 00:14:21,991
‫"هانسل"، لن تهجرني،‬

208
00:14:22,069 --> 00:14:23,199
‫صحيح؟‬

209
00:14:23,279 --> 00:14:24,109
‫أعدك.‬

210
00:14:25,072 --> 00:14:26,452
‫لن أهجرك أبدًا.‬

211
00:14:27,533 --> 00:14:29,833
‫وأنا أقطع لك وعدًا بصفتي لوردًا،‬

212
00:14:29,910 --> 00:14:35,420
‫أني سأكون بمثابة أب لك طالما بقيت هنا.‬

213
00:14:36,041 --> 00:14:40,251
‫كان كلًا من "هانسل" و"غريتيل"‬
‫عازمين على التكيّف مع بيتيهما الجديدين.‬

214
00:14:40,337 --> 00:14:44,007
‫بالنسبة لـ"هانسل"، كان هذا يعني‬
‫الإحساس أقل والتفكير أكثر.‬

215
00:14:44,842 --> 00:14:47,182
‫وبالنسبة لـ"غريتيل"، العكس صحيح.‬

216
00:14:47,678 --> 00:14:51,178
‫أصرت الأرملة "فيشر"‬
‫أن يكون قلبها هو دليلها.‬

217
00:14:53,601 --> 00:14:55,521
‫هل تفكرين في ذلك الشاب؟‬

218
00:14:55,603 --> 00:14:59,273
‫ماذا؟ لا، لست أفكر، أنا…‬

219
00:15:01,483 --> 00:15:02,653
‫أنا أشعر.‬

220
00:15:02,735 --> 00:15:07,235
‫حسنًا، ربما يمكنك لفت انتباهه بمظهر جديد.‬

221
00:15:19,126 --> 00:15:20,126
‫أبدو مريعة.‬

222
00:15:20,210 --> 00:15:23,340
‫نعم، أعتقد أني فظيعة بالتبرج.‬

223
00:15:25,925 --> 00:15:28,425
‫بعد الكثير من الحزن،‬

224
00:15:28,510 --> 00:15:33,220
‫بدأ "هانسل" و"غريتيل" يشهدان‬
‫الخطوة الأولى نحو السعادة.‬

225
00:15:33,807 --> 00:15:34,807
‫وهي الأمل.‬

226
00:15:36,769 --> 00:15:37,809
‫ذات يوم.‬

227
00:15:37,895 --> 00:15:39,935
‫أنا وأنت.‬

228
00:15:48,948 --> 00:15:49,818
‫ذات يوم.‬

229
00:15:49,907 --> 00:15:51,987
‫أنا وأنت.‬

230
00:15:55,704 --> 00:15:57,964
‫نزهة السمك المقلي هذه أمر بسيط.‬

231
00:15:58,040 --> 00:16:01,040
‫بعد يومين، سيحل مهرجان "مايبول".‬

232
00:16:01,126 --> 00:16:03,586
‫سيحضره الجميع، وحتى اللورد "مايستر".‬

233
00:16:03,671 --> 00:16:06,881
‫سمعت بأنه تبنى صبيًا شابًا بمثل عمرك.‬

234
00:16:06,966 --> 00:16:08,466
‫ربما ستتمكنين من لقائه.‬

235
00:16:09,343 --> 00:16:10,893
‫لست مهتمة.‬

236
00:16:10,970 --> 00:16:13,970
‫لست مهتمة إلا بشاب وسيم معيّن، صحيح؟‬

237
00:16:14,056 --> 00:16:16,306
‫لا يمكنني لومك، يا لروعته!‬

238
00:16:16,392 --> 00:16:19,102
‫يا له من سمكة أنشوفة مالحة! صحيح؟‬

239
00:16:19,186 --> 00:16:22,056
‫والآن، حان وقت درس الرماية.‬

240
00:16:22,731 --> 00:16:25,731
‫استعداد، صوّب، أطلق.‬

241
00:16:27,319 --> 00:16:29,319
‫أحسنت صنعًا يا ولدي.‬

242
00:16:41,166 --> 00:16:43,166
‫سمعت بأن بوسعك إصلاح أي شيء.‬

243
00:16:43,252 --> 00:16:46,052
‫هل يمكنك إصلاح خاتمي من فضلك؟‬

244
00:16:47,798 --> 00:16:48,798
‫بالطبع.‬

245
00:16:55,556 --> 00:16:56,676
‫أصبح كالجديد.‬

246
00:16:57,891 --> 00:16:59,311
‫شكرًا لك.‬

247
00:16:59,393 --> 00:17:00,483
‫هل تريدين الدوران؟‬

248
00:17:01,979 --> 00:17:03,559
‫أنا عصفورة.‬

249
00:17:04,189 --> 00:17:05,859
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

250
00:17:05,941 --> 00:17:07,231
‫اجعلني أدور!‬

251
00:17:08,527 --> 00:17:09,567
‫إنه ينظر!‬

252
00:17:11,488 --> 00:17:14,868
‫"غريتيل"، كنت آمل أن تأتي.‬

253
00:17:14,950 --> 00:17:18,410
‫أنا هنا أيضًا، أنا أرملة!‬
‫أرملة وحيدة، طاولة لشخص واحد.‬

254
00:17:19,955 --> 00:17:21,165
‫ما هذا؟‬

255
00:17:21,248 --> 00:17:23,958
‫إنه السلك السحري،‬
‫وهو يصلح الأشياء المحطمة.‬

256
00:17:25,044 --> 00:17:26,174
‫هل يمكنه إصلاح…‬

257
00:17:30,090 --> 00:17:32,380
‫أنا آسف، القلوب المحطمة‬

258
00:17:33,135 --> 00:17:34,755
‫تحتاج إلى شيء آخر.‬

259
00:17:36,346 --> 00:17:40,096
‫لست كالأطفال الآخرين، صحيح؟‬
‫لقد تحملت الكثير من الألم.‬

260
00:17:42,394 --> 00:17:43,524
‫هل…‬

261
00:17:43,604 --> 00:17:44,984
‫هل يمكنك إصلاح هذا؟‬

262
00:17:55,657 --> 00:17:57,327
‫يبدو مميزًا لك.‬

263
00:17:57,409 --> 00:17:58,409
‫إنه كذلك.‬

264
00:17:59,286 --> 00:18:00,446
‫أنت مميزة أيضًا.‬

265
00:18:01,789 --> 00:18:03,079
‫شكرًا لك.‬

266
00:18:04,166 --> 00:18:05,246
‫هل تريدين الدوران؟‬

267
00:18:13,425 --> 00:18:14,795
‫من التالي؟‬

268
00:18:14,885 --> 00:18:16,095
‫- أنا!‬
‫- اجعلني أدور!‬

269
00:18:16,178 --> 00:18:17,888
‫لن أتقيأ هذه المرة.‬

270
00:18:19,431 --> 00:18:21,311
‫سأقيم حفلة بعد النزهة.‬

271
00:18:21,391 --> 00:18:23,061
‫ألعاب ورقص.‬

272
00:18:23,143 --> 00:18:24,943
‫تفهمين قصدي، هل تودين الحضور؟‬

273
00:18:25,020 --> 00:18:27,900
‫نعم.‬

274
00:18:27,981 --> 00:18:29,021
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

275
00:18:29,108 --> 00:18:33,648
‫رائع، بيتي هو البيت الأحمر الكبير،‬
‫داخل مسافة قصيرة في الغابة.‬

276
00:18:34,738 --> 00:18:37,528
‫هل تقصد الغابة المظلمة العميقة؟‬

277
00:18:37,616 --> 00:18:39,576
‫إنها مسافة قصيرة فقط.‬

278
00:18:39,660 --> 00:18:41,950
‫لست خائفة، أليس كذلك؟‬

279
00:18:42,037 --> 00:18:44,327
‫لا، لا بأس بهذا.‬

280
00:18:45,415 --> 00:18:46,455
‫سأحضر.‬

281
00:18:46,542 --> 00:18:48,132
‫رائع، إلى اللقاء حينها.‬

282
00:18:56,510 --> 00:18:58,140
‫إلى الدرس التالي.‬

283
00:19:28,792 --> 00:19:31,882
‫شكرًا لك يا "شيلينغ وورث".‬

284
00:19:40,220 --> 00:19:44,810
‫هل كنت تعرف أن النمل في "فرنسا"‬
‫يرتدي سروالًا داخليًا هزيلًا؟‬

285
00:19:46,185 --> 00:19:47,135
‫مجددًا.‬

286
00:19:47,227 --> 00:19:51,477
‫النمل في "فرنسا"‬
‫يرتدي سروالًا داخليًا هزيلًا.‬

287
00:19:51,565 --> 00:19:54,435
‫رائع، كم أنا فخور بك يا "هانسل"!‬

288
00:19:54,526 --> 00:19:56,026
‫وكما وعدتك…‬

289
00:20:07,789 --> 00:20:09,669
‫طاب يومك يا "جيهورسفات".‬

290
00:20:10,667 --> 00:20:13,207
‫أرغب كثيرًا في امتطائك.‬

291
00:20:16,423 --> 00:20:19,973
‫بالطبع، يجب عدم امتطاء‬
‫حصان جديد يوم الأحد.‬

292
00:20:20,052 --> 00:20:21,472
‫وهذه قاعدة.‬

293
00:20:21,553 --> 00:20:25,393
‫ولكن غدًا، سيكون "جيهورسفات" لك.‬

294
00:20:26,099 --> 00:20:27,849
‫سأتحلى بالصبر…‬

295
00:20:28,894 --> 00:20:29,734
‫يا أبي.‬

296
00:20:36,318 --> 00:20:37,238
‫دق الباب.‬

297
00:20:38,028 --> 00:20:40,908
‫أعددت لك طبقك المفضل، "سمك غيتي".‬

298
00:20:42,074 --> 00:20:43,084
‫مرحبًا؟‬

299
00:20:43,158 --> 00:20:45,448
‫شكرًا، ولكني أحتفظ بشهيتي للحفلة.‬

300
00:20:45,535 --> 00:20:48,325
‫نعم، صحيح، حفلة ذلك الشاب.‬

301
00:20:48,413 --> 00:20:50,423
‫يسرني أني لم أتلق دعوة.‬

302
00:20:50,499 --> 00:20:52,879
‫الأرجح أنها ليلة باردة للذهاب مشيًا.‬

303
00:20:52,960 --> 00:20:55,090
‫لا، بيته قريب في داخل الغابة.‬

304
00:20:55,170 --> 00:20:56,510
‫الغابة، صحيح.‬

305
00:20:58,298 --> 00:21:02,758
‫الغابة؟ أتقصدين الغابة المظلمة العميقة؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

306
00:21:03,428 --> 00:21:07,308
‫بحقك! مشيت عبر غابات مظلمة عميقة‬
‫أكثر مما يمكنني العدّ على يدين.‬

307
00:21:07,391 --> 00:21:08,771
‫أي تسع مرات على الأقل.‬

308
00:21:08,850 --> 00:21:10,850
‫ليس هذه الغابة المظلمة العميقة.‬

309
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
‫هل جننت؟ لا يمكنك الذهاب إليها، أمنعك!‬

310
00:21:14,439 --> 00:21:18,819
‫أنت من طلب مني اتباع قلبي،‬
‫ورؤية ما ستجلبه لي الحياة.‬

311
00:21:18,902 --> 00:21:20,572
‫حسنًا، أنا أفعل ذلك.‬

312
00:21:20,654 --> 00:21:24,664
‫نعم، اتبعي قلبك،‬
‫ولكن عليك استخدام عقلك أثناء ذلك.‬

313
00:21:24,741 --> 00:21:27,081
‫إنك لا تفعلين هذا، ولا تفكرين بوضوح.‬

314
00:21:27,160 --> 00:21:30,370
‫أنت مجرد طفلة، وأنا أدرى بمصلحتك.‬

315
00:21:31,123 --> 00:21:34,253
‫أولًا، تتكلمين بجنون أقل وأنت منزعجة.‬

316
00:21:34,334 --> 00:21:37,464
‫وثانيًا، أنت تشعرين بالغيرة لأنك لست مدعوة.‬

317
00:21:37,546 --> 00:21:40,546
‫أريد أصدقاءً حقيقيين،‬
‫وليس مجرد سمك وامرأة عجوز!‬

318
00:21:42,050 --> 00:21:42,970
‫حسنًا.‬

319
00:21:44,428 --> 00:21:45,348
‫أنا…‬

320
00:21:46,930 --> 00:21:47,930
‫أنا آسفة.‬

321
00:21:50,517 --> 00:21:51,847
‫اتبعي قلبك.‬

322
00:21:56,815 --> 00:22:00,315
‫لا، لا تفعلي هذا، ابقي في البيت.‬

323
00:22:00,402 --> 00:22:03,362
‫إذا بقيت بعيدة عن المتاعب،‬
‫فستذهبين إلى مهرجان "مايبول"،‬

324
00:22:03,447 --> 00:22:06,197
‫وسترين "هانسل" هناك،‬
‫وسترجعان إلى بعضكما البعض.‬

325
00:22:06,283 --> 00:22:07,453
‫إنها لا تعرف ذلك.‬

326
00:22:07,534 --> 00:22:11,504
‫نعم، ولكنها تذهب‬
‫إلى الغابة المظلمة العميقة.‬

327
00:22:11,580 --> 00:22:14,170
‫أعني، لماذا تفعل شيئًا بهذه الخطورة؟‬

328
00:22:14,249 --> 00:22:18,209
‫ألم يكن لديكما يومًا صديقًا مميزًا وفاتنًا؟‬

329
00:22:18,295 --> 00:22:21,755
‫الأروع والأذكى، وربما أكبر سنًا قليلًا،‬

330
00:22:21,840 --> 00:22:23,590
‫ويبدو أنه معجب بكما.‬

331
00:22:23,675 --> 00:22:24,505
‫تمامًا.‬

332
00:22:24,593 --> 00:22:28,813
‫كان ثمة طائر "قيق" أزرق،‬
‫استمتعنا بوقتنا كثيرًا.‬

333
00:22:28,889 --> 00:22:32,389
‫ثم أكلت عينيه،‬
‫اتضح أنه كان ميتًا طوال الوقت.‬

334
00:22:32,476 --> 00:22:35,096
‫وماذا كنتما ستفعلان من أجل صديق مميز مثله؟‬

335
00:22:35,187 --> 00:22:37,897
‫كنا سنفعل كل شيء، ألست محقة؟‬

336
00:22:40,776 --> 00:22:42,646
‫هذه الغابة ليست مخيفة كثيرًا.‬

337
00:22:50,077 --> 00:22:51,287
‫إنها الرياح فحسب.‬

338
00:22:57,417 --> 00:22:59,287
‫القليل من المطر لا يؤذي أحدًا.‬

339
00:23:00,295 --> 00:23:03,045
‫ارجعي إلى البيت يا صغيرة.‬

340
00:23:03,131 --> 00:23:05,341
‫إنك تذهبين إلى بيت ساحر.‬

341
00:23:06,385 --> 00:23:08,715
‫ارجعي إلى البيت يا صغيرة.‬

342
00:23:09,304 --> 00:23:11,684
‫إنك تذهبين إلى بيت وحش.‬

343
00:23:13,433 --> 00:23:15,353
‫مهلًا، هل تتجاهلينني؟‬

344
00:23:15,977 --> 00:23:17,347
‫أنا المطر.‬

345
00:23:17,437 --> 00:23:21,187
‫يعرف الجميع أني لا أتكلم‬
‫إلا إذا كان الأمر مهمًا.‬

346
00:23:23,902 --> 00:23:25,572
‫المطر لا يتكلم.‬

347
00:23:25,654 --> 00:23:27,324
‫نعم، طبعًا لا.‬

348
00:23:27,406 --> 00:23:30,826
‫يمكن للقمر أن يأكل الأطفال،‬
‫ويمكن خياطة الرؤوس مكانها،‬

349
00:23:30,909 --> 00:23:33,499
‫ويتحول الصبيان إلى وحوش، ولكن المطر؟‬

350
00:23:33,578 --> 00:23:37,828
‫هل يتكلم؟ لا، هنا يجب وضع الحد يا صغيرة.‬

351
00:23:39,126 --> 00:23:40,666
‫أحسنت التفكير يا "غريتيل".‬

352
00:23:41,086 --> 00:23:43,046
‫تحتاج هذه الحشرات إلى زبدة ساخنة.‬

353
00:23:44,506 --> 00:23:46,506
‫تبدو الأمور مخيفة لـ"غريتيل".‬

354
00:23:46,591 --> 00:23:50,891
‫ولكن "هانسل" نائم في بيته بأمان على الأقل.‬

355
00:24:00,272 --> 00:24:03,782
‫المغادرة ليلًا؟ أليس هذا مخالفًا للقواعد؟‬

356
00:24:15,454 --> 00:24:16,914
‫"جيهورسفات".‬

357
00:24:21,084 --> 00:24:23,464
‫أعرف أنه لا يُفترض أن أمتطيك قبل الغد،‬

358
00:24:23,545 --> 00:24:27,875
‫ولكن إذا خالف اللورد "مايستر"‬
‫قاعدة صغيرة، فلم لا أفعل أيضًا؟‬

359
00:24:37,017 --> 00:24:38,307
‫مرحى!‬

360
00:24:49,905 --> 00:24:52,615
‫هيا، ها نحن نبدأ.‬

361
00:24:55,160 --> 00:24:56,200
‫نعم!‬

362
00:25:13,345 --> 00:25:15,005
‫سأراهن بكل شيء.‬

363
00:25:21,937 --> 00:25:25,317
‫يمكنني فعل هذا، الحظ حليفي.‬

364
00:25:31,238 --> 00:25:33,408
‫يا لها من مفاجأة! أفوز مجددًا.‬

365
00:25:33,490 --> 00:25:36,450
‫أؤكد لك، لا أستخدم أي حيل شيطانية.‬

366
00:25:36,535 --> 00:25:38,905
‫أنا ملعون بالحظ الجيد لا أكثر.‬

367
00:25:39,538 --> 00:25:41,368
‫لا! انتظر!‬

368
00:25:41,456 --> 00:25:44,996
‫امنحني فرصة أخيرة، أتوسل إليك، أرجوك!‬

369
00:25:45,085 --> 00:25:48,455
‫ولكني أخذت كل عملاتك النقدية.‬

370
00:25:48,547 --> 00:25:50,217
‫بماذا يمكن أن تراهن؟‬

371
00:25:50,298 --> 00:25:51,628
‫حصانك؟‬

372
00:25:52,717 --> 00:25:54,717
‫لن يكون هذا منصفًا، صحيح؟‬

373
00:25:54,803 --> 00:25:58,273
‫إنه حصان يافع وبريء ولطيف.‬

374
00:25:58,348 --> 00:25:59,808
‫لا.‬

375
00:25:59,891 --> 00:26:02,061
‫سيكون الرهان على…‬

376
00:26:02,936 --> 00:26:08,226
‫شيء صغير قد يكون في بيتك.‬

377
00:26:08,316 --> 00:26:13,316
‫نعم، سأراهن على أي شيء‬
‫أمام الموقد في مكتبتك.‬

378
00:26:16,908 --> 00:26:17,738
‫اتفقنا.‬

379
00:26:27,502 --> 00:26:28,632
‫نعم!‬

380
00:26:36,636 --> 00:26:38,756
‫أنا آسف بشكل شيطاني.‬

381
00:26:39,389 --> 00:26:44,769
‫سأرافقك إلى قصرك لأحصّل ديوني.‬

382
00:26:45,937 --> 00:26:49,187
‫أخشى أنك ستشعر بخيبة أمل.‬

383
00:26:49,274 --> 00:26:52,574
‫لا يوجد شيء قيّم أمام ذلك الموقد.‬

384
00:26:53,361 --> 00:26:55,491
‫لا شيء سوى مقعد.‬

385
00:26:58,408 --> 00:27:02,328
‫"الظلال تسقط على الأرض‬

386
00:27:02,412 --> 00:27:06,292
‫وتدفن الأسرار في التراب‬

387
00:27:06,374 --> 00:27:10,174
‫كل شيء أعمى، وفجأة‬

388
00:27:10,253 --> 00:27:14,343
‫تغير كل ما تراه العين"‬

389
00:27:14,841 --> 00:27:19,181
‫كان ياما كان،  صبي ربحه الشيطان بالقمار،‬

390
00:27:19,262 --> 00:27:23,602
‫وفتاة شابة وصلت إلى بيت قاتل.‬

391
00:28:03,473 --> 00:28:06,433
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

